Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
zurückgebendevolverle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Wiederaufbau kann ihr den einstigen Glanz zurückgeben und zugleich ein enormes Handelspotenzial schaffen, wofür auch ihr Hafen genutzt werden wird, der, wie gefordert, wieder geöffnet werden kann, und dabei sollten die neuesten Technologien zur Anwendung kommen, um den bestmöglichen Nutzen aus ihm zu ziehen.
Su reconstrucción puede devolverle su antigua gloria, y al mismo tiempo crear un enorme potencial para el comercio, haciendo uso de su puerto, que puede reabrirse tal como se solicitó, utilizando las últimas tecnologías a fin de aprovecharlo al máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Dreifaltigkeitskirche zerstört würde, dann würde die nächste Generation sie wieder aufbauen, aber ich frage Sie, wenn ein Mensch getötet wird, wer kann ihm sein Leben zurückgeben?
Si la Iglesia de la Trinidad fuera destruida, la próxima generación la construiría, pero créanme, si se mata a un hombre, ¿quién puede devolverle la vida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte die Schmeichelei zurückgeben und sagen, bis jetzt hatte ich den Eindruck, dass wir ganz gut vorankamen, aber so langsam wird es etwas eintönig.
Podría devolverle el cumplido y decir que, hasta ahora, lo estábamos haciendo bastante bien, pero la cosa comienza a ser un poco reiterativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich kann den Ball an Herrn Torres Couto zurückgeben.
Señor Presidente, yo puedo devolverle la pelota al Sr. Torres Couto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm dieses Kompliment zurückgeben, denn ich habe in diesem Haus noch nie erlebt, daß ein Ministerpräsident, wie er, während einer Vorsitzperiode dreimal bei uns zu Gast war.
Yo quiero devolverle ese cumplido porque, en mis años de experiencia en esta casa, no había visto nunca a un Primer Ministro que hubiera venido tres veces durante su Presidencia, y él lo ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt muss ich den Ring zurückgeben, und ich weiß nich…...wo er ist, was es um so schwieriger macht.
Y ahora tendré que devolverle el anillo sin tener el anill…...lo que todavía es más difícil
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt und wollte Ihnen noch Ihre Bibel zurückgeben.
Me marcho ya. Antes quisiera devolverle su Biblia.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Mr. Chow diese Bücher zurückgeben.
Quiero devolverle esto al Sr. Chow.
Korpustyp: Untertitel
Nach alldem, willst du wirklich hingehen und dieser egoistischen Kuh einfach das Geld zurückgeben?
Después de todo, ¿realmente vas a ir y simplemente devolverle el dinero esa puta?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm seinen Koffer zurückgeben.
Intentaba devolverle el maletín.
Korpustyp: Untertitel
zurückgebena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dieses Mitgefühl zurückgeben wegen der Leichtigkeit, mit welcher die EVP ihre Position seit der Zustimmung zur Zollunion um 180º gedreht hat.
Quiero rechazar esa comprensión a causa de la ligereza con que el PPE ha girado su posición en 180º desde la aprobación de la unión aduanera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Sechstagekrieg betrachtete Israel die eroberten Gebiete nicht als etwas, das man im Tausch gegen Frieden zurückgeben könnte, um so die arabische Welt und die Palästinenser zu veranlassen, seine Legitimität anzuerkennen und die Entmilitarisierung der Palästinensergebiete nach ihrer Rückgabe zu gewährleisten.
Tras la Guerra de los seis Días, Israel no consideró las tierras conquistadas como algo a negociar a cambio de paz, y con eso inducir al mundo árabe y a los palestinos a reconocer su legitimidad y asegurar la desmilitarización de los territorios palestinos tras su restitución.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hausbesitzer wussten, dass sie bei steigenden Preisen durch den Verkauf ihrer Häuser oder neue Schulden einen Gewinn realisieren, doch im Falle sinkender Preise einfach den Hausschlüssel an ihre Bank zurückgeben konnten.
Dichos propietarios de viviendas sabían que con el aumento de los precios podrían obtener una ganancia, ya fuera vendiendo sus casas o aumentando su deuda, mientras que en el caso del descenso de los precios podían limitarse a entregar las llaves a sus bancos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Kommission den Regierungen der Mitgliedstaaten empfehlen, dass sie im Fall einer Ausstellung von Kunstwerken in diesen Ländern, die angeblich im Besitz russischer Behörden sind, diese Kunstwerke, die ihren Besitzern geraubt wurden, konfiszieren und ihren Besitzern zurückgeben sollten?
¿Va a aconsejar la Comisión a los gobiernos de los Estados miembros que, si se celebra en su país una exposición de arte supuestamente propiedad de las autoridades rusas, confisquen las obras que hayan sido robadas y las devuelvan a sus propietarios?
Korpustyp: EU DCEP
die Endnutzer ihre Altbatterien und -akkumulatoren bei den in Buchstabe a genannten Sammeleinrichtungen zurückgeben;
los usuarios finales lleven sus pilas y acumuladores usados a las instalaciones de recogida mencionadas en la letra a);
Korpustyp: EU DCEP
Der Stein wird ihn umschließen, in den Berg zurückziehen und den Göttern zurückgeben.
La piedra la envolverá. Arrastrándola hacia dentro de la montañ…...regresándosela a los dioses.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Männer haben mir angeboten, das Auto zu einer Werkstatt zu bringen, aber wollten darauf es mir nicht zurückgeben, bevor ich ihnen 200 Dollar gebe.
El tipo de la grua se ofreció a llevarlo al depósito y me dice que no lo suelta a menos que le diera 200 pavos, los cuales no tenía.
Korpustyp: Untertitel
aber du musst Jing ihr Herz zurückgeben.
Pero regrésale el corazón a Jing.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann der Mafia nicht ihre fünf Toten zurückgeben oder den Bullen ihre zwei.
No puedo resucitar a los cinco hombres que maté. Ni a los dos policías.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte diese blöde Halskette Alicia zurückgeben sollen, als sie an ihrem Spind stand.
Debería haberle devuelto el estúpido medallón a Alici…cuando estaba parada frente a su casillero.
Korpustyp: Untertitel
zurückgebendevolver a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa seine Einheit zurückgeben: das ist das großartige Ziel der bereits in Gang gekommenen Erweiterung.
Devolver la unidad a Europa: ésta es la entusiasmante misión de la ampliación que ya se ha puesto en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss den Völkern Europas in Übereinstimmung mit einem der Grundprinzipien der rechtlichen und politischen Struktur der Europäischen Union die Freiheit zur Bewahrung und Verehrung der Symbole ihrer Identität zurückgeben: dem Subsidiaritätsprinzip.
Hay que devolver a los pueblos europeos la libertad para mantener y venerar los símbolos de su identidad de conformidad con un principio cardinal de la estructura legal y política de la Unión Europea: el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jobbik will der wirtschaftlichen Monopolstellung der multinationalen Konzerne ein Ende machen und Europa an die Kleinbauern und Familienbetriebe zurückgeben, damit wir mit ihrer Hilfe die Arbeitslosigkeit in der Europäischen Gemeinschaft beseitigen können.
El partido Jobbik quiere poner fin al monopolio económico de las multinacionales y devolver Europa a los pequeños propietarios y a los negocios familiares, para eliminar con su ayuda el desempleo dentro de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Menschen diese Fähigkeit zurückgeben und dementsprechend auch Selbstkritik innerhalb der Europäischen Union üben.
Tenemos que devolver esa capacidad a los ciudadanos y, por tanto, tenemos que hacer también un ejercicio de autocrítica en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion Europa der Nationen möchte den einzelstaatlichen Parlamenten im Rahmen eines auf den nationalen Demokratien gegründeten Europa eine vorrangige Rolle zurückgeben.
El Grupo Europa de las Naciones desea devolver protagonismo a los Parlamentos nacionales, en el marco de una Europa fundada en las democracias nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, wir müssen den Landwirten ihre Würde zurückgeben, diesen Frauen und Männern, die vor harter Arbeit nicht zurückschrecken.
Comisaria, debemos devolver la dignidad a los granjeros: se trata de hombres y de mujeres que no temen al trabajo duro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mussten Banjo zurückgeben.
Tuvimos que devolver a Banjo.
Korpustyp: Untertitel
"Wollen wir Mexiko die Freiheit, die zur Demokratie gehört, zurückgeben.. . müssen wir uns vereinigen, um diesen Tyrannen zu vertreiben. " - Wer ist Madero?
"Si queremos devolver a México la libertad y la democraci…...debemos unirnos y arrebatar el poder al tirano". - ¿Quién es Madero?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es Mycroft zurückgeben, das können Sie nicht behalten.
Tengo que devolver esto a Mycroft, no puedes quedártelo.
Korpustyp: Untertitel
Aber bremst mich, wenn ich etwas zurückgeben möchte.
Llevadme ante un tribunal si quiero devolver algo a la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
zurückgebendevolverlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Geld aus den Beträgen der Mitgliedstaaten an den europäischen Haushalt, das wir im letzten Jahr nicht gebraucht haben, sollten wir entsprechend der gesetzlichen Regelung so schnell wie möglich an die Mitgliedstaaten zurückgeben, schon allein aus volkswirtschaftlichen Gründen, weil alles andere volkswirtschaftliche Verluste bedeutet.
El dinero de las aportaciones de los Estados miembros al presupuesto europeo que no hemos utilizado el último año deberíamos devolverlo lo más rápidamente posible de conformidad con la normativa legal, ya solamente por motivos económicos pues cualquier otra cosa significaría pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Verkäufer nicht über das Rückgaberecht informieren, können Verbraucher ungewünschte Güter sogar bis zu einem Jahr später zurückgeben.
Si el vendedor no informa al cliente sobre su derecho a devolver un determinado artículo, el consumidor dispondrá entonces de un año para devolverlo.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich weiß, dass das Geschenkemachen dich sehr unter Druck setzt, also was auch immer du für mich hast, du kannst es zurückgeben.
Y sé que dar regalos te pone bajo mucha presión, así que lo que sea que me compraste, puedes devolverlo.
Korpustyp: Untertitel
Dann sage ich, dass wenn du mir das wieder gibst, was du gekauft hast und ich es zurückgeben kann, dann habe ich keinen Grund die Cops zu rufen.
Si me devuelves lo que hayas comprad…...y puedo devolverlo, no veo razón para llamar a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Oder noch besser, lass es von Escher zurückgeben.
O mejor aún, tener Escher devolverlo.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, das Kollier, das Sie Mademoiselle verkauften, ist wunderschön, aber zu teuer für uns, deshalb müssen wir es leider zurückgeben. - Hast du es dabei, Schatz?
Verá, el collar que usted le vendió a mademoiselle es muy hermos…pero demasiado caro para nosotros, y me temo que tenemos que devolverlo. - ¿Lo tienes ahí, querida?
Korpustyp: Untertitel
Was wir haben, ist ein Geschenk, und ich wollte es zurückgeben.
lo que tenemos un regalo, y estaba tratando devolverlo.
Korpustyp: Untertitel
Du musstest es zurückgeben, oder das hier wäre nie vorbei gewesen.
Tenías que devolverlo, o esto nunca terminaría.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du das Ding besser zurückgeben.
Eh, igual tendrías que devolverlo.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte Angst, weil ich es zurückgeben wollte.
Yo estaba con tanto miedo que quería devolverlo.
Korpustyp: Untertitel
zurückgebena devolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach werden wir es Wong Po gemeinsam zurückgeben.
Iremos juntos a devolver el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mein kleines Mädchen, weil ich sie nicht zurückgeben werde.
Sí, es mi niñita, porque no te voy a devolver.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es gerade zurückgeben.
Te la iba a devolver.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur den Schlüssel zurückgeben.
Pero yo sólo vine a devolver la llave.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch 300 zurückgeben. Kado hat sie mir geliehen.
Voy a devolver $300 que tomé prestados a Kado.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht einen Penny zurückgeben.
- No voy a devolver ni un centavo.
Korpustyp: Untertitel
Er wird dir den Trainings-BH sehr bald zurückgeben.
Va a devolver tu sostén cuando termine de practicar.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf die "Produkt/e zurückgeben"-Taste neben Ihren Produkt-Code und folgen Sie der Anleitung bis Ihr Rückerstattungsantrag richtig eingetragen ist;
IT
Luego haga clic en el botón "Producto(s) a devolver" que se encuentra al lado del número del pedido a la derecha, y siga las instrucciones del proceso online hasta la correcta registración de la devolución;
IT
Luego haga clic en el botón "Producto(s) a devolver" que se encuentra al lado del número del pedido a la derecha, y sigua las instrucciones del proceso online hasta la correcta registración de la devolución;
IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
zurückgebendevuelve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich - Wir haben im Einklang mit UKIP-Grundsätzen und auf der Basis dessen, dass wir Rechtsvorschriften nur dann unterstützen, wenn diese die Befugnisse der EU einschränken oder an Nationalstaaten zurückgeben, gegen diesen Bericht gestimmt.
por escrito. - Hemos votado en contra de este informe de acuerdo con los principios del Partido por la Independencia del Reino Unido, puesto que sólo apoyamos la legislación cuando limita el poder de la UE y se lo devuelve a los estados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Server haben eigene Beschränkungen, wieviele Einträge sie in einer Abfrage zurückgeben. In diesem Fall führt das Heraufsetzen der Begrenzung in diesem Dialog natürlich zu keiner Änderung.
Algunos servidores pueden imponer sus propios límites al número de elementos que devuelve una consulta. En este caso, aunque incremente el límite no se devolverán más elementos.
• Wenn Sie per Kreditkarte bezahlt haben und das Ticket an uns zurückgeben, werden Sie eine Erstattungsgutschrift auf einem Ihrer nächsten beiden Kreditkartenkontoauszüge sehen.
• Si pagó con tarjeta de crédito y nos devuelve el boleto, el crédito de reembolso aparecerá en uno de los dos próximos estados de cuenta de su tarjeta de crédito.
Damals musste ich dir die Hoffnung zurückgeben, dass wir gewinnen konnten.
En ese momento, necesitaba devolverte la esperanza de que podíamos ganar.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich sollte dir nun etwas zurückgeben.
Creo que éste es el momento oportuno para devolverte una cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir das Schwert nun zurückgeben.
Ahora quiero devolverte la espada.
Korpustyp: Untertitel
Der Hof ist in meinen Händen, das Land meins, Ihr seid meine Gefangene. Ich muss meine Armee auflösen, und Euch das Reich zurückgeben?
Ahora que la corte está en mis manos, que el país es mío y tú, mi prisioner…...¿debo disolver mi ejército y devolverte tu reino?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich sollte dir nun etwas zurückgeben.
Creo que éste puede ser el momento para devolverte una cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir ein paar von deinen Sachen zurückgeben, denn, weißt du, du bist irgendwie der Typ, der Sachen braucht.
Vine a devolverte algunas de tus cosas, porqu…ya sabes, eres de la clase de tíos que necesita cosas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du pleite bist, kann ich dir einen klitzekleinen Teil von dem zurückgeben, was ich dir schulde.
Si estas quebrado, puedo devolverte algo del dinero que te debo.
Korpustyp: Untertitel
-Dann muss ich den zurückgeben.
Tengo que devolverte esto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du pleite bist, kann ich dir einen klitzekleinen Teil von dem zurückgeben, was ich dir schulde.
Si estás en bancarrot…...puedo devolverte una milésima parte de lo que te debo.
Korpustyp: Untertitel
zurückgebendevuelvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollen zurückgeben, was sie unseren istrischen und dalmatinischen Flüchtlingen seit 1947 gestohlen haben.
Que devuelvan primero lo que han robado a nuestros refugiados istrios y dálmatas desde 1947.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufforderungen zur Angebotsabgabe im Zusammenhang mit als Verschlusssachen eingestuften Aufträgen müssen eine Klausel enthalten, die vorsieht, dass ein Wirtschaftsteilnehmer, der eine Angebotsabgabe unterlässt oder der nicht ausgewählt wird, alle Unterlagen innerhalb einer vorgegebenen Frist zurückgeben muss.
Las convocatorias de contrato relativas a contratos clasificados deberán contener una disposición que exija a los agentes económicos que no presenten ofertas o que no sean seleccionados, que devuelvan toda la documentación en un plazo determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert, dass die Streitkräfte zurücktreten und die Macht wieder an die demokratisch gewählte Regierung zurückgeben;
Pide a las fuerzas militares que se retiren y devuelvan el poder al gobierno elegido democráticamente;
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ruckzuck wieder draussen, sobald die mir meinen Rollstuhl zurückgeben.
Saldré de aquí como una bal…...en cuanto me devuelvan mi silla de ruedas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bestehe darauf, daß Sie meine Dinge sofort zurückgeben.
Insisto en que me devuelvan mis cosas inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
„Es ist höchste Zeit, dass die Armeen den Kindern ihre Schulen zurückgeben.“
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zweitens sollen die Mitgliedstaaten von Luftfahrtunternehmen, die ihre ungenutzten Zeitnischen zu spät an den Zeitnischenpool zurückgeben, so dass sie nicht neu zugewiesen werden können, Entgelte erheben können.
ES
En segundo lugar, los Estados miembros podrán introducir tasas a cargo de las compañías que devuelvan franjas horarias no utilizadas al fondo de reserva de franjas horarias cuando sea demasiado tarde para una reasignación.
ES
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
zurückgebendevolverá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wage zu hoffen, daß Frankreich, das 1815 in Waterloo besiegt wurde, einen Akt der Reue vollziehen und all die Werke an Belgien zurückgeben wird, die von seinen teuflischen Revolutionären weggeschafft wurden.
Me atrevo a esperar que Francia, vencida en 1815 en Waterloo, hará su acto de contrición y devolverá a Bélgica todas las obras sacadas por los diabólicos revolucionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig akzeptiert die türkische Regierung stillschweigend dieses Vorgehen und hat der Nationalversammlung einen Gesetzesentwurf betreffend Kirchengüter vorgelegt, der vorsieht, dass der türkische Staat nur die Immobilien an die rechtmäßigen Eigentümer zurückgeben wird, die unter seiner Rechtssprechung stehen, nicht aber Besitzgüter, die illegal an Dritte verkauft wurden.
Al mismo tiempo que el Gobierno turco consiente implícitamente esta práctica, además presenta un proyecto de ley sobre las propiedades religiosas ante la Asamblea Nacional turca que establece el Estado turco sólo devolverá a las personas con derechos los inmuebles que estén bajo su jurisdicción y que no se hayan vendido ilegalmente a terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Investbx so gute Einnahmen erzielen sollte, dass die Deckung seiner Verwaltungskosten nicht den gesamten Beihilfebetrag erfordert, wird es den restlichen Betrag an AWM zurückgeben.
Si Investbx funciona tan bien que cubre sus costes administrativos antes de gastar todo el importe de la ayuda, devolverá a AWM el remanente de la subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine CCP muss einen etwaige verbleibenden Überschuss nach Abschluss aller Verfahrensschritte beim Ausfall eines Clearingmitglieds unverzüglich den entsprechenden Kunden zurückgeben, soweit ihr diese bekannt sind; sind ihr die Kunden nicht bekannt, so sind die Sicherheiten dem Clearingmitglied für Rechnung seiner Kunden zurückzugeben.
Todo saldo que la ECC adeude al término de su proceso de gestión del incumplimiento del miembro compensador se devolverá sin dilación a esos clientes si la ECC los conoce o, en caso contrario, al miembro compensador por cuenta de sus clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Besetzungs-Mitglieder kann viele Leute enthalten. Setzen Sie die maximale Anzahl,die die Suche zurückgeben darf.
La lista de miembros del reparto puede incluir mucha gente. Establezca el número máximo que devolverá la búsqueda.
Ein Ausgleich könnte mir meinen Sinn für Humor zurückgeben.
Cierto equilibrio me devolverá el sentido del humor.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Mr. Schillers Eigentum zurückgeben.
Devolverá la propiedad del Sr.
Korpustyp: Untertitel
Wo auch immer der Eigentümer des Kästchens mit den Andenken ist, sie wird seine Spur finden und ihm seinen Schatz zurückgeben.
Esté donde esté, encontrará al dueño de la cajita y le devolverá su tesoro.
Korpustyp: Untertitel
zurückgebendevolveré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich ein Kompliment an ihn zurückgeben darf, das er mir heute Abend gemacht hat, so möchte ich sagen, dass jedes Parlament einen Andrew Duff braucht.
Si me permite, le devolveré el cumplido que él me dedicó esta misma noche; todos los parlamentos necesitan un Andrew Duff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es dir zurückgeben, sobald ich kann.
Te lo devolveré lo antes posible.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir zurückgeben, sobald ich kann.
Te lo devolveré en cuanto pueda.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn dir am Ende zurückgeben, OK?
Te lo devolveré al final de nuestro acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dir dein Geld zurückgeben.
Te devolveré el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in einem Stück zurückgeben.
Te devolveré de una pieza.
Korpustyp: Untertitel
zurückgebendevolverla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte ihn dir zurückgeben.
Me la quedé para devolverla.
Korpustyp: Untertitel
Bunchy, du kannst ein Haus nicht einfach zurückgeben.
Bunchy, no puedes devolverla así de fácil.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, alle Energie ist nur geborgt und eines Tages müssen wir sie zurückgeben.
Dice que la energía es prestada y que un día tendrás que devolverla.
Sachgebiete: film mythologie informatik
Korpustyp: Webseite
zurückgebendevuelva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist Israel z. B. auch abverlangt worden, daß das Land palästinensisches Eigentum zurückgeben soll, das dem palästinensischen Volk im Zusammenhang mit dem Krieg 1948 gestohlen wurde?
¿Se ha exigido por ejemplo a Israel que devuelva las propiedades que le fueron robadas al pueblo palestino en la guerra de 1948?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Muslime ignorieren dies weiterhin und beten stattdessen lediglich zu Allah, er möge uns erretten und uns unseren verlorene Ehre zurückgeben.
Muchos musulmanes siguen haciendo caso omiso de esto y, en lugar de ello, simplemente rezan a Alá para que nos salve y nos devuelva la gloria perdida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist dieser Verschluss beim ersten Öffnen der Packung beschädigt oder nicht sichtbar, Arzneimittel NICHT anwenden und der Apotheke zurückgeben. • Tube jedes Mal nach der Verwendung mit der Kappe gut verschließen.
Si este sello se ha pinchado o no está visible cuando abra el tubo por primera vez, NO LO USE y devuelva el producto a la farmacia. • Usar siempre el tapón para cerrar el tubo perfectamente después de cada uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dann solltet Ihr die 10 Kokosnüsse zurückgeben. - Ihr denkt, ich habe sie gestohlen?
Así que mejor que devuelva los 10 cocos. - ¿Cree que los robaría?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Bedingungen dieses EULA nicht zustimmen, sind Sie nicht berechtigt, die Software zu nutzen und haben die Software unbenutzt sowie Hardware und dazugehörige Komponenten („Hardware“) der Verkaufsstelle zurückgeben.
Si no está de acuerdo con los términos de este CLUF, no utilice el Software y devuelva el Software no usado, así como el hardware y los artículos que lo acompañan (“Hardware”) al lugar donde lo adquirió a la mayor brevedad.
Gestern, Herr Präsident, hat der Vorsitzende der NPD, einer neofaschistischen Partei, im öffentlich rechtlichen deutschen Fernsehen in der ARD gefordert, Polen müsse unverzüglich Pommern und Schlesien an Deutschland zurückgeben.
Ayer, señor Presidente, el dirigente del NPD, un partido neofascista, apareció en un canal público de la televisión alemana -ARD- y exigió que Polonia devolviera inmediatamente Pomerania y Silesia a Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst bleibt Abbas keine Wahl, als dem Rat eines führenden palästinensischen Professors, Ali Jirbawi, zu folgen, der vorschlug, dass Abbas einfach die Palästinenserbehörde auflösen und die Macht an Israel zurückgeben solle, das rechtlich und praktisch weiter für die von ihm seit 1967 besetzten Gebiete verantwortlich ist.
De otra forma, Abbas no tendrá más alternativa que seguir el consejo de un destacado profesor palestino, Ali Jirbawi, quien sugirió que Abbas simplemente disolviera la Autoridad Palestina y devolviera el poder a los Israelíes, que siguen siendo jurídica y prácticamente responsables de las zonas que ocuparon en 1967.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnten Sie mich ins Gefängnis stecken und mich meine Schuld abbüßen lassen und mir dann meine Cabaret Card zurückgeben, Sir?
¿Es posibl…...que usted me pusiera en la cárce…...me dejara pagar mi deuda con la socieda…...y luego me devolviera mi tarjeta, señor?
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie das Geld zurückgeben, bringt er Sie um, weil Sie ihm lästig waren.
Aún si le devolviera el dinero, le matarí…...sólo por molestarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, ich soll Ihnen Ihr Rasiermesser zurückgeben.
Me dijeron que te devolviera tu navaja de afeitar.
Korpustyp: Untertitel
zurückgebendevuelvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollte Ihren Mantel zurückgeben.
Le devuelvo su abrigo.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst mal will ich die Akten zurückgeben.
Le devuelvo los archivos.
Korpustyp: Untertitel
Für Ellie May würde ich dir die Decken zurückgeben.
Si te llevas a Ellie May, te devuelvo las colchas.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich mein Produkt zurückgeben oder umtauschen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
zurückgebendevolvería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein normales Mädchen würde das Risiko eingehen und ihn sofort anrufen. Sie würde sich mit ihm verabreden, ihm sein Album zurückgeben und wüsste, ob es sich lohnt, weiter zu träumen.
Cualquier chica normal llamaría al númer…...se encontrarían, le devolvería el álbu…...y vería si su sueño es realista.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er dir all die Erinnerungen zurückgeben, nicht aber den Plan?
¿Por qué te devolvería todos esos recuerdos, pero no te dio el plan?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Puppe nicht zurückgeben.
Y no llamaría a Ari ni lo devolvería.
Korpustyp: Untertitel
Ein Krieg würde beide Seiten dezimiere…..und den Systemherren die Machtbalance zurückgeben…..was der Einzelherrschaft eines Goa'uld vorzuziehen ist.
Una guerra entre ellos diezmaría ambos lado…...y devolvería el balance de poder a los Señores del Sistem…...que por ahora es mucho más preferible a un Goa'uld todopoderoso.
Korpustyp: Untertitel
zurückgebendevolvamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus meiner Sicht müssen wir die Fischereipolitik den Mitgliedstaaten zurückgeben, je früher desto besser.
Desde mi punto de vista, mientras antes devolvamos la competencia de la política pesquera a los Estados miembros, mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Macht dem Volk, dem Parlament zurückgeben, wo sie hingehört, damit Ausschüsse gerügt und Entscheidungen kritisiert werden können.
Devolvamos el poder al pueblo, al Parlamento, que es donde debe estar, para censurar comisiones y criticar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sie zurückgeben, stellt ein anderes Land eine Q-Bombe her.
Pero aunque la devolvamos, otro país inventarà su bomba Q.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Geld nicht zurückgeben.
No hace falta que devolvamos el dinero.
Korpustyp: Untertitel
zurückgebenrestituir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestern hat jedoch Udo Voigt, der Vorsitzende der Nationaldemokratischen Partei Deutschlands, im öffentlich rechtlichen deutschen Fernsehen gesagt, dass Polen unverzüglich Schlesien an Deutschland zurückgeben müsse, dass Polen sofort Pommern, Gdańsk, Wrocław und andere Städte an Deutschland zurückgeben müsse.
Ayer, sin embargo, Udo Voigt, presidente del Partido Nacional Democrático de Alemania, declaró en un canal de la televisión pública de este país que Polonia debe devolver de inmediato Silesia a los alemanes, y que Polonia ha de restituir de inmediato Pomerania, Gdańsk, Wroclaw y otras ciudades a los alemanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Richtlinie des Rates über die Rückgabe von Kulturgütern ruft unsere Begeisterung hervor und weckt große Hoffnungen. Große Hoffnungen, denn jeder Mitgliedstaat kann, wenn er will, die Kulturgüter zurückgeben, die vor 1993 unrechtmäßig aus dem Territorium anderer Mitgliedstaaten verbracht wurden.
Señor Presidente, Señorías, la directiva del Consejo relativa a la restitución de bienes culturales suscita nuestro entusiasmo y despierta una gran esperanza pues, cada Estado miembro podrá, si así lo desea, restituir los bienes culturales que salieron de forma ilícita del territorio de otros Estados miembros antes de 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat die Aufgabe, die volle Verantwortung zu übernehmen, die ihm jetzt von allen Konfliktparteien zuerkannt wird: Es muss die schwierigen internen Bemühungen der Palästinenser um die Bildung einer neuen Regierung unterstützen, die es ihnen ermöglicht, aus der Isolation herauszukommen und die Ressourcen zu erhalten, die ihm Israel zurückgeben muss.
La tarea de Europa es asumir plenamente la responsabilidad que todas las partes en conflicto le atribuyen hoy: apoyar a los palestinos en el difícil proceso interno de formación de un nuevo Gobierno que les permita salir del aislamiento y obtener los recursos que Israel les debe restituir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machte sich Vorwürfe, das je geglaubt zu haben, und Sie wollte Euch die Rechte Eurer Herkunft zurückgeben.
Siempre se culpó por haberlo creído. Deseaba restituir vuestro derecho por nacimiento.
Korpustyp: Untertitel
zurückgebenregresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Israelis jedoch waren nie der Ansicht, dass sie das gesamte Land zurückgeben müssten, und die Araber dachten nicht, dass sie völligen Frieden würden anbieten müssen.
Pero los israelíes nunca creyeron que tendrían que regresar todos los territorios, mientras que los árabes no pensaron que tendrían que ofrecer toda la paz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Können wir die Schwarze Acht nicht zurückgeben oder stornieren?
¿Podríamos cancelar o regresar la bola ocho?
Korpustyp: Untertitel
Denn du wirst das ganze Geld zurückgeben, und du wirst hier sofort alles ausräumen.
Porque vas a regresar todo este dinero, y te vas a ir de aquí inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde so gern zurückgeben was er genommen hat.
Me encantaría regresar lo que tomó.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückgeben
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du willst es nicht zurückgeben?!
Asi que no lo devolveras?!
Korpustyp: Untertitel
Lebensmitteln ihr ursprüngliches Aussehen zurückgeben, —
restauren la apariencia original de los alimentos —
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Falls magic_quotes_runtime aktiviert ist, werden die meisten Funktionen die Daten von einer beliebigen externen Quelle zurückgeben, inklusive Datenbanken und Textdateien, die in den Daten enthaltenen Anführungszeichen mit einem Backslash geschützt zurückgeben.
Si magic_quotes_runtime está activado, la mayoría de funciones que devuelven datos desde cualquier tipo de recurso externo incluyendo bases de datos y ficheros de texto contendrán comillas escapadas con barras invertidas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte nahtlos an die Rede des Kollegen Turco anknüpfen und meinen Dank zurückgeben.
Señor Presidente, Señorías, quisiera agradecerle al Sr. Turco su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Reform enthielt vor allem starke politische Botschaften und sollten der Kommission Legitimität, Unabhängigkeit und Effizienz zurückgeben.
Pero por encima de todo, las reformas contenían mensajes políticos firmes y habían sido concebidas para recuperar la legitimidad, independencia y eficacia de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das Wunderbare ist, dass sie uns mit ihrer grenzenlosen Begeisterung und Anerkennung ein Vielfaches zurückgeben können.
Y lo maravilloso es que pueden correspondernos con creces con su entrega y reconocimiento ilimitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machte sich Vorwürfe, das je geglaubt zu haben, und Sie wollte Euch die Rechte Eurer Herkunft zurückgeben.
Se culpó por haberlo creíd…y deseaba restituirte tu derecho de nacimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf Ihnen eines zurückgeben. Würde man mir die erste Eventualität zusichern, ich würde frohen Sinnes die letztere akzeptieren.
Le haré yo uno: si estuviera seguro de la primera eventualida…...aceptaría con gusto la segunda.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich mit ihm verabreden, ihm sein Album zurückgeben und wüsste, ob es sich lohnt, weiter zu träumen.
Lo citaría para darle el álbum, y sabría si valía la pena seguir soñando.