linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückgeben devolver 1.640

Verwendungsbeispiele

zurückgeben devolver
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rückgabe von Produkten wird beschrieben, wie Sie einen Artikel zurückgeben können.
Visita nuestra Guía paso a paso para saber cómo devolver un artículo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
REMHI gibt den Menschen ihre Würde zurück.
REMHI devuelve a las personas su dignidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanya, du musst das Geld zurückgeben.
Tanya, necesito que devuelvas el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das US-Militär gibt das Gelände des ehemaligen Häftlingslagers an den bayerischen Staat zurück. DE
El ejército de EE.UU. devuelve el área del campamento al estado de Baviera. DE
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gibt die Gesamtzahl der Stücke in der Sammlung zurück.
Devuelve el número total de pistas de la colección.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sag mir dies: hast du das Wohnzimmer-Set zurückgegeben?
Dime esto: has devuelto el set de recepción?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte der letzte Ausdruck keine Audiodaten zurückgeben, gibt Audacity einen Fehler zurück.
Si la última expresión no devuelve un audio, Audacity devolverá un error.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Gegenzug gibt die nationale Zentralbank Anlage A im Nominalwert von 51550000 € zurück.
El banco central nacional devuelve activos A por un importe nominal de 51550000 euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hamoudi möchte sich entschuldigen und Nassim die Mütze zurückgeben.
Hamudi ha venido a pedirle disculpas a Nasim y a devolverle su gorra.
   Korpustyp: Untertitel
- #TEXTE gibt den Text der Meldung zurück.
- #TEXTE devuelve el texto de la breve.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückgeben

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du willst es nicht zurückgeben?!
Asi que no lo devolveras?!
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmitteln ihr ursprüngliches Aussehen zurückgeben, —
restauren la apariencia original de los alimentos —
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich will ihn zurückgeben.
Pero no puedo quedarmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy will es nicht zurückgeben.
Wendy no me lo devolvió.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will ihn zurückgeben.
Pero no puedo quedármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Ihnen eines zurückgeben.
Déjeme hacerle uno también.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen unsere Inseln zurückgeben.
Deberían devolvernos nuestras isla…
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Artikel zurückgeben? ES
¿Qué artículos aparecen en mi Tienda eBay? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich wollte ihr ihren Schlüssel zurückgeben.
Tengo su llave. Quería devolvérsela.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich ihm sein Leben zurückgeben.
Quizás debería dejar que recupere su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Schau hin, wenn sie die Schalen zurückgeben.
Mira, cuando dejan su cuenco.
   Korpustyp: Untertitel
Orson wird uns nicht unseren Vorrat zurückgeben.
Orson no nos dará nuestro suministro de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich das Geschirr zurückgeben wollte.
Yo hablé con él temprano, estoy devolviendo la vajilla..
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst das Geld nicht zurückgeben.
Tengo monedas para la lavandería.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, ich sollte die Hausschlüssel zurückgeben.
Pensé que debía devolveros mi llave de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr das Geld zurückgeben.
Traeré su dinero de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte mirwohl das Buch zurückgeben.
Quería devolverme el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ware können Sie leider nicht zurückgeben.
No se admiten devoluciones en este artículo.
   Korpustyp: Untertitel
He, ich werde euch das Geld zurückgeben.
Te regresaré tu dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte mirwohl das Buch zurückgeben.
Querría devolverme el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, ich sollte sie zurückgeben?
¿Estás diciendo que debería regresarla?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir den Ring zurückgeben.
En una hora dame el anillo.
   Korpustyp: Untertitel
Gaben, die man nicht zurückgeben kann.
Unos que no podemos rechazar.
   Korpustyp: Untertitel
DIE ARMBÄNDER UND KARTEN AM ENDE ZURÜCKGEBEN
LAS PULSERAS Y TARJETAS TIENEN QUE SER DEVUELTO AL FINAL DEL TIEMPO.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Tut mir Leid, Mr. Ness, Sie müssen sie zurückgeben.
Lo siento, tendrá que devolvérsela.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy… Vielleicht solltest du das Ding besser zurückgeben.
Tal vez deberías devolvérselo, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn nicht freiwillig zurückgeben, ist das ein Kapitalverbrechen.
Si no me la entrega voluntariament…cometerá un delito grave.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich wohlhabend bin und etwas zurückgeben möchte.
Porque soy un hombre rico que quería contribuir con algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen nur zurückgeben, was Ihnen sowieso gehört, Sir.
Sé que estoy devolviéndole lo que era suyo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns etwas zurückgeben davon, im Namen des Herrn.
Ahora hagamos algo en el nombre del señor, Amen!
   Korpustyp: Untertitel
Sie will mir also das Geld zurückgeben? - Ja.
Es bueno ese negro. - ¿Así que quiere darme mi dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Weitere drei Millionen Dollar, wenn Sie mich zurückgeben.
Otros tres millones de dólares por devolverme.
   Korpustyp: Untertitel
Olmert und die Kadima hatten gesagt, sie werden Siedlungen zurückgeben.
El señor Olmert y el partido Kadima dijeron que devolverían los asentamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mama und Papa hätten ihn gestohlen und müssten ihn zurückgeben.
Que su madre y su padre lo habían robado y debían resarcirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bitte, du musst sie mir nächste Woche zurückgeben.
Tienes que devolvérmelos la semana que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher muss ich noch etwas zurückgeben, das diesem Haus gehört.
Antes de comenzar, debo entregarles ciertas cosas que me han confiado
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie genommen, du hättest sie zurückgeben können.
Lo tomaste. Podrías haberlo devuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdanken ihm mehr, als wir je zurückgeben könnten.
Le debemos más de lo que podremos pagar nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich fragt, solltet ihr ihn ihm zurückgeben.
Si me preguntáis, deberíais devolvérselo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaftskasse kann dir die Kleider nicht zurückgeben.
Ah, y la beneficencia no puede regresarte tu ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es zurückgeben müssen. Warte mal, Jerry.
- Supongo que tendré que devolvérselo.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich vernünftig, würde ich meine Marke zurückgeben.
Si fuera sensato, habría entregado mi placa.
   Korpustyp: Untertitel
Und in dieser Nach…werden wir den Gefallen zurückgeben!
Y esta noch…¡les devolveremos el favor!
   Korpustyp: Untertitel
Und dass die ausgeliehene Leute selten zurückgeben, wissen Sie ja.
Y que el pueblo de préstamos rara vez regresan, ya sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Man rief mich an, dass Sie sie zurückgeben wollen.
Recibí una llamada que quería regresarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur meinen Bruder sein Leben zurückgeben.
Sólo quiero de vuelta la vida de mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
House hat mir gesagt, dass ich sie zurückgeben sollte.
House me dijo que debería regresarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob die mir meinen Job zurückgeben werden.
Me pregunto si me regresarán mi empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir zurückgeben, sobald ich kann.
Se lo regresaré tan pronto como pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir dir dein Geld zurückgeben?
¿Y si te devolvemos tu dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der, der sie euch zurückgeben kann.
El es el único que puede devolvérselas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach die Klingen reinigen und sie zurückgeben.
No puedes desafilar sus cuchillas y regresarla.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Injektionen von Restylane können Ihren Augen ihre Lebendigkeit zurückgeben.
Lo que Restylane puede hacer por ti
Sachgebiete: luftfahrt astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Sie können alte Batterien auch an der Verkaufsstelle zurückgeben.
Igualmente también se pueden llevar al punto de venta.
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Deutscher Betrüger muss Indianern Land zurückgeben 12 Juni 2014 DE
Reconocimiento de tierras para indígenas expulsados por estafador 13 junio 2014 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutscher Betrüger muss Indianern Land zurückgeben - Survival International DE
Reconocimiento de tierras para indígenas expulsados por estafador - Survival International DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kann ich den Mietwagen außerhalb der Öffnungszeiten zurückgeben? ES
¿Puedo viajar con el coche de alquiler hacia otros países? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Was würde Ihr Vater tun, wenn er dem Dorf das Wasser zurückgeben könnte?
Si tu padre pudiera traer de vuelta el manantia…
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunden erhalten die Mietwagen mit vollem Tank und sollen sie mit leerem Tank zurückgeben.
Los coches se alquilan con el depósito lleno de carburante y supuestamente deben devolverse con el depósito vacío.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt außerdem Befehle, die weder Eingabewerte benötigen noch einen Wert zurückgeben. Dazu einige Beispiele:
Finalmente, veamos algunos ejemplos de comandos que no requieren parámetros de entrada, ni devuelven valores de salida:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und um den Traum zur Wirklichkeit zu machen, musst du mir nur meinen Talisman zurückgeben.
Lo único que tienes que hacer para que se vuelva realida…...es entregarme mi talismán.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst müssen wir den Armenierinnen und Armeniern das Vertrauen in ihre junge Demokratie zurückgeben.
Debemos restaurar la confianza del ciudadano medio armenio en su joven democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens liegt dem Verbraucher daran, Elektro- und Elektronikabfall kostenlos zurückgeben zu können.
Antes de nada, al usuario le interesa poder entregar los residuos electrónicos y eléctricos sin coste alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte zuerst dem Herrn Berichterstatter seinen Dank und sein Lob zurückgeben.
Señora Presidenta, ante todo yo quiero corresponder al agradecimiento y los elogios del señor Ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht nur, indem wir den Mitgliedstaaten die nationale Kontrolle über ihre Hoheitsgewässer zurückgeben.
La única manera de hacerlo es restableciendo el control nacional sobre las aguas territoriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schrie, dass er uns hasse. Mama und Papa hätten ihn gestohlen und müssten ihn zurückgeben.
Gritó que nos odiaba, que su madre y su padre lo habían robado y debían resarcirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gesagt, ich soll es zurückgeben, also war ich bei ihr, um es zurückzugeben.
Me pediste que lo hiciera, así que fui y se lo devolví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tupfte sich die Augen ab. Sie wollte es mir zurückgeben, ich winkte ab.
Se secó los ojos e hizo ademán de devolvérmelo, pero no lo cogí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon genug Bammel davor, ihm morgen den Ring zurückgeben zu müssen.
Como si no me horrorizara lo suficiente el tener que devolvérselo mañan…
   Korpustyp: Untertitel
Was die Norne dir genommen hat, kann dir Bo vieleicht zurückgeben?
¿Lo que te quitó la Norn tal vez Bo puede recuperarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Ihnen niemals Ihren Job bei der FCA zurückgeben dürfen.
Jamás debí restituirte tu puesto en la ACF.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekam gerade ihre Rente und wollte mir die 70 Kronen zurückgeben.
Su pensión ha llegado y quiere devolverme lo que le presté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die freundliche Geste zurückgeben, die deine Mutter einst meinem Sohn gewährte.
Quiero recompensarte con la misma bondad que tu madre mostr? con mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie das Geld zurückgeben, bringt er Sie um, weil Sie ihm lästig waren.
Aunque le dieras el dinero, él te mataría por haberlo molestado.
   Korpustyp: Untertitel
Euch fallen keine Bedingungen ein, unter denen er ihn Euch zurückgeben würde?
¿Y no se te ocurre alguna condición bajo la cual pueda restaurarla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie ihm zurückgeben und sagen, dass alles nur gelogen war.
Quise devolvérselo y le dije que todo era mentira
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sagen, was Sie wollen, wir werden das Mädchen nicht zurückgeben.
Diga lo que quiera, no la dejaremos que vuelva con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein virtuelles Laufwerk nicht mehr gebraucht wird, sollten Sie dem System die belegten Ressourcen zurückgeben.
Cuando un sistema de ficheros basado en memoria o basado en fichero no se usa puede liberar recursos del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können jeden Produkt innerhalb von 30 Tagen ab Lieferungsdatum zurückgeben und dafür völlig zurückerstattet werden. IT
Usted puede realizar una devolución dentro de 30 días de la fecha de la entrega del pedido para obtener un reembolso total. IT
Sachgebiete: e-commerce finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Gut, aber ich denke, du solltest mir das Geld für Eintrittskarten zurückgeben.
Está bien, pero creo que deberías devolverme el dinero de las entradas.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich fordert das Parlament, dass Verbraucher sehr kleine Altgeräte an die Vertreiber zurückgeben können.
Además, los usuarios podrán desprenderse de los residuos de escaso volumen en el punto de venta del distribuidor.
   Korpustyp: EU DCEP
– Einrichtung getrennter Sammelsysteme, bei denen der Verbraucher kostenlos Altgeräte zurückgeben kann;
– creación de sistemas de recogida selectiva mediante los cuales los usuarios puedan depositar gratuitamente los residuos de aparatos;
   Korpustyp: EU DCEP
bedeutet, dass Sie das Fahrzeug mit leerem Tank übernehmen und auch mit leerem Tank zurückgeben. ES
signífica que el depósito de combustible deberá ser entregado y devuelto vacío. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es eignen sich vor allem elektrolythaltige Lösungen, die dem Körper verloren gegangene Mineralsalze zurückgeben. ES
Sobre todo, las soluciones de electrolitos devuelven al organismo las sales minerales perdidas. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Steve, jetzt, wo du zur Armee gehst, kannst du mir die 20 Dollar zurückgeben.
Steve, ahora que te vas al ejército podrías devolverme mis 20 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie ihm zurückgeben, aber er redet nicht mehr mit mir.
Intentaba devolvérsela, pero ya no quiere hablar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Gentleman hier, der sie Ihnen gerne zurückgeben würde.
Tengo un señor aquí que quiero que hable con Usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, es würde nicht klappen. Er sollte das Geld zurückgeben.
Le dije que no funcionaría, que devolviese el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre 'insert_getBanner()'-Funktion sollte etwas mit den übergebenen Parametern unternehmen und das Resultat zurückgeben.
Su función insert_getBanner() debe hacer algo con los valores pasados y retornar los resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einige Bahnhöfe SNCF bieten Fahrräder an, die man in einem anderen Bahnhof zurückgeben kann. ES
Algunas estaciones de tren ofrecen la posibilidad de alquilar una bici que podrá dejar en otra estación diferente. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Batterien nach Gebrauch auch bei unserem Hatraco Versandlager unentgeltlich zurückgeben: ES
Si lo necesita, también puede entregar de forma gratuita sus pilas usadas en nuestros almacenes de envío Hatraco ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mein Land hat viel in mich investiert und ich kann es heute zurückgeben.
Mi país ha invertido mucho en mí y hoy he conseguido devolvérselo.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Home / Service / FAQ / Kann ich den Mietwagen außerhalb der Öffnungszeiten zurückgeben? ES
Home / Servicios / Preguntas Frecuentes / ¿Puedo viajar con el coche de alquiler hacia otros países? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Falls magic_quotes_runtime aktiviert ist, werden die meisten Funktionen die Daten von einer beliebigen externen Quelle zurückgeben, inklusive Datenbanken und Textdateien, die in den Daten enthaltenen Anführungszeichen mit einem Backslash geschützt zurückgeben.
Si magic_quotes_runtime está activado, la mayoría de funciones que devuelven datos desde cualquier tipo de recurso externo incluyendo bases de datos y ficheros de texto contendrán comillas escapadas con barras invertidas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte nahtlos an die Rede des Kollegen Turco anknüpfen und meinen Dank zurückgeben.
Señor Presidente, Señorías, quisiera agradecerle al Sr. Turco su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Reform enthielt vor allem starke politische Botschaften und sollten der Kommission Legitimität, Unabhängigkeit und Effizienz zurückgeben.
Pero por encima de todo, las reformas contenían mensajes políticos firmes y habían sido concebidas para recuperar la legitimidad, independencia y eficacia de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das Wunderbare ist, dass sie uns mit ihrer grenzenlosen Begeisterung und Anerkennung ein Vielfaches zurückgeben können.
Y lo maravilloso es que pueden correspondernos con creces con su entrega y reconocimiento ilimitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machte sich Vorwürfe, das je geglaubt zu haben, und Sie wollte Euch die Rechte Eurer Herkunft zurückgeben.
Se culpó por haberlo creíd…y deseaba restituirte tu derecho de nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Ihnen eines zurückgeben. Würde man mir die erste Eventualität zusichern, ich würde frohen Sinnes die letztere akzeptieren.
Le haré yo uno: si estuviera seguro de la primera eventualida…...aceptaría con gusto la segunda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich mit ihm verabreden, ihm sein Album zurückgeben und wüsste, ob es sich lohnt, weiter zu träumen.
Lo citaría para darle el álbum, y sabría si valía la pena seguir soñando.
   Korpustyp: Untertitel