linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückgehen disminuir 1.381
volver 613 retroceder 92 decrecer 25

Verwendungsbeispiele

zurückgehen disminuir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir finden, dass die Anzahl solcher Spiele auf dem Markt in den letzten Jahren zu stark zurückgegangen ist.
Creemos que el número de juegos similares en el mercado ha disminuido, sobre todo en los últimos años.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
In Ungarn ist die Zahl der Käfigbetten bereits kontinuierlich zurückgegangen.
En Hungría el número de camas-jaula ha ido disminuyendo constantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwellung geht seit 38 Stunden nicht mehr zurück.
La hinchazon no ha disminuido desde hace 38 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Salbeitee oder starker Pfefferminztee lassen die Milchproduktion ein wenig zurückgehen. ES
El té de salvia o un té fuerte de menta puede disminuir la producción de leche. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Bestände an lebendem Fisch gingen um 19,1 % zurück.
Las existencias de peces vivos disminuyeron en un 19,1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geburtenrate ist um über 90 Prozent zurückgegangen.
Ha disminuido la tasa de natalidad en un noventa por ciento.
   Korpustyp: Untertitel
Mittel- und langfristig wird die Anzahl an Anbietern klassischer PC-Systeme zurückgehen und diese sich verstärkt an den Boom der mobilen Geräte anpassen.
Mediano y largo plazo disminuirá el número de proveedores de sistemas de PC clásico y esta mayor adaptación al auge de los dispositivos móviles.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Allein in Griechenland ist die Produktion um 80 % zurückgegangen.
Solo en Grecia la producción ha disminuido un 80 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die offenen Stellen für Hochschulabgänger werde…in den nächsten 4 Jahren um 31% zurückgehen.
El número de empleos disminuirá un 31% en los próximos cuatro años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage nach grafischem Papier auf dem Markt geht zurück, doch die Produktionskosten steigen immer weiter.
La demanda del mercado de papel gráfico está disminuyendo, pero los costos de producción continúan aumentando.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zurückgehen auf remontarse a 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückgehen

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde nie zurückgehen.
No volveré nunca a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht zurückgehen.
No quiero ir al hospicio.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zurückgehen, Schatz
Demos la vuelta, cariño
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute da sollen zurückgehen.
Que alguien vigile allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen zwei müssen zurückgehen.
Los otros dos tienen que volverse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie zu Kyoto zurückgehen?
¿Usted quiere irse a Kioto?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zurückgehen, zum Treffen.
Volvamos a la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Wird nicht dorthin zurückgehen.
Ella no volverá con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Pasang zurückgehen.
Yo volveré con Pasang.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird Prue dahin zurückgehen.
Pues que Prue volverá allí.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangen, aufhören, weitermachen und zurückgehen
Empiece, termine, vuelva a retomarlo y regrese
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Nu…sollst du zu deinen Schwestern zurückgehen.
Ahora, quiero que vayas a ver a tus hermanas.
   Korpustyp: Untertitel
Nam-Y…Lass uns zurückgehen. Ja?
Volvamos, él necesita su arco.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie doch in ihre Welt zurückgehen.
Dejala que vuelva a su mundo, ino seas jodido!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, dass du zurückgehen sollst.
Les dije que retrocedan.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir umkehren und zurückgehen?
¿Qué pasará si uno vuelve grupas enseguida?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn zurückgehen lassen, weißt du.
Puedes enviarlo de vuelta, ya sabes.
   Korpustyp: Untertitel
WSir hätten zum Hotel zurückgehen sollen.
Debimos haber vuelto al hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Finanzierungsbedarf würde schrittweise auf […] zurückgehen.
Esta financiación debería ir reduciéndose gradualmente hasta […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hätten zum Hotel zurückgehen sollen.
Debimos haber vuelto al hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Also lass uns zu seiner Wohnung zurückgehen.
Así que volvamos a su loft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte zu Peggy zurückgehen können.
Pude haber vuelto con Peggy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagte, sie würde nie zurückgehen.
Ella dijo que nunca volvió allí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nie Wieder nach Paris zurückgehen.
Nunca volvamos nunca a París.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie zurückgehen, wenn Sie könnten?
¿Volverías a casa si pudieras?
   Korpustyp: Untertitel
Die, die zurückgehen, werden nich…Nicht siche…
Aquellos que vuelvan no estará…seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meint, wir hätten nicht zurückgehen dürfen.
Dijo que no tendríamos que haber vuelto anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide solltet jetzt zur CTU zurückgehen.
Quiero que ambos vuelvan a CTU.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird zu ihrem ersten Ehemann zurückgehen.
Volverá con su primer marido.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns noch einmal zurückgehen, Lin.
Volvamos a por más, Lin
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, wieder auf das Intervallsignal zurückgehen.
Doctora, vuelva a la señal intermitente.
   Korpustyp: Untertitel
Es heiBt, hier bleiben oder zurückgehen.
O te quedas o te vuelves.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zurückgehen werden wir alle sterben.
¡Si dáis media vuelta, moriréis de hambre!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darauf bestehen, dass Sie zurückgehen.
Para que te vuelva a poner donde estabas.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird sie nach China zurückgehen. DE
Tarde o temprano regresará a China. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
auf die Artikel 268 ff. des EG-Vertrags zurückgehen und
que emanan del artículo 268 y siguientes del Tratado CE,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte als Chef in die Staaten zurückgehen können.
Podría haber vuelto a EE.UU. como jefe.
   Korpustyp: Untertitel
- Kopfschmerzen, obwohl diese normalerweise im Laufe der weiteren Behandlung zurückgehen.
- Dolor de cabeza, aunque éste efecto normalmente disminuye al continuar con el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Katastrophen, die auf Naturereignisse zurückgehen; es sollte aber
resultantes de fenómenos naturales, y debe adoptarse
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre dies der Fall, würde der Gebrauch gefährlicher Schadstoffe zurückgehen.
Si esto fuera así, el uso de sustancias perjudiciales disminuiría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das BIP wird wahrscheinlich eine gewisse Zeit lang weiter zurückgehen.
Es probable que el PIB siga bajando considerablemente durante cierto tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lasst uns alle zu einfacheren, besseren Zeiten zurückgehen.
Regresemos a los tiempos mejores, a los más sencillos.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dahin zurückgehen, wo du hergekommen bist.
Ahora, de vuelta usted puede ir a donde vino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können meiner Tochter nicht helfen, wenn Sie nicht zurückgehen.
No puedes ayudar a mi hijita al menos que vuelvas.
   Korpustyp: Untertitel
Das gute Stück soll an den Großen Meister zurückgehen.
Devolverle la daga al Gran Maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich zurückgehen und auf die Pferde aufpassen?
¿Quieres que vuelva y cuide de los caballos?
   Korpustyp: Untertitel
Kallie wird hier rausgeschmissen und muss dann diese Straße zurückgehen.
Kallie fue echada de aquí, ella debió caminar de regreso por este camino.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wr heute vielleicht zu Fuss zum Hotel zurückgehen?
Escuchen, ¿les importaría si regresamos al hotel caminando hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts getan, ich werde in meine Zelle zurückgehen.
No hice nada, regresaré a mi celda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht zurückgehen, um dein Fahrrad zu holen.
No volveremos a buscar tu bicicleta.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, alles, was ich tun will, ist zurückgehen.
Sabes, todo lo que quiero hacer es volverme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätten Sie zurückgehen und Madame Doyle erschießen können.
y matar a la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie mich zurückgehen, nach Irland als freier Mann.
Luego, me tendrían que dejar que regresara a Irlanda como hombre libre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn sehen kann, werde ich zu Fuß zurückgehen.
Si puedo verlo, volveré a pie.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, alles, was ich tun will, ist zurückgehen.
Sabe, lo único que quiero hacer e…
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er würde auf sein Schiff zurückgehen.
Ha dicho que volvería a su barco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zurückgehen, um Ihre Tochter zu suchen.
Regresaré a buscar a su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen so zurückgehen, wie sie gekommen sind.
Tendrán que volverse por donde han venido.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt dahin zurückgehen und meine Mutter suchen!
Necesito que encuentres a mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss einfach zurückgehen und sie wieder anstecken.
Alguien debe ir a encenderlas.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er würde auf sein Schiff zurückgehen.
Dijo que regresaba a su bote.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte? Zurückgehen, bei all dem Spaß, den ich hier habe?
Charlotte? regres…con la diversion que estoy teniendo aca?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zur Universität zurückgehen, darüber reden, wie vernünftige Menschen.
Vuelve a la universidad, habla de esto como la gente racional.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Yaks können sich nicht umdrehen und zurückgehen.
¡Los yacks no pueden dar la vuelta!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mit leeren Händen zu ihnen zurückgehen.
No puedo ir con las manos vacías.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht zurückgehen, Tony, wird Lewis gehängt.
Así que si no vuelves, Tony, colgarán a Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann wirst du zum Sucher und seiner Aufgabe zurückgehen?
¿Y luego volverás con el Buscador y su misión?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Umschläge können die Entzündung schneller zurückgehen lassen. ES
Los cataplasmas también pueden ayudar. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
. Tarife, die auf Websiten zurückgehen, die Zahlugen per Scheckbuch anbieten.
• Tarifas correspondientes a páginas que ofrecen servicios de pago por talonarios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wenn wir zurückgehen, werden wir doch nur wieder von der Polizei verfolgt.
Incluso si volvemos a la Tierra, seremos perseguidos por la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir uns zu Ihrer Station zurückgehen, wir rufen sie an.
Sólo regresemos, Ud. y yo, iremos a su pabellón y la llamaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zurückgehen, und er wird sein Geld nicht bekommen.
No volveré a San Francisco y no obtendrá sus 5.000 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ins Gefängnis zurückgehen, haben wir noch ein paar Tage.
Si volvemos a prisión, tendremos unos días extra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bedarf an öffentlicher Lagerhaltung wird aller Voraussicht nach beträchtlich zurückgehen.
Es probable que las necesidades de almacenamiento público desciendan notablemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Überschwemmungen seit dem 20. September langsam zurückgehen, bleibt die Gefahr von Erdrutschen.
Si bien a partir del 20 de septiembre el nivel del agua ha empezado a descender, el riesgo de derrumbamientos sigue siendo elevado.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser konnte daher nicht für Schäden haftbar gemacht werden, die auf die Explosion derartiger Batterien zurückgehen.
Por consiguiente, éste no sería responsable de los daños causados por la explosión de las baterías.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ursprungsposition liegt unterhalb des Horizonts. Möchten Sie auf die Standardposition zurückgehen?
La posición solicitada está por debajo del horizonte. ¿Desea apuntar cargar la posición predefinida?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
– die späten oder geringeren Zahlungen, die auf frühere Finanzrahmen zurückgehen (z.B. Forschung),
– pagos tardíos o más reducidos correspondientes a marcos financieros anteriores (por ejemplo, investigación);
   Korpustyp: EU DCEP
Du hättest mehr arbeiten sollen, wenn die Gewinne auf de Hälfte zurückgehen.
Debiste trabajar más cuando las ventas bajaron.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Ausführungen der beiden Herren wirklich verstehen zu können, muss man in die Vergangenheit zurückgehen.
Para poder comprender debidamente buena parte de lo que han dicho, hay que conocer la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank neuer Technologien könnte die Zahl der Todesfälle noch weiter zurückgehen.
Los accidentes mortales podrían reducirse aún más gracias a nuevas soluciones técnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosenquote wird laut den Projektionen über den Zeithorizont hinweg weiter zurückgehen .
La tasa de desempleo seguiría descendiendo a lo largo del período contemplado .
   Korpustyp: Allgemein
Würde die Arbeitslosigkeit massiv zurückgehen, dann würden auch diese Ausgaben sinken.
Si el desempleo disminuyera de forma masiva, este gasto disminuiría de igual modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, wie weit wir zurückgehen werden und mit welcher Geschwindigkeit.
El problema es saber hasta qué punto y a qué velocidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründung von Parteien muß auf die eigene Initiative von Bürgern zurückgehen.
La formación de partidos políticos debe ser resultado de iniciativas propias procedentes de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das Lebensmittelrecht jedoch nicht rückwirkend anwenden und bis zum Jahr 1992 zurückgehen.
Sin embargo, no podemos aplicar la legislación alimentaria retroactivamente y remontarnos a 1992.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Gesamtkapazität für beide Parteien jedoch eng wird, dürfte der Wettbewerbsspielraum für EDF verhältnismäßig zurückgehen.
Sin embargo, cuando el nivel total de capacidad es ajustado para ambas partes, es probable que la fuerza de EDF sea comparativamente menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während unsere steigenden Koste…auf den Erwerb der Coleman Schiffahrt zurückgehen, sollten wir verstehen, das…
Aunque es verdad que nuestros costos creciente…serán absorbidos por la adquisición de Embarques Coleman, deberíamos aclarar--
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nichts lieber, als dass Sie mit der Bombe zurückgehen. - Wirklich?
Nada es tan conveniente como su vuelta a América con la bomba. - ?Estàn seguros?
   Korpustyp: Untertitel
Aber weder konnte er zurückgehen, noch konnte sein Vater ihn nach Hause ordern.
Pero era tan imposible que volvier…como que su padre le pidiera que regresara.
   Korpustyp: Untertitel
Und was passiert, wenn ich sie nicht alle zum Zurückgehen bewegen kann?
¿Y si no puedo conseguir que todos regresen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich gegen die Objekte neutralisieren, damit sie dorthin zurückgehen, wohin sie gehören.
Necesitamos neutralizar atracción hacia los objetos Para que vuelvan a donde pertenecen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihnen auch sagen, wie es zu tun Ich will nicht so stark zurückgehen.
O también puede decirme como hacerlo, así podré irme de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun lassen Sie uns mal zurückgehen, zu David Clarke und dem Sommer '93.
Ahora volvamos a David Clarke y al verano del 93.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zurückgehen, mit den Menschen sprechen und dich ihnen mitteilen.
Tienes que regresa…...y hablar a la gente y compartir tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es wurde überprüft, aber jetzt müssen wir vor januar zurückgehen.
Sé que lo hemos comprobado, pero ahora debemos remontarnos hasta antes de enero.
   Korpustyp: Untertitel
Tu einfach so, als ob nichts wäre und lass uns zurückgehen.
Silba como si nada hubiera pasado y regresemos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du mit dieser Einstellung zurückgehen. Dann wird genau das passieren.
Te digo que si vuelves ahí con esa actitud, eso es exactamente lo que pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich besser ans Ufer tragen. Ich werde zum Highway zu Fuß zurückgehen.
Cárgame hasta la orilla y caminaré hasta la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zählten wir bis zehn und durften in den Raum zurückgehen.
Así que contamos hasta 10 y probamos otra vez.
   Korpustyp: Untertitel