Die Bestände an lebendem Fisch gingen um 19,1 % zurück.
Las existencias de peces vivos disminuyeron en un 19,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geburtenrate ist um über 90 Prozent zurückgegangen.
Ha disminuido la tasa de natalidad en un noventa por ciento.
Korpustyp: Untertitel
Mittel- und langfristig wird die Anzahl an Anbietern klassischer PC-Systeme zurückgehen und diese sich verstärkt an den Boom der mobilen Geräte anpassen.
Wenn eine einfache Mehrheit der Mitgliedstaaten für den Vorschlag ist, dann geht er zurück an die Kommission, und die Kommission entscheidet endgültig.
Si una mayoría simple de los Estados miembros está a favor de la propuesta, vuelve a la Comisión y la Comisión decide definitivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm einfach runter. Wir gehen ins Hotel zurück.
Bájate de ah…...y volveremos al hotel.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sonnenuntergang geht es in der Dunkelheit zurück nach San Pedro.
Infolgedessen gingen die Marktanteile in allen drei Segmenten im Bezugszeitraum zurück.
Como consecuencia, durante el período considerado decrecieron las cuotas de mercado de los tres segmentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaft ist in diesem Jahrzehnt um etwa zwei Drittel zurückgegangen.
La economía del país ha decrecido en la última década alrededor de las dos terceras partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stand der befristeten Beschäftigung ist in Dänemark, Irland, Österreich und im Vereinigten Königreich zurückgegangen.
El nivel de empleo temporal decreció en Dinamarca, Irlanda, Austria y el Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist allerdings anzumerken, dass Produktionsmenge und -kapazität sich zunächst bis 2008 verbesserten und dann deutlich zurückgingen.
No obstante, debe destacarse que el volumen y la capacidad de producción primero mejoraron hasta 2008 y después decrecieron considerablemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
2010 erreichte die Unionsproduktion einen Höchststand, danach ging sie im Jahr 2011 kontinuierlich zurück, im UZ sogar besonders stark.
Alcanzó un pico en 2010 y después decreció de forma continuada en 2011, alcanzando niveles aún más bajos durante el PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig ist auch die relative Bedeutung der öffentlichen Entwicklungshilfe innerhalb der verschiedenen Formen der Entwicklungsfinanzierung zurückgegangen.
Entre tanto, también ha decrecido la importancia relativa de la asistencia oficial para el desarrollo entre las diversas formas de financiación para el desarrollo.
Korpustyp: UN
hingewiesen wird, und äußert seine Besorgnis darüber, dass die Zahl der Bediensteten von EuropeAid weiterhin im Vergleich zu den gebundenen Mitteln zurückgegangen ist;
, y le preocupa que el número de agentes de EuropeAid siga decreciendo con respecto a los créditos comprometidos;
Korpustyp: EU DCEP
Diese rückläufige Preisentwicklung sei darauf zurückzuführen, dass der Markt für granuliertes PTFE schrumpft, d. h. dass Nachfrage und Verbrauch zurückgehen.
Esa tendencia a la baja se debería también a que el mercado de PTFE granular es un mercado en retroceso, es decir, que la demanda y el consumo decrecen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Welthandel von der Wirtschaftskrise angesichts eines Handelsvolumens, das noch stärker zurückging als die weltweite Produktion, besonders schwer getroffen wurde,
Considerando que la crisis económica ha afectado de forma particularmente profunda al comercio internacional, y que los flujos comerciales han decrecido aún más significativamente que la producción global,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass der Welthandel von der Wirtschaftskrise mit Handelsströmen, die noch stärker zurückgingen als die weltweite Produktion, besonders schwer getroffen wurde,
B. Considerando que la crisis económica ha afectado de forma particularmente profunda al comercio internacional, y que los flujos comerciales han decrecido aún más significativamente que la producción global,
Korpustyp: EU DCEP
zurückgehendisminuirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der Lebensstandard des europäischen Arbeiters nach dem geschickten Eingriff, den Herr Donnelly berechtigterweise vertreten hat, gleich bleiben oder zurückgehen, oder wird er vielleicht sogar auf das Niveau eines Arbeiters in der Dritten Welt absinken, worauf unter dem Thema Globalisierung bereits bezug genommen wurde?
Después de que se haya aplicado toda la diestra cirugía de que el Sr. Donnelly ha hablado tan justificadamente, ¿seguirá el nivel de vida del trabajador europeo siendo el mismo o disminuirá y se desplomará incluso hacia el nivel del trabajador del tercer mundo, al que se ha hecho referencia al hablar de la mundialización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffleischerzeugung wird bis 2015 um 10 % zurückgehen, wenn jetzt nichts unternommen wird.
La producción de carne de ovino disminuirá un 10 % en el año 2015, a menos que se haga algo ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dutzende kleiner afrikanischer Fischer haben das Nachsehen, und bald werden auch vor der Küste Westafrikas die Erträge zurückgehen.
Miles de pequeños pescadores africanos están desapareciendo y pronto la producción en la costa africana occidental también disminuirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einen Wust an Bürokratie und Prozessen, und auch Rechtsunsicherheit verursachen, wird die Akzeptanz von Antidiskriminierungsregelungen bei den Menschen in der Europäischen Union zurückgehen.
Si creamos un laberinto de burocracia, pleitos e inseguridad jurídica, disminuirá la aceptación de la normativa contra la discriminación entre los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) In der Mitteilung der Kommission über die demografische Zukunft Europas wird festgestellt, dass die Bevölkerung im arbeitsfähigen Alter im Laufe der nächsten 50 Jahre dramatisch zurückgehen wird, und zwar um schätzungsweise 48 Millionen.
- (SK) La Comunicación de la Comisión sobre el futuro demográfico de Europa manifiesta que durante las próximas cinco décadas la población activa de los Estados miembros disminuirá notablemente, se calcula que unos 48 millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute entfallen auf jede Person im Ruhestand noch fünf Steuerzahler. Im Jahr 2015 wird das Verhältnis drei zu eins betragen und bis 2050 auf zwei zu eins zurückgehen.
Actualmente, por cada persona jubilada sigue habiendo cinco personas que pagan impuestos; para el año 2025, esta relación disminuirá a tres contra uno, y para el año 2050, a únicamente dos contra uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auf Wunsch der Grünen die Exporterstattungen abgeschafft werden, heißt dies noch lange nicht, daß damit auch die Nachfrage nach Lebendvieh zurückgehen wird. Länder, in denen es keine Gesetze zum Schutz der Tiere gibt, werden davon jedoch profitieren - zum Schaden der Tiere.
Si se suprimen, como piden los Verdes, las restituciones a la exportación, la demanda de ganado vivo no disminuirá y los beneficiados serán países carentes de legislación protector…en perjuicio de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den vorliegenden Informationen aus Studien des Verbands der irischen Güterkraftverkehrsunternehmer würde infolge dieser Richtlinie das Verkehrsaufkommen auf den Straßen sogar steigen. Zudem würden weder die Überlastung des Verkehrsnetzes noch die Umweltschädigung zurückgehen.
De hecho, según la información obtenida por estudios realizados por la Asociación de transportistas irlandeses, esta directiva incrementará el número de vehículos en la carretera y no reducirá la congestión ni disminuirá el daño medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in sich unlogisch, denn so würde die Anzahl der Vorhaben, die finanziert werden können, zurückgehen.
Es una contradicción en los términos, porque disminuirá el número de proyectos que pueden financiarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann eine Verringerung der Nachfrage erreicht werden, wird auch das Angebot an Diensten zurückgehen.
Si logramos limitar la demanda, entonces también disminuirá la oferta de tales servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückgehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts dieser Not, deren Wurzeln bis in die Kolonialzeit zurückgehen, ist es nicht verwunderlich, sondern nur gut und billig, wenn die einstigen Kolonien auch jetzt Entschädigungen von den damaligen Kolonialmächten fordern.
A la luz de esta emergencia, cuyas raíces se retrotraen a la era colonial no es sorprendente, y ciertamente solo puede considerarse propio y adecuado, que las antiguas colonias soliciten una compensación de las antiguas potencias coloniales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine letzte Bemerkung betrifft die Verbesserung der Beschäftigung und die Steigerung der Erwerbstätigenquote: Es sei daran erinnert, dass zwei Drittel der Differenz zwischen der Höhe des Bruttoinlandsprodukts der USA und der Europäischen Union gerade auf die unterschiedliche Nutzung des Faktors Arbeit zurückgehen.
Mi último comentario se refiere al incremento del empleo y al aumento de la tasa de actividad: hay que recordar que dos tercios de la diferencia entre los niveles de Producto Interior Bruto de los Estados Unidos y de la Unión Europea se deben precisamente a la diferente utilización del factor trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, wieviele Herzinfarkte auf den Verzehr von Molkereiprodukten zurückgehen?
¿Saben cuántas enfermedades coronarias se deben a los productos lácteos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Geburtenzahlen in einer Gesellschaft drastisch zurückgehen, gibt es kein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und somit keinen Abbau der Arbeitslosigkeit.
No hay crecimiento económico duradero, por tanto tampoco reducción del desempleo, cuando se produce un hundimiento de la natalidad en una sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ein Beispiel für eine solche Verletzung des Tabus der Bestattung anzutreffen, muss man bis in die Zeit des Neandertalers, lange vor Antigone, zurückgehen.
Desde el hombre del Neandertal, mucho antes de Antígona, no se había violado la ley de la sepultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft misst diesen Erscheinungen in den Stadien, die auf Rowdytum, aber auch auf Rassismus zurückgehen, in der Tat sehr große Bedeutung bei.
En efecto, la Presidencia concede una gran importancia a estos fenómenos que se manifiestan en los estadios y que se encuadran en el vandalismo, pero también en el racismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die europäische Integration noch jung war, wurden Gesetze unter anderen Gesichtspunkten gemacht als heute, und wenn wir etwas weiter zurückgehen, finden wir in den Annalen unserer Gesetzesbücher schon sehr erstaunliche Dinge.
Cuando la integración europea se encontraba aún en sus albores, la actitud ante la aprobación de normas era muy diferente de la que prevalece hoy en día, y si vamos más lejos se pueden encontrar situaciones extrañas en los anales de nuestro del derecho escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den von der Kommission im Frühjahr vorgelegten Konjunkturprognosen würde das Bruttoinlandprodukt in Griechenland im Jahr 2001 um 4,4 % wachsen, und die durch den Deflator des privaten Verbrauchs gemessene Inflation würde im Jahresdurchschnitt gegenüber 3 % im Jahr 2000 leicht auf 2,8 % zurückgehen.
Según las previsiones económicas de primavera, presentadas por la Comisión, el Producto Interior Bruto en Grecia crecería en el año 2001 el 4,4% y la inflación medida por el deflactor del consumo privado se desaceleraría ligeramente hasta el 2,8% de media anual, frente al 3% en el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den kommenden Monaten dürften die jährlichen Gesamtinflationsraten vor allem aufgrund von Basiseffekten infolge der Entwicklung der Energiepreise in der Vergangenheit weiter zurückgehen und möglicherweise in der Jahresmitte 2009 sehr niedrige Niveaus erreichen .
Debido fundamentalmente a efectos de base derivados de la evolución anterior de los precios de la energía , se proyecta que las tasas de inflación general interanual sigan reduciéndose en los próximos meses , situándose posiblemente en niveles muy bajos a mediados del año .
Korpustyp: Allgemein
Gemäß den Ende 2003 bzw . Anfang 2004 vorgelegten Stabilitätsprogrammen dürfte das Defizit im Euroraum im Jahr 2004 um 0,3 Prozentpunkte auf 2,4 % des BIP zurückgehen .
Con arreglo a los programas de estabilidad presentados a finales del 2003 y a comienzos del 2004 , se estima una reducción del déficit público de la zona del euro de 0,3 puntos porcentuales en el año 2004 , hasta situarse en el 2,4% del PIB .
Korpustyp: Allgemein
zurückgehenatrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiter kann man kaum zurückgehen.
Y no se puede ir mucho más atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt nicht etwa auf das erste Internationale Gericht in Nürnberg zurückgehen, bei dem schreckliche Kriegsverbrecher - ich denke insbesondere an die Mörder von u. a. 10.000 polnischen Offizieren in Katin -, andere schreckliche Kriegsverbrecher aburteilen mußten.
No quiero volver atrás hasta el primer tribunal internacional de Nuremberg, donde unos espantosos criminales de guerra -me refiero concretamente a los asesinos de más de diez mil oficiales polacos en Katin- tuvieron que procesar a otros espantosos criminales de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Nach der Annahme der EU-Kinderstrategie im Januar kann das Parlament jetzt nicht einen Schritt zurückgehen und Kinder einsperren oder so behandeln, wie es hier vorgeschlagen wird.
Tercero: después de aprobar la estrategia sobre los derechos del niño en enero, el Parlamento no puede ahora dar un paso atrás y privar de libertad a algunos niños o tratarlos como aquí se propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jedoch die sich stellende Bandbreite von Problemen wirklich umfassend behandelt werden muss, würde ich gerne noch einen weiteren Schritt zurückgehen als diejenigen, die diese Anfrage gestellt haben.
Sin embargo, debido a que, en mi opinión, toda esta serie de temas debe tratarse de forma realmente exhaustivo, me gustaría dar un paso atrás respecto a los autores de la pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Fällen, in denen die Bestände überfischt werden und ein stärkerer Ausbau der lokalen Industrie erfolgt, muß die Union zugunsten der lokalen Fischer einen Schritt zurückgehen.
Allí donde existe una sobrepesca y la industria local puede desarrollarse más, la Unión tendrá que dar un paso atrás en favor de los pescadores locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich feststellen, dass im schrittweisen Vorangehen das entscheidende Konzept jener vorbildlichen Europäer bestand, die die Union geschaffen haben. Wir dürfen heute keinen Schritt zurückgehen, wir müssen aufschauen, wir müssen aus der Routine ausbrechen, denn die ist der schlimmste Fehler der Bürokratie der Europäischen Union.
Termino diciendo que el progreso paso a paso fue la clave de aquellos europeos ejemplares que diseñaron la Unión; hoy no hay que dar un paso atrás, hay que levantar la mirada, huir de la rutina, que es la peor de las burocracias en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation ein Bündnis mit Marokko einzugehen, würde bedeuten, daß wir einen Schritt zurückgehen in der Forderung, daß Marokko eine wirkliche Demokratie einführt und menschliche Rechte respektiert.
Firmar en la presente situación un acuerdo de asociación con Marruecos equivaldría a dar un paso atrás en nuestra exigencia de que Marruecos introduzca una verdadera democracia y respete los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie wirklich über den Originaltext abstimmen möchten, können wir zurückgehen, aber ich denke die allgemeine Einstellung ist, weiter zu machen.
Si realmente quieren votar sobre el texto original, podemos volver atrás, pero parece que el deseo general es que continuemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fazit meiner Meinung nach ist, dass wir in Bezug auf den Binnenmarkt einen Schritt zurückgehen.
El resultado, en mi opinión, es que daremos un paso atrás con respecto al mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wirklich eine Katastrophe, sollten wir jetzt einen Schritt zurückgehen.
Sería realmente dramático que diéramos ahora una paso hacia atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückgehenregresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dorthin sollen sie zurückgehen?
¿Es allí dónde tienen que regresar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte entsprechend den Aussagen von Frau Rühle etwas zurückgehen.
Quisiera regresar al tema del que hablaba la señora Rühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrhunderts zurückgehen, um ein ähnliches Musterbeispiel erfolgreichen wirtschaftlichen Wachstums zu finden, bei dem große Leistungsbilanzdefizite überwiegend durch ausländische Direktinvestitionen finanziert wurden.
Los economistas tienen que regresar a los Estados Unidos del siglo XIX para encontrar un ejemplo de manual de crecimiento exitoso similar a éste, donde los grandes déficits de cuenta corriente se financian principalmente a través de inversión extranjera directa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil ich zur Party zurückgehen werde und den Plan durchziehe.
Porque yo voy a regresar a esa fiesta y voy a encargarme de que el plan se ejecute.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn dich das mitnimmt, solltest du in deine Abteilung zurückgehen.
Pero si estas cosas te perturban, necesitas regresar a tu división.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich zurückgehen.
Entonces tengo que regresar.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte zurückgehen, Rick und Shane finden und rauskriegen, was da vor sich geht?
¿Por favor, podrías regresar, encontrar a Rick y a Shane y averiguar qué sucede?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zurückgehen.
No voy a regresar.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich zu ihr zurückgehen.
Déjame regresar a casa con ella.
Korpustyp: Untertitel
Bleibe ich länger, kann ich nie zurückgehen.
Si me quedo más que eso, no puedo regresar jamás.
Korpustyp: Untertitel
zurückgehendisminución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Eigenmittel zurückgehen, stellen sie nach wie vor eine wichtige Einnahmequelle dar, und inzwischen ist beschlossen worden, daß bestimmte Mitgliedstaaten 25 % einbehalten dürfen.
A pesar de la disminución de los recursos propios, éstos continúan constituyendo una importante fuente de ingresos y se ha decidido que determinados Estados miembros pueden retener un 25%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisherige Rodungspolitik hat die Rebflächen der Europäischen Union um ungefähr 20 % zurückgehen lassen, während die Union mit Weinen aus Drittländern überschwemmt wurde, die eine aggressive Produktions- und Handelsstrategie verfolgten.
La política de arrancado de viñas aplicada hasta ahora tuvo como resultado la disminución en alrededor de un 20 % de las extensiones de viñedos de la Unión Europea, al tiempo que la Unión se inundó de vinos procedentes de terceros países que siguieron una política hostil de producción y comercialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewinnspannen der betreffenden Unternehmen würden zwischen 7 und 8 % zurückgehen, was für zwei Unternehmen Verluste von rund 5 % bedeuten würde.
Para las empresas en cuestión, la disminución de su margen de beneficio oscilaría entre siete y ocho puntos porcentuales, lo que, para dos de ellas, ocasionaría pérdidas de alrededor de un 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird jedoch erwartet, dass die Bevölkerung Europas innerhalb der entwickelten Welt merklich zurückgehen wird.
No obstante, dentro del mundo desarrollado, se pronostica que la población de Europa tendrá una disminución notable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der Unterstützung einer „alternativen Entwicklung“ gibt es jedoch keine spürbaren Zeichen dafür, dass die Opiumproduktion insgesamt in naher Zukunft zurückgehen wird.
No obstante, a pesar de la promoción de un «desarrollo alternativo», no se observan indicios evidentes que apunten hacia una disminución general de la producción del opio en un futuro próximo.
Korpustyp: EU DCEP
Prognosen zufolge werden die Nadelwälder in ganz Kontinentaleuropa flächenmäßig zurückgehen, und ihre Produktivität wird sinken.
Se prevé una disminución de la superficie y la productividad de los bosques de coníferas en toda Europa continental.
Korpustyp: EU DCEP
Medienberichten zufolge könnte die Zahl der Blutspenden in den nächsten zehn Jahren drastisch zurückgehen, während der Bedarf an Transfusionen und Blutderivaten steigen wird.
Fuentes periodísticas informan de que en los próximos diez años las donaciones de sangre podrían sufrir una drástica disminución, mientras que la necesidad de transfusiones y de hemoderivados aumentará.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die Bestände durch die derzeit Fischereitätigkeit in der außerordentlichen Wirtschaftszone Kiribatis offensichtlich nicht bedroht sind, besteht die Sorge, dass sie zurückgehen.
A pesar de que no parece que los intentos actuales de pesca en la ZEE de Kiribati constituyan una amenaza para las poblaciones, se constata cierta preocupación por su disminución.
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um zu verhindern, dass sich im Zuge der Anwendung dieser Kriterien sehr rasch die Befürchtung bewahrheitet, dass die Zahl der Anmeldungen für die ersten Klassen der bestehenden drei Brüsseler Schulen deutlich zurückgehen oder gar ausbleiben?
¿Cómo piensa intervenir la Comisión para evitar que, debido a la aplicación de los mencionados criterios, a corto plazo exista el riesgo de falta o de considerable disminución de las matrículas en los primeros cursos de las secciones actualmente existentes en las tres escuelas de Bruselas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestände sind unbedingt auf einem nachhaltigen Niveau zu halten und die Ausweitung der bestehenden Bestandserhaltungsmaßnahmen ist angesichts der Tatsache, dass viele Bestände zurückgehen, von überragender Bedeutung.
Es fundamental mantener las poblaciones a niveles sostenibles; asimismo, es vital extender las medidas de conservación existentes debido a la disminución de un cierto número de poblaciones.
Korpustyp: EU DCEP
zurückgehense reducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Erwartungen der Weltbank zufolge wird das Wirtschaftswachstum in den Entwicklungsländern aufgrund der Terroranschläge von 5 auf 2,5 Prozent zurückgehen.
Según las estimaciones del Banco Mundial, el crecimiento económico de los países en vías de desarrollo sereducirá del 5% al 2,5% como consecuencia de los atentados terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann wird die Anzahl der Opfer zurückgehen, und unsere Pflicht, sie zu unterstützen, kann voll zum Tragen kommen.
Porque entonces, y solamente entonces, el número de víctimas sereducirá y podremos ejercitar plenamente nuestro deber de asistencia hacia ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Bemerkung: Wird, wenn man die Fischerei strengeren Bestimmungen unterwirft, die Verbrauchernachfrage zurückgehen, oder werden im Gegenteil die Importe aus Drittländern nicht noch mehr zunehmen?
Quisiera hacer un último comentario. Si introducimos una legislación más estricta en el ámbito de la pesca, ¿sereducirá la demanda de los consumidores o, por el contrario, aumentarán más las importaciones desde otros países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der projizierten Schwäche der Wirtschaftstätigkeit dürfte die Beschäftigung während des gesamten Projektionszeitraums zurückgehen .
El empleo sereducirá durante el horizonte considerado por efecto de la proyectada debilidad de la actividad económica .
Korpustyp: Allgemein
Den Projektionen zufolge wird das Wachstum des Arbeitnehmerentgelts je Stunde im Eurogebiet im laufenden Jahr zurückgehen . Angesichts der weiterhin schwachen Arbeitsmarktlage wird für 2011 ein geringer zusätzlicher Lohndruck erwartet .
El crecimiento de la remuneración por hora en la zona del euro sereducirá en 2010 y apenas se esperan presiones adicionales sobre los salarios en 2011 , debido a que la situación de los mercados de trabajo sigue siendo débil .
Korpustyp: Allgemein
Im Jahr 2008 dürfte das strukturelle Defizit bei unveränderter Politik nur geringfügig zurückgehen.
Si se mantienen las políticas actuales, se prevé que el déficit estructural solo sereducirá escasamente en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinschaftsverbrauch, der bis zum UZ anstieg, dürfte den Schätzungen zufolge vom Ende des UZ bis zum Jahr 2009 erheblich, nämlich um mindestens 30 %, zurückgehen.
Se prevé que el consumo comunitario, en aumento hasta el período de investigación, sereducirá considerablemente, al menos un 30 %, entre el término del período de investigación y el año 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die HSH im Jahr 2010 75 % ihrer USD-Vermögenswerte durch währungsübergreifende Swaps finanzierte, soll der Einsatz von Swaps auf […] % der gesamten USD-Vermögenswerte (einschließlich der Vermögenswerte in der Restructuring Unit) zurückgehen.
Mientras que en 2010 HSH financió el 75 % de sus activos en USD mediante swaps sobre divisas, la utilización de swaps sereducirá al […] % del total de activos en USD (incluidos los activos de la restructuring unit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nicht aktiv etwas dafür getan wird, dass sich Frauen aufstellen lassen können und wollen und damit hoffentlich auch gewählt werden, wird der Frauenanteil im Europäischen Parlament in Zukunft zurückgehen.
Si no se hace un esfuerzo para que las mujeres se presenten y, así lo esperamos, sean elegidas, la proporción de mujeres en el Parlamento Europeo sereducirá en relación a la actual.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben des Bildungsinformationsnetzes der EU Eurydice werden die Schülerzahlen in der EU-25 bis 2015 in der Altersgruppe 5 bis 9 Jahre um 8,9 % sowie in der Altersgruppe 10 bis 14 Jahre um 12 % zurückgehen.
Según datos de la red de información sobre educación de la UE Eurydice, para el año 2015, en la UE de 25 Estados el número de alumnos de edades comprendidas entre los 5 y los 9 años sereducirá en un 8,9 % y entre los 10 y los 14 años lo hará en un 12 %.
Korpustyp: EU DCEP
zurückgehendisminuirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun müssen wir aber feststellen, daß unser Energiebedarf nicht zurückgehen wird und daß man Ergänzungen zu den bestehenden Energiequellen finden muß.
Sin embargo, es preciso constatar que nuestras necesidades energéticas no disminuirán y que es necesario buscar paliativos a las fuentes de energías existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird unter anderem unsere Wettbewerbsfähigkeit geopfert, da ausländische Investitionen in Europa zurückgehen werden.
Una de las víctimas de esto será la competitividad, ya que las inversiones extranjeras en Europa disminuirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der von den Terminmärkten implizierten Entwicklung wird angenommen , dass die jahresdurchschnittlichen Ölpreise von 34,6 USD je Barrel im Jahr 2004 auf 31,8 USD je Barrel im Jahr 2005 zurückgehen .
Sobre la base de la trayectoria implícita en los mercados de futuros , se considera que los precios medios anuales del petróleo disminuirán hasta situarse en 31,8 dólares estadounidenses por barril en el 2005 , desde los 34,6 estimados para el 2004 .
Korpustyp: Allgemein
Nach 2013 werden die Betriebskosten schrittweise um ca. [180-220] Mio. EUR bis 2020 zurückgehen.
A partir del mismo año, los costes operativos disminuirán de forma progresiva en torno a [180-220] millones EUR de aquí a 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge dieser Veräußerungen werden die risikogewichteten Vermögenswerte um rund (…) Mio. EUR zurückgehen.
Como resultado de las cesiones, los RWA disminuirán en unos […] millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland geht davon aus, dass die Schadenersatzansprüche durch die Amortisierung der Investitionen von DHL mit der Zeit linear zurückgehen werden.
Alemania considera que los derechos de indemnización por daños y perjuicios disminuirán linealmente con el tiempo como consecuencia de la amortización de las inversiones de DHL.
Korpustyp: EU DGT-TM
[…] werden ihre wirtschaftlichen Tätigkeiten und damit auch mögliche Wettbewerbsverzerrungen zurückgehen.
[…], sus actividades económicas disminuirán, al igual que el potencial falseamiento de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzigen unter Titel 07 verbleibenden Mittel sind die Mittel für die Zahlung obligatorischer Beiträge zu multilateralen Umweltübereinkommen, die 2009 leicht zurückgehen (- 3,1 % gegenüber 2008).
Los únicos créditos que se mantienen en el título 07 son los destinados al pago de contribuciones obligatorias a los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente, que disminuirán ligeramente en 2009 (-3,1 % en relación con 2008).
Korpustyp: EU DCEP
T. in der Erwägung, dass die von der Kommission erfassten Daten belegen, dass die Sommertemperaturen in Südeuropa doppelt so schnell steigen werden wie im übrigen Europa und die sommerlichen Niederschläge im Süden pro Jahrzehnt um 5 % zurückgehen werden,
T. Considerando que, según los datos recopilados por la Comisión, el calentamiento estival en el sur de Europa será el doble de rápido que en el resto de Europa y que las precipitaciones estivales en el sur disminuirán un 5 % por década,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die von der Kommission erfassten Daten belegen, dass die Sommertemperaturen in Südeuropa doppelt so schnell steigen werden wie im übrigen Europa und die sommerlichen Niederschläge im Süden pro Jahrzehnt um 5 % zurückgehen werden,
Considerando que, según los datos recopilados por la Comisión, el calentamiento estival en el sur de Europa será el doble de rápido que en el resto de Europa y que las precipitaciones estivales en el sur disminuirán un 5 % por década,
Korpustyp: EU DCEP
zurückgehenconsecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner sollte sie die Widersprüche zwischen Teil 1 und Teil 3 auflösen, die vor allem auf die Interventionen der Regierungen zurückgehen.
Además, debería resolver las contradicciones entre la Parte 1 y la 3, que en gran medida son consecuencia de la intervención gubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch eine weitere Frage aufgreifen, nämlich all die Fälle von Ölverschmutzung, die nicht auf einen Unfall zurückgehen, sondern vorsätzlich vorgenommen werden.
Permítanme ocuparme de otro asunto, de todos los vertidos de petróleo que no son consecuencia de un accidente sino que son intencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Zollbehörden sind der Auffassung, dass die besonderen Umstände auf Pflichtversäumnisse der Kommission zurückgehen,
cuando la autoridad aduanera considere que las circunstancias especiales son consecuencia de un incumplimiento de sus obligaciones por parte de la Comisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der von Litauen mit dem Antrag vorgelegten Unterlagen ist die Kommission zu dem Ergebnis gekommen, dass die besondere Qualität oder die spezifischen Eigenschaften des Käses auf das Herstellungsverfahren zurückgehen und nicht dem geografischen Ursprung zuzuschreiben sind.
Tras examinar el material presentado por Lituania en la solicitud, la Comisión observó que la calidad o las características específicas de este queso son consecuencia de su método de producción y no son imputables a su origen geográfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
hat starke Bedenken angesichts der Tatsache, dass es bei der Unterstützung der Natura-2000-Aktionen und anderer Aktionen für die Erhaltung der biologischen Vielfalt im "EU-Aktionsplan bis zum Jahr 2010 und darüber hinaus" finanzielle Engpässe gibt, die auf Beschlüsse im Zusammenhang mit den Beschlüssen über den Finanzrahmen zurückgehen;
Expresa una profunda preocupación ante las restricciones financieras para respaldar la red Natura 2000 y otras acciones en materia de biodiversidad dentro del Plan de acción comunitario para 2010 y más adelante, como consecuencia de las decisiones sobre el marco financiero;
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass in der jüngsten Mitteilung der Kommission festgestellt wird, dass Störungen auf den nationalen Arbeitsmärkten auf eine Vielfalt von Faktoren zurückgehen, so die Wirtschafts- und Finanzkrise und strukturelle Arbeitsmarktprobleme, nicht jedoch auf den Zustrom von Arbeitnehmern aus Rumänien und Bulgarien;
M. Considerando que, en su última comunicación, la Comisión afirma que las perturbaciones en los mercados laborales nacionales son consecuencia de una variedad de factores como la crisis económica y financiera y los problemas estructurales del mercado laboral, y no obedecen a la entrada de trabajadores rumanos y búlgaros;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in der jüngsten Mitteilung der Kommission festgestellt wird, dass Störungen auf den nationalen Arbeitsmärkten auf eine Vielfalt von Faktoren zurückgehen, so die Wirtschafts- und Finanzkrise und strukturelle Arbeitsmarktprobleme, nicht jedoch auf den Zustrom von Arbeitnehmern aus Rumänien und Bulgarien;
Considerando que, en su última comunicación, la Comisión afirma que las perturbaciones en los mercados laborales nacionales son consecuencia de una variedad de factores como la crisis económica y financiera y los problemas estructurales del mercado laboral, y no obedecen a la entrada de trabajadores rumanos y búlgaros;
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass in der jüngsten Mitteilung der Kommission festgestellt wird, dass Störungen auf den nationalen Arbeitsmärkten auf eine Vielfalt von Faktoren zurückgehen, so die Wirtschafts- und Finanzkrise und strukturelle Arbeitsmarktprobleme, nicht jedoch auf den Zustrom von Arbeitnehmern aus Rumänien und Bulgarien;
L. Considerando que, en su última comunicación, la Comisión Europea afirma que las perturbaciones en los mercados laborales nacionales son consecuencia de una variedad de factores, como la crisis económica y financiera y los problemas estructurales del mercado laboral, y no de la entrada de trabajadores rumanos y búlgaros;
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass in der jüngsten Mitteilung der Kommission festgestellt wird, dass Störungen auf den nationalen Arbeitsmärkten auf eine Vielfalt von Faktoren zurückgehen, so die Wirtschafts- und Finanzkrise und strukturelle Arbeitsmarktprobleme, nicht jedoch auf den Zustrom von Arbeitnehmern aus Rumänien und Bulgarien;
M. Considerando que en su última comunicación la Comisión Europea afirma que las perturbaciones en los mercados laborales nacionales son consecuencia de una variedad de factores como la crisis económica y financiera y los problemas estructurales del mercado laboral, y no de la entrada de trabajadores rumanos y búlgaros;
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch resultieren alle wirtschaftlichen Folgen, die auf die Gewährung des steuerlichen Vorteils zugunsten der wirtschaftlichen Interessenvereinigungen zurückgehen, aus einer Kombination von Rechtsgeschäften zwischen privaten Parteien.
No obstante, todas las consecuencias económicas resultantes de la concesión de la ventaja fiscal a las AIE son consecuencia de una combinación de transacciones jurídicas entre entidades privadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückgehenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht noch ein kurzes Wort zu den Veterinärausgaben, weil hier kritisch vermerkt wurde, dass diese nach dem Vorschlag der Kommission zurückgehen.
Quizás unas breves palabras sobre los gastos veterinarios, pues aquí se ha observado críticamente que se van a reducir según la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gibt es in Belgien Wirtschaftswissenschaftler, die voraussagen, die Beschäftigung im westeuropäischen Automobilbau werde in naher Zukunft um die Hälfte zurückgehen, weil die Absatzmöglichkeiten mit der gestiegenen Produktivität nicht mehr Schritt halten.
Sin embargo, en Bélgica hay economistas que afirman que el empleo en el sector del montaje de coches en Europa occidental se va a reducir a la mitad en un futuro próximo, porque el mercado potencial no puede seguir al aumento de la productividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also müssen Sie in der Menge zurückgehen und nicht im Preis.
Por lo tanto, hay que reducir la cantidad y no el precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollten die Fahrleistungen zurückgehen, und das ist nur mit einem starken, gesunden und preisgünstigen öffentlichen Verkehr zu schaffen.
Además, es preciso reducir el kilometraje de los coches, para lo cual resulta imprescindible la existencia de un transporte público potente, saludable y asequible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl geht der Bericht nicht näher auf die zentrale Frage ein, nämlich die eindeutige und ausdrückliche Anerkennung der Tatsache, dass Erdöl nicht mehr billig zu haben sein wird, dass der Erdölverbrauch zurückgehen muss und dass es gilt, andere Energiequellen zu erschließen.
Dicho esto, el informe omite profundizar en la cuestión fundamental, que es el claro y explícito reconocimiento de la realidad del declive del petróleo, que hay que reducir el consumo de petróleo y recurrir a las fuentes de energía alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn die Verkäufe anfänglich zurückgehen sollten, würde dieser Rückgang durch den zunehmenden Luftverkehr ausgeglichen werden.
Aunque se tendrían que reducir las ventas, el desarrollo del tráfico aéreo compensaría la eventual reducción inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Transportsektor müssen die CO2-Emissionen bis 2020 um 20 % zurückgehen.
El sector del transporte debe reducir las emisiones de CO2 en un 20 % antes del año 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage einen Wettkampf um die Verringerung des Rauchens vor, dann wird weltweit auch die Produktion zurückgehen. Alles andere hieße nur, die Augen vor der Wahrheit zu verschließen.
Yo propondría emprender una lucha para la reducción del consumo del tabaco y con ella reducir la producción a escala mundial, cualquier otra cosa es no querer ver la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger erfreulich ist, dass die Inflationsrate wieder die 2 %-Grenze überschreiten kann und die Investitionen von 5,3 % auf 4,9 % des Bruttoinlandsproduktes zurückgehen könnten.
Resulta poco satisfactorio que la tasa de inflación pueda volver a superar la barrera del 2% y las inversiones se podrían reducir del 5,3% al 4,9% del producto interior bruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Erreichen dieser Ziele wird die Eutrophierung des Bodens voraussichtlich so weit zurückgehen, dass die Fläche in der Union, in der die düngenden Stickstoffeinträge die kritischen Eintragsraten überschreiten, im Vergleich zur Situation im Jahre 1990 um rund 30 % abnimmt.
Con el cumplimiento de estos objetivos se espera reducir la eutrofización del suelo hasta alcanzar un nivel en que la superficie de la Unión en la que se precipite nitrógeno nutriente en cantidades superiores a las cargas críticas se reduzca en aproximadamente un 30 % en comparación con la situación de 1990.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückgehenreducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Vertrauen der Menschen in die Reiseanbieter aufrecht zu erhalten, ist überaus wichtig, da sonst die Nachfrage erheblich zurückgehen und somit die finanzielle Lage der Fluglinien weiter geschwächt würde.
Es crucial no permitir que se debilite la confianza de la gente en las compañías, porque esto provocaría una reducción considerable de la demanda y por tanto debilitaría aún más la situación financiera de las compañías aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren wird die Beschäftigung erheblich zurückgehen, mit allen sich daraus ergebenden Problemen.
Además, se produciría una reducción sustancial de puestos de trabajo, con todos los problemas que ello implica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Menge und Preis zurückgehen, dann ist das ein bißchen viel verlangt vom Berufsstand.
Reducción de las capacidades y reducción de los precios: es pedir demasiado a este sector profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wachstumsrate der Nicht-Energie-Komponente des HVPI dürfte 2005 geringfügig zurückgehen , was den nach wie vor eingedämmten inländischen Kostendruck und den weiterhin begrenzten Anstieg der Importpreise widerspiegelt .
La tasa de variación del componente no energético del IAPC experimentará una ligera reducción en el 2005 , como reflejo del mantenimiento de la contención de las presiones de los costes internos y de la moderación de los incrementos de los precios de importación .
Korpustyp: Allgemein
Die Wachstumsrate der Nicht-Energie-Komponente des HVPI dürfte 2005 geringfügig zurückgehen , was einen begrenzten Anstieg der Importpreise und einen nach wie vor eingedämmten inländischen Kostendruck widerspiegelt .
La tasa de variación del componente no energético del IAPC experimentará una ligera reducción en el 2005 , como reflejo de la moderación de los incrementos de los precios de importación y de que las presiones de los costes internos siguen siendo contenidas .
Korpustyp: Allgemein
Damit würden nicht nur die Einzelhandelspreise steigen, sondern auch der Umsatz zurückgehen und der Gewinn angesichts der hohen Fixkosten einbrechen.
Esto no solo daría lugar a precios de venta al público más elevados, sino también a un menor volumen de negocios y, teniendo en cuenta los elevados costes fijos, a una fuerte reducción de los beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Modellsimulation hat bestätigt, dass die Gaspreise sehr stark angehoben werden müssten, bis die Stromproduktion entscheidend zurückgehen würde.
Una simulación de modelos estableció que solo aumentos muy fuertes del precio del gas podrían implicar una reducción de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EU, die nicht über eigene Kupfermineralien verfügt, werden Kupferschrott und Legierungen vorenthalten, d.h. die einzig verfügbare Ressource, ohne die die europäische verarbeitende Industrie einen dramatischen Wettbewerbsverlust erleidet mit der Folge, dass die Industrietätigkeit und das Beschäftigungsniveau zurückgehen.
La Unión Europea, que carece de minerales de cobre, pierde así la chatarra de cobre y las aleaciones, es decir, el único recurso disponible, sin el cual la industria europea de transformación sufre una pérdida muy grave de competitividad, con la consiguiente reducción de las actividades y de los niveles de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Berechtigung könnte der illegalen Jagd Vorschub leisten, was die Gefahr in sich birgt, dass die Bestände ganzer vom Aussterben bedrohter Tierarten drastisch zurückgehen.
Esta legitimación podría favorecer la caza ilegal, con el riesgo de una reducción drástica de poblaciones enteras de animales en peligro de extinción.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Verbraucher weiterhin Gebrauchtwagen, insbesondere solchen, die älter als zehn Jahre sind, den Vorzug geben, werden die CO 2 . -Emissionen nicht spürbar zurückgehen.
Si los consumidores continúan favoreciendo vehículos usados, particularmente los que tienen una antigüedad superior a los diez años, no se producirá una reducción tangible en las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU DCEP
zurückgehenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist aber wichtig, dass die Motive für die Straßendemonstrationen auf legitime demokratische Anliegen und die Notwendigkeit, die sozialen und Lebensbedingungen zu verbessern, zurückgehen.
Sin embargo, es importante que la motivación para manifestarse resida en las aspiraciones democráticas legítimas y en la necesidad de mejorar las condiciones sociales y de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn diese Phänomene auf den europäischen Entkolonialisierungsprozess und die Art der Grenzziehung zurückgehen - das befreit afrikanische Politiker und Entscheidungsträger nicht davon, ihre Verantwortung wahrzunehmen oder an die Zivilgesellschaften in diesen Ländern zu appellieren, ihr Schicksal mit Entschlossenheit selbst in die Hand zu nehmen.
Incluso si estos fenómenos tienen su origen en el proceso de descolonización europeo y la forma en que fueron trazadas las fronteras, eso no exime a los líderes y dirigentes africanos de su responsabilidad en llamar a la sociedad civil de esos países a tomar decididamente el control sobre su propio destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Richtlinie sieht für Schäden, die auf von der EU regulierte gefährliche Tätigkeiten zurückgehen, eine strenge Haftung vor. Meine Sorge geht dahin, und vielleicht kann sich der Kommissar dazu äußern, ob das Weißbuch zur Umwelthaftung tatsächlich das geeignete Mittel ist, mit Problemen von der Größenordnung des Schiffbruchs der Erika fertig zu werden.
La directiva propuesta tiene en cuenta la estricta responsabilidad del daño que causan las actividades peligrosas reguladas por la UE, y mi preocupación, y quizás el Comisario pueda ocuparse de ella, es si el libro de responsabilidad medioambiental será o no capaz de resolver en el futuro problemas del tipo del Erika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern die Regierung keine endgültige Entscheidung trifft, wird die Getreideproduktion 1997 und 1998 noch weiter zurückgehen.
A falta de una decisión concluyente del gobierno, la producción de cereales se seguirá deteriorando en 1997 y 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese lassen auf ein Durchschnittsniveau von 4,9 % im Jahr 2008 schließen , das im kommenden Jahr auf 4,3 % zurückgehen dürfte .
Esto implica un nivel medio del 4,9% en el 2008 , seguido de un descenso hasta el 4,3% en el 20093 .
Korpustyp: Allgemein
112 In manchen Fällen erwirbt ein Unternehmen einen Versicherungsvertrag, um alle Ansprüche, die auf geleistete Arbeiten in der laufenden oder früheren Periode zurückgehen, abzudecken.
112 En algunos casos, la entidad adquiere una póliza de seguro para financiar una parte o la totalidad de las retribuciones a los empleados conexas a los servicios prestados durante el ejercicio corriente y en ejercicios anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweislich der im Plan enthaltenen Hochrechnungen für das Kernkapital wird die Kernkapitalquote nach dem Basisszenario 2016 voraussichtlich auf [10-15] % und in einem ungünstigeren Szenario auf [8-12] % zurückgehen. Dem steht die ab Ende 2012 gültige vorgeschriebene Mindestquote von 10 % gegenüber.
De acuerdo con las proyecciones del Plan relativas al capital básico de nivel 1, el coeficiente descenderá al [10-15] % en 2016 en la hipótesis de referencia, y al [8-12] % en un supuesto menos favorable, en comparación con el nivel mínimo obligatorio del 10 % a partir de finales 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die sinkenden globalen Rohstoffpreise dürfte die Inflation 2009 jedoch wieder deutlich zurückgehen.
A pesar de ello, el descenso de los precios mundiales de las materias primas debería producir una desaceleración notable en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalkosten steigen nach diesen Annahmen um [1 - 6] % per annum und die anderen Kosten um mäßige [1 - 5] % per annum. Der niederländische Staat geht auch fest davon aus, dass die Rückstellungen der ABN AMRO Gruppe für notleidende Darlehen von dem hohen 2009 gemeldeten Stand zurückgehen werden.
Se supone que los costes de personal crecerán un [1 - 6] % anual y los demás costes una cifra más moderada del [1 - 5] % anual. El Estado neerlandés prevé también que las provisiones para préstamos incobrables de ABN AMRO Group comenzarán a bajar del alto nivel registrado en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigung stagnierte 2008 nahezu und wird 2009 voraussichtlich zurückgehen.
El crecimiento del empleo casi se estancó en 2008 y se espera que llegue a ser negativo en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückgehenreducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich beziehe mich auf die Beschränkung der höchstzulässigen Regionalbeihilfeintensität, vor allem für die Gebiete des neuen Ziels 2, in denen sie von 30 auf 20 bzw. gar 10 % zurückgehen wird, wodurch diese Regionen weniger Hilfe erhalten werden als in der Vergangenheit.
Me refiero a la reducción de la intensidad máxima de las ayudas con finalidad regional, sobre todo para las regiones del nuevo Objetivo 2, cuya intensidad máxima de ayudas se reducirá del 30 al 20 o incluso al 10 %, por lo que estas regiones recibirán menos ayudas respecto al pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mehr als gewiss. Die gesamte Wirtschaftstätigkeit in benachteiligten Regionen oder Gebieten mit natürlichen Beschränkungen wird ebenfalls zurückgehen.
Es evidente que el desacoplamiento de las ayudas reducirá la producción y el conjunto de la actividad económica de las zonas desfavorecidas o con limitaciones naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann, wenn wir in der Lage sind, die Konsumenten zu überzeugen, wird auch der Verbrauch von Tabak zurückgehen.
Sólo entonces, cuando estemos en situación de convencer a los consumidores, se reducirá el consumo de tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, dass die Quote überschritten wird, wird mit der Erhöhung der einzelstaatlichen Quoten weiter zurückgehen.
La posibilidad de exceder la cuota se reducirá aún más a medida que aumenten las cuotas nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den von den Unternehmen der Stichprobe vorgelegten Informationen geht hervor, dass die Produktionskapazität 2009 unverändert bleiben dürfte, während die Kapazitätsauslastung im selben Jahr voraussichtlich drastisch zurückgehen wird, nämlich auf fast 70 %.
Según la información de las empresas incluidas en la muestra, al parecer se prevé que la capacidad de producción seguirá estable en 2009 y que la utilización de la capacidad se reducirá drásticamente a un nivel cercano al 70 % en el mismo año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Anlage mit vergleichbarer Kapazität wieder errichtet, ist ihre Schließung im Jahr 2015 weniger wahrscheinlich, so dass der Nettofluss ab 2015 erheblich zurückgehen wird.
Si se reconstruyera la instalación con una capacidad comparable, su cierre en 2015 es poco probable, de tal modo que el flujo neto se reducirá considerablemente a partir de 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtkosten für diese Vorhaben dürften jedoch zurückgehen, da es den derzeitigen Mitgliedstaaten nicht möglich sein wird, solche Mittel zu beantragen, und seitens der neuen Mitgliedstaaten keine Mittelanforderungen in großem Umfang zu erwarten sind.
El coste global de estos proyectos probablemente se reducirá ya que los Estados miembros actuales no podrán solicitar financiación y no se prevé que vaya a haber una importante demanda por parte de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Aus den Prognosen geht hervor, dass die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate des BIP in den kommenden Jahrzehnten zurückgehen wird.
Las proyecciones muestran que la media anual de crecimiento del PIB se reducirá en las próximas décadas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei nicht holzbasierten Erzeugnissen der Forstwirtschaft, wie Pilze, Kork und Kräuter, wird die Produktion in ganz Europa drastisch zurückgehen.
La producción de productos forestales no madereros, como las setas, el corcho y las hierbas y plantas medicinales se reducirá drásticamente en toda Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bevölkerung der EU der 25 wird bis zum Jahr 2020 von 303 Millionen Einwohnern auf 297 Millionen schrumpfen und dann bis zum Jahr 2030 auf 280 Millionen zurückgehen, wobei der Altenquotient sich nahezu verdoppeln wird.
La población de la UE-25 se reducirá de 303 a 297 millones en 2020 y a 280 en 2030, mientras que prácticamente se duplicará la tasa de dependencia senil.
Korpustyp: EU DCEP
zurückgehenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeitslosigkeit könnte - leider noch zu wenig - von 10, 7 % in 1997 auf 10, 3 % in 1998 zurückgehen.
El nivel de desempleo debería provocar una bajada, por desgracia todavía demasiado ligera, de un 10, 7 % en 1997 a un 10, 3 % en 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach ist es auch völlig gerechtfertigt, daß Flugbenzin, auf das nur 0, 2 % des Schwefelausstoßes zurückgehen, nicht einbezogen wurde und keinen Schwerpunkt darstellt.
Finalmente, creo que está muy bien que el queroseno para aviación, que no contribuye a las emisiones de azufre más que hasta un 0, 2 %, no se tome en consideración y no constituya una prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für die Antwort, Herr Kommissar. Der Antwort zufolge bewegen wir uns in die richtige Richtung, aber ich befürchte trotzdem, daß sich die nach wie vor stattfindenden Grausamkeiten und Regelverstöße auf die Haltung der Verbraucher auswirken, so daß der Rindfleischverzehr noch weiter zurückgehen wird.
Señor Presidente, agradezco al señor Comisario su respuesta, según la cual estamos avanzando en la dirección adecuada; sin embargo, yo albergo el temor de que estas continuas crueldades y violaciones de las disposiciones repercutirán en la actitud de los consumidores y se traducirán en un descenso aún mayor del consumo de carne de bovino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem dürfte das reale BIP , das im vergangenen Jahr um 0,8 % wuchs , 2009 um 2,2 % bis 3,2 % zurückgehen , bevor 2010 Änderungsraten zwischen - 0,7 % und + 0,7 % verzeichnet werden .
En conjunto , tras registrar un crecimiento de 0,8% en el 2008 , se espera que el PIB real se reduzca entre un 2,2% y un 3,2% en el 2009 , y que registre tasas de variación entre el - 0,7% y el 0,7% en el 2010 .
Korpustyp: Allgemein
Die erwartete Aufwand/Ertrags-Relation von Citadele Banka wird 2014 auf [zwischen 35 und 55 %] zurückgehen, was hauptsächlich auf die Optimierung des Zweigstellennetzes und der Mitarbeiterkosten zurückzuführen ist.
Se prevé que el coeficiente costes/ingresos de Citadele banka disminuya hasta un [entre el 35 y el 55] % en 2014, sobre todo gracias a la optimización de la red de sucursales y los gastos de personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Überprüfung würde jedoch dazu führen, dass die Mengen der für den menschlichen Verzehr angelandeten Wittling- und Schellfischfänge zurückgehen und die für industrielle Zwecke angelandeten Mengen steigen würden.
No obstante, dicha revisión tendría como consecuencia una disminución de las cantidades de eglefino y merlán desembarcados para consumo humano y un aumento de las cantidades desembarcadas para fines industriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig liegt die Geschlechterproportion bei den 60-Jährigen und Älteren in den Entwicklungsländern im Durchschnitt bei 88 Männern je 100 Frauen und wird bis Mitte des Jahrhunderts voraussichtlich geringfügig auf 87 zurückgehen.
Actualmente, la proporción media en los países en desarrollo es de 88 hombres por 100 mujeres entre las personas de 60 años y más, y se proyecta un ligero cambio de esa cifra, que bajará a 87 para mediados de siglo.
Korpustyp: UN
Außerdem wird für dieses Jahrhundert ein Sinken des pH-Wertes des Meerwassers vorausgesagt, sodass voraussichtlich die Fähigkeit der Korallen, Kalkgerüste aufzubauen, zwischen 40 % und 80 % zurückgehen wird.
También se prevé que el pH del agua marina se vea afectado durante este siglo, lo cual se prevé merme la capacidad de los corales para construir sus esqueletos calcáreos entre un 40 % y un 80 %.
Korpustyp: EU DCEP
Inflationsbereinigt würden die Ausgaben für die EU-Verwaltung 2012 sogar zurückgehen.
La Eurocámara propone un presupuesto de estímulo al crecimiento para 2012
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass fehlende Transparenz und die damit einhergehenden undurchsichtigen Risikostrukturen im Finanzsystem zur Verschärfung der Finanzkrise beigetragen und dazu geführt haben, dass sich allgemeines Misstrauen breitmacht und die Liquiditätsflüsse drastisch zurückgehen,
Considerando que la falta de transparencia y la subsiguiente opacidad de los modelos de riesgo en el sistema financiero fueron un factor agravante de la crisis financiera al facilitar la expansión de la desconfianza general y contribuir así a un espectacular descenso de la liquidez,
Korpustyp: EU DCEP
zurückgehendisminuya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unvermeidlich, daß innerhalb der EU und - in noch viel stärkerem Maß - in den Beitrittskandidatenländern die Zahl der Arbeitsplätze in der Landwirtschaft im Zuge der Mechanisierung zurückgehen wird.
Resulta inevitable que dentro de la UE y, en medida aún mayor, en los Estados candidatos a la adhesión a la UE el número de puestos de trabajo en el sector agropecuario disminuya a consecuencia de la mecanización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union wird erwartet, dass die Staatsdefizite durchschnittlich von 6,8 % in diesem Jahr auf 4,2 % des BIP im Jahr 2012 zurückgehen werden.
Se espera que el déficit gubernamental comunitario disminuya en términos medios desde el 6,8 % de este año a un 4,2 % en 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, Organspenden werden in den wenigen Ländern, in denen es viele Spender gibt, wahrscheinlich zurückgehen, wenn der Bedarf an Organen aus den vielen Ländern, wo es wenige Spender gibt, in der EU obligatorisch wird.
Al contrario, es posible que disminuya la donación de órganos en los pocos países donde existen muchos donantes si la demanda de órganos de los numerosos países donde hay pocos donantes se convierte en obligatoria a escala de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu vermeiden, dass die Baumwollproduktion zurückgehen oder unwirtschaftlich werden könnte, haben wir natürlich eine kleine Erhöhung der Finanzierung je Hektar vorgeschlagen, und ich freue mich, dass Sie dies akzeptieren.
Por supuesto, para evitar el riesgo de que el cultivo de algodón disminuya o que no resulte rentable, hemos solicitado un ligero incremento de la subvención por hectárea y me encanta escuchar que usted lo ha aceptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser Beitrag , basierend auf den gegenwärtigen Preisen für Terminkontrakte , im Jahr 2007 zurückgehen dürfte , wird die HVPI-Inflationsrate im selben Jahr erheblich durch höhere indirekte Steuern beeinflusst werden .
Aunque sobre la base de los actuales precios de los contratos para entrega futura se espera que esta aportación disminuya en el 2007 , el incremento de los impuestos indirectos tendrá un efecto importante sobre la inflación medida por el IAPC en el 2007 .
Korpustyp: Allgemein
Angesichts des derzeitigen wirtschaftlichen Abschwungs dürfte der Verbrauch von Lederschuhen zurückgehen und der von immer preisbewussteren Verbrauchern ausgeübte Preisdruck kurz- bis mittelfristig steigen.
En el contexto del declive económico actual, es probable que el consumo de calzado de cuero disminuya y la presión sobre los precios ejercida por los consumidores, cada vez más atentos a los precios, aumente a corto y medio plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erwartet, dass es 2009 wegen der Schwäche des Immobiliensektors und der weniger lebhaften Investitionstätigkeit weiter zurückgehen wird.
La Comisión espera que disminuya más en 2009, impulsado a la baja por la contracción del sector inmobiliario y por una inversión menos dinámica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird erwartet, dass die Erdölförderung in den nächsten Jahren einen Höchststand erreichen und danach stetig zurückgehen wird, gefolgt von einem Höchststand und Rückgang der Erdgasförderung.
Se espera que la producción de petróleo alcance su punto más alto en los próximos años y que, a partir de entonces, se disminuya a ritmo constante, seguido del apogeo y posterior declive de la producción de gas natural.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamthaushaltsdefizite sollen den Projektionen zufolge im Jahr 2014 auf 2,7 % des BIP in der EU und auf 2,6 % des BIP im Euroraum zurückgehen, während die Schuldenquote fast 90 % in der EU und 96 % im Euroraum erreichen dürfte.
ES
En 2014, se prevé que el déficit presupuestario global disminuya al 2,7 % del PIB en la UE y al 2,6 % en la zona del euro, mientras que el déficit de las administraciones públicas en proporción del PIB alcanzará casi el 90 % en la UE y el 96 % en la zona del euro.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zurückgehense remontan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten ein kleines industrielles Geflecht auf der Grundlage von Bestimmungen entwickelt, die im Übrigen sehr alt sind und auf die Eingliederung der Kanaren in die Krone von Kastilien zurückgehen, bevor Spanien existierte.
Nosotros habíamos desarrollado un pequeño tejido industrial sobre la base de unas normas que, por cierto, son muy antiguas, que seremontan a la incorporación de Canarias a la Corona de Castilla, antes de que existiera España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns bewußt sein, daß die Entscheidungen, die zur Auswahl dieser 14 vorrangigen Vorhaben geführt haben, auf den Essener Gipfel des Jahres 1994 zurückgehen, also bereits sechs Jahre zurückliegen.
Es útil recordar que las decisiones que han conducido a la elección de estos 14 grandes proyectos seremontan a la Cumbre de Essen, una Cumbre que tuvo lugar en 1994, hace ya por tanto seis años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ist die Türkei ein wichtiger Partner der Union, mit dem wir seit langem vertragliche Beziehungen unterhalten. Hier kann man bis zum Jahre 1963 zurückgehen.
Como saben, Turquía es un socio destacado de la Unión, con el que durante mucho tiempo hemos mantenido relaciones contractuales, las cuales seremontan hasta 1963.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass die Wettbewerbsregeln auf das Jahr 1957 zurückgehen und die Verordnung Nr. 17 auf das Jahr 1962 und dass sich seit diesem Zeitpunkt eigentlich alle Rahmenbedingungen verändert haben.
Todos sabemos que las normas de la competencia seremontan a 1957 y el Reglamento nº 17, a 1962, y que todo el marco de condiciones ha cambiado desde entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es sei daran erinnert, daß die geltenden Rechtsvorschriften zum Schutz von Legehennen auf das Jahr 1988 zurückgehen und 1993 überarbeitet werden sollten.
Señor Presidente, conviene recordar que las normas actuales sobre la protección de las gallinas ponedoras seremontan al año 1998 y que debían ser modificadas en el año 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall muss jedoch festgestellt werden, dass die ersten Befreiungen auf Oktober 2000 zurückgehen, also kurz vor Inkrafttreten des genannten Gemeinschaftsrahmens erfolgten.
En el caso que nos ocupa, es obligado reconocer sin embargo que las primeras exenciones seremontan al mes de octubre de 2000, es decir, poco antes de que entraran en vigor las citadas Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Best Western Abbey Hotel liegt in einem antiken Gebäude im Stadtzentrum von Bath, nur unweit des berühmten Doms und der bekannten Thermen, die auf die Römerzeit zurückgehen.
El Hotel Best Western Abbey está situado en un antiguo edificio en el corazón de Bath, cerca de la famosa Abadía y de los antiguos baños termales que seremontan a la época del Imperio Romano.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Laude ist eine poetische und musikalische Komposition, deren Wurzeln auf das Loblied zurückgehen, in welchem das religiöse Gefühl zum ersten Mal die Welt der Natur entdeckt.
IT
La Lauda es una composición poético-musical. Sus orígenes seremontan al Cántico, a través del cual, el sentimiento religioso descubre por primera vez el mundo de la naturaleza.
IT
Zwar sind die Ursprünge des Weinbaus in La Mancha erst ab dem 12. bis 13. Jahrhundert dokumentiert, als diese Gebiete im Zuge der Reconquista wiederbesiedelt wurden. Doch wird oft behauptet, dass die Weinberge der Mancha bereits auf die römische Epoche zurückgehen.
Aunque los orígenes documentados de la viticultura en La Mancha datan los siglos XII-XIII tras la repoblación de estas tierras en plena Reconquista, no faltará quien diga que las viñas manchegas seremontan a la época romana.
Sachgebiete: geografie schule radio
Korpustyp: Webseite
zurückgehendisminuyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns ist zum Beispiel bekannt, daß die Schadstoffemissionen in der Europäischen Union zurückgehen, was auf die Verfahren und die Wirtschaft betreffende strukturelle Ursachen zurückzuführen ist.
Sabemos que, por ejemplo, en la Unión Europea las emisiones contaminantes están disminuyendo y lo están por unas razones estructurales del funcionamiento y de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder hier im Parlament ist sich der Tatsache bewusst, dass die Fischbestände EU-weit stark zurückgehen.
Toda la Asamblea sabe que las poblaciones de peces están disminuyendo drásticamente en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 % der Treibhausgasemissionen der Union entfallen auf die Landwirtschaft, deren Treibhausgasemissionen in Europa zwar zurückgehen, doch weltweit auf bis zu voraussichtlich 20 % im Jahr 2030 ansteigen werden.
La agricultura representa cerca de un 10 % de las emisiones de gases de efecto invernadero de la Unión y, aunque estén disminuyendo en Europa, se prevé que las emisiones globales debidas a la agricultura aumenten hasta el 20 % de aquí a 2030.
Korpustyp: EU DGT-TM
zutiefst besorgt darüber, dass die freiwilligen Beiträge, wie im Bericht des Generalsekretärs festgestellt, weiter zurückgehen und für das Regionalzentrum nach wie vor nicht ausreichen, um sein Mandat wirksam und effizient erfüllen zu können, und dass keine zuverlässige Finanzierungsquelle in Aussicht ist, die die Fortdauer seiner Tätigkeit sicherstellen würde,
Profundamente preocupada porque, como se señaló en el informe del Secretario General, las contribuciones voluntarias siguieron disminuyendo y seguían siendo insuficientes para permitir que el Centro Regional desempeñara su mandato con eficacia y eficiencia, y porque no haya una fuente previsible y fiable de financiación que asegure su sostenibilidad operacional,
Korpustyp: UN
Wenn allerdings die ICCAT diese Taktik fortsetzt und ihr andere Organisationen zur Bewirtschaftung von Thunfisch folgen, wird die Auswahl an FOC weiter zurückgehen – und wenn man den Raubfischern den wirtschaftlichen Anreiz nimmt, so ist dies eine der effizientesten Möglichkeiten, sie vom Fischfang abzuhalten.
Sin embargo, si la CICAA persiste en esta táctica y otras organizaciones de administración de la pesca de atún la aplican, continuará disminuyendo la elección de PDC (privar a los piratas de incentivos económicos es una de las formas más efectivas para desanimarlos).
Korpustyp: EU DCEP
Aus einer Studie der kanadischen Universität Dalhousie geht hervor, dass die winzigen pflanzlichen Organismen, die im Meereswasser im Schwebezustand leben, im Jahr um durchschnittlich 1 % zurückgehen, was wahrscheinlich durch die globale Erwärmung verursacht wird.
Un estudio de la universidad canadiense de Dalhousie afirma que la cantidad de organismos vegetales microscópicos que viven suspendidos en el agua del mar está disminuyendo a un ritmo medio anual del 1 %, posiblemente como consecuencia del calentamiento global.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Kosten werden bis 2017 weiter zurückgehen.
Sus costes seguirán disminuyendo hasta 2017.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abhängigkeit von staatlich garantierter ELA, die bereits abgenommen hat, soll weiter zurückgehen, sodass die Bank auch auf diese Weise ihre Finanzierungskosten senken kann.
La dependencia respecto de la ELA garantizada por el Estado, que ya ha descendido, seguirá disminuyendo, lo que contribuirá también a que el Banco reduzca sus costes de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abhängigkeit von der staatlich garantierten ELA, die bereits abgenommen hat, soll weiter zurückgehen, sodass die Alpha-Bank-Gruppe auch auf diese Weise ihre Finanzierungskosten senken kann.
La dependencia respecto de la provisión urgente de liquidez garantizada por el Estado, que ya ha disminuido y seguirá disminuyendo, también ayudará al Banco a reducir su coste de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückgehenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Frankreich beispielsweise weicht der grüne Kurs vom Währungskurs um rund 2 % ab. In Wirklichkeit werden also ab 1. Januar 1999 die institutionellen Preise und die Beihilfen um zusätzliche 2 % zurückgehen.
En Francia, por ejemplo, el desvío entre el tipo verde y el tipo del mercado monetario es del orden de un 2 %: asistiremos pues en realidad a una bajada de los precios institucionales y de las ayudas de un 2 % suplementarias, a contar desde el 1 de enero de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird auch positive Auswirkungen auf die Beschäftigung haben, eben weil die Anzahl der Firmenpleiten in Europa, die auf Zahlungsverzug zurückzuführen sind, zurückgehen wird.
Asimismo, tendrá una repercusión positiva en el empleo, debida precisamente, a la reducción del número de quiebras en Europa originadas por los retrasos en los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle europäischen Länder sind sich einig darüber, dass wir insgesamt mit einem Anstieg der Arbeitslosigkeit zu rechnen haben. Dies wird nicht nur zu einer sozialen Krise führen, sondern die öffentlichen Haushalte der Mitgliedstaaten zusätzlich belasten, da Sozialausgaben ausufern, Steuereinnahmen zurückgehen und mehr berufliche Ausbildung erforderlich ist.
Todos los países europeos coinciden en que nos enfrentamos a un desempleo creciente, lo que obviamente no sólo supone una crisis social, sino que genera unas cargas adicionales sobre las arcas públicas de los Estados miembros, con un aumento del gasto en prestaciones sociales, una disminución de los impuestos y un mayor gasto en formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ferner angezeigt, den Höchstbetrag der sektorspezifischen Beihilfen gegenüber den Beträgen von 2013 zu begrenzen, um dafür zu sorgen, dass die Beihilfebeträge stetig zurückgehen und um sicherzustellen, dass sie mit dem Konvergenzmechanismus vereinbar sind.
También es conveniente limitar los importes máximos de las ayudas por sector en comparación con sus niveles de 2013 para lograr una reducción constante de los niveles de ayuda y para garantizar su compatibilidad con el mecanismo de convergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man geht allgemein davon aus, dass dominante Letalgene auf Chromosomenschäden (strukturelle und numerische Anomalien) zurückgehen.
Se admite generalmente que la letalidad dominante se debe a una lesión cromosómica (anomalías estructurales y numéricas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal zufolge wird die Luftverschmutzung erheblich zurückgehen, da durch das Investitionsvorhaben die Raffinerieemissionen reduziert werden und damit ein Beitrag zu den regionalen und nationalen Luftqualitätszielen geleistet wird.
Según Portugal, la incidencia sobre la contaminación atmosférica tiene una importancia considerable ya que el proyecto de inversión reducirá las emisiones de fuente fija de las refinerías, contribuyendo así a la consecución de los objetivos regionales y nacionales de calidad del aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Auffassung, dass die derzeitige Lage und der Konflikt in Kolumbien nicht nur durch Waffen geschürt werden, sondern auch gesellschaftliche und politische Ursachen haben, die auf die wirtschaftliche, politische, kulturelle und soziale Ausgrenzung zurückgehen;
Opina que la situación y el conflicto actuales en Colombia no son sólo de carácter armado, sino que también tienen una dimensión social y política cuyo trasfondo es la exclusión económica, política, cultural y social;
Korpustyp: EU DCEP
"Veränderungen, die hinter das Mandat zurückgehen, dass hier in Brüssel vereinbart worden ist, können und werden wir als Sozialisten nicht akzeptieren" , sagte Martin SCHULZ (SPD) , im Namen der SPE-Fraktion.
El presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, realizó una declaración en la que recordó la iniciativa Consejo de Europa, que cuenta con el apoyo del PE, de declarar el 10 de octubre Día Europeo contra la pena de muerte.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass „Finning“ dazu beiträgt, dass die nur langsam wachsenden Haipopulationen dramatisch zurückgehen,
Considerando que el cercenamiento contribuye a una reducción extrema de las poblaciones de tiburones, caracterizadas de por sí por un lento crecimiento;
Da die Kommission die erste Maßnahme am 31. Juli 2002 ergriffen hat, ist der letzte Termin, auf den die Kommission im vorliegenden Verfahren zwecks Rückforderung zurückgehen kann, der 31. Juli 1992.
Dado que la primera actuación de la Comisión se produjo el 31 de julio de 2002, la fecha límite a la que puede remontarse la Comisión, en el caso que nos ocupa, para proceder a una recuperación es el 31 de julio de 1992.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückgehen
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen