Würden wir die EU ermutigen, den Irak ebenfalls anzugreifen, oder würden wir versuchen, George Bush zurückzuhalten?
¿Animaríamos a la Unión Europea a que atacase también al Iraq, o nos esforzaríamos por frenar a George Bush?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwesenheit von Mama hält mich ein wenig zurück.
La presencia de mamá me frena un poco.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Zentralbank hält sich derzeit zurück, aber auch sie dürfte sich derzeit mit Zinserhöhungen zurückhalten - teilweise aus Furcht, den Euro, der bereits jetzt Höchststände markiert, noch weiter in die Höhe zu treiben.
El Banco Central Europeo se mantiene calmo por el momento, pero probablemente él también esté frenando cualquier suba de la tasa de interés en parte por miedo a hacer subir aún más el euro, que ya alcanzó niveles récord.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war Mitleid, das Bilbos Hand zurückhielt.
Fue lástima lo que frenó la mano de Bilbo.
Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise wartete ich in meinem Schwerpunktbereich, Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, vergeblich darauf, dass die Kommission als Kollegium agiert und dass Herr Prodi aufzeigt, inwiefern bestimmte Sozialrichtlinien die Wettbewerbsfähigkeit behindern und die Beschäftigungsentwicklung zurückhalten.
Por ejemplo, en el ámbito que me interesa particularmente, el empleo y los asuntos sociales, esperé en vano que la Comisión actuara colectivamente y que el señor Prodi destacara la manera en que determinadas directivas sociales obstaculizaban la competitividad y frenaban el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hielt Sie Tausende Jahre zurück, bis jemand die Voraussage in Frage stellte.
Eso les frenó durante siglos hasta que esa predicción se cuestionó.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem bin ich, wie viele meiner Kollegen, der Auffassung, dass die Palästinensische Autonomiebehörde, die von der EU jährlich 120 Mio. EUR erhält, hätte mehr tun müssen, um die Selbstmordattentäter und die islamischen Terroristen zurückzuhalten.
En particular, considero, al igual que muchos de mis colegas, que puesto que la Autoridad Palestina recibe 120 millones de euros al año de la UE, debería esforzarse más por prevenir los atentados suicidas y frenar a los terroristas islámicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher dachte ich, etwas hält mich zurück, aber jetz…jetzt denke ic…
Sentía como si algo me estuviera frenando, pero ahor…
Korpustyp: Untertitel
Er ist dort unsinnig, wo es um die Wissenschaft geht, da er Forschung zurückhält und bestraft, und er ist unsinnig, wo es um den medizinischen Fortschritt geht, da die Wissenschaftler, die auf Tierversuche zurückgreifen, täglich daran arbeiten, Arzneien und Behandlungen für neue Pandemien finden.
Es un contrasentido desde el punto de vista científico, porque frena y penaliza la investigación, y es un contrasentido desde el punto de vista del progreso médico, porque los científicos que recurren a la experimentación con animales trabajan a diario en busca de medicamentos y de tratamientos que curarán las nuevas pandemias el día de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten versuchen, sie ein bisschen zurückzuhalten.
Sie übt keine Kontrolle über die Hauptkosten aus, mit denen sich Anteilseigner konfrontiert sehen, wenn sie das Management des Unternehmens nicht selbst übernehmen, wie etwa un rentable Expansion en, Bummelei und Drücke bergerei, Zurückhalten eines freien Cash flows und Schaffung von Firmen imperien.
No controlan los costos principales que los accionistas enfrentan al no manejar ellos mismos la compañía, como una expansión sin rentabilidad, un esfuerzo insuficiente, la retención de flujo de caja libre y la creación de imperios comerciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich zurückhaltencontenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für nicht unproblematisch halte ich die Rolle des Europäischen Parlaments als Gesetzgeber, das sich zu einem Zeitpunkt, an dem sich die Kommission selbst sagt, dass sie noch umfangreiche Untersuchungen braucht, gewissermaßen zurückhalten muss und nicht voreilig Gesetzesinitiativen fordern sollte, was es auch nicht getan hat.
No creo que el papel de esta Cámara como órgano legislativo esté exento de aspectos problemáticos, puesto que, al afirmar la propia Comisión que es necesario realizar investigaciones más completas, en cierto modo debe contenerse y evitar reclamar iniciativas legislativas de manera precipitada, cosa que, en efecto, no ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückhaltendetener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei mangelnder Kreditwürdigkeit des Kunden sind wir berechtigt, die Lieferung zurückzuhalten und Sicherstellung zu verlangen.
ES
Spender sollten jedwede nicht-humanitäre Hilfsleistung an Belgrad bis zu dem Zeitpunkt zurückhalten, zu dem Belgrad Milosevic für eine Gerichtsverhandlung an Den Haag ausliefert.
Los donadores deberían detener toda la ayuda para Belgrado que no sea estrictamente humanitaria hasta que entregue a Milosevic para enjuiciarlo en La Haya.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann das Ministerium nicht mehr lange zurückhalten.
No puedo detener al Ministerio mucho tiempo más.
Korpustyp: Untertitel
Anale Inkontinenz (Stuhlinkontinenz) bedeutet, dass man den Stuhl oder abgehende Winde nicht willentlich zurückhalten kann, bis man die Toilette erreicht.
La incontinencia anal (incontinencia fecal) significa que no se puede detener la silla intencionalmente o vientos salientes hasta llegar a la taza del bano.
Sin embargo, algo está deteniendo a América Latina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir sind toll zusammen und nichts wird uns zurückhalten.
En resumen, estamos genial, y nada nos detendrá.
Korpustyp: Untertitel
Dies führte dazu, dass nach Polizeiformalitäten gewisse Flüchtlinge aus unbekannten Gründen zurückgehalten wurden und viele von ihnen bis heute verschwunden bleiben.
Como consecuencia, después de cumplir las formalidades policiales, ciertos refugiados, por razones inexplicables, fueron detenidos, muchos de ellos desaparecieron sin rastro hasta hoy.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Monate bis zur Einführung der Banknoten und Münzen werden Anlass zu weiteren Schauergeschichten geben, die ihrerseits wieder den Euro zurückhalten werden.
Los meses que faltan para la introducción de los billetes y las monedas del euro resultarán en más historias de horror, las cuales seguro detendrán al euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
White hält mich nur zurück.
Blanco solo me está deteniendo.
Korpustyp: Untertitel
Dies führte dazu, dass nach Polizeiformalitäten gewisse Flüchtlinge aus unbekannten Gründen zurückgehalten wurden und viele von ihnen bis heute verschwunden bleiben.
Como consecuencia, tras llevarse a cabo los protocolos policiales, algunos de estos refugiados fueron detenidos por razones desconocidas, y muchos de ellos desaparecieron sin dejar rastro hasta el día de hoy.
Wer meint, der für Handel zuständige Kommissar könne den globalen ökonomischen Wandel rückgängig machen, bittet König Knut, die Flut zurückzuhalten.
Aquellos que piden al Comisario responsable de Comercio que dé marcha atrás a los cambios económicos mundiales están pidiéndole que retenga las mareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher dachte ich, mich hält etwas zurück. - Und jetzt?
Solía sentir como que algo me estaba reteniendo. - ¿Ahora?
Korpustyp: Untertitel
Der einzigartige Fünf-Schichten-Aufbau absorbiert, verteilt und hältzurück.
ES
Ich werde mich bis zum Juni zurückhalten, aber ich glaube, ab Juni müssen wir unserer ganze Unterstützung für den Kampf um Tibet neu überdenken.
Yo me voy a contener hasta junio, pero pienso que, a partir de entonces, deberíamos reconsiderar todo nuestro planteamiento para apoyar la batalla para liberar al Tíbet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem weigert sich die Administration, sich von institutionellen Beschränkungen zurückhalten zu lassen.
No obstante, el gobierno se niega a dejarse contener por las limitaciones institucionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, wie lange ich die Menge noch zurückhalten kann.
No sé por cuánto tiempo puedo contener a la multitud.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Männer nicht zurückhalten.
No puedo contener a mis hombres.
Korpustyp: Untertitel
Ich war so Glücklich das ich kaum meine Tränen zurückhalten konnte.
Estaba tan feliz que no pude contener las lagrimas.
Korpustyp: Untertitel
J Die Medizin ist der Ansicht dass Tränen ein wertvoller SaR unseres Körpers sind, denn man besser zurückhalten als von sich geben sollte.
La medicina opina que las lágrimas son un preciado fluido del cuerpo humano...... que conviene contener y no desperdiciar.
Korpustyp: Untertitel
Es müssen Gentlemen das Kommando führe…und wenn nötig Ihre Leute zurückhalten.
Debe haber caballeros al mando para dirigi…...y, de ser necesario, contener a sus hombres.
Korpustyp: Untertitel
zurückhaltenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, die Kommission sollte sich etwas zurückhalten, um potenziellen Negativschlagzeilen aus dem Weg zu gehen.
Tengo la impresión de que la Comisión no quiere seguir ejerciendo presión para evitar que se le pueda hacer objeto de mala publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mein Vertrauen in das gute Urteilsvermögen der Europäischen Zentralbank, in die Integrität und Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank und darauf zum Ausdruck bringen, dass sich die Politiker bezüglich einer Einmischung in die Entscheidungen dieser Bank zurückhalten werden.
Expreso mi confianza en el buen juicio del Banco Central Europeo, en la integridad y la independencia del Banco Central Europeo y en la decisión de los políticos de no interferir en las decisiones de este banco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubt denn irgendjemand ernsthaft, dass die Verbraucher sich bei ihren Ausgaben zurückhalten - und die Unternehmer ihre Investitionen zurückstellen -, weil sie eine weitere Zinssenkung erwarten?
De verdad cree alguien que los consumidores no consumen y los empresarios aplazan sus inversiones en espera de esa próxima reducción de los tipos de interés?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten begrüßen die Absicht der Kommission, internationale Organisationen verstärkt finanziell zu unterstützen, wenn die USA aufgrund ihrer Anti-Abtreibungspolitik Geldmittel zurückhalten (Erwägung L und Y).
Según cifras de Eurostat, el 17,6% de las mujeres entre 25 y 54 años no participa en el mercado laboral (ni siquiera se registra como desempleada) por sus responsabilidades familiares.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die Story zurückhalten sollen, legen Sie vorher auf.
Si por alguna razón no debemos publicarlo, cuelgue antes de que acabe.
Korpustyp: Untertitel
zurückhaltencontenerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bemühe dich nicht, lebst wie ein König, ich werde mich zurückhalten.
No te molestaré, vivirás como un rey, sabré contenerme.
Korpustyp: Untertitel
Mit heftigen Schluchzern, un…ich konnte mich nicht mehr zurückhalten.
Llorando con sollozos muy grandes …y ya no pude contenerme.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie lange ich mich noch zurückhalten kann.
No sé cuánto tiempo más voy a poder contenerme.
Korpustyp: Untertitel
Es geschah, weil ich auf der Tanzfläche mich nicht zurückhalten konnte und sagte:
Fue porqu…...en la pista de bail…...no habiendo podido contenerme, le dije:
Korpustyp: Untertitel
Manchmal kann ich mich nicht zurückhalten.
No puedo contenerme a veces.
Korpustyp: Untertitel
zurückhaltencontienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und selbst, wenn die Aufsichtsbehörden sich die Zeit nehmen, um ja alles richtig zu machen - wie es die meisten von uns für richtig halten -, wird die Welt vielleicht mit einer schwachen Kreditexpansion leben müssen, weil sich die Banken zurückhalten und auf eine klarere Entscheidung über ihre Zukunft warten.
E incluso si los reguladores se toman el tiempo necesario para tratar de hacer las cosas bien, como la mayoría de nosotros piensa que deberían hacerlo, tal vez el mundo tenga que soportar una débil expansión del crédito mientras los bancos se contienen a la espera de un veredicto más claro sobre su futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Negative Muster zu erkennen, die uns zurückhalten.
Identificar las conductas negativas que nos contienen.
Korpustyp: Untertitel
Die Ufer sind mehr als nur Wände, die das Wasser zurückhalten.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
zurückhaltenatrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte den Eindruck, als stünde ich vor einem Abgrund, mit niemandem an der Seite, der mich zurückhalten würde, niemandem, der sich dafür interessiert oder Notiz davon nimmt.
Sentía que estaba parada en un gran precipicio sin nadie que mejalara hacia atrás. Nadie a quien le importara o lo notara siquiera.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht zurückhalten, G.
No puedes echarte atrás, G. Tienes que ir por todas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Punkt. Nur ein Punkt. Wie können Sie dich wegen einem Punkt zurückhalten?
Un punto, sólo un punto, ¿cómo pudieron echarte atrás por un punto?
Korpustyp: Untertitel
zurückhaltenretirarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Regierungen sollten sich zurückhalten und Artikel 223 nur dort anwenden, wo es absolut nötig ist.
Los Gobiernos deben retirarse y recurrir al artículo 223 sólo cuando sea absolutamente esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sich nicht zurückhalten, oder?
Él no va a retirarse.
Korpustyp: Untertitel
zurückhaltenocultaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Armand würde Wissen nie zurückhalten.
Sabía que Armand nunca ocultaría sus conocimientos.
Korpustyp: Untertitel
Armand würde Wissen nie zurückhalten.
Sabía que Armand jamás me ocultaría conocimiento.
Korpustyp: Untertitel
zurückhaltendetene legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben das Recht zu gehen, doch Sie könnten un…...trotzdem zurückhalten.
Podemos salir, pero nos podrías detene…...a pesar del derecho legal.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Recht zu gehen, doch Sie könnten uns trotzdem zurückhalten.
Podemos salir, pero nos podrías detene…...a pesar del derecho legal.
Korpustyp: Untertitel
zurückhaltenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen die im Rahmen des Systems für den Emissionshandel vorgesehenen Zertifikate nicht zurückhalten, sie vergeben sie zu gegebener Zeit im erforderlichen Umfang an Anlagenbetreiber, ohne dass eine formelle Beziehung zu den Verpflichtungen oder Flexibilitätsmechanismen des Kyoto-Protokolls bestünde.
Los Estados miembros no tienen que mantener los derechos de emisión atribuidos por el régimen sino que los asignan a los titulares de las instalaciones cuando conviene y según el caso, sin que exista ningún vínculo formal con las obligaciones o los mecanismos de flexibilidad del Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde meine Leute fünf Tage lang zurückhalten.
Voy a mantener a mi banda por 5 días, hombre.
Korpustyp: Untertitel
zurückhaltenretenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Israel kann und darf dieses Geld nicht zurückhalten.
Se trata de un dinero que no debe ni puede ser retenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Rückerstattung zurückhalten, bis wir die zurückgesendeten Waren erhalten haben oder Sie Belege für den Versand der Waren geliefert haben, was immer früher eintritt.
El reembolso puede quedar retenido hasta la recepción de los bienes o hasta que usted haya presentado una prueba de la devolución de losmismos, según qué condición se cumpla primero.
Ich wusste, was ich getan hatte, aber ich konnte mich nicht zurückhalten.
Sabía lo que había hecho, pero no lo podía evitar.
Korpustyp: Untertitel
zurückhaltenocultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Autoritäten, in ihrer Eigenschaft als Autorität, dürfen keine Informationen vor dem Volk zurückhalten.
Las autoridades no pueden, en calidad de autoridades, ocultar información a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglieder des Parlaments sollten sich darüber bewusst sein und sollten diese Information vor ihren Bürgern nicht zurückhalten.
Los diputados de este Parlamento deberían saberlo y no deberían ocultar esta información a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückhaltenmargen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier konnten wir uns relativ zurückhalten, weil ja bereits der Rat alle notwendigen Maßnahmen veranlasst hat, so dass wir dies jetzt in dieser Runde nur zu bestätigen haben.
En este caso, podemos mantenernos relativamente al margen, pues el Consejo ya ha aceptado todas las medidas necesarias, de manera que en esta lectura sólo tenemos que ratificarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Militär sollte sich während der gesamten Wahlkampagne zurückhalten, und ich hoffe, dass vor Januar - und somit vor Beginn des Wahlkampfes - der Präsident seine Uniform ablegen und dem Land eine echte Zivilregierung präsentieren wird.
Los militares deben quedarse al margen durante todo el período de campaña de las elecciones, y espero que antes del mes de enero -y antes de que comience la campaña- el Presidente cambie de actitud y convierta su país en un verdadero gobierno civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückhaltenrefrenando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Force Field Diagramm ist ein Modell, das auf dieser Idee entwickelt wurde, dass Kräfte Änderung treiben und zurückhalten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
zurückhaltenlimitarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob Sie jetzt mit einem herunterladbaren Mac-freundlichen Softwarepaket enden oder eine browserbasierte Plattform spielen (Flash oder Java), die Windows, Mac und Linux unterstützt, die Tatsache, dass Sie mit einem Macintosh-Computer spielen, sollte Sie niemals zurückhalten.
Ya sea con un paquete de software compatible con Mac descargable o jugando en una plataforma sin descarga (Flash o Java) compatible con Windows, Mac y Linux, el hecho de jugar desde un ordenador Macintosh no debería nunca limitarle.
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Zurückhalten einschlägiger Informationen;
la indisponibilidad de información pertinente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann ihn zurückhalten.
Puedo pararle los pies.
Korpustyp: Untertitel
Muss Bobby sich zurückhalten.
Bobby va a tener que quedarse.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich zurückhalten?
¿Vas a impedirme que vaya?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich zurückhalten, Sohn.
Te vendrían bien unos límites, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Bitte. Jemand soll ihn zurückhalten.
Por favor, que alguien lo detenga.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu müssen Sie zurückhalten, Monica.
Vamos a tener que detenerte Mónica.
Korpustyp: Untertitel
Dabei müssen wir uns stärker zurückhalten.
Tenemos que ser más comedidos en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Männer werden sich ab jetzt zurückhalten.
Nuestros hombres se calmarán por ahora.
Korpustyp: Untertitel
- Wie lange müssen wir sie zurückhalten?
¿Por cuánto tiempo tenemos que detenerlos?
Korpustyp: Untertitel
Zuweilen kann ich mich kaum zurückhalten.
Parece que ni yo mismo me puedo controlar.
Korpustyp: Untertitel
Das Zurückhalten von Informationen ist strafbar.
Hay una ley contra la ocultación de información.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihn zurückhalten. Und ihn beruhigen.
Y tuvimos que traerlo de vuelta y tranquilizarl…
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich für uns zurückhalten.
Necesitamos que te cortes un poco.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns etwas zurückhalten.
Tal vez debamos retroceder un poco.
Korpustyp: Untertitel
Und er soll sich mit den Memos zurückhalten.
Y dile que se calme con los memorandos.
Korpustyp: Untertitel
Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
residuos en una balsa;
Korpustyp: EU DCEP
Du musst dich mit den blauen Pillen zurückhalten.
Escúchame, tendrías que tomar menos pildoritas azule…
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen herausfinden, wie wir Wasser zurückhalten können.
Tenemos que ocuparnos del modo en que se puede almacenar el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten sich in besonderer Weise zurückhalten, Herr Langen.
Usted en particular debería ser más comedido, señor Langen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtigstes Kriterium für die Beurteilung von Verletzungen — Zurückhalten des Kopfes
Criterio principal de evaluación de las lesiones — Contención de la cabeza
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zurückhalten des Kopfes wird anhand der folgenden Kriterien beurteilt:
La contención de la cabeza se evaluará con arreglo a los criterios siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich frage mich: Wie stellt sich dieses Zurückhalten dar?
Y yo me pregunto: ¿cuál es la fórmula para desalentar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen anordnen, dass sich die Zenturios zurückhalten.
Tenemos que ordenar la retirada de los centuriones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Apophis seine Armeen aufreibt, kannst du ihn zurückhalten.
Cuando Apophis lance su ejército a la batalla, tú estarás allí para templar su espada.
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr zwei euch bis zum Abspann zurückhalten?
¿Vais a repetirlo hasta los créditos?
Korpustyp: Untertitel
Wie lange sollen wir eine ganze Armee zurückhalten können?
¿Cuánto tiempo cree que reprimiremos a un ejército entero?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist er so schwer zu verstehen.…icht zurückhalten.
Por eso es difícil imaginárselo.
Korpustyp: Untertitel
Lieber Freund, ich wünsche so sehr, man könnte dich zurückhalten.
Mi querido amigo, te deseo con todo mi corazón que seas reservado.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns zurückhalten, bis wir wieder normal sind.
Tengamos cuidado hasta ser normales de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Der Oberst hat gesagt, wir sollen sie zurückhalten, OK?
El coronel dijo que los detenga, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Stände hier "bis Ankunft zurückhalten" oder hätten Si…
Si hubiera dicho que la retuviéramos hasta su llegada o si hubiera Ilamad…
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sie nur ein paar Tage zurückhalten.
Sólo aplázalo un par de días.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen anordnen, dass sich die Zenturios zurückhalten.
Tenemos que ordenar a los Centuriones que se retiren.
Korpustyp: Untertitel
Und er soll sich mit den Memos zurückhalten.
Y dile que nada de informes.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich zurückhalten und es mich tun lassen.
Tienes que apartarte y dejarme hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihren Ärger weiter so zurückhalten, ist das so, als ob man ein Nieser zurückhalten würde.
Si aguantas la rabia asi, bueno, es como aguantar un estornudo.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Gelegenheit möchte ich Herrn Dupuis im Zusammenhang mit der vorigen Anfrage sagen, er möge sich zurückhalten, wirklich, er möge sich zurückhalten!
Sencillamente, quisiera, con la ocasión, decirle al Sr. Dupuis, a propósito de la anterior pregunta, que sea más discreto. ¡Que sea más discreto!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben muss der Übertragungsnetzbetreiber daran gehindert werden, durch das Zurückhalten von Kapazität eine künstliche Verknappung herbeizuführen .
También hace falta prevenir que el gestor de la red de transporte retire capacidad para crear una escasez artificial .
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bestimmungen über das Zurückhalten von Emissionsberechtigungen im EU-Handelssystem: das Recht der Länder, Emissionsberechtigungen zurückzuhalten
Asunto: Normativa en materia de acumulación de derechos de emisión en la UE: derecho de los países de acumular sus derechos de emisión
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bestimmungen über das Zurückhalten von Emissionsberechtigungen im EU-Handelssystem: Unveränderlichkeit der AAU
Asunto: Normativa en materia de acumulación de derechos de emisión en la UE: mantenimiento de las cuotas asignadas (AAU)
Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten, so denke ich, sollten wir uns zurückhalten und eventuelle Rechtsvorschriften den Sozialpartnern überlassen.
Creo que, por lo demás, hemos de ser cautos y dejar una eventual legislación a los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist ein gutes Beispiel dafür, warum wir uns zurückhalten und vernünftig sein sollten.
Este informe es un buen ejemplo de por qué debemos contenernos y ser prudentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgerüstet mit einer geeigneten doppelten Ummantelung, die 110 % des Flüssigkeitsvolumens jedes einzelnen Behälters zurückhalten kann;
dotadas de un confinamiento secundario adecuado capaz de conservar el 110 % del volumen de líquido de cualquier envase;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher möchte ich mich mit der Nennung quantitativer Schätzungen lieber zurückhalten.
Por ese motivo soy en realidad algo reservado en brindar estimaciones cuantitativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine Wertung vorzunehmen, glaube ich, daß sich beide Länder, Indien und Pakistan, äußerst zurückhalten müssen.
Sin realizar una valoración, creo que ambos países, India y Pakistán, tienen que adoptar una actitud extremadamente precavida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass Risikoprämien steigen und Unternehmen und Privathaushalte sich im Verbrauch zurückhalten.
Esto significa que las primas de riesgo pueden aumentar y, como resultado, el consumo de las empresas y los hogares decrecerá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, dann ging Mueller plötzlich auf ihn los. Wir mussten ihn zurückhalten. Und ihn beruhigen.
Después de eso, Mueller saltó sobre é…...tuvimos que separarles y tranquilizar a ambo…
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott die Flut zurückhalten, oder ich fürcht' mich noch mit euch
Dios aplacará la marea, o compartiré vuestros miedos.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Cooper, ich muss Ihnen sagen, dass Ihre Freunde Sie zurückhalten.
Dr. Cooper, le tengo que decir que sus amigos lo están conteniendo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es um so etwas Teures geht, müssen wir uns erst eine Weile zurückhalten.
Si hablas de mierda cara como ésa, debemos esperar un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Recht zu gehen, doch Sie könnten uns trotzdem zurückhalten.
Tenemos derecho a salir, pero hay gente que se ha quedado aqu…...a pesar de sus derechos.
Korpustyp: Untertitel
Ich entdeckte, dass ich es so lange zurückhalten konnte, wie ich wollte.
Descubrí que puedo aguantar todo el tiempo que quiero.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich tierisch zurückhalten und immer sanft sein, die mögen's, wenn's romantisch ist.
Hay que ser suave. A las chicas les gusta despacio y romántico.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss rausfinden, was hinter dem Bergkamm vor sich geht. - Wird er die Lava zurückhalten?
Tengo que averiguar lo que está sucediendo. - ¿Aguantará la lava?
Korpustyp: Untertitel
Lange genug, um zu wissen, dass Sie Informationen vor mir zurückhalten.
Lo suficiente para saber que me has estado ocultando información.
Korpustyp: Untertitel
Vielleich…Ich muss einfach nur meinen Zynismus und meine Meinung zurückhalten.
Quizás solamente tenga que suspender mi cinismo y creer.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Jäger zurückhalten, bis wir wissen, was los ist.
Debemos cancelar el avión de caza, al menos hasta saber qué pasa.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott die Flut zurückhalten, oder ich fürcht' mich noch mit euch
Dios aplacará la marea, o compartirê vuestros miedos.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament muss sich mit seiner Stellungnahme zum Haushalt für die Strukturpolitik noch zurückhalten.
El Parlamento Europeo debe reservar su dictamen sobre la dotación presupuestaria para la política de cohesión.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten akademischen Wissenschaftler hoffen zweifelsohne, dass solche formalen Gegenmaßnahmen die Macht des Mammon zurückhalten mögen.
La mayoría de los científicos sin duda esperan que las medidas formales como esas detengan a las fuerzas de Mammon.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al-Sadr kann sich einfach zurückhalten und auf den amerikanischen Abzug warten.
Sadr sencillamente puede retroceder y esperar a que los estadounidenses se vayan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fähigkeiten, einschließlich Lesen und Schreiben, sowie die Infrastruktur werden die IT-Revolution ebenfalls zurückhalten.
Las capacidades, incluyendo tanto al alfabetismo como a la infraestructura, también retrasarán la revolucíon de la tecnología informática.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumindest sollten die Unternehmen Kohlendioxidgutschriften für das CO2 erhalten, das sie zurückhalten und einlagern.
Por lo menos las empresas deberían ganar créditos de carbono por el CO2 que capturen y almacenen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erwarte, dass Sie und alle unsere Männer sich entweder etwas zurückhalten oder ihre Kündigung einreichen.
Espero que Ud. y sus hombre…...actúen con mesura o se retiren.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide sollten uns vielleicht zurückhalten, bis wir mit Ross geredet haben.
A lo mejor deberíamo…...esperar hasta que hablemos con Ross.
Korpustyp: Untertitel
Es kann auch hilfreich sein, den Anus zu verschließen, als ob Sie eine Blähung zurückhalten würden.
ES
c) Zurückhalten von Daten oder technischen Spezifikationen, die zu einem Rückruf oder zum Entzug der Typgenehmigung führen können.
c) la omisión de datos o especificaciones técnicas que pueden entrañar una recuperación o retirada de la homologación de tipo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich lehne die Haltung ab, dass wir die von unseren Wahlbeobachtungsmissionen gewonnenen Erkenntnisse auf Grund politischer Erwägungen zurückhalten sollten.
Me niego a pensar que deberíamos fundamentar las conclusiones de nuestras misiones de observación del proceso electoral en consideraciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns mit Forderungen nach unheimlicher Schnelligkeit und Umwandlung etwas zurückhalten. Bestimmte Dinge dauern einfach eine gewisse Zeit.
Deberíamos moderar nuestras exigencias para que se transforme a gran velocidad, porque algunas cosas llevan tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch schon der kleinste Verdacht, man wolle Informationen zurückhalten oder verbergen, hätte schlimme Folgen und würde zu Panik führen.
Sin embargo, cualquier sospecha de encubrimiento o de ocultación de información tendría los peores resultados y causaría el pánico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Tagesordnungspunkt noch aufgerufen wird und noch Zeit bleibt, dann müssen sich alle zurückhalten und schnell arbeiten.
Todos han de dominarse y trabajar rápido para llegar a ese punto del orden del día con tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurückhalten von Daten oder technischen Spezifikationen, die zu einem Rückruf oder zum Entzug der Typgenehmigung führen können.
la omisión de datos o especificaciones técnicas que pueden entrañar una recuperación o retirada de la homologación de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückhalten von Daten oder technischen Spezifikationen, die zu einem Rückruf oder zum Entzug der Typgenehmigung führen können;
la omisión de datos o especificaciones técnicas que pueden entrañar una recuperación o retirada de la homologación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückhalten von Daten oder technischen Spezifikationen, die zu einem Rückruf oder zum Entzug der Typgenehmigung führen können;
la omisión de datos o especificaciones técnicas que pueden entrañar una llamada a revisión o retirada de la homologación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn jemand diese Information auf der Straße gefunden und dir gebracht hätte, würdest du dich nicht zurückhalten.
Y si alguien encontrara esta información en la calle y te la trajera, tú ni pestañearías.
Korpustyp: Untertitel
Je länger wir das Feuer zurückhalten, desto tiefer dringen Rommels Panzer in diesen Bereich, und desto leichter zerstören wir sie.
Cuanto más tardemos en abrir fuego, más se adentrarán los tanques de Rommel en esta zona y más fácil será destruirlos.
Korpustyp: Untertitel
Chris hatte mit der Post vereinbart, dass sie die Briefe bis zum 1. August zurückhalten, um etwas Zeit zu gewinnen.
Chris había arreglado que el correo las retuviera hasta el 1º de agost…...para ganar tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir einen Mann vorstelle…...der, um seine Frau zu schone…...jedwede schlechte Nachrichten zurückhalten würde.
Imagínate a un hombr…que cuida a su muje…ocultándole todas las malas noticias.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es noch weitere Morde gibt…wenn Sie lebenswichtige Lieferungen zurückhalten…wenn Sie jemals ein Kind berühre…
Pero si hay más asesinato…...si retienen las medicinas esenciale…...si tocan alguna vez a un niñ…
Korpustyp: Untertitel
Sie werden lieber später, wenn die Preise höher sind, ihr Öl verkaufen und investieren, und sich deshalb mit Angebotserhöhungen zurückhalten.
Preferirán vender su petróleo e invertir más tarde, cuando los precios sean más altos, restringiendo así el aumento de la oferta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beste Möglichkeit zur Ermittlung der Beckenbodenmuskulatur besteht darin, die Gesäßmuskeln so anzuspannen, als ob Sie eine Blähung zurückhalten würden.
ES
La mejor forma para que los hombres encuentren los músculos del suelo pélvico consiste en contraer los músculos situados en torno al ano y hacer como si se retuvieran los gases.
ES
9. fordert die Einführung eines Sanktionsmechanismus im System, mit dem gegen Hersteller oder Einführer, die relevante Informationen zurückhalten, vorgegangen werden kann;
En las reuniones de los días 27 de agosto, 18 de septiembre y 11 de octubre de 2001, la comisión examinó el proyecto de opinión.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Quer- und Längsschotten bzw. -sperren, die die angenommene Stauwassermenge zurückhalten, müssen jederzeit in Position und gesichert sein, solange das Schiff auf See ist.
Todos los mamparos/barreras transversales o longitudinales que restrinjan el volumen de agua supuestamente acumulada en la cubierta deberán estar instalados y fijados en todo momento cuando el buque esté en el mar.
Korpustyp: EU DCEP
Die kontinuierliche Offenlegung würde durch eine solche Herangehensweise beeinträchtigt werden, während die Emittenten schlechte Nachrichten bis zum nächsten Quartalsbericht zurückhalten könnten.
Ello iría en detrimento de la información continua, y los emisores podrían guardar las malas noticias hasta el informe trimestral siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Monate bis zur Einführung der Banknoten und Münzen werden Anlass zu weiteren Schauergeschichten geben, die ihrerseits wieder den Euro zurückhalten werden.
Los meses que faltan para la introducción de los billetes y las monedas del euro resultarán en más historias de horror, las cuales seguro detendrán al euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Unternehmen kann jedoch für seine Strategie zwischen dem Verkauf oder dem Zurückhalten (banking) wählen, und zwar so, dass es den größtmöglichen Nutzen daraus zieht.
Sin embargo, una empresa puede optar por una estrategia de venta y acumulación de sus derechos de emisión, de modo que obtenga el máximo beneficio.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass sich die britischen Konservativen, nachdem sie nun wochenlange Kampagnen gegen die so genannten "Diktate" aus Brüssel geführt haben, zumindest in ihrer Wortwahl etwas zurückhalten.
Espero que al menos los conservadores británicos, después de hacer campaña durante semanas contra los llamados "dictados" de Bruselas, se abstengan ahora de usar ese lenguaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Gleichbehandlung von Flugzeugbetreibern mit unterschiedlichen Ausgangsbedingungen und Wachstumstendenzen zu gewährleisten, sollten wir Teile der Quoten für Flugzeugbetreiber mit schnell wachsender Kapazität zurückhalten.
Sin embargo, para asegurar que los operadores aéreos con posiciones de partida y tendencias de crecimiento diferentes sean tratados de manera ecuánime, deberíamos reservar parte de las cuotas para los operadores aéreos que muestren un crecimiento rápido de su capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich: Joseph Daul, der Vorsitzende der Fraktion, in der die Vertreter der Nea Demokratia sitzen, sollte sich mit der Kritik an anderen Parteien etwas zurückhalten.
Por último, señor Daul, usted que preside el grupo que incluye a los representantes de Nea Dimokratia, debería ser un poco más moderado en sus críticas hacia otros partidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte besteht darin, in einer globalisierten Wirtschaft wettbewerbsfähig zu sein, indem die Unternehmen von verschiedenen Steuerlasten befreit werden, die sie in ihrer Arbeit behindern und zurückhalten.
El tercero consiste en ser competitivos en una economía globalizada, liberando a las empresas de una serie de cargas fiscales que les perjudican y agobian.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Herstellung von Weißzement- und Spezialzementklinker kann der Klinker möglicherweise deutlich weniger Schwefel aus dem Brennstoff zurückhalten, was zu höheren SOx-Emissionen führt.
Se han notificado niveles bajos relacionados con la naturalezade las materias primas y de los combustibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist absolut typisch, dass die Verwaltungsbehörden in den Mitgliedstaaten diese Interpretationsfreiheit für sich beanspruchen, um bei Bedarf die Informationen zurückhalten zu können.
Es absolutamente normal que las autoridades administrativas de los Estados miembros quieran poder interpretar estas cuestiones, para poder entonces negarse a facilitar información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident hatte sich schlecht auf die Regierungskonferenz vorbereitet. Er ignorierte die Warnungen dieses Hauses, dass ein Zurückhalten der Kompromissvorschläge diese Art von Patt zur Folge haben würde.
El Presidente asistió a la Conferencia con una escasa preparación; hizo caso omiso de las advertencias de esta Cámara en las que se decía que un retraso de las propuestas de compromiso acabaría llevándonos a este punto muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne einen Rahmen für die Buchführungspflicht werden sich Banker und andere Interessengruppen, die auch weiterhin Informationen benötigen, bei der Kreditvergabe in Zukunft eher zurückhalten.
Sin un marco contable, los banqueros y otras partes interesadas, que aún pudiesen solicitar información, es probable que encuentren una excusa para reducir sus préstamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
können die Mitgliedstaaten zum Schutz der Berufsinteressen der Datenlieferanten die Übertragung der Daten an die Endnutzer für drei Jahre ab dem Zeitpunkt der Datenerhebung zurückhalten.
podrán, con objeto de proteger los intereses profesionales de los recopiladores de datos, suspender la transmisión de datos a los usuarios finales durante un período de tres años contado a partir de la fecha de recopilación de los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Also, ich denke, wir können die Zentrale Blutbank wieder eröffnen und alle Einheiten, die das Euclid Park Hospital verlassen haben, zurückhalten.
- Buen…...creo que reabriremos el Banco Central de Sangr…...y rastrearemos todas las unidades que salieron del Hospital Euclid Park.
Korpustyp: Untertitel
lm Namen der gesamten Abteilung versichere ich Ihnen, dass wi…nun, wie drückten Sie es aus, Zach? "uns verdammt noch mal zurückhalten."
En nombre de todo el departamento puedo asegurarte que nosotro…bien, ¿cómo lo dijiste, Zach? "Aléjate de una maldita vez".
Korpustyp: Untertitel
Das Gründungsmitglied Belgien hat am 1. Juli dieses Jahres seinen zwölften Ratsvorsitz übernommen und verkündet, dass es sich bei der Wahrnehmung seines Amtes „zurückhalten“ werde.
Bélgica, Estado miembro fundador, inició el 1 de julio su duodécima Presidencia del Consejo anunciando que sería menos ambiciosa en el ejercicio de su mandato.
Korpustyp: EU DCEP
Sag mir, Jesus, ich weiß das du dich dich zurückhalten willst, - aber es gibt da eine Person, die wirklich will das du kennenlernst.
Escucha, Jesús, sé que intentas pasar desapercibido, per…...hay una persona que quisiera que conozcas.