linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückhaltend . .
[ADJ/ADV]
zurückhaltend reservado 66
distante 2 circunspecto 2 . .

Verwendungsbeispiele

zurückhaltend reservado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Luther wird als stiller, zurückhaltender und durch die strenge Ordnung eingeschüchterter, jedoch auch sehr begabter Schüler, beschrieben. DE
Lutero es descrito como un estudiante callado, reservado, intimidado por la rígida disciplina, pero también muy dotado. DE
Sachgebiete: kunst religion schule    Korpustyp: Webseite
Gleichwohl muß ich mich in bezug auf das Ausmaß dieses Aufschwungs zurückhaltend äußern.
Sin embargo, debo seguir siendo reservado sobre la amplitud de dicha recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fein und zurückhaltend und höflich wie du an dem Abend zu Jessica.
Esa noche con Jessica, fuiste muy reservado y caballero, tan amable.
   Korpustyp: Untertitel
Der sensible Macher ist ein sanfter, bescheidener und zurückhaltender Mensch. ES
El emprendedor sensible es una persona tierna, modesta y reservada. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kommission ist in dieser Frage viel zu zurückhaltend gegenüber der Öffentlichkeit, die sich große Sorgen macht.
Sobre este tema, la Comisión es demasiado reservada hacia la opinión pública, que está extremadamente preocupada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nu…Sein Benehmen ist sehr zurückhaltend.
Bueno, él es muy reservado, y difícil de entender.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schrift eignet sich durch ihr sehr ausgewogenes und zurückhaltendes Schriftbild gleichermaßen für den Satz von Überschriften und langen Texten.
Su aspecto equilibrado y reservado convierte a Aperto en una fuente extremadamente flexible, ideal para textos largos y titulares.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich finde, daß der Kommissar in dem Punkt etwas zurückhaltend ist.
Considero que el Comisario se muestra algo reservado en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstehe. Wir wollen fein und zurückhaltend sein.
Ya veo, seamos reservados y caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Vornehm, distinguiert und manchmal etwas zurückhaltend. DE
Noble, distinguido y a veces reservado. DE
Sachgebiete: kunst mathematik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zurückhaltend und ehrenhaft discreción y honestidad 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückhaltend

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie war sehr zurückhaltend.
Ella era bastante introvertida.
   Korpustyp: Untertitel
Manche mögen zurückhaltende Frauen.
A algunos les gustan calladitas.
   Korpustyp: Untertitel
Susan war immer sehr zurückhaltend.
Susan siempre fue muy privada acerca de estos temas.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, zurückhaltend zu sein.
No hay razón de hacer esto callado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir lieben, sind wir oft zurückhaltend.
Nosotros, cuando amamos, solemos ser muy discretos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Sie sind ein wenig zurückhaltend.
Me ha parecido algo modesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist meine Antwort ein bisschen zurückhaltender.
Mi respuesta a esa pregunta tiene que ser menos rotunda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stellungsnahme im Bericht ist unerklärlich zurückhaltend.
La postura adoptada en el informe es incomprensiblemente cauta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflicht, ehrenhaft und zurückhaltend zu sein
deberes de probidad y corrección
   Korpustyp: EU IATE
Das ist noch eine zurückhaltende Schätzung.
Esa es una estimación conservadora.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum waren Sie immer so zurückhaltend?
¿Por qué habremos estado tan distanciados, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
New Mexico hat keine zurückhaltende Rechtsprechung.
Nuevo México no es una jurisdicción de retirada.
   Korpustyp: Untertitel
(Unverständliches Flüstern) Vollwaisen, bescheiden und zurückhaltend!
Huérfanas de padre y madre, modestas y muy retraídas.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Reaktion war bisher zurückhaltender.
La respuesta internacional ha sido más silenciosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie glauben, das sei höflich und zurückhaltend. DE
Piensan que hacerlo resulta más cortés y correcto. DE
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
modern und akzentuiert, dennoch angenehm zurückhaltend.
moderno y llamativo, pero a la vez dotado de una agradable sobriedad.
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zurückhaltend und geschlossen in seiner Jugend.
Es maduro y afrutado.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kollektion Sentique von Villeroy & Boch – Zurückhaltende Eleganz ES
Colección Memento de Villeroy & Boch: libertad para la personalización ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kollektion Sentique von Villeroy & Boch – Zurückhaltende Eleganz ES
Colección Hommage de Villeroy & Boch: el carácter de una época grandiosa ES
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eher zurückhaltend zeigten sich Esten, Slowenen und Slowaken.
En cambio Estonia, Eslovenia y Eslovaquia fueron las naciones menos activas en este sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat von seinem Recht relativ zurückhaltend Gebrauch gemacht.
El Parlamento ha ejercido su derecho con bastante prudencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort der Kommission war bis jetzt eher zurückhaltend.
Varias ONGs y organizaciones ciudadanas han pedido a la Comisión que se permitan las formas electrónicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission verhält sich in diesem Punkt allerdings zurückhaltend.
No obstante, no es de esperar que la Comisión acepte este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege! Mit solchen Formulierungen sollten wir zurückhaltend sein.
Debemos ser cautos al utilizar esos términos, señor Batten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zurückhaltende, kaum leserliche Information auf der Rückseite der Packung.
Una información imprecisa, casi ilegible, escondida en la cara posterior del envase del producto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist in dieser Frage äußerst zurückhaltend.
Prácticamente a todos los países les asusta renunciar a sus competencias y posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage es aus zurückhaltender, allerdings nicht völliger Überzeugung.
Lo hago por una cierta convicción, aunque no total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In China wird die Wirtschaft nur zurückhaltend reguliert.
En China, las empresas funcionan con una normativa muy laxa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie sagen, dass Ihr Bruder schon immer zurückhaltend war?
¿Dirías qué tu hermano siempre ha sido precavido?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du deswegen ein so zurückhaltender Vollstrecker, William?
¿Es por eso que te has convertido en un combatiente temeroso, William?
   Korpustyp: Untertitel
Geizig, zurückhaltend, das Wenige, das wir haben, bewachend.
Tacaños, contenidos, posesivos con lo poco que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar jetzt bist du, angesichts der Vernichtung zurückhaltend.
Incluso ahora eres desafiante, frente a la aniquilación.
   Korpustyp: Untertitel
Fightingnet denkt das wir 500.000 Zuschauer bekommen würden, zurückhaltend gesehen.
FightingNet pensaba que íbamos a conseguir unos 500 mil espectadores.
   Korpustyp: Untertitel
Das die Feuchtigkeit zurückhaltende Papier begünstigt die Korrosion der Lasche.
El papel que retiene la humedad favorece el deterioro de la cinta.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kollektion Sentique von Villeroy & Boch – Zurückhaltende Eleganz Sentique ES
Oliver Conrad ha diseñado dos colecciones diferentes de baño para Villeroy & Boch: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto typografie    Korpustyp: Webseite
Zurückhaltend und ruhigen Gegend mit dem Auto 30 Meter.
Cerca de paradas de autobús y zonas de ocio y comercios.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Charakteristisch für die Kollektion ist ihre zurückhaltende Designsprache. ES
La colección se caracteriza por su sobrio lenguaje de diseño. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie sind ein zurückhaltender Matador gewesen; ich werde ein zurückhaltender Stier sein, und ich werde in meinem Gatter bleiben.
Usted ha sido un torero cauto; yo seré un toro cauto y me quedaré en mi toril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Bedenken sind, wenn auch vielleicht nur zurückhaltend - für einige meiner Kolleginnen und Kollegen möglicherweise zu zurückhaltend - in den Bericht eingebettet, über den wir jetzt sprechen.
Mis preocupaciones, aunque quizás solamente de forma suave -demasiado suave para algunos de mis colegas- están reflejadas en el informe que estamos debatiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte zurückhaltend sein an der Eingangstür. Das Ganze ist ein Klischee.
Pues, deberías usar pequeñas cantidades en el umbral porque eso es un cliché.
   Korpustyp: Untertitel
In einem unsicheren sozialen politischen Umfeld werden ausländische mit lokale Investitionen nur zurückhaltend getätigt.
En un entorno social y político inseguro, los inversores locales y exteriores recelan.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben manchmal große Schwierigkeiten und sind sehr zurückhaltend, was Informationen über ihre Finanzierung anbetrifft.
A veces, les cuesta trabajo y se avergüenzan de decir a los ciudadanos cómo se financian.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Regierungen sind zurückhaltend, wenn es darum geht Europa Symbole zu verleihen.
Algunos gobiernos son refractarios a dotar a Europa de símbolos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass in den übrigen Rubriken ausgesprochen zurückhaltend mit den Haushaltsmitteln umgegangen wurde.
Esto quiere decir que en el resto de las categorías se ha aplicado una gran austeridad en el uso de los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prinzipiell müssen die Behörden in einem demokratischen Staat mit Richtlinien für das Medium Fernsehen zurückhaltend sein.
Por principio, las autoridades de un Estado democrático deberían reflexionar mucho sobre la necesidad de tener unas directivas en torno a la televisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kritisieren, daß die Kommission bisher nur sehr zurückhaltend auf unsere Entschließungen reagiert hat.
No estamos satisfechos con la forma excesivamente limitada en que la Comisión ha reaccionado hasta la fecha a nuestras resoluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, zumindest diese zurückhaltende Entschließung des Europäischen Parlaments wird unverzüglich umgesetzt.
Espero que se aplique inmediatamente al menos esta resolución mitigada del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es allerdings um Menschenrechtsverletzungen innerhalb der EU geht, ist die Reaktion meistens zurückhaltend.
Sin embargo, cuando la mirada se vuelve hacia las violaciones de los derechos humanos en la UE, las reacciones se reprimen en gran medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in solchen Fällen zurückhaltend mit der Erwähnung von Namen.
Somos algo precavidos al mencionar nombres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr zurückhaltend mit Zusagen hinsichtlich möglicher Ergebnisse der gegenwärtigen Überprüfung der Haushaltsordnung.
Me cuidaré mucho de prometer nada con respecto al resultado de la revisión del Reglamento financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Aktivitäten im Kernenergiebereich anbelangt, so können wir nicht zurückhaltend genug sein.
En lo que respecta a las actividades en el sector nuclear, no podemos ser suficientemente cautos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später akzeptierte sie die vom Rat verordneten Änderungen, tat dies jedoch stets nur zögernd und zurückhaltend.
Posteriormente aceptó los cambios establecidos por el Consejo, pero siempre de forma provisional y conservadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Vorgänge ist die vorliegende Entschließung sehr zurückhaltend formuliert, aber als Mindeststandard anzunehmen.
Ante estos acontecimientos, esta resolución está formulada muy precavidamente y debe tomarse como un mínimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sind wir so zurückhaltend, wenn es um die Durchsetzung der Rechte der Frauen geht?
¿Por qué nos mostramos tan aprensivos con el trato de los derechos de las mujeres?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Voggenhuber, bei aller Sympathie, wir sollten mit dem Begriff nationalistisch und Lüge etwas zurückhaltend sein.
Señor Voggenhuber, al margen de lo que uno pueda pensar de sus observaciones, debería ser más cauto al utilizar palabras como "nacionalismo" y "mentira".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinem Gefühl nach war die Kommission bei ihren Berechnungen eher zurückhaltend.
A mi parecer, la Comisión se halla en el lado precavido del cálculo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe aus Ihren Worten aber auch, dass es noch allzu zurückhaltend gehandhabt wird.
También concluyo que se este tema se está trabando son suma moderación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nur gelegentlich nach dem Vertrag in sehr zurückhaltender Weise unterrichtet.
Según el Tratado, sólo ocasionalmente seremos informados de manera muy sumaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitens der Union sind wir hingegen mehr als zurückhaltend, ich würde sogar sagen, wir sind abwesend.
Por lo tanto, es solo lógico que también planteemos esta política en las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb ist die Kommission also so zurückhaltend, wenn es um diesen außerordentlich wichtigen Bereich geht?
Por tanto, ¿por qué la Comisión se ha mostrado tan autocomplaciente a la hora de abordar esta importante cuestión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter dagegen hat sich für ein weniger zurückhaltendes Vorgehen entschieden.
Sin embargo, el ponente ha optado por emplear un tono algo más duro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Position, die wir da einnehmen, nicht viel zu zurückhaltend in Anbetracht eines solchen Regimes?
¿Acaso no es una actitud demasiado pacata en relación con un régimen como el de Myanmar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist in einigen Punkten zurückhaltend, sodass wir der Türkei Spielräume lassen.
El informe es moderado en algunos puntos, de modo que se deja a Turquía margen de actuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, es war eine lächerlich zurückhaltende Hilfe, und wir müssen das ändern.
No, nuestra asistencia ha sido ridículamente pequeña y hemos de cambiar esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch so eine zurückhaltende Haltung der Kommission verlieren wir doch jährlich sehr viel Geld!
Esta actitud de la Comisión nos hace perder cada año mucho dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben jedoch, dass die Kommission mit ihrem Vorschlag etwas zurückhaltend war.
Sin embargo, nosotros creemos que la Comisión ha desplegado en su propuesta un cierto sentido de la prudencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Annahmen für Rückzahlungen vor Fälligkeit sind ebenfalls zurückhaltend und entsprechen den jüngsten beobachteten Trends.
las hipótesis relativas a los reembolsos anticipados son también conservadoras y acordes con las últimas tendencias observadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Lächeln ist so anmutig und zugleich zurückhaltend wie das der Gestalten auf den etruskischen Gräbern.
Tu sonrisa es tan dulce, llena de encanto y de recato, como el de las figuras sobre las tumbas etruscas.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich Zeit nehmen, um die zurückhaltende Stadt zu entdecken. ES
para descubrir sus atractivos tendrá que dedicarle algo de tiempo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Es ist faszinierend, wie jemand so betont zurückhaltend, durch wenig so viel sagen kann.
Es increíble cómo alguien tan recatado puede decir tanto con tan poco.
   Korpustyp: Untertitel
· Die EU sollte mit dem Einsatz staatlicher Beihilfen sehr zurückhaltend sein.
· La UE debería ser muy restrictiva respecto a la utilización de ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wo McCain impulsiv und emotional ist, ist Obama zurückhaltend und unemotional.
Pero mientras que McCain es impulsivo y emocional, Obama esgrime un bajo perfil y es desapasionado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten unsere Feinde direkt angreifen und nicht zurückhaltend warten, bis wir Erfolg haben.
Debemos atacar a nuestros enemigos directamente y no retirarnos hasta que hayamos vencido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist der Grund, warum die europäischen Banken derzeit so zurückhaltend sind, einander Geld zu borgen.
Por eso los bancos europeos ahora no quieren hacerse préstamos entre sí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im September hielt Bush eine unerwartet zurückhaltende Rede vor der UN-Generalversammlung.
En septiembre, Bush pronunció, inesperadamente, un discurso de bajo perfil ante la Asamblea General de la ONU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst in der momentanen Situation des wachsenden wirtschaftlichen Optimismus zeigen sich die deutschen Gewerkschaften zurückhaltend.
Incluso ahora en el período actual de optimismo creciente en lo que se refiere a la economía alemana, los sindicatos se muestran moderados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die reichen Länder der Welt sollten bei ihrer Hilfe für Indien nicht zurückhaltend sein.
El mundo desarrollado debe ayudar a la India sin vacilar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch zurückhaltende und elegante Accessoires sind wundervoll und eine tolle Dekoration. ES
Podemos también decantarnos por accesorios sobrios y elegantes que son maravillosos y consiguen una preciosa decoración. ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit ihrem zurückhaltend-klaren Design taucht Cranny jeden Wohnbereich in helles, akzentuiertes Licht. ES
Con su claro y discreto diseño, la Cranny inunda todas las áreas donde se habita de una luz clara, acentuada. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mit ihrem zurückhaltend-klaren Design taucht Cranny jeden Wohnbereich in helles, akzentuiertes Licht. ES
Estética luminosa para apliques personalizados Luz en su forma más pura. ES
Sachgebiete: verlag oekologie foto    Korpustyp: Webseite
charmant, romantisch, zurückhaltend elegant – so lässt sich der Stil des New Hotel Roblin am Besten umschreiben.
El ambiente de las habitaciones irradia un estilo romántico de París, creando un singular encanto, romántica y elegante suavemente.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir verstehen auch, dass Ihr Sohn zurückhaltend ist; ist das richtig?
Y también entendemos que está castigado, ¿es eso correcto?
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht, aber sobald ich nicht mehr zurückhaltend bin, hoffe ich Kim Kardashian zu treffen!
Todavía no, pero en cuanto deje de estar castigado, ¡deseo conocer a Kim kardashian!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Stellungnahme vom Schreiber, der immer noch zurückhaltend in seinem Zimmer ist.
Tenemos un comunicado del autor, que aún esta castigado en su habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jemals zurückkommst…glaub mir, nächstes Mal bin ich nicht so zurückhaltend.
Y si vuelves, creeme, no será tan facil la próxima vez.
   Korpustyp: Untertitel
Der knappen Sprache entspricht die zurückhaltende, vielfach auf den Umriss reduzierte Buntstiftarbeit; DE
En consonancia con el lenguaje escueto se encuentra el trabajo a lápiz, discreto, muchas veces reducido a los contornos; DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aus Angst vor der Hitze werden Maueröffnungen im Midi nur zurückhaltend angebracht und klein gehalten.
De pequeñas tallas las aberturas son acondicionadas con prudencia, en el MIDI, por temor del calor.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
„Das ist ein großes Problem“, findet die Modekritikerin, „der deutsche Handel ist viel zu zurückhaltend.
«Es un gran problema», opina la crítica de moda, «el comercio alemán es demasiado apocado.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Auftreten bei den Indianern erfolgt mit sehr viel Respekt Ihnen gegenüber und sehr zurückhaltend unsererseits.
Nos confrontamos con los indígenas con mucho respecto y muy introvertido.
Sachgebiete: sport tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Warum habe ich gedacht, dass diese Leute schüchtern oder zurückhaltend sind?
¿En qué momento se me llegó a ocurrir que estas personas eran penosas o mustias?
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da die Pakete auf möglichst vielen System laufen sollen, werden Optionen beim Übersetzen zurückhaltend gesetzt.
Normalmente los paquetes se compilan con opciones conservadoras, en virtud del gran número de equipos donde se instalarán.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Doppel-Hängematte PALOMA überzeugt durch klassisch elegantes Design und zurückhaltende Blau-Grau-Töne.
La hamaca doble PALOMA convence gracias a su clásico diseño elegante y sus discretos tonos gris y azul.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie gesehen haben, wie zurückhaltend Enrique Barón das Thema angesprochen hat, dann werden Sie sehen, wie zurückhaltend auch wir dieses Thema behandeln, weil wir keine innenpolitischen Themen behandeln wollen.
Quien haya observado con cuanta contención ha abordado el tema Enrique Barón, comprenderá con cuanta contención lo abordamos también nosotros, porque no queremos trasladar aquí ningún debate de política interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter ist nicht dieser Auffassung und gegenüber der siegestrunkenen Sprache, in der der Kommissionsvorschlag abgefasst ist, doch sehr zurückhaltend.
El ponente piensa que no y se muestra escéptico ante el lenguaje victorioso de la propuesta a de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass sich der Rat in seinem Aktionsplan gegenüber der Idee eines europäischen Grenzschutzkorps sehr zurückhaltend äußert;
Lamenta que el Consejo, en su plan de acción, manifieste poco entusiasmo por la idea de un Cuerpo europeo de guardia de fronteras;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Bilanzen sind aber weiterhin schwach, weshalb sie bei der Kreditvergabe zurückhaltend sind, was wiederum die Investitionen hemmt.
Los bancos, después de haber sido recapitalizados sólo lo necesario para mantenerlos a flote, todavía tienen balances débiles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir uns die Aktivitäten in den USA und Japan anschauen, dann sind das eher zurückhaltende Forderungen.
Si contemplamos las actividades de los EE.UU. y del Japón, éstas demandas son más bien cortas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ausreichende wissenschaftliche Nachweise erbringen, um auch diejenigen, die heute noch zurückhaltend sind, überzeugen zu können.
Reuniremos suficientes pruebas científicas para poder convencer incluso a quienes se muestran remisos en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns drittens daran erinnern, dass Moskau selbst nicht zurückhaltend darin ist, den Gashahn, wie Georgien feststellte, zuzudrehen.
En tercer lugar, recordemos que Moscú no se limita a cerrar el grifo, como Georgia ha constatado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringt mich darauf, daß ich eigentlich bedaure, daß wir, was die Mittel anbelangt, mit dem Vorschlag relativ zurückhaltend sind.
Esto me lleva a que lamento de veras que, por lo que hace a los medios, nos hayamos quedado relativamente cortos en la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte