Die zurückhaltende Haltung der Finanzierungsträger, die ungenügende Information der Investoren und der Öffentlichkeit und das Fehlen integrierter Aktionspläne für erneuerbare Energieträger auf nationaler Ebene haben ihre Ursachen vor allem in strukturellen und institutionellen Schwächen der Mitgliedstaaten.
La actitud circunspecta de los organismos financieros, la insuficiente información de los inversores y también del público y la inexistencia de proyectos integrados de acción sobre las fuentes de energías renovables a nivel nacional, se deben principalmente a debilidades institucionales y estructurales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zurückhaltende Verhalten der Europäischen Union, die das Ganze allzu lange als reinen Disput zwischen ehemals vereinten Nachbarländern abgetan hat, ist daher unverständlich und wegen der Abhängigkeit Europas vom russischen Gas auch gefährlich.
La actitud circunspecta de la Unión Europea, que ha contemplado todo el episodio como una mera disputa entre dos países vecinos que en otro tiempo estaban unidos en un solo Estado, resulta por tanto incomprensible y también peligrosa, dada la dependencia de Europa del gas ruso.
Korpustyp: EU DCEP
zurückhaltenddiscreción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es mag für das Hohe Haus von Interesse sein, daß die Mitglieder der derzeitigen Kommission, die ihre feierliche Verpflichtung, ehrenhaft und zurückhaltend zu sein, stets uneingeschränkt beachtet haben, diese Verpflichtung im Verlauf der in diesem Monat geführten Diskussionen bereitwillig und von sich aus bekräftigt haben.
Quizá la Asamblea desee saber además que, durante las conversaciones de este mes, algunos miembros de la Comisión actual que siempre han respetado plenamente su compromiso solemne de cumplir las obligaciones de honestidad y discreción han reiterado de buena gana y voluntariamente dicho compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit übernehmen sie die feierliche Verpflichtung, während der Ausübung und nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Al asumir sus funciones, se comprometerán solemnemente a respetar, mientras dure su mandato y aun después de finalizar éste, las obligaciones derivadas de su cargo, en particular, los deberes de integridad y discreción en cuanto a la aceptación, una vez terminado su mandato, de determinadas funciones o beneficios.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Im Einklang mit dem in Artikel 68 genannten Statut ist der Vorsitzende nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
De conformidad con el Estatuto de los funcionarios a que se refiere el artículo 68, el Presidente, después de abandonar el cargo, seguirá sujeto al deber de actuar con integridad y discreción en lo que respecta a la aceptación de determinados nombramientos o privilegios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit dem in Artikel 68 genannten Statut ist der Exekutivdirektor nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
De conformidad con el Estatuto de los funcionarios a que se refiere el artículo 68, el Director Ejecutivo, después de abandonar el cargo, seguirá sujeto al deber de actuar con integridad y discreción en lo que respecta a la aceptación de determinados nombramientos o privilegios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit dem Statut sind Mitglieder des Personals nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
De conformidad con el Estatuto de los funcionarios, el personal, después de abandonar el servicio, seguirá sujeto al deber de actuar con integridad y discreción en lo que respecta a la aceptación de nombramientos y privilegios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem in Artikel 68 genannten Statut ist der Vorsitzende nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
De conformidad con el Estatuto de los funcionarios a que se refiere el artículo 68, el Presidente, después de abandonar el cargo, seguirá sujeto al deber de actuar con integridad y discreción en lo que respecta a la aceptación de nombramientos o privilegios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem in Artikel 68 genannten Statut ist der Exekutivdirektor nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
De conformidad con el Estatuto de los funcionarios a que se refiere el artículo 68, el Director Ejecutivo, después de abandonar el cargo, seguirá sujeto al deber de actuar con integridad y discreción en lo que respecta a la aceptación de nombramientos o privilegios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit dem Statut ist das Personal nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
De conformidad con el Estatuto de los funcionarios, el personal, después de abandonar el servicio, seguirá sujeto al deber de actuar con integridad y discreción en lo que respecta a la aceptación de nombramientos o privilegios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Beendigung der Abordnung bleibt der ANS verpflichtet, bei der Ausübung neuer Aufgaben und der Annahme bestimmter Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend vorzugehen.
Al término de la comisión de servicio, el experto nacional quedará vinculado por la obligación de actuar con integridad y discreción para ejercer las nuevas funciones que se le confíen y aceptar determinados puestos o beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit dem in Artikel 68 genannten Statut ist der Vorsitzende nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
De conformidad con el Estatuto de los funcionarios a que se refiere el artículo 68, el Presidente, después de abandonar el cargo, seguirá sujeto al deber de actuar con integridad y discreción en lo que respecta a la aceptación de nombramientos o privilegios.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückhaltendreticente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierbei handelt es sich um Absatz 11, in dem die Kommission aufgefordert wird, ich zitiere: "das Erzwingungsverfahren nach Artikel 228 Absatz 2 Unterabsatz 3 des EG-Vertrags weniger zurückhaltend einzusetzen ".
Se trata del apartado 11 que pide a la Comisión, cito: "que se muestre menos reticente a utilizar el procedimiento de multa coercitiva, previsto en el párrafo tercero del apartado 2 del artículo 228 del TCE".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es überrascht mich sehr, wie zurückhaltend und ängstlich sich die Kommission bei solchen Zwischenfällen verhält, bei denen die Grundrechte eindeutig verletzt werden.
Me sorprende mucho ver lo reticente y tímida que se muestra la Comisión cuando se trata de este tipo de incidentes, que representan claras violaciones de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Während die Interessen aller anderen sozialen Minderheiten durch die Antidiskriminierungsvorschriften rigoros verteidigt werden, ist der europäische gesetzliche Schutz, vom politischen Willen gar nicht zu reden, äußerst zurückhaltend, wenn traditionelle nationale Minderheiten betroffen sind.
- (HU) Mientras que los intereses de otras minorías sociales protegidos mediante regulaciones antidiscriminatoras se defienden fieramente, la protección jurídica europea, por no mencionar la voluntad política, es reticente en lo que concierne a las minorías nacionales tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist auch noch ein anderer Faktor: Die Kommission, und vor allem ihr Präsident, hat sich als äußerst zurückhaltend erwiesen, wenn es darum ging, Gesetzesinitiativen des Parlaments anzunehmen.
También hay que tener en cuenta otra cosa. La Comisión y, ante todo, su Presidente, ha demostrado ser muy reticente a la hora de aceptar las iniciativas legislativas del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für nicht hinnehmbar, daß die algerische Regierung relativ zögerlich und zurückhaltend ist.
La actitud relativamente reticente y vacilante del Gobierno argelino es inaceptable, a mi parecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort auf meine vorangegangene Anfrage P-4955/05 , die ich von EU-Kommissar Kallas erhielt, ist absolut ausweichend, zurückhaltend und unvollständig.
La respuesta del Comisario Kallas a mi anterior pregunta P-4955/05 es absolutamente evasiva, reticente e incompleta.
Korpustyp: EU DCEP
beanstandet, daß sich die EU bisher hinsichtlich der Ausübung politischen Drucks und der Gewährung humanitärer Hilfe allzu zurückhaltend gezeigt hat, obwohl das Parlament im Oktober beide Maßnahmen gefordert hatte;
Critica el que la UE, hasta ahora, haya sido demasiado reticente en relación con la presión política y la ayuda humanitaria, a pesar del llamamiento en favor de dicha presión y ayuda hecho por el Parlamento en octubre;
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident der Eurogruppe Jean-Claude Juncker hält die Schaffung des Amtes eines EU‑Finanzministers für „eine gute Idee“, zeigt sich aber zurückhaltend in Bezug auf die Umsetzbarkeit des Plans, den der Präsident der Europäischen Zentralbank, Jean-Claude Trichet, vergangene Woche angeregt hatte.
El Presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker, considera que la creación del cargo de Ministro de Finanzas europeo sería «una buena idea», aunque se muestra reticente en relación con la ejecutabilidad de la medida, avanzada la semana pasada por el presidente del Banco Central Europeo, el francés Jean-Claude Trichet.
Korpustyp: EU DCEP
zurückhaltendreservas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich persönlich wäre bei der Privatisierung des Wassers sehr zurückhaltend.
Yo, personalmente, tendría muchas reservas ante la privatización del agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedsland wollte nicht einmal die vereinbarten Sanktionen gegen den Flugverkehr einhalten, ein anderes war sehr zurückhaltend und wirkte wie ein Hemmschuh.
Un país miembro ni siquiera quería cumplir las sanciones contra el tráfico aéreo, sobre las que existía acuerdo, otro país miembro ha mostrado extrañamente sus reservas y actuado como freno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte diejenigen, die in diesem Bereich bisher noch sehr zurückhaltend sind, zu überlegen, ob dies jetzt nicht der Augenblick ist, um auch diesen Zusammenhang zu sehen und vielleicht den notwendigen Mut zu haben, damit wir in diesem Bereich der Grundrechte entsprechend weiterkommen.
Ruego a aquellos que mantienen aún grandes reservas al respecto que recapaciten si no es ahora el momento de verlo también en este contexto y quizás tener el valor necesario para que impulsemos del modo correspondiente los derechos fundamentales en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute freuen wir uns über Cancún, wobei meine Freude immer noch etwas zurückhaltend ist, was einfach daran liegt, dass ich mehr wollte.
Hoy estamos satisfechos de Cancún, pero mantengo mi alegría no sin reservas, porque me habría gustado que se lograran mayores resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Reihe von Änderungsanträgen, in denen eine Klarstellung oder Anpassung, insbesondere hinsichtlich der Stärkung der Programme, der jährlichen Bewertung und der relativen Bedeutung der Erfahrung der Empfänger gefordert wird, steht die Kommission ebenfalls zurückhaltend gegenüber.
La Comisión también tiene reservas en lo relativo a la serie de enmiendas que abogan por aclaraciones o ajustes, especialmente en el tema de reforzar los programas, las evaluaciones anuales y la importancia relativa que se concede a la experiencia de los destinatarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wäre ich etwas zurückhaltend.
Ahí tengo algunas reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Fraktion hat für den Giansily-Bericht gestimmt, zu dem ich mich gestern sehr zurückhaltend geäußert hatte.
Señor Presidente, mi Grupo ha votado a favor del informe Giansily, sobre el que ayer yo había expresado serias reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat er bereits die Mitgliedstaaten kontaktiert, insbesondere diejenigen, die gegenüber dem Verfassungsvertrag eher zurückhaltend waren?
¿Ha entrado ya en contacto con los Estados miembros, especialmente con los que muestran las mayores reservas frente al Tratado constitucional?
Korpustyp: EU DCEP
zurückhaltendprudente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst die Kommission ist bei ihrem Ansatz für Zahlungen im Haushaltsvorentwurf sehr zurückhaltend gewesen, zu zurückhaltend, wie wir finden.
Incluso la Comisión ha mantenido un enfoque muy prudente, demasiado prudente a nuestro parecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen äußerst komplexen Bericht, den ich im Ausschuss als in gewisser Hinsicht zurückhaltend bezeichnet habe: Er ist zwangsläufig zurückhaltend, da die Beschäftigungspolitik den Mitgliedstaaten obliegt und demzufolge keine effektive und sachliche Zuständigkeit des Europäischen Parlaments und somit der Union gegeben ist.
Se trata de un informe extraordinariamente complejo que en comisión definí prudente en algunos aspectos: prudente por motivos de necesidad, si se considera que la política de empleo atañe a los Estados miembros y, por lo tanto, no permite una competencia efectiva y objetiva del Parlamento Europeo y, por ende, de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zeitung meines Wahlkreises, in der auf die Pressemitteilung des Europäischen Parlaments zum Bericht verwiesen wird, schreibt, dass ich mich zurückhaltend zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik geäußert hätte.
Un periódico de mi circunscripción citaba un comunicado de prensa del Parlamento Europeo que me consideraba prudente en relación con la reforma de la PPC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, man muß mehr Verpflichtungen übernehmen, man muß weniger zurückhaltend sein, denn die Europäer wollen eine starke Kommission, eine Kommission, die arbeitet und ihre Arbeit für Europa macht.
Creo que hay que asumir más compromisos, hay que ser menos prudente, porque lo que los europeos quieren es una Comisión fuerte, que trabaje y que haga su labor por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, er ist sehr fair und sehr zurückhaltend, sehr ausgewogen, ausgefallen und er hatte ja auch schon im Ausschuss die entsprechende einstimmige Unterstützung.
Creo que es muy honesto, my prudente, muy equilibrado, inusitado y ha obtenido también en la comisión el pertinente apoyo por unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe damals eigentlich eher zurückhaltend reagiert, weil das, was das Parlament sich unter diesen Maßnahmenpaketen alles vorgestellt und gewünscht hat, im Rat leider nicht komplett umgesetzt werden konnte.
En aquel momento, mi respuesta a todo eso fue bastante prudente, ya que, por desgracia, el Consejo no podía poner en práctica todas las medidas de ese paquete que el Parlamento había concebido y solicitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass die Rentabilität der betroffenen Ware durch die gedumpten Einfuhren beeinträchtigt wurde, ist die Gewinnspanne eindeutig zurückhaltend und nicht zu hoch angesetzt.
Considerando que la rentabilidad del producto afectado se vio influida por las importaciones objeto de dumping, está claro que este nivel de beneficios es prudente y que no es excesivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückhaltenddiscreta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade weil alle Risiken vermieden werden müssen, scheint es mir gut, daß das Europäische Parlament zurückhaltend, aber doch deutlich diese Kriterien im Blick behält.
Justo porque se deben evitar todos los riesgos, me parece bien que el Parlamento Europeo vigile discreta pero también claramente estos criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass ich während meiner Amtszeit und darüber hinaus unbedingt Artikel 286 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union einhalten will, der von den Mitgliedern des Rechnungshofes unter anderem verlangt, dass diese bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend sein müssen.
Desearía destacar que, durante mi mandato y posteriormente, he intentado cumplir plenamente el artículo 286 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea que, entre otras cosas, requiere que los miembros del Tribunal de Cuentas se comporten de forma íntegra y discreta si se les ofrecen determinadas funciones o beneficios una vez terminado su mandato.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, die sich zu diesem Thema (insbesondere in ihrem am 8. März 2006 veröffentlichten Grünbuch) recht zurückhaltend geäußert hat, ihre grundsätzliche Haltung zur Kernenergie genauer erläutern?
¿Podría precisar la Comisión, que se ha mostrado relativamente discreta sobre la cuestión (en particular, en su Libro verde publicado el 8 de marzo de 2006), su posición de principio sobre la energía nuclear?
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist eher zurückhaltend, sie mag keine Massen.
Es muy discreta. No le gustan las multitudes.
Korpustyp: Untertitel
Als schwäbisches, technologiegetriebenes Unternehmen hat sich Theben in der Vergangenheit eher zurückhaltend am Markt präsentiert.
ES
Danke, dass Sie meine Frage beantwortet haben. Herr Kelly ist sehr zurückhaltend und hat nicht gesagt, dass er der ehemalige Präsident des Gaelic Athletic Association (des gälischen Leichtathletikverbands) ist, der größten Sportbewegung Irlands, weswegen er so großes Interesse am Sport hat.
Gracias por aceptar la pregunta, porque el señor Kelly es muy tímido y no ha dicho que él fue el anterior Presidente de la Asociación Atlética Gaélica, el movimiento deportivo más importante de Irlanda, y de ahí su interés por el deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gesamte Vorschlag der Kommission ist äußerst lückenhaft und zurückhaltend.
El modo en que está redactada la totalidad de la propuesta de la Comisión es muy errático y tímido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem so wäre, wäre das schön, aber derart zurückhaltend und zögerlich läuft man bei der Annahme des Berichts in seiner jetzigen Form Gefahr - als ersten Schritt, - die Illusion zu schaffen, man befinde sich auf dem richtigen Weg, obwohl den Interessen der Arbeitnehmer zuwidergelaufen wird.
Bien estaría que así fuese, pero tan tímido y vacilante es, que se corre el riesgo, al aceptarlo como tal -como primer paso-, de hacerse la ilusión de que se va por el buen camino cuando se avanza en sentido opuesto al del interés de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also keinen Zweifel mehr darüber, daß, wie der Berichterstatter sagte, der Rat endlich einen Prozeß eingeleitet hat, der ein Übereinkommen bringen soll -zwar zurückhaltend und mit Einschränkungen- über das Verbot von Tabakwerbung, so wie es das Parlament schon seit Jahren fordert.
Dicho esto, no cabe duda de que celebramos, como decía el ponente, que al fin el Consejo haya iniciado un proceso de acuerdo -eso sí, tímido y limitado- sobre la prohibición de la publicidad del tabaco, tal y como lo llevaba solicitando este Parlamento desde hacía años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vincente Minnelli mag zurückhaltend sein, aber als Regisseur ist er das keinesfalls.
Puede que Vincente Minnelli sea tímido, pero no como director.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Kind jünger oder zurückhaltend ist, oder es gerade mit Yu-Gi-Oh! anfängt, ist eine Sneak Peek ein guter Anfang.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
zurückhaltendreacios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union sollte ihre Kräfte auf Kernbereiche konzentrieren - den Binnenmarkt, die Wirtschaftspolitik, die Außenpolitik, die Asyl- und Einwanderungspolitik - und deshalb sollten wir in Bezug auf im Übrigen wohlgemeinte kulturpolitische Maßnahmen auch sehr zurückhaltend sein.
La Unión debe utilizar sus energías en los ámbitos centrales, el mercado interior, la política económica, la política de inmigración y de asilo, y por ello debemos ser también muy reacios a iniciativas, por lo demás, bien intencionadas en materia de política cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptaufgabe der EIB als öffentliche Institution in den Entwicklungsländern sollte nicht nur darin bestehen, in Infrastruktur zu investieren, eine andere und gleichermaßen wichtige Aufgabe besteht nämlich darin, in Zeiten des Mangels Kapital zur Verfügung zu stellen und die Märkte zu unterstützen, wenn Privatbanken sich zurückhaltend zeigen.
La principal tarea del BEI como institución pública en los países en desarrollo no debería reducirse a invertir en grandes infraestructuras; otras tarea igualmente importante es proporcionar capital en épocas en escasez, financiar los mercados en los que los bancos privados se muestren reacios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist interessant zu beobachten, dass gerade die Länder, die als etwas zurückhaltend und kritisch in Bezug auf Teile der europäischen Zusammenarbeit gelten, in Wirklichkeit diejenigen sind, die sich am ehesten an die Entscheidungen der EU halten.
Y resulta interesante observar que los países que a menudo son percibidos como un poco reacios y un poco críticos ante partes de la cooperación europea, son en realidad los países que cumplen mejor con las decisiones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lösung, die zu Beginn dieses Jahres von der Kommission und vom Europäischen Parlament vorgeschlagen wurde, findet immer mehr Anhänger und setzt sich allmählich auch in jenen Mitgliedstaaten durch, die ihr noch vor wenigen Monaten - denken wir nur an die Tagung des Europäischen Rates von Göteborg - sehr zurückhaltend oder sogar ablehnend gegenüberstanden.
Esta fórmula, propuesta ya desde principio de año por la Comisión y el Parlamento Europeo, ha ido conquistando partidarios y se ha ido imponiendo también en aquellos Estados miembros que, hace algunos meses - pensemos en lo que ocurrió en Gotemburgo - se mostraban muy reacios o contrarios a aceptarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt dazu, dass Kommunen, Regionen und der Staat aufgrund juristischer Unsicherheit bei der Nutzung der Vergabeverfahren zur Förderung politischer Ziele zurückhaltend sind.
En consecuencia, y debido a esa incertidumbre jurídica, las autoridades locales, las regiones y el gobierno nacional son reacios a utilizar la contratación para lograr objetivos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Da ihr Wach- und Schutztrieb besonders ausgeprägt ist, verhalten sie sich Fremden gegenüber oft sehr zurückhaltend.
Wir müssen mit neuer Rechtsetzung zurückhaltend sein, aber der vorliegende Vorschlag ist notwendig.
Tenemos que ser reticentes a elaborar leyes nuevas, pero esta propuesta es necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde auch sagen, dass dies in politischer Hinsicht ein wirklich bemerkenswerter Erfolg für die Gemeinschaft ist, da es die Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Parlament ermöglicht hat, einen äußerst komplizierten Text und eine komplexe Gesetzgebung zu erstellen, in Bezug auf die die Mitgliedstaaten sehr zurückhaltend waren.
También opino que, en términos políticos, supone un éxito extraordinario para la Comunidad, porque el vínculo entre la Comisión y el Parlamento ha hecho posible que se elabore un texto tan complicado como éste y una legislación ante la que los Estados miembros eran muy reticentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sind die Berichte der Kommission wie auch des Parlaments zum Thema demographische Entwicklung meines Erachtens verschwommen, um nicht zu sagen zurückhaltend.
Por el contrario, los informes sobre el tema demográfico tanto de la Comisión como del Parlamento me parecen evasivos, por no decir, reticentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion und ich stehen deshalb der Einführung eines Systems der doppelten Mehrheit nach wie vor sehr zurückhaltend gegenüber.
Eso es por lo que yo -y hasta ahora- mi grupo hemos sido muy reticentes respecto de la idea de avanzar hacia un sistema de doble mayoría en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sind chinesische Unternehmer aufgrund der weit verbreiteten Gewalt zurückhaltend bei Investitionen in Afghanistan.
No obstante, los empresarios chinos son reticentes a invertir en Afganistán debido a la violencia generalizada que existe allí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Schweizer Steuerbehörden sind da ziemlich zurückhaltend.
Pero las autoridades tributarias suizas son muy reticentes.
Korpustyp: Untertitel
zurückhaltenddiscretas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leitlinien für den Haushaltsplan 2002 scheinen uns hinsichtlich der Kosten für die Erweiterung zu zurückhaltend zu sein.
Las orientaciones presupuestarias para 2002 parecen demasiado discretas en lo que respecta al coste de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechts- und Verwaltungsvorschriften sollten so zurückhaltend und einfach wie möglich sein, um es den bestehenden und neuen audiovisuellen Mediendiensten zu ermöglichen, sich zu entwickeln und zu florieren und so die Schaffung von Arbeitsplätzen, Wirtschaftswachstum, Innovation und kultureller Vielfalt zu fördern.
Las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas deberían ser lo más discretas y simples posible a fin de permitir el desarrollo y la prosperidad de los servicios de medios audiovisuales, tanto de los nuevos como de los ya existentes, favoreciendo así la creación de empleo, el crecimiento económico, la innovación y la diversidad cultural.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechts- und Verwaltungsvorschriften sollten so zurückhaltend und einfach wie möglich sein, um es den bestehenden und neuen audiovisuellen Mediendiensten zu ermöglichen, sich zu entwickeln und zu florieren und so die Schaffung von Arbeitsplätzen, Wirtschaftswachstum, Innovation und kulturelle Vielfalt zu fördern.
Las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas deberían ser lo más discretas y simples posible a fin de permitir el desarrollo y la prosperidad de los servicios de medios audiovisuales, tanto de los nuevos como de los ya existentes, favoreciendo así la creación de empleo, el crecimiento económico, la innovación y la diversidad cultural.
Korpustyp: EU DCEP
Diese verstreuten geometrischen Formen sind wunderbar zurückhaltend.
Variationen in der Strichstärke werden nur selten und sehr zurückhaltend eingesetzt und die Punkte über i, j und den Umlauten, sowie in den Satzzeichen sind als Rechtecke ausgeführt.
Las variaciones en el grosor del trazo son escasas y discretas. Los puntos sobre la “i”, la “j” y la diéresis, así como la puntuación, son en ángulo recto.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
zurückhaltendcautelosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider sind selbst die Vorschläge der Kommission vom Rat nur sehr zurückhaltend aufgenommen worden.
Lamentablemente, las propuestas mismas de la Comisión han sido aceptadas sólo de manera muy cautelosa por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So tatkräftig und entschlossen, wie die Frau Kulturkommissarin, die ich seit Jahren bewundere, die zukünftigen Aufgaben aufzeigt, so zurückhaltend und unentschlossen gibt sie sich bei den gegenwärtigen Aufgaben.
La Sra. Comisaria de Cultura, a quien admiro desde hace años, lleva tiempo mostrándose tan animosa y decidida para los trabajos futuros como cautelosa e indecisa para los presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier ist die Kommission sehr verhalten und zurückhaltend.
Y también en este aspecto la Comisión se ha mostrado muy reservada y cautelosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dazu noch ein Wort als meine persönliche Einschätzung sagen: Spontan reagieren wir immer zurückhaltend, wenn das Initiativmonopol der Kommission in Frage gestellt wird.
Permítanme decir al respecto unas palabras de apreciación personal: espontáneamente reaccionamos siempre de manera cautelosa cuando se pone en cuestión el monopolio de iniciativa de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist zurückhaltend, um Schulden zu vermeiden und den Euro zu schützen, die USA hingegen haben an vielen Fronten Maßnahmen ergriffen, um die ideale Gelegenheit zur Durchführung dringend erforderlicher Strukturreformen nicht zu versäumen.
Europa está siendo cautelosa para evitar el endeudamiento y defender el euro, mientras EE. UU. ha tomado medidas en varios frentes para no desperdiciar una oportunidad ideal de implementar reformas estructurales que se necesitan con urgencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zurückhaltendprudentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl die EU als auch die Nato sollten mit einem militärischen Engagement zur Friedenssicherung allerdings zurückhaltend sein.
No obstante, tanto la UE como la OTAN tienen que ser prudentes a la hora de comprometerse militarmente con las operaciones de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind sehr empfindliche Angelegenheiten, bei denen wir eine etwas zurückhaltend bei unseren Kommentaren sein müssen.
Se trata de cuestiones extremadamente delicadas y creo que debemos ser prudentes en nuestros comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, dass seine Worte sehr zurückhaltend und wohl abgewogen waren.
Tomo nota de que sus palabras al respecto fueron muy prudentes y muy medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jedoch zurückhaltend zu bleiben, gehe ich nicht davon aus, dass in dieser besonderen Phase vor den Wahlen noch ein Dialog auf einem entscheidenden Niveau stattfinden wird.
De cualquier modo, siendo prudentes, no espero que el diálogo alcance ningún nivel significativo antes de las elecciones, en el punto en el que nos encontramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, im Fall Ägyptens, haben wir zu spät, zu zurückhaltend und vor allem zu wenig emotional reagiert.
Ahora, en el caso de Egipto, reaccionamos demasiado tarde, fuimos demasiado prudentes y, sobre todo, demasiado fríos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückhaltendmoderada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Handelt es sich jedoch um ein größeres Land, wie z. B. China, ist unsere Reaktion eher zurückhaltend. Ich begrüße in diesem Zusammenhang die Bemerkungen, die Herr Patten diesbezüglich jüngst gemacht hat.
Además, cuando se trata de un pequeño país hemos sabido criticar con rapidez, pero cuando el culpable es un gran país, como por ejemplo China, nuestra respuesta ha sido mucho más moderada y por eso aprecio sobremanera las recientes observaciones del Comisario Patten a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die offizielle Reaktion auf diese Entwicklung war anfangs relativ zurückhaltend.
La reacción oficial ante ello fue relativamente moderada al principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersucht die Mitgliedstaaten, mit der zwangsweisen Rückführung von Angehörigen ethnischer Minderheiten, vor allem Kosovo-Serben und Kosovo-Roma, die seit vielen Jahren in Westeuropa leben, zurückhaltend und sensibel zu verfahren und begleitende Maßnahmen für die sozio-ökonomische Integration der Betroffenen durchzuführen;
Pide a los Estados miembros que adopten una actitud moderada y sensible con respecto al retorno forzado de miembros de minorías étnicas que viven en Europa Occidental desde hace muchos años, sobre todo serbios de Kosovo y romaníes de Kosovo, y que tomen medidas de acompañamiento orientadas a su integración socioeconómica;
Korpustyp: EU DCEP
• Die Farbpalette des modern look ist eher neutral und zurückhaltend.
ES
Abschließend möchte ich Frau Bjerregaard auffordern, nicht so zurückhaltend zu sein.
Por último, quisiera invitar a la Sra. Bjerregaard a que no sea tímida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht soll Transparenz, Information und einen bestimmten Grad der Überwachung der Finanzbranche erreichen, aber er tut dies nur zurückhaltend und aus einer pro-kapitalistischen Perspektive heraus, die der Finanzwelt entgegenkommen soll, eine Haltung, die ich weder teile noch unterstütze.
Este informe trabaja en la línea de la transparencia, la información y cierto grado de supervisión de los agentes financieros, pero lo hace de manera tímida y desde un enfoque complacista con la industria financiera y procapitalista, que ni comparto ni apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, du warst nie zurückhaltend auf einer Party.
Bueno, nunca eres tímida en una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
zurückhaltendmodesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist sehr zurückhaltend.
Este aumento es muy modesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erschien immer s…zurückhaltend und eingeschüchtert.
Siempre ha parecido ta…modesto y acobardado.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind bescheiden, zurückhaltend, auf komische Weise unkoordiniert.
Usted es humilde, modesto. Cómicamente falta de coordinación.
Korpustyp: Untertitel
zurückhaltendtímidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nicht zögern oder zurückhaltend sein, wenn es um die Pflicht der Europäischen Union geht, die Freiheit zu wahren, sich zur eigenen Religion zu bekennen.
No debemos ser reticentes ni tímidos sobre la obligación de la Unión Europea de defender la libertad de profesar la religión de cada uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Handelsabkommen mit China und anderen Ländern haben wir immer Menschenrechtsklauseln, aber wir sind so zurückhaltend, wenn es um die Durchsetzung geht, dass man sie auch weglassen könnte.
En los acuerdos comerciales con China y otros países siempre incluimos cláusulas sobre derechos humanos, pero somos tan tímidos a la hora de aplicarlas que muy bien podrían no existir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dürfen Europa gegenüber nicht zurückhaltend sein.
Los Estados miembros no deben ser tímidos en lo concerniente a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückhaltendreticencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Anmerkung betrifft leider auch das Europäische Parlament, das sehr zurückhaltend auf den Anspruch reagiert, dass bei der Reform unserer eigenen Strukturen für eine ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern Sorge getragen werden muss.
Desafortunadamente, este comentario también puede aplicarse al Parlamento Europeo, en el que existe una gran reticencia a que la reforma de nuestras propias estructuras incluya un enfoque de género equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jedoch die erforderlichen technischen Änderungen und unterstützendes technisches Datenmaterial nicht verfügbar sind, muß sie akzeptieren, daß der Rat derzeit mit den gesetzlichen Auflagen noch zurückhaltend ist.
Pero en ausencia de las necesarias enmiendas técnicas y datos técnicos de apoyo, se ve obligada a aceptar la reticencia del Consejo a asumir obligaciones jurídicas específicas en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sage ich aber auch, ich bin ein bisschen zurückhaltend, wenn wir heute von einem historischen Moment oder einem krönenden Abschluss reden.
Por eso, hoy siento una cierta reticencia a hablar como si se tratase de un momento histórico o de una culminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückhaltendcautela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die diplomatischste Antwort ist, dass die Gedanken in einigen Ländern eher zurückhaltend und in anderen – ich denke da an Jordanien und Marokko – weitaus positiver aufgenommen wurden.
La respuesta diplomática más justa es que algunos países han recibido las ideas con bastante cautela y otros de forma mucho más positiva; me vienen a la cabeza Jordania y Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran kann man schon sehen, wie kleinmütig und zurückhaltend und wie wenig zukunftsgerichtet der Vorschlag des Rates für das Haushaltsjahr 2006 ist.
En todo esto se aprecian la timidez, la cautela y la escasísima visión de futuro de las propuestas del Consejo para el ejercicio económico 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die in diesem Bereich vorliegenden empirischen Untersuchungen zurückhaltend zu beurteilen sind , liefern sie doch gewisse Belege für die These , dass Krisen eher durch Seite 5 von 11 den Einsatz von Privatmitteln beigelegt werden , wenn die Zentralbank mit der Aufsicht betraut ist .
A pesar de que la demostración empírica en esta materia deba ser interpretada con cautela , subsiste un respaldo parcial a la tesis de que cuando las funciones de supervisión corresponden a un banco central , resulta más probable que las crisis se solucionen utilizando capital privado .
zurückhaltend und ehrenhaftdiscreción y honestidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ablauf meiner Tätigkeit werde ich bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaftundzurückhaltend sein.
Una vez terminado mi mandato, me comportaré con honestidadydiscreción en cuanto a la aceptación de determinadas funciones o beneficios.
Korpustyp: EU DCEP
Pflicht, ehrenhaftundzurückhaltend zu sein
deberes de honestidadydiscreción
Korpustyp: EU IATE
Es mag für das Hohe Haus von Interesse sein, daß die Mitglieder der derzeitigen Kommission, die ihre feierliche Verpflichtung, ehrenhaftundzurückhaltend zu sein, stets uneingeschränkt beachtet haben, diese Verpflichtung im Verlauf der in diesem Monat geführten Diskussionen bereitwillig und von sich aus bekräftigt haben.
Quizá la Asamblea desee saber además que, durante las conversaciones de este mes, algunos miembros de la Comisión actual que siempre han respetado plenamente su compromiso solemne de cumplir las obligaciones de honestidadydiscreción han reiterado de buena gana y voluntariamente dicho compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß es in Artikel 213 des Vertrags ausdrücklich heißt, daß die Mitglieder der Kommission verpflichtet sind, "nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaftundzurückhaltend zu sein" ;
Considerando que el artículo 213 del Tratado menciona específicamente que los comisarios han de comportarse con “honestidadydiscreción en cuanto a la aceptación, una vez terminado su mandato, de determinadas funciones o beneficios”,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückhaltend
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war sehr zurückhaltend.
Ella era bastante introvertida.
Korpustyp: Untertitel
Manche mögen zurückhaltende Frauen.
A algunos les gustan calladitas.
Korpustyp: Untertitel
Susan war immer sehr zurückhaltend.
Susan siempre fue muy privada acerca de estos temas.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, zurückhaltend zu sein.
No hay razón de hacer esto callado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir lieben, sind wir oft zurückhaltend.
Nosotros, cuando amamos, solemos ser muy discretos.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Sie sind ein wenig zurückhaltend.
Me ha parecido algo modesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist meine Antwort ein bisschen zurückhaltender.
Mi respuesta a esa pregunta tiene que ser menos rotunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stellungsnahme im Bericht ist unerklärlich zurückhaltend.
La postura adoptada en el informe es incomprensiblemente cauta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflicht, ehrenhaft und zurückhaltend zu sein
deberes de probidad y corrección
Korpustyp: EU IATE
Das ist noch eine zurückhaltende Schätzung.
Esa es una estimación conservadora.
Korpustyp: Untertitel
- Warum waren Sie immer so zurückhaltend?
¿Por qué habremos estado tan distanciados, Sr.
Korpustyp: Untertitel
New Mexico hat keine zurückhaltende Rechtsprechung.
Nuevo México no es una jurisdicción de retirada.
Korpustyp: Untertitel
(Unverständliches Flüstern) Vollwaisen, bescheiden und zurückhaltend!
Huérfanas de padre y madre, modestas y muy retraídas.
Korpustyp: Untertitel
Die internationale Reaktion war bisher zurückhaltender.
La respuesta internacional ha sido más silenciosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie glauben, das sei höflich und zurückhaltend.
DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie sind ein zurückhaltender Matador gewesen; ich werde ein zurückhaltender Stier sein, und ich werde in meinem Gatter bleiben.
Usted ha sido un torero cauto; yo seré un toro cauto y me quedaré en mi toril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Bedenken sind, wenn auch vielleicht nur zurückhaltend - für einige meiner Kolleginnen und Kollegen möglicherweise zu zurückhaltend - in den Bericht eingebettet, über den wir jetzt sprechen.
Mis preocupaciones, aunque quizás solamente de forma suave -demasiado suave para algunos de mis colegas- están reflejadas en el informe que estamos debatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte zurückhaltend sein an der Eingangstür. Das Ganze ist ein Klischee.
Pues, deberías usar pequeñas cantidades en el umbral porque eso es un cliché.
Korpustyp: Untertitel
In einem unsicheren sozialen politischen Umfeld werden ausländische mit lokale Investitionen nur zurückhaltend getätigt.
En un entorno social y político inseguro, los inversores locales y exteriores recelan.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben manchmal große Schwierigkeiten und sind sehr zurückhaltend, was Informationen über ihre Finanzierung anbetrifft.
A veces, les cuesta trabajo y se avergüenzan de decir a los ciudadanos cómo se financian.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Regierungen sind zurückhaltend, wenn es darum geht Europa Symbole zu verleihen.
Algunos gobiernos son refractarios a dotar a Europa de símbolos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass in den übrigen Rubriken ausgesprochen zurückhaltend mit den Haushaltsmitteln umgegangen wurde.
Esto quiere decir que en el resto de las categorías se ha aplicado una gran austeridad en el uso de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prinzipiell müssen die Behörden in einem demokratischen Staat mit Richtlinien für das Medium Fernsehen zurückhaltend sein.
Por principio, las autoridades de un Estado democrático deberían reflexionar mucho sobre la necesidad de tener unas directivas en torno a la televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kritisieren, daß die Kommission bisher nur sehr zurückhaltend auf unsere Entschließungen reagiert hat.
No estamos satisfechos con la forma excesivamente limitada en que la Comisión ha reaccionado hasta la fecha a nuestras resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, zumindest diese zurückhaltende Entschließung des Europäischen Parlaments wird unverzüglich umgesetzt.
Espero que se aplique inmediatamente al menos esta resolución mitigada del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es allerdings um Menschenrechtsverletzungen innerhalb der EU geht, ist die Reaktion meistens zurückhaltend.
Sin embargo, cuando la mirada se vuelve hacia las violaciones de los derechos humanos en la UE, las reacciones se reprimen en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in solchen Fällen zurückhaltend mit der Erwähnung von Namen.
Somos algo precavidos al mencionar nombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr zurückhaltend mit Zusagen hinsichtlich möglicher Ergebnisse der gegenwärtigen Überprüfung der Haushaltsordnung.
Me cuidaré mucho de prometer nada con respecto al resultado de la revisión del Reglamento financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Aktivitäten im Kernenergiebereich anbelangt, so können wir nicht zurückhaltend genug sein.
En lo que respecta a las actividades en el sector nuclear, no podemos ser suficientemente cautos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später akzeptierte sie die vom Rat verordneten Änderungen, tat dies jedoch stets nur zögernd und zurückhaltend.
Posteriormente aceptó los cambios establecidos por el Consejo, pero siempre de forma provisional y conservadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Vorgänge ist die vorliegende Entschließung sehr zurückhaltend formuliert, aber als Mindeststandard anzunehmen.
Ante estos acontecimientos, esta resolución está formulada muy precavidamente y debe tomarse como un mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sind wir so zurückhaltend, wenn es um die Durchsetzung der Rechte der Frauen geht?
¿Por qué nos mostramos tan aprensivos con el trato de los derechos de las mujeres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Voggenhuber, bei aller Sympathie, wir sollten mit dem Begriff nationalistisch und Lüge etwas zurückhaltend sein.
Señor Voggenhuber, al margen de lo que uno pueda pensar de sus observaciones, debería ser más cauto al utilizar palabras como "nacionalismo" y "mentira".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinem Gefühl nach war die Kommission bei ihren Berechnungen eher zurückhaltend.
A mi parecer, la Comisión se halla en el lado precavido del cálculo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe aus Ihren Worten aber auch, dass es noch allzu zurückhaltend gehandhabt wird.
También concluyo que se este tema se está trabando son suma moderación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nur gelegentlich nach dem Vertrag in sehr zurückhaltender Weise unterrichtet.
Según el Tratado, sólo ocasionalmente seremos informados de manera muy sumaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitens der Union sind wir hingegen mehr als zurückhaltend, ich würde sogar sagen, wir sind abwesend.
Por lo tanto, es solo lógico que también planteemos esta política en las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb ist die Kommission also so zurückhaltend, wenn es um diesen außerordentlich wichtigen Bereich geht?
Por tanto, ¿por qué la Comisión se ha mostrado tan autocomplaciente a la hora de abordar esta importante cuestión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter dagegen hat sich für ein weniger zurückhaltendes Vorgehen entschieden.
Sin embargo, el ponente ha optado por emplear un tono algo más duro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Position, die wir da einnehmen, nicht viel zu zurückhaltend in Anbetracht eines solchen Regimes?
¿Acaso no es una actitud demasiado pacata en relación con un régimen como el de Myanmar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist in einigen Punkten zurückhaltend, sodass wir der Türkei Spielräume lassen.
El informe es moderado en algunos puntos, de modo que se deja a Turquía margen de actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, es war eine lächerlich zurückhaltende Hilfe, und wir müssen das ändern.
No, nuestra asistencia ha sido ridículamente pequeña y hemos de cambiar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch so eine zurückhaltende Haltung der Kommission verlieren wir doch jährlich sehr viel Geld!
Esta actitud de la Comisión nos hace perder cada año mucho dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben jedoch, dass die Kommission mit ihrem Vorschlag etwas zurückhaltend war.
Sin embargo, nosotros creemos que la Comisión ha desplegado en su propuesta un cierto sentido de la prudencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Annahmen für Rückzahlungen vor Fälligkeit sind ebenfalls zurückhaltend und entsprechen den jüngsten beobachteten Trends.
las hipótesis relativas a los reembolsos anticipados son también conservadoras y acordes con las últimas tendencias observadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Lächeln ist so anmutig und zugleich zurückhaltend wie das der Gestalten auf den etruskischen Gräbern.
Tu sonrisa es tan dulce, llena de encanto y de recato, como el de las figuras sobre las tumbas etruscas.
Korpustyp: Untertitel
Man muss sich Zeit nehmen, um die zurückhaltende Stadt zu entdecken.
ES
Wenn Sie gesehen haben, wie zurückhaltend Enrique Barón das Thema angesprochen hat, dann werden Sie sehen, wie zurückhaltend auch wir dieses Thema behandeln, weil wir keine innenpolitischen Themen behandeln wollen.
Quien haya observado con cuanta contención ha abordado el tema Enrique Barón, comprenderá con cuanta contención lo abordamos también nosotros, porque no queremos trasladar aquí ningún debate de política interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter ist nicht dieser Auffassung und gegenüber der siegestrunkenen Sprache, in der der Kommissionsvorschlag abgefasst ist, doch sehr zurückhaltend.
El ponente piensa que no y se muestra escéptico ante el lenguaje victorioso de la propuesta a de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass sich der Rat in seinem Aktionsplan gegenüber der Idee eines europäischen Grenzschutzkorps sehr zurückhaltend äußert;
Lamenta que el Consejo, en su plan de acción, manifieste poco entusiasmo por la idea de un Cuerpo europeo de guardia de fronteras;
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Bilanzen sind aber weiterhin schwach, weshalb sie bei der Kreditvergabe zurückhaltend sind, was wiederum die Investitionen hemmt.
Los bancos, después de haber sido recapitalizados sólo lo necesario para mantenerlos a flote, todavía tienen balances débiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir uns die Aktivitäten in den USA und Japan anschauen, dann sind das eher zurückhaltende Forderungen.
Si contemplamos las actividades de los EE.UU. y del Japón, éstas demandas son más bien cortas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ausreichende wissenschaftliche Nachweise erbringen, um auch diejenigen, die heute noch zurückhaltend sind, überzeugen zu können.
Reuniremos suficientes pruebas científicas para poder convencer incluso a quienes se muestran remisos en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns drittens daran erinnern, dass Moskau selbst nicht zurückhaltend darin ist, den Gashahn, wie Georgien feststellte, zuzudrehen.
En tercer lugar, recordemos que Moscú no se limita a cerrar el grifo, como Georgia ha constatado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringt mich darauf, daß ich eigentlich bedaure, daß wir, was die Mittel anbelangt, mit dem Vorschlag relativ zurückhaltend sind.
Esto me lleva a que lamento de veras que, por lo que hace a los medios, nos hayamos quedado relativamente cortos en la propuesta.