Ich habe keinen Zweifel daran, dass wir in der nächsten Legislaturperiode auf all das zurückkommen werden, was jetzt liegen geblieben ist, und die Fortentwicklung der Europäischen Union aus dieser Bürgerkammer Europas heraus betreiben werden.
No me cabe ninguna duda de que, durante la próxima legislatura, volveremos a todo lo que se ha dejado atrás esta vez y que procuraremos el ulterior desarrollo de la Unión Europea desde esta Cámara de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann es drehen und wenden, wie man will: Der Durchbruch gelang, weil man auf das Erfolgsrezept der europäischen Richtlinie über Betriebsräte zurückgriff, auf die wir bei dem nächsten Tagungsordnungspunkt noch zurückkommen.
Se le pueden dar a esto todas las vueltas que se quiera: el avance se produjo porque se echó mano de la receta exitosa de la directiva europea sobre comités de empresa sobre la que volveremos todavía en el próximo punto del orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieses Thema werden wir im Rahmen des Ministerkonklave am 28. und 29. November sowie später auf der Schlusssitzung der Regierungskonferenz auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs zurückkommen.
Volveremos a abordar esta cuestión en el marco del Cónclave Ministerial celebrado los días 28 y 29 de noviembre y, posteriormente, en la sesión de clausura de la Conferencia Intergubernamental a nivel de Jefes de Estado y de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß er alle gewünschten Informationen für eine Beurteilung enthält; wenn Herr Falconer dann noch nicht zufriedengestellt ist, können wir in der nächsten Fragestunde auf das Thema zurückkommen.
Creo que dicho texto contiene todos los elementos de evaluación solicitados. En el caso de que el Sr. Falconer no lo encontrara satisfactorio, volveremos a tratar la cuestión en el próximo turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, werden wir auch auf andere Fragen zurückkommen, bei denen die Verknüpfung mit der Gemeinsamen Erfüllung von Verpflichtungen sowie den anderen flexiblen Instrumenten geplant ist.
También volveremos sobre otros asuntos, como saben, que están en fase de desarrollo para vincularlos con la implementación conjunta y los demás mecanismos flexibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sicher auf diese Diskussion zurückkommen.
Con seguridad volveremos a debatir este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch nur eine einzige sichere Methode, die uns die Gewähr bietet, daß wir auf dieses Thema zurückkommen, wenn es wirklich zur Debatte steht: die Ablehnung des gesamten Vorschlags.
Espero que el Parlamento apoye debidamente esas enmiendas, pero la única manera de asegurarnos de que volveremos a ocuparnos de la cuestión cuando se pueda examinar a fondo consiste en rechazar toda la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden im Parlament in einem anderen Kontext auf diese Frage zurückkommen und dann hoffentlich die starke Unterstützung des gesamten Plenarsaals und auch der Kommission erhalten.
Volveremos sobre esta cuestión en el Parlamento en un contexto diferente y espero que, entonces, recibamos un gran apoyo de toda la Cámara así como de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sicherlich auf dieses Thema zurückkommen, und ich schließe nicht aus, dass wir dazu weitere Vorschläge haben werden.
A buen seguro volveremos a este tema y no descarto que tengamos más propuestas en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das zur Kenntnis genommen und werden diese Frage natürlich näher betrachten, die Namen kontrollieren und morgen darauf zurückkommen.
Hemos tomado nota de su intervención. Examinaremos con más detenimiento esta cuestión, comprobaremos los nombres y volveremos sobre ella mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückkommenvolveré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde im geeigneten Moment darauf zurückkommen, ohne Herrn Cappato erneut das Wort zu übergeben, denn nun müssen wir über Ziffer 161 abstimmen.
Volveré a mencionarlo en el momento oportuno sin conceder la palabra nuevamente al señor Cappato, ya que en este momento debemos votar el párrafo 161.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierauf werde ich jedoch zurückkommen, wenn ich mich mit den eingereichten Änderungsanträgen kurz befassen werde.
Volveré a tratar este tema cuando hable brevemente de las enmiendas presentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde im letzten Teil meines Beitrags auf einige der konkreten Empfehlungen dieses Berichts zurückkommen.
Volveré a tratar algunas de las recomendaciones concretas de este informe en la última parte de mi intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche leider nicht portugiesisch und werde daher Ihre Antwort vor der nächsten Fragestunde prüfen und im April darauf zurückkommen.
Como no hablo portugués, estudiaré la respuesta antes del próximo turno de preguntas y volveré a dirigirme a usted al respecto en abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Herrn Swobodas Einlassungen zur Frage der Kommunikation werde ich später zurückkommen, schicke aber vorweg, dass er vollkommen Recht hat.
Más tarde, volveré sobre la cuestión de la comunicación planteada por el señor Swoboda, pero creo que tiene razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke auch bereits jetzt für die Unterstützung durch das Parlament und werde natürlich mit genaueren Zahlen zurückkommen.
Desde ahora mismo quiero darles las gracias por su apoyo y, por supuesto, volveré para darles cifras más precisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese werde ich später zurückkommen.
Volveré sobre esto más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde so schnell wie möglich auf die erste Frage des verehrten Abgeordneten zurückkommen.
Volveré a responder a su Señoría sobre la primera pregunta lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde jedoch morgen Nachmittag auf dieses Thema zurückkommen, denn ich nehme an, dass auf unsere Wünsche bis dahin noch nicht eingegangen worden ist.
Sin embargo, mañana por la tarde volveré a hablar de este asunto, si bien doy por sentado que nuestros deseos aún no se habrán cumplido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf werde ich bei den einzelnen Begründungen noch zurückkommen.
Volveré a este punto cuando dé razones más detalladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückkommenvolverá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vermutlich wird die Kommission irgendwann einmal mit Vorschlägen darauf zurückkommen.
Puedo comprender que en algún momento la Comisión volverá con propuestas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit es die spezielle Atomfrage anbelangt, wird der Rat natürlich genau die Entwicklungen verfolgen und in jedem Fall im Juni auf die Sache zurückkommen.
Por lo que respecta al tema nuclear, el Consejo obviamente seguirá de cerca los avances y, en cualquier caso, volverá sobre el tema en junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass der Privatsektor zurückkommen und auch von dem Projekt profitieren will, sobald Galileo funktioniert.
Estoy convencido de que, cuando Galileo esté en marcha, el sector privado volverá y también deseará beneficiarse del proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat wird auf seiner Tagung im Dezember 2011 auf diese Angelegenheit zurückkommen.
El Consejo Europeo volverá a esta cuestión en su reunión de diciembre de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also sicherlich auf diese Angelegenheit zurückkommen, doch heute abend können wir stolz darauf sein, daß wir einen Schritt weitergekommen sind.
Entonces, sin ninguna duda, volverá a hablarse del tema, pero, desde esta noche, creo que podemos felicitarnos de la etapa que estamos superando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird die Kommission im Rahmen der Agenda 2000 auf diese Frage zurückkommen.
Por consiguiente, la Comisión volverá a ocuparse de esta cuestión en el contexto de Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird - wie bereits ausgeführt - mit einem aktualisierten Bericht vor der ersten Lesung auf dieses Thema zurückkommen.
La Comisión, como se ha indicado anteriormente, volverá sobre este asunto con un informe actualizado antes de la primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird diesen Prozess weiterhin aufmerksam verfolgen und in nächster Zukunft auf diese Frage zurückkommen.
El Consejo seguirá ese proceso con atención y volverá a abordar el asunto en un futuro próximo.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald die in Kapitel 19, Sozialpolitik und Beschäftigung, festgelegten Kriterien erfüllt sind, wird der Rat nach den üblichen Verfahren auf dieses Kapitel zurückkommen, damit es eröffnet werden kann.
En cuanto se cumplan los criterios de referencia del capítulo 19 — Política Social y Empleo, el Consejo volverá a tratar este capítulo, de conformidad con los procedimientos establecidos, con miras a su apertura.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nicht, wo Sie hinfahren, und nicht, wann Sie zurückkommen.
No sé adónde va y no sé cuándo volverá.
Korpustyp: Untertitel
zurückkommenvuelva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich zu dem, was ich eingangs gesagt habe, kurz zurückkommen.
Permítanme que vuelva brevemente a lo que he dicho al principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden darauf zurückkommen, sobald der Bericht von Frau Paulsen zu einer bewegten zweiten Lesung ansteht.
Debatiremos sobre este punto cuando el informe de la Sra. Paulsen vuelva para su accidentada segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er jedoch den Hof verlässt, weil er dort keine Zukunftsaussichten erkennen kann, wird er nur selten zurückkommen, da er sich in vielen Fällen seinen Lebensunterhalt anderswo schneller und einfacher verdienen kann.
Sin embargo, si abandona la explotación porque no le ve perspectivas de futuro, es muy poco frecuente que vuelva, dado que, en muchas ocasiones, es más fácil y más rápido ganarse la vida en otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt auf die strategischen Ziele zurückkommen und Ihnen ein paar Beispiele für andere Schlüsselinitiativen nennen.
Permítanme que vuelva a referirme a los objetivos estratégicos y darles algunos ejemplos de otras iniciativas cruciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten das Ganze überdenken und mit einem neuen Vorschlag zurückkommen.
Le ruego que lo piense otra vez y vuelva con una nueva propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen auf sich aufpassen und bald zurückkommen!
Dice que se cuide y que vuelva pronto.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, er soll zurückkommen, wenn er bereit ist, sich wie ein Erwachsener zu benehmen.
Dile que vuelva cuando esté listo para actuar como un adulto.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehen Sie bitte hinaus und sagen Sie dem Mann, dass die Sache warten muss, dass wir vielleicht darauf zurückkommen, mit ihm als Konsultanten.
Ahora salga, y dígale a este hombre que el asunto tiene que esperar; que quizá se vuelva a tratar, entonces le haremos consultor.
Korpustyp: Untertitel
Und nach diesem Debakel, hat er angerufen und mir gesagt, ich soll zurückkommen.
Y después de ese debacle, él llama y me dice que vuelva.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat die perfekte Zimmertemperatur, wenn wir zurückkommen.
La temperatura de la habitación será perfecta cuendo vuelva.
Korpustyp: Untertitel
zurückkommenvuelvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stimmen ab, wenn die anderen zurückkommen.
Votaremos cuando vuelvan los demás.
Korpustyp: Untertitel
Und er habe einen Notruf. - Und wenn die Mädchen zurückkommen?
Y tiene un teléfono de emergencia. - ¡Y cuando las chicas vuelvan?
Korpustyp: Untertitel
- Wollen wirjetzt etwas unternehmen - oder warten, bis die zurückkommen?
¿Vamos hacer algo o esperar a que vuelvan?
Korpustyp: Untertitel
Du sorgst dafür, dass Karen Anne und Lexie freilässt und sie sicher nach Charleston zurückkommen.
Haz que Karen libere a Anne y Lexie para que vuelvan sanas y salvas a Charleston.
Korpustyp: Untertitel
Bellen Sie, soviel Sie wollen, Detective, aber wenn die Laborergebnisse zurückkommen und meine Analyse den Verbrecher identifiziert, werden Sie einen anderen Ton anschlagen.
Puede ladrar lo que quiera, detective, pero cuando los resultados vuelvan del laboratoti…y mi análisis identifique al criminal, ¡estará cantando una canción diferente!
Korpustyp: Untertitel
Nicht, bevor die Zylonen zurückkommen.
No antes de que vuelvan los otros cylons.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das der Junge und das Blut verschwinden, und nicht auf einen Schlag zurückkommen.
Quiero que el niño y la sangre se vayan, no que vuelvan a golpearme.
Korpustyp: Untertitel
Wieso denkt ihr, habe ich gesagt, ihr sollt aus Italien zurückkommen?
¿Por qué piensas que les dije que se vuelvan de Italia?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf die vielen zufriedenen Kunden, die zu uns wiederholt zurückkommen, stolz.
Sachgebiete: film verlag infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Zum Glück bedeutet König Thorns ausgeprägter Sinn für Humor, dass die tragisch Verblichenen zurückkommen dürfen; ihr könnt also jederzeit aus dem Grab wieder auferstehen und es erneut versuchen.
Por suerte, la idea que tiene el Rey Loco Thorn de diversión consiste en que los derrotados vuelvan a por más, así que siempre resucitarás de tu propia tumba para intentarlo de nuevo.
Herr Präsident! Ich möchte auf Seite 6, Punkt 4 des Protokolls zur Frage der Zusammensetzung des Parlaments zurückkommen.
Señor Presidente, desearía intervenir sobre el punto 4 de la página 6 del acta, relativa a la composición del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun auf den Bericht und die eingebrachten Änderungsanträge zurückkommen und danke Professor Cabrol für seinen sehr guten Bericht.
Quisiera pasar a continuación al informe en sí y a las enmiendas presentadas, y agradezco al Profesor Cabrol su excelente labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte noch einmal auf das Thema der Sanktionierung von Arbeitgebern zurückkommen, deren Unterauftragnehmer illegale Arbeitnehmer beschäftigen.
(PL) Señora Presidenta, me gustaría volver al tema de las sanciones contra los empleadores cuyos subcontratistas contratan a trabajadores ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass wir keine Unterstützung für die Schaffung eines Netzes der Ombudsleute für Kinder erhalten haben, aber ich werde in dieser Frage noch einmal auf Kommissar Frattini und andere zurückkommen, wenn wir die Strategie für Kinder beschließen.
Lamento que no se haya aprobado la creación de una red de defensores del niño, pero volveré a dirigirme al Comisario Frattini y a otras personas sobre este tema cuando tomemos una decisión acerca de la estrategia para los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, liebe Kollegen, möchte ich jedoch noch einmal auf eine auch von anderen Kollegen gestellte Forderung zurückkommen, nämlich die Notwendigkeit, ein europäisches Zentrum zur systematischen Untersuchung, Erforschung und Anwendung neuer Methoden der Prävention im Hinblick auf Erdbeben zu schaffen.
Sin embargo, para terminar, estimados colegas, quisiera sacar a colación una cuestión que también han planteado algunos de nuestros colegas, a saber, la necesidad de crear un centro de investigación para el estudio investigación y aplicación sistemáticos de nuevos métodos de prevención de los terremotos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Schluss nochmals auf die Europäische Sicherheitsstrategie zurückkommen. Dort heißt es: "Kein Land ist in der Lage, die komplexen Probleme der heutigen Zeit im Alleingang zu lösen."
Para terminar, quizás deba hacer referencia una vez más a la Estrategia Europea de Seguridad, en la que se declara que "ningún país puede hacer frente en solitario a los complejos problemas del mundo de hoy"; una afirmación aplicable no solo a la Unión Europea, sino también a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns in dieser Angelegenheit kundig machen, Frau André-Léonard, und dann auf Sie und das Parlament zurückkommen.
Tendremos que indagar sobre ello, señora André-Léonard, para luego informar tanto a usted como a la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals auf das Konzept der Markteintrittsstrategie zurückkommen. Würden Sie zustimmen, dass Ausgaben, die auf eine effektive Senkung der Arbeitslosigkeit abzielen, nicht als eine zusätzliche Belastung der öffentlichen Haushalte, sondern als ein möglicher Garant für Nachhaltigkeit erachtet werden sollten?
Pero volviendo a la idea de la estrategia de acceso al mercado laboral, ¿está usted de acuerdo en que el gasto destinado a reducir el desempleo eficazmente no debería ser percibido como una carga adicional para las arcas públicas, sino como un modo de garantizar la sostenibilidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich wieder auf den Beginn meiner Rede zurückkommen und all denjenigen Dank sagen, die uns diese gute Arbeit ermöglicht haben, und die Kommission und den Rat um Gehör, vor allem aber um Verständnis bitten.
Quisiera terminar por donde he comenzado, dando las gracias a aquellas y aquellos que han hecho posible este buen trabajo, haciendo un llamamiento a la Comisión y al Consejo para que nos escuchen y, sobre todo, para que nos entiendan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte jetzt wieder zum eigentlichen Thema, nämlich dem Gipfel in Wien, zurückkommen und zwei Punkte ansprechen, die für mich sehr entscheidend dafür sind, ob dieser Gipfel ein Erfolg wird oder nicht, nämlich die Beschäftigung und die Außenpolitik.
Señor Presidente, quisiera referirme al tema que nos ocupa, la cumbre de Viena, y mencionar a este respecto dos puntos que a mi juicio son decisivos para el éxito o fracaso de la cumbre, a saber, el empleo y la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückkommenreferirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auf die beiden Reden zurückkommen, die Zurückhaltung oder Widerstand hierzu auszudrücken schienen und dies, im Falle von Herrn Ziobro, als Gefährdung der Zuständigkeiten der Union oder, im Falle von Frau Morvai, als unnötig gewertet haben.
Quería referirme a las dos intervenciones que me han parecido que mostraban reticencias u oposición a esa firma, entendiendo que o era peligrosa para las competencias de la Unión, como es el caso del señor Ziobro, o que era innecesaria, como es el caso de la señora Morvai.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal auf die gestrige Debatte zur Türkei zurückkommen.
Por último, me gustaría referirme al debate de ayer sobre Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich noch einmal auf die Kernenergie zurückkommen.
Por último, quiero referirme de nuevo a la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich auf eine Bemerkung zurückkommen, die Helmut Kuhne eben gemacht hat.
En segundo lugar, voy a referirme a lo que dijo el señor Kuhne ha dicho hace un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die Seite 1 und meinen Redebeitrag zurückkommen, weil mir dieser doch reichlich lückenhaft wiedergegeben zu sein scheint.
Querría referirme a la página 1 y a la intervención que hice, porque me parece que está recogida de forma muy elíptica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal auf die Erklärung zurückkommen, die vom Europäischen Parlament am 23. Juni 2010 angenommen wurde.
Quisiera referirme a la declaración adoptada por el Parlamento Europeo el 23 de junio de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Ich möchte auf eine Begebenheit zurückkommen, die sich kürzlich zugetragen hat, nämlich die Abstimmung über Minarette in der Schweiz.
(FR) Señor Presidente, quiero referirme a un hecho reciente, que no es otro que la votación suiza sobre los minaretes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, als erstes würde ich gerne nochmals auf die Tatsache zurückkommen, dass bei dieser Debatte viele gute Fragen gestellt wurden.
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar, quiero referirme al hecho de que en este debate se han planteado numerosas y acertadas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte noch einmal auf die Entscheidungen der G7 im Bereich Bekämpfung von Terrorismus und Kriminalität zurückkommen.
Señor Presidente, quisiera volver a referirme a las decisiones del G-7 en materia de lucha contra el terrorismo y la criminalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich muß erneut auf die Schwierigkeiten zurückkommen, welche die Abgeordneten auf sich nehmen mußten, um zu dieser Plenartagung hierher nach Straßburg zu gelangen.
Señor Presidente, tengo que volver a referirme a las dificultades que algunos diputados encontraron para llegar aquí, a Estrasburgo, para este Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückkommena volver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird nie zurückkommen.
Nunca va a volver.
Korpustyp: Untertitel
7 Jahre habe ich auf Sie gewartet und gehofft, dass Sie nicht zurückkommen.
Siete años he esperado, con la esperanza de que no iba a volver.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal wollte sie auch zurückkommen.
También iba a volver esta ve…
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht zurückkommen.
No vas a volver.
Korpustyp: Untertitel
Die Galactica wird nicht zurückkommen.
La Galactica no va a volver.
Korpustyp: Untertitel
Du willst nur mit einer Kamera zurückkommen?
Vas a volver solo con una cámara.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht zurückkommen.
No va a volver.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zurück ist, soll sie mir die Codes geben! - Sie wird nicht zurückkommen.
- Cuando vuelva dile que me lea los códigos - No va a volver
Korpustyp: Untertitel
Seine Frau verlassen und hier zurückkommen.
Se iba a separar de su esposa e iba a volver aquí.
Korpustyp: Untertitel
Und wir werden nicht zurückkommen.
Y no vamos a volver,
Korpustyp: Untertitel
zurückkommenrecuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die jungen Leute und die gesamte Gesellschaft erreichen wollen, dann müssen wir meines Erachtens wieder auf das Grundanliegen des Sports zurückkommen.
Me parece que si vamos a apelar a los jóvenes y a la sociedad en general, tenemos que recuperar el propósito básico del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Ratspräsident, verehrte Frau Kommissarin! Ich möchte auf zwei Äußerungen des Parlaments in dem Bericht zurückkommen, und zwar zur außen- und sicherheitspolitischen Lage in Ostasien.
Señor Presidente, Señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señora Comisaria, hay dos declaraciones del Parlamento en ese informe que me gustaría recuperar, y tienen que ver con la situación de la política exterior y de seguridad en el Lejano Oriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab in der Anfangsphase der Beratung über die Transeuropäischen Netze sehr gute Vorschläge der Kommission. Darauf sollte man zurückkommen.
La Comisión presentó propuestas muy buenas en la fase inicial de consultas sobre las redes transeuropeas, que deberíamos recuperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Fragen möchte ich später zurückkommen.
Tengo intención de recuperar este tema dentro de poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf die echten Prioritäten der Gemeinsamen Agrarpolitik zurückkommen.
Debemos recuperar las auténticas prioridades de la política agrícola común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir nun wieder auf diese Debatte zurückkommen, die zwar etwas vom EU-Neuansiedlungsprogramm abweicht, aber nichtsdestotrotz von großer Bedeutung ist.
Así que podemos recuperar este debate, que es ligeramente distinto del programa de reasentamiento, pero también muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Thema möchte ich auf einen Punkt zurückkommen, der meiner Meinung nach besonders wichtig ist: die Einführung einer neuen Zwischenkategorie.
Sobre este asunto me gustaría recuperar un punto que considero de particular importancia: la creación de una nueva categoría intermedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss weißt genug von ihnen entfernt sein, damit meine Kräfte zurückkommen können.
Tengo que alejarme lo suficientemente de ello…para así recuperar mis poderes.
Korpustyp: Untertitel
Können wir darauf zurückkommen, dass in die Computer des Warehouse eingebrochen wurde?
¿Podemos recuperar las computadoras del Almacén hackeadas?
Korpustyp: Untertitel
zurückkommenvolviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sehr wohl möglich, daß wir auf Dauer schneller sind, wenn wir auf diese Richtlinie zurückkommen, als wenn wir endlos mit der europäischen Aktiengesellschaft weitermachen.
Puede ser que a largo plazo avancemos más de prisa volviendo a poner en marcha esta directiva en lugar de continuar infinitamente con la SA europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da manche schon weitaus früher zurückkommen, als sie eigentlich vorhatten, wird der MKS-Virus von ihnen möglicherweise mitgeführt.
Algunos vuelven dentro de poco y otros, muy a su pesar, están volviendo antes de tiempo con el subsiguiente riesgo de que introduzcan el virus de la fiebre aftosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auf die Kernfragen und darauf zurückkommen, dass der Zoll heute fünf strategische Aufgaben zu erfüllen hat:
Volviendo a las cuestiones esenciales, las aduanas tienen hoy que cumplir cinco objetivos estratégicos:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie mich zu dem Abkommen zurückkommen. Sobald die Gerichte eines Mitgliedstaates eine Entscheidung erlassen haben, kann diese in den anderen Mitgliedstaaten in einem raschen, einfachen und wenig kostspieligen Verfahren anerkannt und vollstreckt werden.
Volviendo, sin embargo, al Convenio, una vez adoptada una decisión por parte de los tribunales de un Estado miembro, es posible obtener su reconocimiento y ejecución en los demás Estados miembros mediante un procedimiento rápido, sencillo y poco costoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Bedeutung Kenias sowie aufgrund der Bedeutung dieses Landes für die gesamte Region werden wir meiner Überzeugung nach in jedem Fall weiterhin auf die bestehende Situation zurückkommen.
De todos modos, estoy seguro de que seguiremos volviendo sobre esta situación, por la importancia de Kenia y por la importancia de este país en la región en conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde zurückkommen, bis mir es gelingt.
Voy a seguir volviendo hasta hacer lo correcto.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte deinetwegen zurückkommen, Stefan.
Estaba volviendo a por ti, Stefan.
Korpustyp: Untertitel
Zwei konnten sich als Priester die aus dem Vatikan zurückkommen ausweisen.
Dos están a nombre d…sacerdotes volviendo de una juerga en el Vaticano.
Korpustyp: Untertitel
die Einheimischen vom Fischen an den Strand zurückkommen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
zurückkommenretomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute muss ich auf dieses Thema zurückkommen und über ein anderes Werk, die Eaton Corp. in Piedmont, berichten: Auch hier sind die Arbeiter durch das Verhalten eines multinationalen Konzerns gefährdet. Außerdem möchte ich Getronix nicht unerwähnt lassen; andere Redner haben bereits über Opel gesprochen.
Hoy me veo obligado a retomar el mismo tema a propósito de otra planta, la fábrica Eaton en el Piamonte, cuyos trabajadores también corren peligro debido al comportamiento de una multinacional; también quisiera recordar el caso de Getronix, y otros se han referido a Opel, como acabamos de escuchar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie gestatten, würde ich gerne auf die Wahlen im Irak zurückkommen und meine Besorgnis ausdrücken.
Me gustaría, si me lo permiten, retomar el tema de las elecciones iraquíes y expresar mi preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will auf die Debatte, die wir lebhaft geführt haben, jetzt nicht mehr zurückkommen, sondern ich will Ihnen Folgendes sagen: Sie haben heute Morgen und gestern im Verlauf des Tages und gestern Abend erkannt, dass es für diesen Vorschlag keine Mehrheit gab. Sie haben die richtige Konsequenz gezogen.
En lugar de retomar el debate, que ha sido muy animado, quiero decirle que, tras reconocer –esta mañana, ayer por la noche y durante el día de ayer– que esta propuesta no ganaría una mayoría, usted ha llegado a la conclusión acertada al acceder a los deseos del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich möchte auf die Anmerkung von Herrn Solana bezüglich der richtigen Interpretation des CIA-Berichts über das Nuklearprogramm des Iran zurückkommen.
(PL) Señor Presidente, deseo retomar un punto al que se refirió el señor Solana; esto es, la correcta interpretación del informe de la CIA sobre el programa nuclear iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es eine Reihe von Fragen, auf die wir zurückkommen und für die wir gemeinsam konkrete Ziele erarbeiten müssen.
Hay una serie de aspectos en esta materia que debemos retomar y respecto a los cuales debemos idear objetivos prácticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einigen Anträgen, die nicht durchgekommen sind, ging es darum - jetzt will ich nicht mehr auf Großbritannien zurückkommen, das haben wir heute Morgen lange genug diskutiert -, Verdoppelungen herauszunehmen, beispielsweise im Zusammenhang mit der Dreimonatsfrist des OIE, die uns ein Anliegen ist.
Pese a que no deseo retomar el tema de Gran Bretaña, sobre el que hemos hablado extendidamente esta mañana, algunas de las que no se aprobaron tienen que ver con la eliminación de repeticiones, por ejemplo con respecto al período de prueba, que nos causa gran preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben dann etwas ganz Wundervolles gesagt, Herr Byrne. Darauf möchte ich auch gerne zurückkommen.
Usted ha añadido a continuación un comentario magnífico, señor Byrne, que yo quisiera retomar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde am Ende meiner Ausführungen vielleicht noch einmal auf diesen Punkt zurückkommen.
Puede que vuelva a retomar este tema al final de mi intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch einmal auf das Thema Regulierung zurückkommen.
Para acabar, permítanme que vuelva a retomar el tema de la reglamentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückkommentema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Ich möchte noch einmal auf die Angriffe zurückkommen, denen junge deutsche Schüler in meinem Land, in Frankreich, ausgesetzt waren, die an einem pädagogischen Austauschprogramm mit einigen Pariser Vorortschulen teilnahmen.
– Señor Presidente, quiero volver al tema de los ataques que sufrieron unos jóvenes alumnos alemanes en mi país, Francia, mientras participaban en un programa de intercambio escolar con algunas escuelas de los suburbios parisinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal auf die Wahlen zurückkommen, über die sowohl die Kommissarin als auch Herr Lobo Antunes bereits sprachen.
Quiero comentar el tema de las elecciones, que la señora Comisaria y el señor Lobo Antunes han mencionado también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns dann auf diese Diskussion zurückkommen.
En esa ocasión discutiremos este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der morgigen Debatte werde ich darauf nochmals zurückkommen.
Hablaré de nuevo sobre este tema en el debate de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf den Kodex für gute Verwaltungspraxis zurückkommen, da Herr Wyn und Herr Koukiadis in ihren Berichten darauf eingehen.
Me gustaría retomar brevemente el tema del Código de Buena Conducta Administrativa, porque los informes del Sr. Wyn y del Sr.Koukiadis plantean este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal auf Ihre Reaktion zurückkommen und sagen, dass diese nicht nur einen Verrat an der EU-Wahlbeobachtungsmission darstellt, sondern auch an den Interessen des pakistanischen Volkes und insbesondere derjenigen Bürger, die mutig für die Wiederherstellung der Demokratie eintreten.
Volviendo al tema de su reacción, no sólo su respuesta traiciona a la misión de la Unión Europea, sino que también se trata de una traición a los intereses del pueblo pakistaní y especialmente de aquellos que están trabajando valientemente para que se restaure la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte kurz nochmal auf den gestrigen Antrag von Herrn de Vries zurückkommen und hoffen, daß die Kommission von ihren Vollmachten Gebrauch macht und eine solche Erklärung abgibt.
Señor Presidente, simplemente deseo volver sobre el tema planteado ayer por el Sr. de Vries, del que se ocupó usted. Espero que la Comisión dé muestras de su discreción y haga dicha declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau Abgeordnete kann versichert sein, dass der Rat die Menschenrechtssituation in Gambia weiterhin aufmerksam beobachten und nötigenfalls im geeigneten Gremium auf dieses Thema zurückkommen wird.
Su Señoría puede estar segura de que el Consejo seguirá supervisando de cerca la situación de los derechos humanos en Gambia y, de ser necesario, planteará el tema en el foro adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
zurückkommenregresen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hoffen außerdem, dass die Kinder, wenn sie nach der Pause in die Klasse zurückkommen, mit neuerlichem Interesse weiterarbeiten.
También esperan que los niños regresen a sus aulas tras estos recreos y vuelvan a trabajar con un interés renovado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wenn die Gedanken zurückkommen, sie hier drauf sehen und erkennen, dass es nicht reell ist. Das sind nur beängstigende Gedanken.
Así, cuando los pensamientos regresen puedes acercarte y ver que no son reales, que son solo pensamientos malos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Hexen zurückkommen, und das werden sie, müssen alle an mich glauben.
Cuando esas brujas regresen, porque regresará…...necesitaremos que todos crean.
Korpustyp: Untertitel
Wir kreisen vor den Flaks, bis die Bomber zurückkommen.
Aléjense de la artillería hasta que los bombarderos regresen.
Korpustyp: Untertitel
Sarah und Sophie sollen zurückkommen und dich bestrafen. Aber das geht nicht.
Quieres que Sarah y Sophie regresen para castigarte, pero no pueden.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten einfach, bis sie zurückkommen.
Sólo esperaremos a que regresen.
Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden hier besser, bevor deren Freunde zurückkommen.
Será mejor que nos vayamo…...antes de que sus amigos regresen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Eure Eltern zurückkommen, muss ich es melden.
Miladi, cuando sus padres regresen, les contaré.
Korpustyp: Untertitel
zurückkommenregresemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bleib bitte gesund, bis wir zurückkommen.
Por favor, cuidate hasta que regresemos.
Korpustyp: Untertitel
Duke, pass gut auf, bis Miss Brooks und ich aus dem Kino zurückkommen.
Duke, no te muevas de este luga…hasta que la srta. Brooks y yo regresemos del cine.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen das Gebiet sichern und beobachten, bis wir zurückkommen.
Que extremen las medidas de seguridad hasta que regresemos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dafür sorgen, dass wir bis zum Morgen nicht zurückkommen.
Haré que no regresemos antes del alba.
Korpustyp: Untertitel
Mr Homn, kümmern Sie sich um alle, bis wir zurückkommen.
Sr. Homn, asegúrese de que todos estén cómodos hasta que regresemos.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass uns zur spirituellen Integrität zurückkommen.
Dies gilt umso mehr, da die gefährlichen Pestizide in Form von Lebensmitteln zu uns zurückkommen, die von reichen Ländern billig eingekauft werden, und die menschliche Gesundheit zerstören.
Es una cuestión muy importante, porque los plaguicidas peligrosos vuelven a nosotros en forma de alimentos que los países ricos compran a precios baratos y que destrozan la salud de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, wie diese Kerle zurückkommen, und wer, Sie wissen schon, dahinter steckt?
¿Sabes estos tipos que vuelven y quien está detrás de ello?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, dass viele Jungs aus Vietna…ziemlich verwirrt zurückkommen.
Dicen que algunos muchacho…...vuelven bastante confusos.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist, wenn sie zurückkommen?
--Que pasa si ellos vuelven?
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen eher aus wie Leute, die von einem Picknick im Grünen zurückkommen.
Yo diría más bie…que vuelven de un picnic en el campo.
Korpustyp: Untertitel
Zur Anpassung unserer Internetseite www.leasingsolutions.bnpparibas.de an die Anforderungen unserer Besucher messen wir die Besucherzahlen, die Seitenansichten, die Aktivität der Besucher auf der Internetseite und die Häufigkeit, wie oft die Besucher zurückkommen.
ES
con el fin de personalizar nuestro página web "http://leasingsolutions.bnpparibas.es" adaptándola a las preferencias de nuestros visitantes, cuantificamos el número de visitas, el número de páginas visitadas, la actividad de los usuarios de las páginas y la frecuencia con que la que vuelven a visitarlas.
ES
Ich unterstütze jedoch für die Zukunft nicht die Anwendung eines vereinfachten Verfahrens, und ich denke, es wäre für uns eine gute Idee, eine Anhörung zu der Verordnung über die Zuweisung von Zeitnischen, vielleicht im Herbst oder Winter, wenn wir zurückkommen, durchzuführen.
Pero no apoyo el uso de un procedimiento simplificado en el futuro y creo que sería una buena idea que convocásemos una sesión sobre la Directiva de asignación de franjas horarias, quizá en el otoño o el invierno, una vez que estemos de vuelta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stefan und Elena werden mit dem Heilmittel zurückkommen.
Stefan y Elena traerán de vuelta la cura.
Korpustyp: Untertitel
Und dann bekommen wir nach einigen Monaten plötzlich eine verschlüsselte Nachricht...... dass Sie zurückkommen.
Y después de algunos meses, nos avisa qué está de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Rachel wieder zurückkommen zu lassen, wäre ganz bestimmt kein Fehler.
Supongo que tener a Rachel de vuelta no sería lo peor del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den weiten Weg nicht deswegen zurückkommen.
No puedo ir todo el camino de vuelta sólo por esto.
Korpustyp: Untertitel
Er wird zurückkommen, früher oder später.
Él estará de vuelta, tarde o temprano.
Korpustyp: Untertitel
zurückkommenregrese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles, was sie wollen, ist, daß nicht noch mehr Leut…so wie du zurückkommen.
Sólo dicen que no quiere…que regrese más gente como tú.
Korpustyp: Untertitel
Endlich mal intakt, wenn Sie vom Dienst zurückkommen.
Intacto, si no es demasiado pedir para cuando regrese de su misión.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass es zurückkommen könnte?
No crees que regrese, verdad?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen um 180 Grad drehen und zurückkommen.
Que gire 180 grados y que regrese.
Korpustyp: Untertitel
Jack hat mir gesagt, ich soll nicht zurückkommen, weil er mich beschützen wollte, weil er nicht wollte, daß mir was passiert.
Jack me dijo que no regrese para protegerm…...porque no quería que me lastimen.
Korpustyp: Untertitel
Yeah, wir sagen ihm er soll zurückkommen und unser Gefangener sei…dann überwältigen wir ihn und machen ihn wirklich zu unserem Gefangenen.
Le decimos que regrese para poder ser nuestro prisioner…...luego lo atacamos y lo hacemos en verdad nuestro prisionero.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückkommen
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte darauf zurückkommen.
Te podría sostener eso.
Korpustyp: Untertitel
- Er soll sofort zurückkommen.
- Dígale que se retire inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Falls wir überhaupt zurückkommen.
Si alguna vez volvemos.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht zurückkommen.
Dije que ella no regresaría aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sascha muß gleich zurückkommen!
¡Ahora vendrá Sasha del Instituto!
Korpustyp: Untertitel
Sie werden gleich zurückkommen.
Volverán en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, er würde zurückkommen.
Yo sabía que él volvería.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest nie zurückkommen sollen!
¡Nunca debiste haber regresado aquí!
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf Johannesburg zurückkommen.
Acabo de llegar de Johanesburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht darauf zurückkommen.
No quiero insistir en estos hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, du würdest zurückkommen.
Me gustaría que volvieses.
Korpustyp: Untertitel
Sagt Stevens, daß wir zurückkommen.
Díganle que vamos para allá.
Korpustyp: Untertitel
Und die Kazon werden zurückkommen.
Y los kazon volverán.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest nicht zurückkommen sollen.
No deberías haber regresado.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nie wieder zurückkommen.
Ahora saben quién eres. Jamás te dejarán en paz.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, er würde zurückkommen.
Sabía que mi bebé volvería.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, Sie würden zurückkommen.
Sabía que no podía estar lejos mío.
Korpustyp: Untertitel
Der weiße Mann wird zurückkommen.
El hombre blanco regresará contigo.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde eine Taube zurückkommen?
¿Por qué volvería una paloma?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er nicht zurückkommen.
Tal vez, él no puede hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Er würde wahrscheinlich nicht zurückkommen.
No creo que volviese.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, sie würden zurückkommen.
Sabía que regresarían all…
Korpustyp: Untertitel
Du hättest nicht zurückkommen sollen.
Nunca debiste haber regresado.
Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Männer werden nie zurückkommen.
Algunos de esos niños nunca volverán.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass sie zurückkommen.
Estoy seguro de que regresarán.
Korpustyp: Untertitel
Chibs sagte mir, ich soll zurückkommen.
Chibs me dijo que volviera.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden nie zurückkommen.
Creí que nunca regresaría.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätten wir nicht zurückkommen sollen.
Quizás no debimos haber regresado.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft willst du noch zurückkommen?
Ya volviste lo suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Darauf werde ich gleich noch zurückkommen.
Enseguida trataré esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auf zwei Punkte zurückkommen.
No obstante, quiero retornar sobre dos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden noch darauf zurückkommen, Herr Watson.
Señor Watson, tendremos que debatir aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auf einige davon zurückkommen.
Déjenme que yo recalque algunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auf Ihren Vorschlag zurückkommen.
Tomo nota de su propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf das Beispiel Spielzeug zurückkommen.
Vuelvo al ejemplo de los juguetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde gleich noch darauf zurückkommen.
Dentro de un momento diré algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde daher nicht darauf zurückkommen.
No insistiré, pues, en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir auf ein viertes Paket zurückkommen?
¿Deberíamos preparar un cuarto conjunto de medidas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich weiß, dass sie zurückkommen werden.
Pero sé que volverán.
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben hier, vielleicht sie zurückkommen.
Quizá encontrar papá. Nos quedamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich war mir sicher, du würdest zurückkommen.
Estaba seguro de que volverías.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht mit leeren Händen zurückkommen.
No me creerán si no llevo una prueba.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gehofft, dass Sie zurückkommen würden.
ÉI deseaba que volvieras.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde jetzt nicht zurückkommen.
Pero no regresaré en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest hierher zurückkommen.
Sabía que volverías aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht bis zum Boot zurückkommen.
No podría devolverme al barco.
Korpustyp: Untertitel
Der Suchtrupp wird heute Abend zurückkommen.
La cuadrilla será más fuerte esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran: Sie können immer zurückkommen.
Y recuerda: vuelve cuando quieras.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten zu mir zurückkommen sobald möglich
Usted debe regresarme lo antes posible
Korpustyp: Untertitel
- Soll im Kreis rudern, bis wir zurückkommen.
- Que reme en círculos hasta que volvamos.
Korpustyp: Untertitel
Revanchiere dich bei ihr, wenn wir zurückkommen.
Y cuando volvamos, regresa el favor
Korpustyp: Untertitel
Du hättest nicht zurückkommen sollen, Barda.
No debiste haber regresado, Barda.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird zurückkommen. Wir gehen fischen.
Sé que regresará. vámonos de paseo.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mit mir zurückkommen, General.
Tiene que venir conmigo, General.
Korpustyp: Untertitel
Sam Phillips sollte vor vier Tagen zurückkommen.
Sam Phillips tenía que haberle llamado hace cuatro días.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat immer gesagt, du würdest zurückkommen.
Ella siempre dijo que volverías.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich zurückkommen, wenn ich lüge?
¿Para qué regresaría aquí si estuviera mintiendo?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie wusste ich, dass Sie zurückkommen würden.
De alguna forma sabía que volverías.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Sie eines Tages zurückkommen.
Sabía que volvería un día u otro.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte hier warten, bis Sie zurückkommen.
Me pidió que esperara hasta que Ud. llegara.
Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant möchte, dass Sie sofort zurückkommen.
La CO quiere verle, señor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht alle zurückkommen, gibt's diplomatische Verwicklungen.
Si no vienen todos pronto, será un escándalo diplomático.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten heute am frühen Morgen zurückkommen.
Estaba previsto que volvieran hoy por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Er wird eine Weile nicht zurückkommen.
No regresará en un rato.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest zurückkommen im goddamn-Auto?
Súbete en el condenado auto.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mit nichts zurückkommen können.
Podrían haber abandonado el barco con las manos vacías.
Korpustyp: Untertitel
Was machst du, wenn sie nicht zurückkommen?
¿Qué harás si no regresan?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte hier warten, bis Sie zurückkommen.
Me pidió que esperara hasta que Ud. Ilegara.
Korpustyp: Untertitel
Daniel, du hättest nicht zurückkommen sollen.
Daniel, realmente no debiste haber regresado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zurückkommen, werden Sie festgenommen.
Si regresas, tendremos que arrestarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn wir zurückkommen aus. ..
Quiero decir, si regresamos d…
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht sofort zu dir zurückkommen.
No puedo simplemente arrojarme de cabeza de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen, sie werden zurückkommen.
No te preocupes. Ya volverán.
Korpustyp: Untertitel
Und dann werde ich hierher zurückkommen.
Y luego regresaré aquí otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie will, daß wir zurückkommen.
Creo que quiere que volvamos.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, du würdest gleich zurückkommen.
Dijiste que volvías de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Veteranen sind diejenigen, die zurückkommen, richtig?
Los veteranos son los que regresan ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schon vor langer Zeit hierher zurückkommen sollen.
Debería haber regresado hace mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
"Geistreich", das ist ein Wort, auf das wir später zurückkommen.
"Espiritual". Es una palabra que vamos intentar entender más adelante.
Korpustyp: Untertitel
Und sollte er zurückkommen, dann verhaften Sie ihn wegen Hausfriedensbruch.
Y si vuelve, arréstenle por entrar en propiedad privada.
Korpustyp: Untertitel
Wir erzählen uns, was wir vorhaben, wenn wir zurückkommen.
Nos estamos contando qué queremos hacer cuando volvamos.
Korpustyp: Untertitel
Solltest Du zurückkommen, holt Dein Bruder Dich in Liverpool ab.
Si decides regresa…tu hermano te esperará en Liverpool.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn er damit fertig ist, wird er zurückkommen.
Y cuando haya terminado, estará de regreso.
Korpustyp: Untertitel
Nur Gott weiß, was wir vorfinden, wenn wir zurückkommen.
Están evolucionando tan rápido. Sepa Dios qué encontraremos ahora.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zurückkommen, sage ich, ergeben wir uns.
Si regresan, yo digo que cedamos.
Korpustyp: Untertitel
Auch alte Erinnerungen können zurückkommen. Versuchen wir etwas Neues.
Sus viejos recuerdos vienen en grandes detalles probemos algo nuevo
Korpustyp: Untertitel
Wenn er mich lebendig sieht, dann wird er sicher zurückkommen!
Si ve que estoy vivo, sin duda regresará.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieses Thema werde ich gleich noch zurückkommen.
Insistiré sobre esta cuestión dentro de un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch auf eine Bemerkung von Lászlo Surján zurückkommen.
También quiero hablar sobre un comentario que ha hecho László Surján.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kollege Jacky Henin wird darauf gleich noch einmal zurückkommen.
El señor Henin retomará este punto en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also schon sehr bald auf diese Angelegenheit zurückkommen.
Por lo tanto, retomaremos este asunto en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, ich möchte auf einige Schwerpunkte Ihrer Ausführungen zurückkommen.
Gracias, señor Presidente del Consejo, recogeré algunas de sus prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten zu einem späteren Zeitpunkt darauf zurückkommen.
Retomaremos este punto en una etapa posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich nochmals auf das gewählte Verfahren zurückkommen.
En primer lugar, conviene recordar el procedimiento empleado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns jedoch auf das eigentliche Thema zurückkommen.
Pero volvamos al asunto que estamos tratando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden nicht auf die schon erfolgte Abstimmung zurückkommen.
No volveríamos sobre la votación ya efectuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal auf die anderen Organe zurückkommen.
Me gustaría hablar de las demás instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Lärmrichtlinie werden wir auf diese Probleme zurückkommen.
En la directiva sobre ruidos trataremos de nuevo estos problemas acústicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch auf zwei Punkte zurückkommen.
No obstante, quisiera insistir en dos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einfach auf die Frage von Frau Gomes zurückkommen.
Sólo me gustaría recoger la pregunta de la señora Gomes.