linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückkommen volver 2.940
regresar 1.028 .

Verwendungsbeispiele

zurückkommen volver
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tteiu kommen nach einer Weile zurück und war ein erfrischendes Gefühl.
Tteiu volver después de un tiempo y fue una sensación refrescante.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte auf die Frage der Zuständigkeit der Ausschüsse zurückkommen.
Señor Presidente, quisiera volver al asunto de las competencias de las comisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oliver kam gerade von 5 Jahren auf einer unerforschten Insel zurück.
Oliver acaba de volver de cinco años en una isla desconocida.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie noch einmal kurz in das Kapitel Templates, und kommen Sie dann hierher für ausführlichere Informationen zurück.
Vuelve atrás y echa un vistazo de nuevo al capítulo Plantillas, y después vuelve aquí para seguir profundizando.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Lärm, auf den zurückzukommen völlig nutzlos ist.
Un ruido sobre el que es perfectamente inútil volver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alex, du kannst jederzeit zurückkommen und hier arbeiten.
Alex, vuelve a trabajar para mí cuando quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie noch einmal kurz in das Kapitel Templates, und kommen Sie dann hierher zurück.
Vuelve atrás y echa un vistazo de nuevo al capítulo Plantillas, y después vuelve aquí para seguir profundizando.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht können wir darauf zu einem späteren Zeitpunkt zurückkommen.
Quizás sería conveniente volver sobre este tema más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angela Bloomfield, die zurückkommt, um sich von Frank zu verabschieden.
Angela Bloomfield es la actri…que vuelve a despedirse de Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen dann nach einem anderen Lebensraum und kommen erst wieder zurück, wenn sie wieder entsprechende Lebensumstände vorfinden.
Van entonces en busca de otro espacio vital y vuelven de nuevo si proveen condiciones adecuadas para la vida.
Sachgebiete: botanik oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückkommen

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich könnte darauf zurückkommen.
Te podría sostener eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll sofort zurückkommen.
- Dígale que se retire inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir überhaupt zurückkommen.
Si alguna vez volvemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht zurückkommen.
Dije que ella no regresaría aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sascha muß gleich zurückkommen!
¡Ahora vendrá Sasha del Instituto!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gleich zurückkommen.
Volverán en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, er würde zurückkommen.
Yo sabía que él volvería.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest nie zurückkommen sollen!
¡Nunca debiste haber regresado aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf Johannesburg zurückkommen.
Acabo de llegar de Johanesburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht darauf zurückkommen.
No quiero insistir en estos hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, du würdest zurückkommen.
Me gustaría que volvieses.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Stevens, daß wir zurückkommen.
Díganle que vamos para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kazon werden zurückkommen.
Y los kazon volverán.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest nicht zurückkommen sollen.
No deberías haber regresado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nie wieder zurückkommen.
Ahora saben quién eres. Jamás te dejarán en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, er würde zurückkommen.
Sabía que mi bebé volvería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, Sie würden zurückkommen.
Sabía que no podía estar lejos mío.
   Korpustyp: Untertitel
Der weiße Mann wird zurückkommen.
El hombre blanco regresará contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde eine Taube zurückkommen?
¿Por qué volvería una paloma?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er nicht zurückkommen.
Tal vez, él no puede hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde wahrscheinlich nicht zurückkommen.
No creo que volviese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, sie würden zurückkommen.
Sabía que regresarían all…
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest nicht zurückkommen sollen.
Nunca debiste haber regresado.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Männer werden nie zurückkommen.
Algunos de esos niños nunca volverán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass sie zurückkommen.
Estoy seguro de que regresarán.
   Korpustyp: Untertitel
Chibs sagte mir, ich soll zurückkommen.
Chibs me dijo que volviera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden nie zurückkommen.
Creí que nunca regresaría.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätten wir nicht zurückkommen sollen.
Quizás no debimos haber regresado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft willst du noch zurückkommen?
Ya volviste lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf werde ich gleich noch zurückkommen.
Enseguida trataré esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auf zwei Punkte zurückkommen.
No obstante, quiero retornar sobre dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden noch darauf zurückkommen, Herr Watson.
Señor Watson, tendremos que debatir aún más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auf einige davon zurückkommen.
Déjenme que yo recalque algunos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auf Ihren Vorschlag zurückkommen.
Tomo nota de su propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf das Beispiel Spielzeug zurückkommen.
Vuelvo al ejemplo de los juguetes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde gleich noch darauf zurückkommen.
Dentro de un momento diré algo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde daher nicht darauf zurückkommen.
No insistiré, pues, en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir auf ein viertes Paket zurückkommen?
¿Deberíamos preparar un cuarto conjunto de medidas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich weiß, dass sie zurückkommen werden.
Pero sé que volverán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben hier, vielleicht sie zurückkommen.
Quizá encontrar papá. Nos quedamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mir sicher, du würdest zurückkommen.
Estaba seguro de que volverías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht mit leeren Händen zurückkommen.
No me creerán si no llevo una prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gehofft, dass Sie zurückkommen würden.
ÉI deseaba que volvieras.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde jetzt nicht zurückkommen.
Pero no regresaré en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest hierher zurückkommen.
Sabía que volverías aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht bis zum Boot zurückkommen.
No podría devolverme al barco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Suchtrupp wird heute Abend zurückkommen.
La cuadrilla será más fuerte esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran: Sie können immer zurückkommen.
Y recuerda: vuelve cuando quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten zu mir zurückkommen sobald möglich
Usted debe regresarme lo antes posible
   Korpustyp: Untertitel
- Soll im Kreis rudern, bis wir zurückkommen.
- Que reme en círculos hasta que volvamos.
   Korpustyp: Untertitel
Revanchiere dich bei ihr, wenn wir zurückkommen.
Y cuando volvamos, regresa el favor
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest nicht zurückkommen sollen, Barda.
No debiste haber regresado, Barda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird zurückkommen. Wir gehen fischen.
Sé que regresará. vámonos de paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mit mir zurückkommen, General.
Tiene que venir conmigo, General.
   Korpustyp: Untertitel
Sam Phillips sollte vor vier Tagen zurückkommen.
Sam Phillips tenía que haberle llamado hace cuatro días.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat immer gesagt, du würdest zurückkommen.
Ella siempre dijo que volverías.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich zurückkommen, wenn ich lüge?
¿Para qué regresaría aquí si estuviera mintiendo?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie wusste ich, dass Sie zurückkommen würden.
De alguna forma sabía que volverías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Sie eines Tages zurückkommen.
Sabía que volvería un día u otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte hier warten, bis Sie zurückkommen.
Me pidió que esperara hasta que Ud. llegara.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant möchte, dass Sie sofort zurückkommen.
La CO quiere verle, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht alle zurückkommen, gibt's diplomatische Verwicklungen.
Si no vienen todos pronto, será un escándalo diplomático.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten heute am frühen Morgen zurückkommen.
Estaba previsto que volvieran hoy por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird eine Weile nicht zurückkommen.
No regresará en un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest zurückkommen im goddamn-Auto?
Súbete en el condenado auto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mit nichts zurückkommen können.
Podrían haber abandonado el barco con las manos vacías.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du, wenn sie nicht zurückkommen?
¿Qué harás si no regresan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte hier warten, bis Sie zurückkommen.
Me pidió que esperara hasta que Ud. Ilegara.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel, du hättest nicht zurückkommen sollen.
Daniel, realmente no debiste haber regresado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zurückkommen, werden Sie festgenommen.
Si regresas, tendremos que arrestarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn wir zurückkommen aus. ..
Quiero decir, si regresamos d…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht sofort zu dir zurückkommen.
No puedo simplemente arrojarme de cabeza de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen, sie werden zurückkommen.
No te preocupes. Ya volverán.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werde ich hierher zurückkommen.
Y luego regresaré aquí otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie will, daß wir zurückkommen.
Creo que quiere que volvamos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, du würdest gleich zurückkommen.
Dijiste que volvías de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Veteranen sind diejenigen, die zurückkommen, richtig?
Los veteranos son los que regresan ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schon vor langer Zeit hierher zurückkommen sollen.
Debería haber regresado hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
"Geistreich", das ist ein Wort, auf das wir später zurückkommen.
"Espiritual". Es una palabra que vamos intentar entender más adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Und sollte er zurückkommen, dann verhaften Sie ihn wegen Hausfriedensbruch.
Y si vuelve, arréstenle por entrar en propiedad privada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erzählen uns, was wir vorhaben, wenn wir zurückkommen.
Nos estamos contando qué queremos hacer cuando volvamos.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest Du zurückkommen, holt Dein Bruder Dich in Liverpool ab.
Si decides regresa…tu hermano te esperará en Liverpool.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er damit fertig ist, wird er zurückkommen.
Y cuando haya terminado, estará de regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Gott weiß, was wir vorfinden, wenn wir zurückkommen.
Están evolucionando tan rápido. Sepa Dios qué encontraremos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zurückkommen, sage ich, ergeben wir uns.
Si regresan, yo digo que cedamos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch alte Erinnerungen können zurückkommen. Versuchen wir etwas Neues.
Sus viejos recuerdos vienen en grandes detalles probemos algo nuevo
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er mich lebendig sieht, dann wird er sicher zurückkommen!
Si ve que estoy vivo, sin duda regresará.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieses Thema werde ich gleich noch zurückkommen.
Insistiré sobre esta cuestión dentro de un momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch auf eine Bemerkung von Lászlo Surján zurückkommen.
También quiero hablar sobre un comentario que ha hecho László Surján.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kollege Jacky Henin wird darauf gleich noch einmal zurückkommen.
El señor Henin retomará este punto en breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also schon sehr bald auf diese Angelegenheit zurückkommen.
Por lo tanto, retomaremos este asunto en breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, ich möchte auf einige Schwerpunkte Ihrer Ausführungen zurückkommen.
Gracias, señor Presidente del Consejo, recogeré algunas de sus prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten zu einem späteren Zeitpunkt darauf zurückkommen.
Retomaremos este punto en una etapa posterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich nochmals auf das gewählte Verfahren zurückkommen.
En primer lugar, conviene recordar el procedimiento empleado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns jedoch auf das eigentliche Thema zurückkommen.
Pero volvamos al asunto que estamos tratando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden nicht auf die schon erfolgte Abstimmung zurückkommen.
No volveríamos sobre la votación ya efectuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal auf die anderen Organe zurückkommen.
Me gustaría hablar de las demás instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Lärmrichtlinie werden wir auf diese Probleme zurückkommen.
En la directiva sobre ruidos trataremos de nuevo estos problemas acústicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch auf zwei Punkte zurückkommen.
No obstante, quisiera insistir en dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einfach auf die Frage von Frau Gomes zurückkommen.
Sólo me gustaría recoger la pregunta de la señora Gomes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte