Sachgebiete: kunst transport-verkehr radio
Korpustyp: Webseite
Sehr oft sind sie allein, mit ihrem Schmerz wegen der Kinder, die sie in ihrem Herkunftsland zurückgelassen haben.
Muy a menudo están solas, con el dolor de haber dejado a sus hijos en su país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann sollte etwas anderes auf der Welt zurücklassen als einen Grabstein.
Un hombre debería dejar algo a su paso, aparte de mojones.
Korpustyp: Untertitel
Das Einfügen ganzer Verzeichnisse ist jedoch nicht empfehlenswert, da temporäre Dateien sehr leicht versehentlich in einem Verzeichnis zurückgelassen werden, was httpd scheitern lassen kann.
ES
Sin embargo, no se recomienda incluir subdirectorios enteros, porque es fácil dejar accidentalmente ficheros temporales en un directorio y esto provocará que httpd aborte.
ES
Nach unserem Abzug können wir nicht die gleichen Probleme zurücklassen, die auch zur Machtübernahme der Taliban im vergangenen Jahrzehnt geführt haben.
Tras nuestra retirada, no podemos dejar atrás los mismos problemas que hubo en la llegada al poder de los talibanes durante la última década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass wir dich zurücklassen müssen.
Tenemos que dejarte atrás.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ausreichen…nicht nur für mich, sondern für jeden, den wir auf diesem Planeten zurücklassen mussten…denn jemand wird dafür bezahlen müssen.
Ellos lo harán. Y no sólo por mí, sino por cada persona que dejamos atrás en ese planet…...porque alguien tiene que pagar.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn er hier wäre, würde er sagt, dass wir keinen Kameraden zurücklassen sollen.
Y si estuviese aquí, diría que no dejásemos a ningún camarada atrás.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn zurücklassen.
Le deberíamos dejar atrás.
Korpustyp: Untertitel
„Also, Schatz, ich weiß, du hast nur noch ein Jahr auf der High School, aber es würde mir so sehr gefallen, wenn du alles stehen-und liegenlassen, all deine Freunde zurücklassen und aufs Internat in Arizona gehen würdest."
"Entonces, querido, sé que te queda un año de secundaria, pero me gustaría mucho que lo dejes todo, que dejes a todos tus amigos atrás, y te vayas a un internado en Arizona".
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das einfach nicht zurücklassen.
Solo no podía dejar esto atrás.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest den Ring zurücklassen, Bilbo.
Creo que debes dejar el Anillo atrás, Bilbo.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich müsse dich zurücklassen.
Te tuve que dejar atrás.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nicht zurücklassen.
No lo dejaré atrás.
Korpustyp: Untertitel
zurücklassendejar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahmen könnten insofern nachteilige Folgen haben, als sie Gemeinschaften in absoluter Armut zurücklassen.
Estas medidas podrían tener consecuencias negativas, hasta el punto de dejar a las comunidades en la extrema pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will meine Freunde nicht zurücklassen.
No quiero dejar a mis amigos.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten sie nicht zurücklassen sollen.
No debimos dejar a las chicas.
Korpustyp: Untertitel
Hannah kann nicht ihre Eltern zurücklassen.
Hannah no puede dejar a sus padres.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können niemanden zurücklassen.
- No podemos dejar a nuestra gente.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten unseren Soh…zurücklassen und herumziehen.
Tuvimos que dejar a nuestro hijo con la familia y viajar para encontrar trabajo.
Korpustyp: Untertitel
zurücklassendejar atrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich führe lange schon Feldzüge zu Behinderung und Alter, wurde aber schon relativ früh davon überzeugt, dass wir niemanden zurücklassen dürfen.
He hecho campaña sobre discapacidad y edad durante muchos años, pero me convencí hace tiempo de que no podíamos dejaratrás a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich musste jemanden zurücklassen.
Tuve que dejar a alguien atrás.
Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden zurücklassen.
No quiero dejar a nadie atrás.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde ich das alles zurücklassen wollen?
¿Por que querría dejar todo esto atrás?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde dich nicht noch mal zurücklassen.
Pero no te volveré a dejaratrás.
Korpustyp: Untertitel
zurücklassena dejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dich nicht zurücklassen.
No te voy a dejar.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nur eine riesige Leere in Ihnen zurücklassen.
Solo va a dejar un gigantesco agujero en tu corazón.
Korpustyp: Untertitel
Du Wolltest mich mit diesen Idioten zurücklassen.
Me ibas a dejar con esos idiotas.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich hier nicht unversehrt zurücklassen.
No la voy a dejar entera.
Korpustyp: Untertitel
Was, ihr werdet mich einfach hier zurücklassen mit einem mit Bargeld gefüllten Van?
Qué, ¿simplemente me vas a dejar aquí con una furgoneta llena de pasta?
Korpustyp: Untertitel
zurücklassenabandonaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fry ist ein Kerl, den ich definitiv niemals zurücklassen würde.
Fry es un tipo al que definitivamente nunca abandonaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nur zurücklassen, wie meine Mutter mich verließ.
Los abandonaría, como mi madre me abandonó a mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sawyer würde uns niemals zurücklassen.
Sawyer nunca nos abandonaría.
Korpustyp: Untertitel
Pedro, ein Indígena Chola aus Tulijá, fragte Marcos, ob er in sechs Jahren für die Präsidentschaft kandidieren und die Bewegung zurücklassen wolle.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
zurücklassena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wahre Problem bei all diesen wilden Verschwörungstheorien ist, dass sie die Bürger aufgewühlt, aber ohne einen soliden Beleghintergrund zurücklassen, auf dem sie ihre Weltsicht aufbauen können - und ohne eine konstruktive Richtung, in die sie ihre Emotionen kanalisieren können.
El problema real con estas teorías frenéticas de la conspiración es que deja a los ciudadanos emocionalmente agitados pero sin un cuerpo sólido de evidencia en el que basar su visión mundial, y sin direcciones constructivas hacia donde hacer virar sus emociones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in Kenntnis der Arbeiten der Gruppe von Regierungsexperten (CGE) zu nicht explodierten Sprengkörpern aus kriegerischen Auseinandersetzungen und Anti-Panzerminen, die das Problem der Waffen und Munitionssysteme einschließlich Splitterbomben, die nicht explodierte Munition zurücklassen, erörtert hat und im Jahr 2003 Verhandlungen aufnehmen wird,
Considerando el trabajo del Grupo de Expertos Gubernamentales (GEG) sobre restos explosivos de guerra y minas antivehículos, que ha debatido la cuestión de las armas y los sistemas de armas, incluyendo las submuniciones de racimo que producen municiones sin estallar, y que comenzará a negociar a este respecto en 2003,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in manchen Fällen Unternehmen, die, nachdem sie Beihilfen der Gemeinschaft erhalten haben, auslagern und eine Flut von Arbeitslosigkeit hinter sich zurücklassen, faktisch - ebenso unerklärlich wie unannehmbar - anschließend erneut Gemeinschaftsbeihilfen erhalten, um sich in einem anderen EU-Land niederzulassen,
Considerando que, en algunos casos, las empresas que deslocalizan tras haber recibido subvenciones comunitarias, aumentando el desempleo, vuelven a recibir en ocasiones, de una manera inaceptable e inexplicable, nuevas ayudas comunitarias para establecerse en otro país de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Ich bleibe auch hier. Ich kann dieses Mädchen oder deine Mutter nicht einfach zurücklassen und gehen.
¡No puedo abandonar sin mas a esa chica o a su madre e irme!
Korpustyp: Untertitel
zurücklassendejando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegenzug für derartige Garantien könnten sich die internationalen Truppen größtenteils zurückziehen und eine Streitkraft zurücklassen, um ein politisches Abkommen zu sichern und afghanische Sicherheitskräfte auszubilden.
A cambo de estas garantías, podría retirarse una gran proporción de las fuerzas internacionales, dejando una fuerza que asegure un acuerdo político y entrene a las fuerzas de seguridad afganas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Experten nennen als Erklärung hierfür vor allem zwei Faktoren: erstens die Belastung der Meere durch Fangmethoden wie Schleppnetz-, Dredgen- und Langleinenfischerei, von denen Letztere eine Menge Haken und Kabel auf dem Meeresgrund zurücklassen, die die Riffe beschädigen.
Según los expertos, la explicación recae mayoritariamente en dos factores; primero, debido al deterioro marino provocado por los métodos de pesca como el arrastre, la draga o el de palangre, dejando este último gran cantidad de anzuelos y cables en el fondo marino que dañan los arrecifes.
Korpustyp: EU DCEP
Man muss keine Risiken eingehen und Leichen zurücklassen.
No hay que arriesgarse dejando los cadáveres.
Korpustyp: Untertitel
Anrufe, Hinweise zurücklassen, sich mit uns anlegen.
Las llamadas telefónicas, dejando las pistas, está metiéndose con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
zurücklassendejado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte niemals jemanden zurücklassen sollen, der gesehen hat, was wir getan haben.
Nunca debería haber dejado un testigo, pero lo hicimos.
Korpustyp: Untertitel
Er würde mich nicht da draußen zurücklassen!
El no me hubiera dejado por ahi!
Korpustyp: Untertitel
Wir können all diese Menschen doch nicht zurücklassen.
que lo hayan hecho todos aquellos que hemos dejado.
Korpustyp: Untertitel
zurücklassendejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterm Strich, ich habe das hier lange genug gemacht, um zu wissen, dass es 2 Arten von Überfällen gibt: diejenigen, wo man damit davonkomm…und diejenigen, die Zeugen zurücklassen.
En pocas palabras, he hecho esto el tiempo suficiente para saber que hay dos tipos de robos: los que salen bien, y los que dejan testigos.
Korpustyp: Untertitel
Einige Millionen Afrikaner esse…was die grossen Flieger zurücklassen.
Unos millones de africanos come…comen aquello que los aviones grandes dejan acá.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Händlern fehlen die detaillierten Informationen, die Kunden auf den Websites der E-Commerce-Unternehmen zurücklassen.
US
Was wir hinter dem Vorhang von Regen zurücklassen, werde ich immer in Erinnerung behalten.
Recordaré siempre lo que dejamos detrás de esta cortina de lluvia.
Korpustyp: Untertitel
Die Moral der Crew wird leiden, falls wir sie zurücklassen.
Si les dejamos, le aseguro que la moral de la tripulación se resentirá.
Korpustyp: Untertitel
zurücklassendejar aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre bedauerlich, wenn ich Besatzungstruppen zurücklassen müsste.
Sería una lástima que tuviera que dejar una guarnición aquí.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre bedauerlich, wenn ich Besatzungstruppen zurücklassen müsste.
Sería infortunado si tuviera que dejar una guarnición aquí.
Korpustyp: Untertitel
zurücklassenabandonar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach den allgemeinen Bestimmungen der EU-Staaten darf ein Rettungsschiff eine Besatzung in Seenot nicht allein zurücklassen.
Conforme a las disposiciones generales de los países de la UE, una embarcación de salvamento no debe abandonar a la tripulación en caso de peligro.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wir Füchse mussten viele der unseren zurücklassen.
En nuestro caso, desgraciadamente, hemos tenido que abandonar a los que no se transformaban.
Korpustyp: Untertitel
zurücklassendejen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn die Mitgliedstaaten einmal anfangen, sich aus den Finanzinstitutionen zurückzuziehen, um ihren privaten Status wieder herzustellen, besteht eine Gefahr, dass sie eine Aussteuer zurücklassen, eine Art Hochzeitsgeschenk.
Pero una vez que los Estados miembros empiecen a abandonar las entidades financieras para restaurar su naturaleza privada, hay un riesgo de que dejen tras ellos una dote, una especie de regalo de bodas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Jagdsaison ist es üblich, dass die Jäger auf dem Gelände des Jagdgebiets große Mengen von Patronen zurücklassen, die aus Kunststoff und Metall, also aus Materialien bestehen, die sich nicht zersetzen und damit die Umwelt verschmutzen.
En los períodos de veda, es corriente que los cazadores dejen en los cotos una gran cantidad de cartuchos, que están formados por plástico y metal, es decir, materiales que no se descomponen y que por lo tanto contaminan el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
zurücklassensin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er würde sie nie zurücklassen.
No se iría sin ellos.
Korpustyp: Untertitel
Er würde sie nie zurücklassen.
Nunca se iría sin ellos.
Korpustyp: Untertitel
zurücklassendejaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde sie nicht auf der Straße zurücklassen!
¡No la dejaré en la calle!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde für Sie das zurücklassen, und ich werde Ihnen Zugang zu meinem Büro geben.
Le dejaré ver esto y le daré acceso a mi oficina.
Korpustyp: Untertitel
zurücklassendejará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst einen Sohn haben, und dein Handeln wird ihn vaterlos zurücklassen.
Tendrás un hijo, y tu accionar lo dejará sin padre.
Korpustyp: Untertitel
Du warst zu beschäftigt damit, Vince dazu zu bringen, einen Film zu drehen, der uns obdachlos zurücklassen wird.
Estabas muy ocupado haciendo que Vince haga una películ…...que nos dejará en el calle.
Korpustyp: Untertitel
zurücklassenpasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir zurücklassen, ist nicht so wichtig wie die Art, wie wir leben.
Más importante que lo que vivimos en el pasado es cómo lo vivimos.
Korpustyp: Untertitel
Was wir zurücklassen, ist weniger wichtig, als wie wir lebten.
Más importante que lo que vivimos en el pasado es cómo lo vivimos.
Korpustyp: Untertitel
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurücklassen"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen niemanden zurücklassen.
Nadie debería quedar marginado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3) Kein Kind zurücklassen.
No permitir que ningún niño quede postergado.
Korpustyp: UN
Du würdest mich nicht zurücklassen.
Tú no me dejarías.
Korpustyp: Untertitel
Sie können uns nicht zurücklassen.
¿Cómo han podido dejarnos aquí?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde keinen Tropfen zurücklassen.
No dejaría ni una gota.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht zurücklassen.
No podía dejarla con esa información.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht zurücklassen.
No puede quedarse con esa información.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es da zurücklassen!
Tendremos que dejarla ahí.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht zurücklassen.
No puede quedarse con esa informacion.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie jetzt zurücklassen.
Tenemos que dejarles ya.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht hier zurücklassen.
No puedo abandonaros, ni dejarlas aquí, desamparadas.
Korpustyp: Untertitel
Nun, einmal müssen wir ihn zurücklassen.
Alguna vez tendré que dejarle.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zurücklassen von Tierkadavern in Naturschutzgebieten
Asunto: Autorización de cadáveres en los espacios naturales
Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte dich dort nicht zurücklassen sollen!
No debi dejarte solo en aquel momento.
Korpustyp: Untertitel
Frauen würden doch nie ihre Sachen zurücklassen.
Hoy en día, las mujeres no abandonan su ropa.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er seine Sachen zurücklassen?
¿Por qué dejaría sus cosas?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zurücklassen von Patronen in Jagdgebieten
Asunto: Cartuchos abandonados en las zonas de caza
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie mich zurücklassen, sparen Sie Treibstoff.
Si me quedo, ahorrarán carburante.
Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du sie nur so zurücklassen?
¿Cómo pudiste dejarla ir simplemente así?
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich sie denn zurücklassen?
No sé cómo dejarla.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit denen, die wir zurücklassen?
Que hay de los que quedaron atras?
Korpustyp: Untertitel
Aber wir können ihn nicht zurücklassen.
Pero no podemos dejarle.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich hier unten nicht zurücklassen!
- No me dejes solo aquí abajo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sterben, müssen wir alles zurücklassen.
DE
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Auch sollte die Einführung eines Garantiemechanismus im Fall des Zurücklassens von Seeleuten durch den Vorschlag begrüßt werden.
Hay que congratularse asimismo por la introducción en la propuesta de un mecanismo de garantía en caso de abandono de los marineros.
Korpustyp: EU DCEP
Für mich wäre es interessant zu wissen, was Sie uns als Botschaft zurücklassen, was die Nachfolger tatsächlich verbessern könnten.
Me interesaría saber con qué mensaje nos deja; qué pueden mejorar sus sucesores realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Fall musste ich den gesamten Käse, den ich mitbringen wollte, zurücklassen, da er streichfähig war!
En mi caso, perdí todo el queso que quería traer porque era ¡de untar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polizei ging davon aus, dass Chris das Auto zurücklassen wollte, und nicht, dass man es ihm gestohlen hatte.
La policía pensó que Chris lo había abandonad…...y que no se lo arrebataron.
Korpustyp: Untertitel
Das Zurücklassen verendeter Wildtiere hat weder in den Niederlanden noch in anderen europäischen Ländern zu einer Gefährdung der Tier- und Volksgesundheit geführt.
La autorización de cadáveres de mamíferos salvajes en los Países Bajos y en otros países europeos no ha provocado peligros para la salud animal y la salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind weitere Maßnahmen notwendig, wozu auch die Beschränkung der Länge des Fanggeräts und Maßnahmen zur Vermeidung des Entleerens und Zurücklassens von Netzen auf See gehören.
Pero se necesitan otras medidas, como restricciones en la longitud de las artes de pesca y medidas para prevenir el desmantelamiento y el vertido de redes en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, ich hätte nichts von Miss Bobbie sagen dürfen, aber ich war so durcheinander. Ich will dich hier nicht zurücklassen.
No debí haber dicho nada acerca de la maestra Bobbie pero estaba tan alterada, no quiero dejarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie wäre mein neues Leben und mein Schicksal; aber was, wenn sie Teil der Erinnerungen ist, die ich zurücklassen muss?
Creia que ella era mi nueva vida y mi destino. ¿pero que si ella es una parte de los recuerdos que debo olvidar?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur angenommen, dass du mich nicht vom Wind gebeutelt in Fort Lauderdale zurücklassen würdest, nachdem ich meinen Arsch für dich riskiert habe.
Imaginaba que no me dejarías perdido en el viento de Fort Lauderdale después de que arriesgué mi trasero por ti.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man irgendwo in diesem Gebäude Schätze zurücklassen würde, was nicht so ist, werden wir sie hier finden – was wir nicht werden.
Si tu tesoro de fantasía está en alguna parte de este edificio, y no lo está, lo encontraremos aquí, y no lo haremos.
Korpustyp: Untertitel
Das Szenario weit verbreiteter und anhaltender Arbeitslosigkeit und Unterbeschäftigung kann junge Menschen in wachsende Verzweiflung und Hoffnungslosigkeit zurücklassen und sie in einen Zustand höchster Anfälligkeit bringen.
El panorama de desempleo o subempleo generalizado y persistente puede suscitar en los jóvenes un sentimiento de desesperación y de impotencia crecientes, e incrementar su vulnerabilidad.
Sachgebiete: psychologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zu diesen Maßnahmen zählten beispielsweise das Verbot der „muladares“ (Beseitigung von Tierkörpern auf traditionelle Weise an speziellen Futterplätzen) oder des Zurücklassens von Tierkadavern im Gebirge, was zu einem ernsten Ernährungs- und Überlebensproblem der aasfressenden Vögel geführt hat.
Entre estas medidas, se han dado, por ejemplo, la prohibición de los muladares o el abandono de cadáveres de ganado en las montañas, lo que ha creado un serio problema de alimentación y subsistencia de las aves carroñeras.
Korpustyp: EU DCEP
Das Land hat nicht nur den Verlust von ausgezeichneten Berufssoldaten, sondern auch von jungen Leuten am Beginn ihrer Karriere und von ganz individuellen Leben zu beklagen, von Söhnen, Ehemännern und Vätern, die 36 Kinder als Waisen zurücklassen.
No solo fue la pérdida de unos excelentes profesionales militares, sino también de unos jóvenes al inicio de sus carreras profesionales y de sus vidas personales, de unos hijos y unos maridos, así como de unos padres de 36 desconsolados huérfanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausbruch eines Flusspferdes — eines drei Tonnen schweren und potenziell aggressiven Tieres — des Circo Roma-Dola im Jahr 2009 in der galicischen Ortschaft Sada in Spanien oder vor Kurzem das Zurücklassen von sechs in einen Käfig gesperrten Tigern in einem Waldgebiet von Taragona sind nur einige Beispiele für die schlechte Lage von Zirkustieren.
La fuga de un hipopótamo —un animal de tres toneladas y potencialmente agresivo— del Circo Roma‑Dola en 2009, en la localidad gallega de Sada, en España, o el reciente abandono de seis tigres enjaulados en un bosque de Tarragona, son sólo algunos ejemplos de la mala situación de estos animales artistas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Forstbehörde genehmigt die Ausdehnung nicht und begründet dies damit, dass es sich dabei um ein Waldgebiet handelt, dessen ökologischer Nutzen noch nicht untersucht worden ist, dass bereits jetzt die Beschädigung von bewaldeten Flächen, das Zurücklassen unbrauchbarer Materialien im Wald und die Zerstörung von 27 km² Wald außerhalb des genehmigten Abbruchgebiets zu verzeichnen sind.
El Departamento de Silvicultura no aprueba la ampliación argumentando que esta zona es un bosque cuyo valor ecológico todavía no ha sido evaluado, y explica que se han invadido superficies forestales, se han abandonado residuos en el bosque y se han destruido 27 000 metros cuadrados fuera de la zona que demarca la correspondiente licencia.