linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurücklassen dejar 664
abandonar 93 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zurücklassen atrás 17 dejar a 6 dejar atrás 5 a dejar 5 abandonaría 4 dejarlo 4 a 4 dejando 4 dejado 3 dejan 3 dejamos 3 dejar aquí 2 abandonar a 2 dejen 2 sin 2 dejaré 2 dejará 2 pasado 2

Verwendungsbeispiele

zurücklassen dejar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reaper ist ein erbarmungsloser Killer, der überall eine Spur des Todes zurücklässt.
Reaper es un despiadado asesino que deja un rastro de muerte allá donde vaya.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Gustaf hatte Frau, Kind und Familie in Dänemark zurückgelassen.
Gustaf dejó a su mujer, un hijo y familia en Dinamarca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein dummer Mörder lässt Beweise am Tatort zurück.
No serviría para asesino. Dejaría huellas por todas partes
   Korpustyp: Untertitel
Den Gästen, die ihr Gepäck im Hotel zurücklassen müssen, steht eine Gepäckaufbewahrung zur Verfügung.
Se encuentra disponible para los huéspedes que necesitan dejar en custodia las maletas en el hotel.
Sachgebiete: kunst transport-verkehr radio    Korpustyp: Webseite
Sehr oft sind sie allein, mit ihrem Schmerz wegen der Kinder, die sie in ihrem Herkunftsland zurückgelassen haben.
Muy a menudo están solas, con el dolor de haber dejado a sus hijos en su país de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann sollte etwas anderes auf der Welt zurücklassen als einen Grabstein.
Un hombre debería dejar algo a su paso, aparte de mojones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einfügen ganzer Verzeichnisse ist jedoch nicht empfehlenswert, da temporäre Dateien sehr leicht versehentlich in einem Verzeichnis zurückgelassen werden, was httpd scheitern lassen kann. ES
Sin embargo, no se recomienda incluir subdirectorios enteros, porque es fácil dejar accidentalmente ficheros temporales en un directorio y esto provocará que httpd aborte. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jahrzehnte der Vernachlässigung und ausländische Interventionen haben ein verheertes Land zurückgelassen - mit weltweiten Folgen.
Las décadas de abandono y la intervención extranjera dejaron al país en ruinas, con resonancias en todo el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dexter, du willst das nicht unerledigt zurücklassen.
Dexter, no quieres dejar esto sin terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal können wir unsere Freunde auf vier Pfoten einfach nicht zurücklassen.
A veces no podemos dejar atrás a nuestros seres queridos de cuatro patas.
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurücklassen"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir dürfen niemanden zurücklassen.
Nadie debería quedar marginado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3) Kein Kind zurücklassen.
No permitir que ningún niño quede postergado.
   Korpustyp: UN
Du würdest mich nicht zurücklassen.
Tú no me dejarías.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns nicht zurücklassen.
¿Cómo han podido dejarnos aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde keinen Tropfen zurücklassen.
No dejaría ni una gota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht zurücklassen.
No podía dejarla con esa información.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht zurücklassen.
No puede quedarse con esa información.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es da zurücklassen!
Tendremos que dejarla ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht zurücklassen.
No puede quedarse con esa informacion.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie jetzt zurücklassen.
Tenemos que dejarles ya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht hier zurücklassen.
No puedo abandonaros, ni dejarlas aquí, desamparadas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, einmal müssen wir ihn zurücklassen.
Alguna vez tendré que dejarle.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zurücklassen von Tierkadavern in Naturschutzgebieten
Asunto: Autorización de cadáveres en los espacios naturales
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte dich dort nicht zurücklassen sollen!
No debi dejarte solo en aquel momento.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen würden doch nie ihre Sachen zurücklassen.
Hoy en día, las mujeres no abandonan su ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er seine Sachen zurücklassen?
¿Por qué dejaría sus cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zurücklassen von Patronen in Jagdgebieten
Asunto: Cartuchos abandonados en las zonas de caza
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie mich zurücklassen, sparen Sie Treibstoff.
Si me quedo, ahorrarán carburante.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du sie nur so zurücklassen?
¿Cómo pudiste dejarla ir simplemente así?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich sie denn zurücklassen?
No sé cómo dejarla.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit denen, die wir zurücklassen?
Que hay de los que quedaron atras?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können ihn nicht zurücklassen.
Pero no podemos dejarle.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich hier unten nicht zurücklassen!
- No me dejes solo aquí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sterben, müssen wir alles zurücklassen. DE
Cuando mueres, tienes que abandonarlo todo. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
"Es ist eine Sünde, doch ich kann euch nicht zurücklassen."
Es un pecado, pero debo irme, y no puedo dejarles aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Rumpf, Steuerbordausleger und Fahrwerk hier zurücklassen.
Dejaremos fuselaje, botavara y el tren de aterrizaje en tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wieso würde er seine Käfige an der Schule zurücklassen?
Pero ¿por qué dejaría sus jaulas en la escuela?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte einfach Euren Proviant nehmen und Euch hier zurücklassen.
Debería robarte la comida y dejarte aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, du kannst mich hier nicht zurücklassen, Danny!
Danny, no me dejes aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn jetzt nicht zurücklassen, schaffen wirs nie mehr.
Si no lo abandonamos ahora, nunca lo haremos.
   Korpustyp: Untertitel
- Das schaffen wir nicht. - Du musst ihn zurücklassen.
¡Déjalo o no lo lograremos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dich nicht in diesem Chaos zurücklassen.
Difícilmente podría dejarte en este lío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte zulassen, dass sie mich hier zurücklassen?
¿Se suponía que las dejara abandonarme?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sie das tun, werde ich dich nicht zurücklassen.
Y si lo hacen, no te preocupe…que no pienso olvidarme de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…ihr könnt mich nicht so einfach hier zurücklassen.
Pero tu no puedes dejarme con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten es leichter, wenn Sie Harry zurücklassen.
Se evitará muchos problemas si deja que Harry vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht einen oder zwei der Letzten Fünf zurücklassen.
No nos iremos sólo con uno o dos de los Cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Einzige, was ich zurücklassen kann.
¡Eres lo único que quedará de mí!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich nicht mit noch mehr Fragen zurücklassen.
No puedes dejarme con más preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mich hier zurücklassen, wenn ich eingeklemmt wäre?
¿Tú me dejarías si yo estuviera atrapado ahí debajo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich doch nicht einfach mit denen zurücklassen.
No puede dejarme aqu…...en medio de ninguna parte con ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten aufgeben und die ganze Ausrüstung hier zurücklassen.
Creo que deberíamos rendirnos, que lo dejemo…todo detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten verbieten das Zurücklassen, das Verkippen und die unkontrollierte Beseitigung von Abfällen.
Asimismo, prohibirán el abandono, el vertido o la eliminación incontrolada de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zurücklassen,, das Verkippen oder die unkontrollierte Beseitigung von Abfällen sind zu verbieten.
Asimismo, prohibirán el abandono, el vertido o la eliminación incontrolada de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmer, die ihre erworbenen Rentenansprüche bei ihrem altem Arbeitgeber zurücklassen („ruhen lassen“), dürfen nicht benachteiligt werden.
No deben resultar perjudicados los trabajadores cuyos derechos de jubilación adquiridos queden en el régimen de la antigua empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem IONSYS entfernt worden ist, kann es auf der Hautstelle einen kleinen rötlichen Fleck zurücklassen.
Después de retirar el sistema IONSYS, podría ver una pequeña señal rojiza en la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich denke, er wollte einfach seine Einheit nicht zurücklassen. Das ist der Punkt.
Supongo, que no podía irse de su unidad y eso fue todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Sitarspieler seine Lust befriedigt ha…wird er die Kurtisane ohne jeden Franc zurücklassen.
Una vez que el tocador de sitar haya satisfecho su Iujuria.. .. .
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten im Nebel und sie werden dich nicht mehr zurücklassen, wenn du erst draußen bist.
Esperarán en la niebla, donde no puedes verla…...y cuando vayas y no puedas volve…...¡te comerán!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es umgekehrt wäre, würde ich Sie zurücklassen, das wissen Sie.
En su lugar, yo no lo dudaría y Vd. lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Sitarspieler seine Lust befriedigt ha…wird er die Kurtisane ohne jeden Franc zurücklassen.
Una vez que el músico haya satisfecho su lujuri…...la abandonará en la miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ein einzelner Sonnenstrahl, der auf einen Vampir fällt, würde ihn hilflos zurücklassen.
Si un solo rayo de sol cayera sobre un vampir…quedaría imposibilitado.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, daß ich dich nicht allein zurücklassen kann, Boss.
Sabe que no puedo permitirle que se vaya de aquí, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gehofft, er würde mit dir weglaufen und mich mit gebrochenem Herzen zurücklassen?
¿Esperabas que saliera corriendo contigo y me dejara con el corazón roto?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Körper sind für diese Aufgabe nicht geeignet. Wir müssen sie hier zurücklassen.
Nuestros cuerpos materiales no nos sirven para la batalla, así que debemos abandonarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich Sie hier zurücklassen; Sie wissen ja, was ich zu tun habe.
Siento dejarla aquí sola, pero ya le he dicho lo que debo hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde er sein geliebtes Mündel zurücklassen um einen langsame…und schrecklichen Tod zu erleiden?
¿Por qué dejaría que su amada protegida sufra una lenta y terrible muerte?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auf dem Marsch einer verwundet wird, müssen sie ihn zurücklassen.
Si uno cae herido, los otros deberán abandonarle.
   Korpustyp: Untertitel
Lieferverzögerungen können die Preiskalkulation von Projekten empfindlich beeinträchtigen und unzufriedene Kunden zurücklassen.
Cada obstrucción en la entrega puede resultar en un crítico incremento en el precio del proyecto así como en Clientes insatisfechos.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Auch sollte die Einführung eines Garantiemechanismus im Fall des Zurücklassens von Seeleuten durch den Vorschlag begrüßt werden.
Hay que congratularse asimismo por la introducción en la propuesta de un mecanismo de garantía en caso de abandono de los marineros.
   Korpustyp: EU DCEP
Für mich wäre es interessant zu wissen, was Sie uns als Botschaft zurücklassen, was die Nachfolger tatsächlich verbessern könnten.
Me interesaría saber con qué mensaje nos deja; qué pueden mejorar sus sucesores realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Fall musste ich den gesamten Käse, den ich mitbringen wollte, zurücklassen, da er streichfähig war!
En mi caso, perdí todo el queso que quería traer porque era ¡de untar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polizei ging davon aus, dass Chris das Auto zurücklassen wollte, und nicht, dass man es ihm gestohlen hatte.
La policía pensó que Chris lo había abandonad…...y que no se lo arrebataron.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zurücklassen verendeter Wildtiere hat weder in den Niederlanden noch in anderen europäischen Ländern zu einer Gefährdung der Tier- und Volksgesundheit geführt.
La autorización de cadáveres de mamíferos salvajes en los Países Bajos y en otros países europeos no ha provocado peligros para la salud animal y la salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind weitere Maßnahmen notwendig, wozu auch die Beschränkung der Länge des Fanggeräts und Maßnahmen zur Vermeidung des Entleerens und Zurücklassens von Netzen auf See gehören.
Pero se necesitan otras medidas, como restricciones en la longitud de las artes de pesca y medidas para prevenir el desmantelamiento y el vertido de redes en el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, ich hätte nichts von Miss Bobbie sagen dürfen, aber ich war so durcheinander. Ich will dich hier nicht zurücklassen.
No debí haber dicho nada acerca de la maestra Bobbie pero estaba tan alterada, no quiero dejarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie wäre mein neues Leben und mein Schicksal; aber was, wenn sie Teil der Erinnerungen ist, die ich zurücklassen muss?
Creia que ella era mi nueva vida y mi destino. ¿pero que si ella es una parte de los recuerdos que debo olvidar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur angenommen, dass du mich nicht vom Wind gebeutelt in Fort Lauderdale zurücklassen würdest, nachdem ich meinen Arsch für dich riskiert habe.
Imaginaba que no me dejarías perdido en el viento de Fort Lauderdale después de que arriesgué mi trasero por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man irgendwo in diesem Gebäude Schätze zurücklassen würde, was nicht so ist, werden wir sie hier finden – was wir nicht werden.
Si tu tesoro de fantasía está en alguna parte de este edificio, y no lo está, lo encontraremos aquí, y no lo haremos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Szenario weit verbreiteter und anhaltender Arbeitslosigkeit und Unterbeschäftigung kann junge Menschen in wachsende Verzweiflung und Hoffnungslosigkeit zurücklassen und sie in einen Zustand höchster Anfälligkeit bringen.
El panorama de desempleo o subempleo generalizado y persistente puede suscitar en los jóvenes un sentimiento de desesperación y de impotencia crecientes, e incrementar su vulnerabilidad.
Sachgebiete: psychologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu diesen Maßnahmen zählten beispielsweise das Verbot der „muladares“ (Beseitigung von Tierkörpern auf traditionelle Weise an speziellen Futterplätzen) oder des Zurücklassens von Tierkadavern im Gebirge, was zu einem ernsten Ernährungs- und Überlebensproblem der aasfressenden Vögel geführt hat.
Entre estas medidas, se han dado, por ejemplo, la prohibición de los muladares o el abandono de cadáveres de ganado en las montañas, lo que ha creado un serio problema de alimentación y subsistencia de las aves carroñeras.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Land hat nicht nur den Verlust von ausgezeichneten Berufssoldaten, sondern auch von jungen Leuten am Beginn ihrer Karriere und von ganz individuellen Leben zu beklagen, von Söhnen, Ehemännern und Vätern, die 36 Kinder als Waisen zurücklassen.
No solo fue la pérdida de unos excelentes profesionales militares, sino también de unos jóvenes al inicio de sus carreras profesionales y de sus vidas personales, de unos hijos y unos maridos, así como de unos padres de 36 desconsolados huérfanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausbruch eines Flusspferdes — eines drei Tonnen schweren und potenziell aggressiven Tieres — des Circo Roma-Dola im Jahr 2009 in der galicischen Ortschaft Sada in Spanien oder vor Kurzem das Zurücklassen von sechs in einen Käfig gesperrten Tigern in einem Waldgebiet von Taragona sind nur einige Beispiele für die schlechte Lage von Zirkustieren.
La fuga de un hipopótamo —un animal de tres toneladas y potencialmente agresivo— del Circo Roma‑Dola en 2009, en la localidad gallega de Sada, en España, o el reciente abandono de seis tigres enjaulados en un bosque de Tarragona, son sólo algunos ejemplos de la mala situación de estos animales artistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forstbehörde genehmigt die Ausdehnung nicht und begründet dies damit, dass es sich dabei um ein Waldgebiet handelt, dessen ökologischer Nutzen noch nicht untersucht worden ist, dass bereits jetzt die Beschädigung von bewaldeten Flächen, das Zurücklassen unbrauchbarer Materialien im Wald und die Zerstörung von 27 km² Wald außerhalb des genehmigten Abbruchgebiets zu verzeichnen sind.
El Departamento de Silvicultura no aprueba la ampliación argumentando que esta zona es un bosque cuyo valor ecológico todavía no ha sido evaluado, y explica que se han invadido superficies forestales, se han abandonado residuos en el bosque y se han destruido 27 000 metros cuadrados fuera de la zona que demarca la correspondiente licencia.
   Korpustyp: EU DCEP