Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
zurücklegenrecorren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie belastet Verbraucher, die große Entfernungen zurücklegen und stärker zur Luftverschmutzung beitragen, in gleichem Umfang wie Verbraucher, die kurze Strecken fahren und – wie es bei uns in Polen heißt – nur einen Sonntagsausflug zur Kirche machen.
Impone la misma carga a los consumidores que recorren grandes distancias y contribuyen más a la contaminación atmosférica que a los consumidores que recorren distancias cortas, que viajan solo para acudir los domingos a la iglesia, como decimos en Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptursache liegt in dem außer Kontrolle geratenden Wachstum des Verkehrssektors: Mehr Personenkraftwagen, mehr Lastkraftwagen und mehr Flugzeuge, die zudem noch größere Entfernungen zurücklegen.
Esto se debe, sobre todo, al desbordamiento del crecimiento del sector del transporte. Más coches, más camiones y más aviones, que cada vez recorren más kilómetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alljährlich erleiden Millionen von Tieren unnötige Qualen, während sie auf dem Weg zur Schlachtung Tausende Kilometer quer durch Europa zurücklegen.
Cada año millones de animales sufren de manera innecesaria cuando recorren miles de kilómetros por Europa para ser sacrificados.
Korpustyp: EU DCEP
Die offiziellen Zahlen der Automobilhersteller zum Kraftstoffverbrauch sind häufig viel höher als die tatsächlichen Meilen pro Gallone, die Fahrzeuge im Stadt- und Überlandverkehr sowie unter kombinierten Bedingungen zurücklegen.
Las cifras oficiales de consumo de combustible que facilitan los fabricantes de automóviles suelen ser mucho mayores que las millas por galón que efectivamente recorren los automóviles en entornos urbanos, extraurbanos y combinados.
Korpustyp: EU DCEP
· Bemühungen um die Verkürzung der Entfernungen, die die in den Kantinen und Restaurants des Parlaments verkauften Lebensmittel bis zu ihren Verbrauchern zurücklegen;
• intentar reducir las distancias que recorren los productos alimenticios vendidos en las cantinas y los restaurantes del Parlamento antes de llegar al consumidor;
Korpustyp: EU DCEP
Die Situation ist für den Kurzstreckenseeverkehr somit eine völlig andere als z.B. für Tanker, die große Strecken zurücklegen.
La situación del tráfico de cabotaje es completamente distinta de la de los petroleros, por ejemplo, que recorren largas distancias.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere bei Dieselfahrzeugen, die kürzere Entfernungen zurücklegen, werden zu hohe Testwerte festgestellt.
En concreto, en los automóviles de gasóleo que recorren distancias más cortas, se fijan unos valores de prueba demasiado elevados.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die Länge aller Linien zusammenzählten, die alle Busse zwischen den Endstationen zurücklegen müssen, würden wir das Ergebnis von unglaublichen 2 197,7 km erhalten!
Si sumáramos la longitud de todas las líneas que recorren los autobuses desde las estaciones cabeceras, nos resultaría un total increíble de 2.197,7 kilometros!
Eine der interessantesten Veranstaltungen dieser Saison ist Ende Juni der Aufstieg hunderter Kühe, die den schwierigen Pfad entlang der Wasserfälle von Engstlinen um die Sommerweiden zu erreichen zurücklegen, zur Alm Engstligenalp.
Una de las citas más interesantes de esta estación es a fin junio, con la subida a la alzada del Engstligenalp de muchos centenares de vacas que recorren la difícil senda a lo largo de las cataratas de Engstligen para alcanzar las dehesas veraniegas.
Während Transportförderanlagen in vielen Fällen kontinuierlich betrieben werden, kennzeichnen sich die Lagersysteme durch einen intermittierenden Betrieb, wobei die Schlachtkörper jeweils eine bestimmte Strecke zurücklegen.
NL
Mientras que los transportadores se caracterizan por su funcionamiento continuo, los sistemas de almacenaje lo hacen por su funcionamiento discontinuo, que significa que las canales recorren cada vez una distancia pequeña.
NL
Haltungsbereiche müssen eher lang und schmal (z. B. 2 ×1 m) als quadratisch sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Los recintos deben ser largos y estrechos (por ejemplo, 2 m por 1 m) antes que cuadrados para que las aves puedan realizar vuelos breves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gehege müssen lang und schmal (z. B. 2 m mal 1 m) sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Los recintos deben ser largos y estrechos (por ejemplo, 2 m por 1 m) para que las aves puedan realizar vuelos breves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltungsbereiche sollten eher lang und schmal (z. B. 2 m × 1 m) als quadratisch sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Los recintos deberían ser largos y estrechos (por ejemplo, 2 m por 1 m) antes que cuadrados para que las aves pudieran realizar vuelos breves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gehege sollten lang und schmal (z. B. 2 m × 1 m) sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Se recomienda que sean largos y estrechos (por ejemplo, 2 m por 1 m) para que puedan realizar vuelos breves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltungsbereiche müssen eher lang und schmal (z. B. 2 m x 1 m) als quadratisch sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Los recintos deben ser largos y estrechos (por ejemplo, 2 m por 1 m) antes que cuadrados para que las aves puedan realizar vuelos breves.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gehege müssen lang und schmal (z. B. 2 m x 1 m) sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Los recintos deben ser largos y estrechos (por ejemplo, 2 m por 1 m) para que las aves puedan realizar vuelos breves.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein EU-Bürger die Strecke Brüssel-Lille mit dem Zug zurücklegen möchte, gibt es für ihn zwei Möglichkeiten: er nimmt den herkömmlichen französischen TGV oder den Eurostar.
Cuando un ciudadano europeo quiere realizar un trayecto de Bruselas a Lille en tren, tiene dos opciones: tomar un AVE francés clásico o un Eurostar.
Korpustyp: EU DCEP
NÄMLICH, Sie können mit dem Auto die längsten Strecken zurücklegen und verschiedene Stopps an Aussichtspunkten amenizándolo mit einem Fahrrad oder zu Fuß.
Es decir, que podéis recorrer en coche las distancias más grandes y realizar diversas paradas en los miradores amenizándolo con algún paseo en bicicleta o a pié.
Es kann sehr wohl sein, dass jemand auf die Idee kommt und sagt: Da gibt es Unternehmen, die müssen für diese Fonds viele Mittel zurücklegen, und andere, die kriegen dies von ihrer Regierung finanziert.
Es muy posible que alguien se dé cuenta y advierta que algunas empresas tienen que ahorrar mucho dinero para reunir esos fondos, mientras que otras obtienen esa financiación de los gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kann man nicht viel zurücklegen.
No se puede ahorrar mucho con eso.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich ein paar Dollar zurücklegen, würde ich meine Tante in Washington besuchen.
Si pudiera ahorrar unos dólares, podría visitar a mi tía soltera en Washington.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte etwas zurücklegen und wieder ehrenamtlich arbeiten.
Pensaba ahorrar algo y volver al voluntariado.
Korpustyp: Untertitel
zurücklegenviajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Quotenregelung und die Regelung zu den Tagen auf See verlangen von ihnen vielleicht, dass sie weite Entfernungen bis zu verkaufsfähigen Fängen zurücklegen.
Las reglas sobre cuotas y la varibilidad del mar pueden obligar a viajar a grandes distancias para conseguir una captura comercializable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß die zusätzliche Entfernung über die Schulter zurücklegen.
Tiene que viajar una distancia extra a través de los hombros.
Korpustyp: Untertitel
zurücklegendisfrutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Betreiber von Anlagen innerhalb der Zeiträume gemäß Artikel 11 Absatz 1 und 2 Berechtigungen vorwegnehmen oder für ein Folgejahr zurücklegen können.
Los Estados miembros permitirán que los explotadores de instalaciones, en las condiciones y períodos contemplados en los apartados 1 y 2 del artículo 11, puedan disfrutar anticipadamente o aplazar a años sucesivos, el beneficio de los derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Betreiber von Anlagen innerhalb der Zeiträume gemäß Artikel 12 Absätze 1 und 2 Berechtigungen vorwegnehmen oder für ein Folgejahr zurücklegen können.
Los Estados miembros permitirán que los explotadores de instalaciones, en las condiciones y períodos contemplados en los apartados 1 y 2 del artículo 12, puedan disfrutar anticipadamente o aplazar a un año sucesivo el beneficio de los derechos.
Korpustyp: EU DCEP
zurücklegenrecorrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine eigens für das Elektroauto entwickelte 16-kWh-Lithium-Ionen-Batterie versorgt den 111 kW/150 PS starken Elektromotor mit Energie. Je nach Fahrweise, Streckenprofil und Außentemperatur lassen sich bei vollständig aufgeladener Batterie Distanzen zwischen 40 und 80 Kilometer rein elektrisch und emissionsfrei zurücklegen.
Una batería de ion de litio de 16 kWh alimenta un avanzado motor eléctrico de 150 CV/111 kW para ofrecer, cuando está completamente cargada, entre 40 y 80 km de autonomía completamente eléctrica – dependiendo del recorrido, la forma de conducir y la temperatura - sin emisiones.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Wir müssen Dank sagen für den Weg, den wir nach den großen Weltkriegen, die Blutvergießen über Europa gebracht und zahllose Opfer gefordert haben, zurücklegen durften.
Debemos dar gracias por el camino recorrido desde la época de los grandes conflictos mundiales que ensangrentaron a Europa, causando numerosas víctimas.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
zurücklegenrecorra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das, was wirklich dazu führt, dass die Menschen entwurzelt sind und dass sie Hunderte Meilen auf die Suche nach einem besseren Leben zurücklegen, ist die Gelegenheit.
La verdadera razón que mueve a la gente y hace que recorra cientos de kilómetros en busca de una vida mejor es la oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da davon auszugehen ist, dass der Betrieb eines Wagens mit Verbundstoff-Bremssohlen mit höheren Kosten verbunden ist, und ein Wagen in der Praxis auch weniger als 45000 km pro Jahr zurücklegen kann, könnte der Bonusbetrag entsprechend erhöht werden.
Visto que la explotación de un vagón de mercancías con zapatas de freno de material compuesto produce un aumento de los costes de explotación y habida cuenta de que en la práctica es posible que el vagón recorra menos de 45000 km al año, el importe de la prima podría elevarse para tener en cuenta estos extremos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurücklegenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund dieses Ergebnisses können wir das letzte Stück des Weges bis zum Gipfel in Kopenhagen und zur endgültigen Zustimmung zur Erweiterung mit noch größerer Zuversicht zurücklegen.
Con este resultado en nuestro haber, podemos embarcarnos con confianza en el último tramo del camino hacia Copenhague y la aprobación final de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Schiffen reisen, deren für den Schiffsbetrieb verantwortliche Besatzung aus höchstens drei Personen besteht oder die im Personenverkehr eine Gesamtstrecke von weniger als 500 m (einfache Fahrt) zurücklegen,
en buques en los que la tripulación responsable del funcionamiento del buque esté compuesta por tres personas como máximo o cuyo servicio de pasaje en su totalidad cubra una distancia inferior a 500 metros, en un solo sentido;
Korpustyp: EU DGT-TM
zurücklegenreservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Einklang mit dem Verursacherprinzip sollten Betreiber kerntechnischer Anlagen während des Betriebszeitraums der Anlagen die entsprechenden Mittel für die künftige Stilllegung zurücklegen.
De conformidad con el principio de que «quien contamina, paga», los responsables de instalaciones nucleares deben reservar recursos financieros suficientes para hacer frente a los futuros costes de la clausura durante el período de vida útil de dichas instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Mitgliedstaaten, beispielsweise in Frankreich und Deutschland, behalten die Betreiber von Kernkraftwerken die Kontrolle über die Mittel, die sie für die Stilllegung und die Abfallbewirtschaftung zurücklegen müssen.
En algunos Estados miembros, como Francia y Alemania, los operadores nucleares conservan el control de los fondos que reservar para operaciones de cierre definitivo y gestión de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
zurücklegendevolverlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst es für dich behalten und am Ende des Jahres zurücklegen.
Debes mantenerlo en secret…y devolverlo a final de curso.
Korpustyp: Untertitel
Du musst es für dich behalten und am Ende des Jahres zurücklegen. Jetzt weißt du's.
Debes mantenerlo en secret…y devolverlo a final de curso.
Korpustyp: Untertitel
zurücklegenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man erreicht sie über Punta de L’Estrella auf der Autobahn von Moraira nach Calpe, sich links haltend, wobei man den letzten Abschnitt zu Fuss zurücklegen muss.
Frei nach Goethe – „Nur wo du zu Fuß warst, bist du wirklich gewesen“ – kann man auf dem Rennsteig, einem besonders schönen Wanderweg, ganze 168 Kilometer zurücklegen.
DE
Siguiendo el consejo de Goethe –“solo donde has estado a pie, has estado realmente”– puede recorrerse el particularmente hermoso sendero Rennsteig, de 168 kilómetros de largo.
DE
Oder benutzen Sie den Reiseplaner von Transport for London. Hiermit können Sie Ihren Londonbesuch speziell auf Ihre Bedürfnisse planen und Treppen und Aufzüge vermeiden oder die Entfernung, die Sie zu Fuß zurücklegen müssen, limitieren.
Además, podrás utilizar el Planificador de ruta de Transport for London para trazar un itinerario que satisfaga tus necesidades, en caso de que necesites evitar escalones y escaleras mecánicas o andar lo menos posible.
Die bequemen Sitze bieten verstellbare Rückenlehnen und viel Beinfreiheit und daher lassen sich auch längere Strecken bequem in den Bussen zurücklegen.
ES
Los autobuses exprés ofrecen también mayor comodidad a los viajeros gracias a sus asientos de cuero que proporcionan un mayor confort en trayectos de largorecorrido.
ES
Aber ich möchte eine Sache hervorheben: In diesem Augenblick wäre es sehr schwierig, sich die Strecke vorzustellen - das ist der Hauptpunkt meiner Botschaft -, die wir seit der Konferenz von Barcelona im November 1995 bis zur Konferenz von Malta zurückgelegt haben.
Pero yo quiero destacar una cosa: sería muy difícil en este momento imaginar el recorrido -y éste será mi principal mensaje- que hemos efectuado desde la realización de la Conferencia de Barcelona en noviembre de 1995 hasta la celebración de la reunión de La Valetta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurücklegen"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten uns nur vorher ein paar Spargroschen zurücklegen.
Antes, queremos reunir unos ahorrillos.
Korpustyp: Untertitel
Und die muss ich zurücklegen, bevor ich ins Bett komme.
Y debo recorrerlos todos antes de acostarme.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich sehen, ob ich etwas zurücklegen kann.
Déjeme ver si puedo devolver algo.
Korpustyp: Untertitel
Und die muss ich zurücklegen, bevor ich ins Bett komme.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Es ist spät. Wenn Sie schweigen, werden wir Harry zurücklegen, und keiner wird es erfahren.
Es tarde, si usted no cuenta nada de esto dejaremos a Harry donde lo encontramos y nadie se enterará.
Korpustyp: Untertitel
Dann können sie einen langen Weg zurücklegen, zahlreiche Kurven bewältigen und sogar einen Motorschaden überstehen.
Después pueden llegar muy lejos, negociando muchas curvas e incluso superando averías del motor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tatsächliche Prüfung von Fahrzeugen auf ihre Dauerhaltbarkeit bei vollständigem Zurücklegen der Fahrstrecke:
ensayo de durabilidad con acumulación de kilometraje total:
Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliche Prüfung von Fahrzeugen auf ihre Dauerhaltbarkeit bei teilweisem Zurücklegen der Fahrstrecke:
ensayo de durabilidad con acumulación de kilometraje parcial:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anfang ist gemacht und durchaus positiv, doch müssen wir noch weitere Etappen zurücklegen.
Es un buen comienzo, pero debemos superar otras etapas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt auch dazu, daß der LKW-Verkehr Hunderte, vielleicht Tausende von Kilometern mehr zurücklegen muß.
Una de las consecuencias sería también la desviación del transporte por vehículos pesados, que tendría que dejar atrás cientos, seguramente miles de kilómetros más para llegar a su destinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D.h., dass Sie entweder was fürs Alter zurücklegen, oder sich mit den falschen Leuten eingelassen haben.
Lo que significa que o está ahorrando para la jubilación …tiene problemas con la gente equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Dieses teure Bildnis, das ich stahl, muss ich zurücklegen, bevor man meine Kühnheit entdeckt.
Esta querida imagen suya que yo mismo arrebaté, debo ahora devolverla, antes de que se descubra mi audacia.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sie mir zurücklegen, damit mein Mann sie sich ansehen kann?
¿Le importaría apartarme éstas para que pueda venir mi marido a verlas?
Korpustyp: Untertitel
D.h., dass Sie entweder was fürs Alter zurücklegen, oder sich mit den falschen Leuten eingelassen haben.
Lo que significa que, o bien estás ahorrando para la jubilació…...o estás metida con las personas equivocadas.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass wir fast jeden Tag die gleiche Strecke zurücklegen?
¿Sabe que hacemos este viaje juntos casi a diario?
Korpustyp: Untertitel
Offsetwinkel verhindert Belastung des Handgelenks beim Zurücklegen und Ersetzen der Hanteln.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Im Sinne von Unternummer 8A001b bedeutet ’Reichweite’ die Hälfte der größten Entfernung, die ein Tauchfahrzeug im ’autonomen Betrieb’ zurücklegen kann.
A los efectos del subartículo 8A001.b., ’radio de acción’ significa la mitad de la distancia máxima durante la cual un vehículo sumergible puede ’funcionar de forma autónoma’.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der In-Page-Analyse können Sie grafisch den Weg abbilden, den Benutzer auf Ihrer Website zurücklegen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pestizide können nachweislich große Entfernungen zurücklegen, was dazu führen kann, dass ein Wasserlauf von der Verunreinigung durch verschiedene Quellen bedroht ist.
Está demostrado que los plaguicidas cubren distancias considerables, lo que puede dar lugar a un riesgos de contaminación de distintos orígenes para las aguas superficiales y subterráneas.
Korpustyp: EU DCEP
Dann richten Sie dem Vizekanzler bitte meine Entschuldigung aus, weil er eine zusätzliche Wegstrecke zurücklegen muss, und setzen Sie sofort Kurs auf Captain Bracas Standort.
Entonces envía mis disculpas al Vicecancille…...por la distancia extra que tendrá que viaja…...y fija un rumbo hacia la posición del Capitán Braca, ahora.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der ausgezeichneten Arbeit, die Peter Hansen für das UNRWA geleistet hat, wurde er nicht als Generalskommissar wieder benannt und muss am 31. März sein Amt zurücklegen.
A pesar del excelente trabajo llevado a cabo para el OOPS, Peter Hansen no ha sido reelegido Comisario General de dicho Organismo y deberá abandonar el cargo el próximo 31 de marzo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bei elektrischen Leitungen sind die Projektionen des Gehirns mit einem “Isolator” beschichtet, dieser hilft dabei, dass die Signale lange Strecken zurücklegen ohne verloren zu gehen.
Al igual que los cables eléctricos, las proyecciones del cerebro están recubiertas con un “aislante” que facilita que las señales viajen largas distancias sin que se pierdan.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mit einer anderen Fluggesellschaft reisen/einen Teil Ihrer Reise mit einer anderen Fluggesellschaft zurücklegen, konsultieren Sie bitte die Website dieser Airline.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Den letzten halben Kilometer bis zum Strand muss man zu Fuß zurücklegen. Diese Charakteristika erklären die niedrige Besucherzahl von Einheimischen und Touristen, wobei hier Nudismus gepflegt wird.
Sus características morfológicas y de accesibilidad explican que registre una afluencia baja de bañistas locales y turistas, siendo habitual el nudismo.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Vom Messegelände Eurexpo trennen Sie 6 km, die Sie mit der Straßenbahnlinie T5 zurücklegen; diese fährt an der 5 Gehminuten entfernten Haltestelle Ambroise Paré ab.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Oberste Priorität des Unternehmens ist es, den sicheren Einsatz seiner Hubschrauber zu gewährleisten, die mit tausenden Passagieren insgesamt über drei Millionen Flugstunden pro Jahr zurücklegen.
DE
La máxima prioridad de la empresa es asegurar el más alto nivel de seguridad a los miles de personas que cada año acumulan más de tres millones de horas de vuelo a bordo de sus helicópteros.
DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich einfach nur zurücklegen und die wunderschöne Aussicht genießen, während unser Führer Ihnen Geschichten erzählt und Ihnen die Geheimnise von Cascais verrät.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unter Annahme typischen Fahrverhaltens kann der Volt allein mit dem Elektroantrieb eine so große Distanz zurücklegen, dass sich die Kilometerleistung zusammen mit dem Benzinmotor auf etwa 97,4 Kilometer pro Liter Benzin erhöht!
Conforme a los modos normales de conducir, el Volt recorrerá tantos kilómetros con la batería, ¡ que alcanzará unos 360 kilómetros por galón de gasolina!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zum zweiten Mal, daß wir, die drei politischen Organe, den Stand der Europäischen Union analysieren und eine Bewertung des Weges vornehmen, den wir bis zur Geburt des Großeuropa gemeinsam zurücklegen werden.
Por segunda vez nosotros, las tres instituciones políticas, evaluamos el estado de la Unión Europea y el camino que seguimos juntas hacia el nacimiento de la gran Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Votum für die Angabe des Ursprungslandes bei ausgewählten Einfuhrwaren aus Drittländern ist verbunden mit der Notwendigkeit, den Weg, den Waren zurücklegen, bevor sie die EU-Länder erreichen, klarer nachvollziehbar zu machen.
Nuestro voto a favor de la indicación del país de origen de determinados productos importados de terceros países va ligada a la necesidad de aclarar la ruta que los productos han seguido antes de llegar a los países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig ist mein Änderungsantrag 37. Da geht es darum, dass die Mitgliedstaaten sicherstellen sollen, dass Betreiber von Anlagen innerhalb der jeweiligen Zeiträume Berechtigungen vorwegnehmen oder auch für ein Folgejahr zurücklegen können.
Mi enmienda 37 es especialmente importante. Guarda relación con la necesidad de que los Estados miembros garanticen que los operadores de las instalaciones puedan, dentro de los respectivos periodos, pedir anticipadas las cuotas o posponerlas para otro año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Aktionen gehörten Schulbesuche, Informationstafeln, Wettbewerbe, ein autofreier Tag, Verteilung kostenloser Energiesparlampen und die Förderung des aktiven Schulwegs („Walking Bus“), bei dem das Auto stehen bleibt und Kinder den Weg zur Schule zu Fuß zurücklegen.
Entre las actividades organizadas se incluyeron visitas a centros educativos, exposiciones informativas, concursos, un “día sin coche”, distribución gratuita de bombillas de bajo consumo, y fomento de “autobuses andantes” para llevar a los niños al colegio sin utilizar el coche.
Sachgebiete: oekologie auto politik
Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft ist mit einem Aufzug ausgestattet. Bitte beachten Sie jedoch, dass der Aufzug zwischen den Etagen hält und Sie deshalb zehn Stufen zurücklegen müssen, um die gewünschte Etage zu erreichen.
EUR
El aparthotel cuenta con ascensor, pero este se detiene entre 2 plantas, lo que significa que hay que subir o bajar diez escalones para llegar a la planta del alojamiento.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Der Prozentsatz von 80 % ergibt sich aus der Tatsache, dass leichte Nutzfahrzeuge im Laufe ihres gesamten Lebenszyklus eine längere Fahrtstrecke zurücklegen und bei ihnen somit auch länger die Maßnahmen zur Senkung der CO 2 -Emissionen gemäß dieser Verordnung angewendet werden (siehe Richtlinie 2009/33/EG, Tabelle 3 im Anhang).
El factor de 0,8 refleja el superior kilometraje total de los vehículos industriales ligeros y las medidas de reducción del CO 2 del presente Reglamento (véase el cuadro 3 del anexo de la Directiva 2009/33/CE).
Korpustyp: EU DCEP
Es muss auch gesagt werden, dass diese Krise genau das Ergebnis jahrelanger Blindheit angesichts der Abhängigkeit der Fischereiwirtschaft vom Erdöl ist - und zwar preiswertem Öl -, sowie angesichts einer Flucht nach vorn in eine Art Wettrüsten, mit immer leistungsfähigeren Schiffen, die immer größere Entfernungen zurücklegen und immer mehr Fisch transportieren können.
Debemos señalar que la crisis actual es el resultado de años de ceguera ante la dependencia del combustible del sector pesquero -y del combustible barato- y ante una especia de carrera de armamentos, con barcos cada vez más potentes, capaces de llegar más lejos y de traer capturas cada vez mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Punkt, auf den wir insbesondere näher eingehen müssen, ist, dass es uns möglich sein sollte, eine Technologie zu entwickeln, mit der Motoren hergestellt werden, die immer weniger Treibstoff benötigen, mit anderen Worten, die mehr Kilometer zurücklegen und weniger Treibstoff verbrauchen.
El único punto concreto que tenemos que ampliar es que tenemos que poder desarrollar tecnología que produzca motores que necesiten cada vez menos combustible, es decir, que viajen cada vez más kilómetros gastando menos litros por kilómetro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der wichtigsten Punkte, der mit der Dezimierung der Bestände in Zusammenhang gebracht wird, ist die Überkapitalisierung der weltweiten Fischereiflotte. Einer der Gründe für diese Überkapitalisierung sind die hohen Beträge, mit denen die nationalen Regierungen die Hochseefischereiindustrien, die weite Strecken zurücklegen, subventionieren.
Una de las principales causas que siempre se han relacionado con la disminución de las reservas es la sobrecapitalización de la flota pesquera mundial, y uno de los motivos de dicha sobrecapitalización son las grandes sumas de dinero que destinan los gobiernos nacionales a subvencionar a las industrias pesqueras de gran distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, dass die heutige Sitzung mir auch helfen wird, Ihre Erwartungen besser kennen zu lernen und eventuell Ihre Fragen zu beantworten, und ich möchte nochmals sagen, ich vertraue darauf, dass wir diese erste Etappe zurücklegen und die Gewissheit haben können, dass nun die zweite Etappe in Sicht ist.
Quisiera añadir que la sesión de esta mañana me ayudará a percibir mejor sus expectativas y responder si procede a sus preguntas. Una vez más, diré que tengo confianza: podremos franquear esta primera etapa y tener la seguridad de que la segunda también está ya a la vista.