linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurücklegen recorrer 244
[NOMEN]
Zurücklegen .

Verwendungsbeispiele

zurücklegen recorrer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bügeleisen müssen eine Strecke von 350 km ohne Fehlfunktion zurücklegen, um die Tester zufriedenzustellen.
Las planchas deben recorrer una distancia de 350 km sin averías para superar las pruebas.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Litauen hat bislang ein großes Stück auf diesem schwierigen Weg zurückgelegt.
Lituania ha recorrido ya un largo camino en este laborioso proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal muss man schon weit vom Weg abkommen, um eine kurze Distanz richtig zurückzulegen.
Às veces, es preciso recorrer una larga distancia fuera del camino par…...doblar correctamente.
   Korpustyp: Untertitel
In den nächsten 3 Wochen legen wir insgesamt 3'200 km zurück. EUR
En las próximas tres semanas recorremos un total de 3,200 Km. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Portugal muss noch einen langen Weg zurücklegen, um die europäischen Standards zu erreichen.
Portugal todavía tiene un largo camino que recorrer hasta alcanzar las referencias medias europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technologie hat einen langen Weg zurückgelegt.
La tecnología ha recorrido un largo camino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Freistaat Sachsen und seine Bürger haben in den letzten Jahren einen beachtlichen Weg zurückgelegt. DE
El Estado Libre y sus ciudadanos han recorrido un camino considerable en los últimos años. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Das Fazit: Die Bewerberländer haben bereits einen Teil des Weges zurückgelegt.
Resumiendo: los países candidatos ya han recorrido una parte del camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser dumme Schatten, wie er über Berg und Tal jag…und die zehnfache Entfernung dabei zurücklegt.
Esa estúpida sombr…recorriendo montañas y valles, cubriendo diez veces el tamaño del avión.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles wie geplant läuft, legen sie 2.500 Seemeilen in zwei Monaten zurück.
Si todo va según lo previsto, recorrerán 2.500 millas náuticas en dos meses.
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stichprobenentnahme mit teilweisen Zurücklegen .
Stichprobenentnahme mit Zurücklegen .
Stichprobenentnahme mit teilweisem Zurücklegen .
Stichprobe mit Zurücklegen .
eine Strecke zurücklegen efectuar un recorrido 1

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurücklegen"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir möchten uns nur vorher ein paar Spargroschen zurücklegen.
Antes, queremos reunir unos ahorrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Und die muss ich zurücklegen, bevor ich ins Bett komme.
Y debo recorrerlos todos antes de acostarme.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich sehen, ob ich etwas zurücklegen kann.
Déjeme ver si puedo devolver algo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die muss ich zurücklegen, bevor ich ins Bett komme.
Y tengo que recorrerlas antes de acostarme.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird eine Strecke von 160.000 km zurücklegen.
Cubrirá una distancia de 160.000 km por tierra.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Es ist spät. Wenn Sie schweigen, werden wir Harry zurücklegen, und keiner wird es erfahren.
Es tarde, si usted no cuenta nada de esto dejaremos a Harry donde lo encontramos y nadie se enterará.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können sie einen langen Weg zurücklegen, zahlreiche Kurven bewältigen und sogar einen Motorschaden überstehen.
Después pueden llegar muy lejos, negociando muchas curvas e incluso superando averías del motor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tatsächliche Prüfung von Fahrzeugen auf ihre Dauerhaltbarkeit bei vollständigem Zurücklegen der Fahrstrecke:
ensayo de durabilidad con acumulación de kilometraje total:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliche Prüfung von Fahrzeugen auf ihre Dauerhaltbarkeit bei teilweisem Zurücklegen der Fahrstrecke:
ensayo de durabilidad con acumulación de kilometraje parcial:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anfang ist gemacht und durchaus positiv, doch müssen wir noch weitere Etappen zurücklegen.
Es un buen comienzo, pero debemos superar otras etapas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt auch dazu, daß der LKW-Verkehr Hunderte, vielleicht Tausende von Kilometern mehr zurücklegen muß.
Una de las consecuencias sería también la desviación del transporte por vehículos pesados, que tendría que dejar atrás cientos, seguramente miles de kilómetros más para llegar a su destinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D.h., dass Sie entweder was fürs Alter zurücklegen, oder sich mit den falschen Leuten eingelassen haben.
Lo que significa que o está ahorrando para la jubilación …tiene problemas con la gente equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses teure Bildnis, das ich stahl, muss ich zurücklegen, bevor man meine Kühnheit entdeckt.
Esta querida imagen suya que yo mismo arrebaté, debo ahora devolverla, antes de que se descubra mi audacia.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sie mir zurücklegen, damit mein Mann sie sich ansehen kann?
¿Le importaría apartarme éstas para que pueda venir mi marido a verlas?
   Korpustyp: Untertitel
D.h., dass Sie entweder was fürs Alter zurücklegen, oder sich mit den falschen Leuten eingelassen haben.
Lo que significa que, o bien estás ahorrando para la jubilació…...o estás metida con las personas equivocadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass wir fast jeden Tag die gleiche Strecke zurücklegen?
¿Sabe que hacemos este viaje juntos casi a diario?
   Korpustyp: Untertitel
Offsetwinkel verhindert Belastung des Handgelenks beim Zurücklegen und Ersetzen der Hanteln.
El ángulo de compensación impide que se ejerza tensión sobre las muñecas al quitar y reemplazar las mancuernas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bis zum Basislager müssen wir einen mehrtägigen Fußmarsch zurücklegen. Es gibt keine Autos.
Tenemos que andar varios días para llegar al campo base, porque no hay coches.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Um alle Sterne zu sehen, müssen Sie eine Strecke von insgesamt 5,5 km zurücklegen!
Para ver todas las estrellas, prepárese para un paseo de 5,5 km.
Sachgebiete: film tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenig Strom verbrauchen, kein unnötiges Wasser vergeuden, und auch keine überflüssigen Wege mit dem Auto zurücklegen. DE
No utilizo mucha energía, ni grandes cantidades de agua o conduzco rutas innecesarias con mi vehículo. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hätte Ihr Auto die gleichen Betriebszeiten wie Ihr Heizkessel, würde es jährlich 100 000 Kilometer zurücklegen. ES
Si su automóvil tuviera los mismos tiempos de funcionamiento que su caldera, este recorrería 100.000 kilómetros al año. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Im Sinne von Unternummer 8A001b bedeutet ’Reichweite’ die Hälfte der größten Entfernung, die ein Tauchfahrzeug im ’autonomen Betrieb’ zurücklegen kann.
A los efectos del subartículo 8A001.b., ’radio de acción’ significa la mitad de la distancia máxima durante la cual un vehículo sumergible puede ’funcionar de forma autónoma’.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der In-Page-Analyse können Sie grafisch den Weg abbilden, den Benutzer auf Ihrer Website zurücklegen. ES
Use Analítica de página para analizar visualmente cómo se mueven los visitantes por su sitio web. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pestizide können nachweislich große Entfernungen zurücklegen, was dazu führen kann, dass ein Wasserlauf von der Verunreinigung durch verschiedene Quellen bedroht ist.
Está demostrado que los plaguicidas cubren distancias considerables, lo que puede dar lugar a un riesgos de contaminación de distintos orígenes para las aguas superficiales y subterráneas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann richten Sie dem Vizekanzler bitte meine Entschuldigung aus, weil er eine zusätzliche Wegstrecke zurücklegen muss, und setzen Sie sofort Kurs auf Captain Bracas Standort.
Entonces envía mis disculpas al Vicecancille…...por la distancia extra que tendrá que viaja…...y fija un rumbo hacia la posición del Capitán Braca, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der ausgezeichneten Arbeit, die Peter Hansen für das UNRWA geleistet hat, wurde er nicht als Generalskommissar wieder benannt und muss am 31. März sein Amt zurücklegen.
A pesar del excelente trabajo llevado a cabo para el OOPS, Peter Hansen no ha sido reelegido Comisario General de dicho Organismo y deberá abandonar el cargo el próximo 31 de marzo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bei elektrischen Leitungen sind die Projektionen des Gehirns mit einem “Isolator” beschichtet, dieser hilft dabei, dass die Signale lange Strecken zurücklegen ohne verloren zu gehen.
Al igual que los cables eléctricos, las proyecciones del cerebro están recubiertas con un “aislante” que facilita que las señales viajen largas distancias sin que se pierdan.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mit einer anderen Fluggesellschaft reisen/einen Teil Ihrer Reise mit einer anderen Fluggesellschaft zurücklegen, konsultieren Sie bitte die Website dieser Airline.
La lista siguiente se aplica únicamente a vuelos de KLM. Si viaja (parte de su viaje) con otra compañía aérea, consulte la página web de ésta.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Den letzten halben Kilometer bis zum Strand muss man zu Fuß zurücklegen. Diese Charakteristika erklären die niedrige Besucherzahl von Einheimischen und Touristen, wobei hier Nudismus gepflegt wird.
Sus características morfológicas y de accesibilidad explican que registre una afluencia baja de bañistas locales y turistas, siendo habitual el nudismo.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vom Messegelände Eurexpo trennen Sie 6 km, die Sie mit der Straßenbahnlinie T5 zurücklegen; diese fährt an der 5 Gehminuten entfernten Haltestelle Ambroise Paré ab.
Está a 6 km de Eurexpo, conectado por el tranvía T5 desde la estación de Ambroise Paré, que se sitúa a 5 minutos a pie.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Oberste Priorität des Unternehmens ist es, den sicheren Einsatz seiner Hubschrauber zu gewährleisten, die mit tausenden Passagieren insgesamt über drei Millionen Flugstunden pro Jahr zurücklegen. DE
La máxima prioridad de la empresa es asegurar el más alto nivel de seguridad a los miles de personas que cada año acumulan más de tres millones de horas de vuelo a bordo de sus helicópteros. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich einfach nur zurücklegen und die wunderschöne Aussicht genießen, während unser Führer Ihnen Geschichten erzählt und Ihnen die Geheimnise von Cascais verrät.
Siéntate, relájate y disfruta de la vista mientras nuestro guía cuenta las historias y misterios de Cascais.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter Annahme typischen Fahrverhaltens kann der Volt allein mit dem Elektroantrieb eine so große Distanz zurücklegen, dass sich die Kilometerleistung zusammen mit dem Benzinmotor auf etwa 97,4 Kilometer pro Liter Benzin erhöht!
Conforme a los modos normales de conducir, el Volt recorrerá tantos kilómetros con la batería, ¡ que alcanzará unos 360 kilómetros por galón de gasolina!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zum zweiten Mal, daß wir, die drei politischen Organe, den Stand der Europäischen Union analysieren und eine Bewertung des Weges vornehmen, den wir bis zur Geburt des Großeuropa gemeinsam zurücklegen werden.
Por segunda vez nosotros, las tres instituciones políticas, evaluamos el estado de la Unión Europea y el camino que seguimos juntas hacia el nacimiento de la gran Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Votum für die Angabe des Ursprungslandes bei ausgewählten Einfuhrwaren aus Drittländern ist verbunden mit der Notwendigkeit, den Weg, den Waren zurücklegen, bevor sie die EU-Länder erreichen, klarer nachvollziehbar zu machen.
Nuestro voto a favor de la indicación del país de origen de determinados productos importados de terceros países va ligada a la necesidad de aclarar la ruta que los productos han seguido antes de llegar a los países de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig ist mein Änderungsantrag 37. Da geht es darum, dass die Mitgliedstaaten sicherstellen sollen, dass Betreiber von Anlagen innerhalb der jeweiligen Zeiträume Berechtigungen vorwegnehmen oder auch für ein Folgejahr zurücklegen können.
Mi enmienda 37 es especialmente importante. Guarda relación con la necesidad de que los Estados miembros garanticen que los operadores de las instalaciones puedan, dentro de los respectivos periodos, pedir anticipadas las cuotas o posponerlas para otro año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Aktionen gehörten Schulbesuche, Informationstafeln, Wettbewerbe, ein autofreier Tag, Verteilung kostenloser Energiesparlampen und die Förderung des aktiven Schulwegs („Walking Bus“), bei dem das Auto stehen bleibt und Kinder den Weg zur Schule zu Fuß zurücklegen.
Entre las actividades organizadas se incluyeron visitas a centros educativos, exposiciones informativas, concursos, un “día sin coche”, distribución gratuita de bombillas de bajo consumo, y fomento de “autobuses andantes” para llevar a los niños al colegio sin utilizar el coche.
Sachgebiete: oekologie auto politik    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft ist mit einem Aufzug ausgestattet. Bitte beachten Sie jedoch, dass der Aufzug zwischen den Etagen hält und Sie deshalb zehn Stufen zurücklegen müssen, um die gewünschte Etage zu erreichen. EUR
El aparthotel cuenta con ascensor, pero este se detiene entre 2 plantas, lo que significa que hay que subir o bajar diez escalones para llegar a la planta del alojamiento. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Der Prozentsatz von 80 % ergibt sich aus der Tatsache, dass leichte Nutzfahrzeuge im Laufe ihres gesamten Lebenszyklus eine längere Fahrtstrecke zurücklegen und bei ihnen somit auch länger die Maßnahmen zur Senkung der CO 2 -Emissionen gemäß dieser Verordnung angewendet werden (siehe Richtlinie 2009/33/EG, Tabelle 3 im Anhang).
El factor de 0,8 refleja el superior kilometraje total de los vehículos industriales ligeros y las medidas de reducción del CO 2 del presente Reglamento (véase el cuadro 3 del anexo de la Directiva 2009/33/CE).
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss auch gesagt werden, dass diese Krise genau das Ergebnis jahrelanger Blindheit angesichts der Abhängigkeit der Fischereiwirtschaft vom Erdöl ist - und zwar preiswertem Öl -, sowie angesichts einer Flucht nach vorn in eine Art Wettrüsten, mit immer leistungsfähigeren Schiffen, die immer größere Entfernungen zurücklegen und immer mehr Fisch transportieren können.
Debemos señalar que la crisis actual es el resultado de años de ceguera ante la dependencia del combustible del sector pesquero -y del combustible barato- y ante una especia de carrera de armamentos, con barcos cada vez más potentes, capaces de llegar más lejos y de traer capturas cada vez mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Punkt, auf den wir insbesondere näher eingehen müssen, ist, dass es uns möglich sein sollte, eine Technologie zu entwickeln, mit der Motoren hergestellt werden, die immer weniger Treibstoff benötigen, mit anderen Worten, die mehr Kilometer zurücklegen und weniger Treibstoff verbrauchen.
El único punto concreto que tenemos que ampliar es que tenemos que poder desarrollar tecnología que produzca motores que necesiten cada vez menos combustible, es decir, que viajen cada vez más kilómetros gastando menos litros por kilómetro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der wichtigsten Punkte, der mit der Dezimierung der Bestände in Zusammenhang gebracht wird, ist die Überkapitalisierung der weltweiten Fischereiflotte. Einer der Gründe für diese Überkapitalisierung sind die hohen Beträge, mit denen die nationalen Regierungen die Hochseefischereiindustrien, die weite Strecken zurücklegen, subventionieren.
Una de las principales causas que siempre se han relacionado con la disminución de las reservas es la sobrecapitalización de la flota pesquera mundial, y uno de los motivos de dicha sobrecapitalización son las grandes sumas de dinero que destinan los gobiernos nacionales a subvencionar a las industrias pesqueras de gran distancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, dass die heutige Sitzung mir auch helfen wird, Ihre Erwartungen besser kennen zu lernen und eventuell Ihre Fragen zu beantworten, und ich möchte nochmals sagen, ich vertraue darauf, dass wir diese erste Etappe zurücklegen und die Gewissheit haben können, dass nun die zweite Etappe in Sicht ist.
Quisiera añadir que la sesión de esta mañana me ayudará a percibir mejor sus expectativas y responder si procede a sus preguntas. Una vez más, diré que tengo confianza: podremos franquear esta primera etapa y tener la seguridad de que la segunda también está ya a la vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte