Dieser Ort ruft ins Gedächtnis die Legende von Scilla und Cariddi zurück, die von Homer in der Odyssee gesungen wurde und ist einen der bekanntesten Ausflugsorte in Kalabrien.
IT
Sachgebiete: film verlag verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
zurückrufenllamarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, er kann nicht zurückrufen.
No, él no puede llamarme.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest mich zurückrufen, wenn du wieder klarer siehst.
Tal vez deberías volver a llamarme Cuando veas las cosas más claras.
Korpustyp: Untertitel
zurückrufenllamara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er wird seine Kleffer zurückrufen.
Y va a llamara a sus perros callejeros.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn zurückrufen?
¿Dijo si quería que le llamara?
Korpustyp: Untertitel
zurückrufendevuelva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Soll der zuständige Polizist Sie zurückrufen?" "Nennen Sie Ihre Nummer und drücken Sie…
Si quiere que la policía le devuelva la llamada, marque su número y código de área.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mexikaner soll mich zurückrufen.
Necesito que me devuelva la llamada ese Bolson.
Korpustyp: Untertitel
zurückrufenllamen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, können Sie bitte schauen, dass sie mich heute zurückrufen?
Bien, ¿puede hacer que me llamen hoy, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mich zurückrufen, wenn sie aufwachen.
Que me llamen cuando despierten.
Korpustyp: Untertitel
zurückrufenllamaré vuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde das Schwert finden und dich zurückrufen.
Encontraré la espada y te llamaré de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin entweder in einer Vorlesung oder lern…hinterlassen Sie bitte eine Mitteilung, und ich werde zurückrufen.
Estoy en clases o estudiand…así que deja tu mensaje, y te llamaré de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
zurückrufenle devuelva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nuance Call Back Manager ermöglicht darüber hinaus eine nahtlose Integration mit Ihrer eingehenden Kommunikation im Kundendienst. Kunden, die in einer langen ACD-Warteschlange festhängen, erhalten die Möglichkeit, aufzulegen und sich von einem Mitarbeiter zurückrufen zu lassen.
ES
Además, Nuance Call Back Manager proporciona integración transparente con su estrategia de atención al cliente con comunicaciones entrantes ofreciendo a los clientes atrapados en una cola de llamadas la opción de colgar y que un agente ledevuelva la llamada.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
zurückrufentelefónica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie weitere Informationen wünschen, lassen Sie sich von uns zurückrufen, besuchen Sie unsere Seite mit Informationen zur Funktionsweise der GPS-Fahrzeugortung oder kehren Sie zur Übersichtsseite Fahrzeugortung zurück.
Para obtener más información, solicite una cita telefónica, visite nuestra página sobre cómo funciona el seguimiento del vehículo por GPS o vuelva a la página de descripción general de seguimiento del vehículo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zurückrufenvoz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst außerhalb von Geschäftszeiten oder wenn kein Agent frei ist, können Sie Anrufer bitten, eine Nachricht zu hinterlassen, und sie zu einem späteren Zeitpunkt zurückrufen.
ES
Incluso aunque no sea el horario laboral y no haya nadie disponible, puedes solicitar a las personas que llaman que dejen un correo de voz y comunicarte con ellas más tarde.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zurückrufenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das EP möchte nach dem Lamfalussy-Verfahren erlassene Vorschriften auf den Weg der normalen Gesetzgebung "zurückrufen" können.
También pide que se apliquen criterios éticos lo más estrictos posible y se suspenda la financiación de proyectos a empresas involucradas en actividades ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
zurückrufenllamar a a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Hinweise darauf, dass einige Automobilhersteller die Probleme monatelang verschwiegen haben, bevor sie — unter dem Druck der Beschwerden der Verbraucher — die betroffenen Fahrzeuge zurückrufen mussten.
Hay indicios de que algunos fabricantes de automóviles ocultaron los problemas durante meses antes de verse obligados, a la vista de las denuncias de los consumidores, a llamar a los automóviles a revisión.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückrufen
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss Sie zurückrufen.
Tendré que llamarte luego.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen alle zurückrufen.
- Tenemos que suspender las pesquisas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mich zurückrufen.
Te llamé hace unas horas.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie zurückrufen.
Tendré que volver a llamarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich zurückrufen.
Iba a llamarte enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie zurückrufen.
Gracias por devolver la llamada.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie zurückrufen.
Le llamaremos cuanto antes.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn jederzeit zurückrufen.
Puedo cancelarlo en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie gerade zurückrufen.
Ahora iba a volver a llamarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich zurückrufen müssen.
Voy a tener que llamarte después.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte mich zurückrufen sollen.
No, debería haberme llamado a mí.
Korpustyp: Untertitel
- Sie könnte mich wenigstens zurückrufen.
- Al menos podría devolverme la llamada.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie zurückrufen müssen.
Vamos a tener que llamarlo después.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen mich nicht zurückrufen.
- No me devuelven los llamados.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre Streitkräfte zurückrufen.
Usted está retirando la fuerza de invasión.
Korpustyp: Untertitel
- Frag, ob er zurückrufen kann.
Pregúntale si le puedes regresar la llamada.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht aus Südamerika zurückrufen.
No quiero hacerle volver de Sudamérica.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten darauf, dass sie uns zurückrufen.
Estamos esperando a que nos respondan.
Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, Lloyd würde mir nicht zurückrufen?
¿Crees que Lloyd no me devolverá las llamadas?
Korpustyp: Untertitel
Shane, du musst deine Arbeitsbienen zurückrufen.
Shane, tienes que cancelar a tus abejas trabajadoras.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich in zehn Minuten zurückrufen?
¿Puedo llamarte en diez minutos?
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie so schnell zurückrufen.
Gracias por devolverme la llamada tan rápido.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dort verschwinden und mich zurückrufen.
Tienes que salir afuera y devolverme la llamada.
Korpustyp: Untertitel
Nur ich kann Mrs. Markway zurückrufen.
Sólo yo puedo hacer que regrese la Sra. Markway.
Korpustyp: Untertitel
Nur Ihr Tod wird die Killer zurückrufen.
Tu muerte es lo único que va a detener a los asesinos.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber er kann Sie zurückrufen.
Usted no, pero él sí puede llamarle a usted.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich so schnell zurückrufen.
Gracias por responderme con tanta prisa.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest vielleicht noch mal zurückrufen.
Quizá quieras volver a llamarlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in zehn Minuten zurückrufen.
Voy a tener que devolverte la llamada en diez minutos.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich an und du musst zurückrufen,
Oye, te estoy llamando y tienes que devolverme el llamado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie voll besetzt wären, würden Sie Ihre Klienten zurückrufen.
Si fuera así, alguien devolvería la llamada de un cliente.
Korpustyp: Untertitel
Ein Herr Tamura möchte, dass Sie ihn sofort zurückrufen.
Tamura llamó, dijo que quería contactar con usted.
Korpustyp: Untertitel
Das Hauptquartier will wissen, ob wir sie zurückrufen.
El cuartel general quiere saber si les ordenaremos regresar.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde zurückrufen, wenn ich zurück im Büro bin.
Bien, devolveré las llamadas cuando esté de vuelta en el despacho.
Korpustyp: Untertitel
Wer immer das war, du kannst ihn zurückrufen.
Puedes llamarlo, quienquiera que fuera.
Korpustyp: Untertitel
Wer immer das war, du kannst ihn zurückrufen.
Vuelve a llamarle, quienquiera que fuese.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich zurückrufen und sagen, dass er herkommen kann?
- Puedo llamarle y decirle que venga - Si.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie nachher aus dem Büro zurückrufen?
¿Puedo llamarlo en una hora cuando llegue a mi oficina?
Korpustyp: Untertitel
Küssen Sie Reese nicht normalerweise, wenn Sie sie so zurückrufen?
¿Cuando hace que Reese regrese lo normal no es que la bese?
Korpustyp: Untertitel
Agent Schrader, Sie müssen mich so schnell es geht zurückrufen.
Agente Schrader, llámeme lo antes posible.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm bitte, er möchte mich zurückrufen.
¿Puede decirle que me Ilame?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich zurückrufen und sagen, dass er herkommen kann?
¿Puedo llamarle para que venga?
Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie mir eine Nachricht, ich werde sie zurückrufen.
Deje un mensaje y yo lo llamaré.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Partner dich anpiepst, solltest du zurückrufen.
Lo importante es que si tu compañero te llam…quizá debes llamarlo.
Korpustyp: Untertitel
Don, du musst die American Cancer Society zurückrufen.
Don, les devolverás el llamado a los de la Sociedad Americana contra el Cáncer.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte zu mir, dass sie zurückrufen wird.
Ella dice que llamarán a este número.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie zurückrufen, wenn ihr uns Mohammed gebt.
La apagaremos cuando nos deis a Mahoma
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Jets nicht mehr zurückrufen. Ich hab's probiert.
No podría cancelar el ataque aunque lo intentara.
Korpustyp: Untertitel
Als ich zurückrufen wollte, war die Nummer blockiert.
Cuando marqué el número, estaba bloqueado.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte McNamara, er werde die Berater zurückrufen.
Le dijo a McNamara que iba a retirar a los malditos consejeros.
Korpustyp: Untertitel
Dritte nahmen die Anrufe entgegen, und er ließ zurückrufen.
Otros recibían las llamadas por él y luego había que contestarlas.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer etwas zurückrufen…... was denen die Sprache verschlägt.
Siempre quise decir algo que le cerrara la boca a esos sujetos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Partner dich anpiepst, solltest du zurÜckrufen.
Lo importante es que si tu compañero te llama, quizá debes llamarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, er soll mich auf'm Festnetz zurückrufen.
Dile que se comunique por línea fija.
Korpustyp: Untertitel
Notfalls können wir Sie auch am Festnetz zurückrufen.
Ich möchte den hier Anwesenden die führende, ja Vorreiterrolle des Parlaments im Jahr 2004 ins Gedächtnis zurückrufen.
Permítanme recordar a los aquí presentes el liderazgo y el papel pionero que desempeñó el Parlamento en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbestreitbar, dass Mattel diese gefährlichen Spielzeuge hätte zurückrufen müssen. Aber diese Problematik wirft einige konkrete Fragen auf.
Señora Presidenta, es incontestablemente cierto que Mattel debería haber procedido a la recuperación de estos juguetes peligrosos, pero se plantea una serie de cuestiones que vienen al caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Ihnen nochmals die Ziele ins Gedächtnis zurückrufen, die wir mit der Vorlage dieser neu bearbeiteten Hygienevorschriften anvisierten.
Por ello quisiera recordarles los objetivos que nos planteamos cuando presentamos esta refundición de las normas de higiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte einige, die ich nicht befördert hatte, und die groß an meinem Schreibtisch herauskamen. Die würden trotzdem nicht zurückrufen.
Tengo a unos cuantos que no promoví. unos despidos grandes, todavía no me devuelven las llamadas.
Korpustyp: Untertitel
Sollte der Präsident diese Flugzeuge wegen einer unbestätigten Vermutung eines einzigen Agenten zurückrufen, wäre das ein Desaster.
Si el presidente hace regresar a esos aviones basad…...en la especulación no confirmada de un solo agente de la UA…...será un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Das ist echt ärgerlich, aber ich muss meine Freundin Gina zurückrufen, sonst bin ich 'ne schlechte Freundin.
Es una pesadez, pero tengo que devolverle la llamada a mi amiga Gina. Perdona, pero si no lo hiciera sería una mala amiga.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht erinnern, jemals Zoe angerufen zu haben, aber ihre Nachricht besagte, dass sie zurückrufen würde.
No recuerdo haber llamado a Zoe, pero su mensaje decía que estaba devolviendo la llamada.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht da um Ihren Anruf entgegen zu nehmen. Wenn Sie mir eine Nachricht hinterlassen werde ich Sie zurückrufen.
No estoy en este momento para atenderte, así que si me dejas un mensaje, te llamaré.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Sonnenangriff und es verbleiben weniger als 10 Stunden, dann können Unterstützer die Flotten nicht mehr zurückrufen;
Darüber hinaus hat der Pressedienst der Kommission am 12. Januar 2011 mitgeteilt, dass er in keinem Fall die bereits verteilten Kalender zurückrufen wird.
Además, el pasado 12 de enero el servicio de prensa de la Comisión anunció que no tiene ninguna intención de retirar los ejemplares ya distribuidos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wir werden sie erst dann überweisen, wenn wir die Garantie haben, dass wir sie nötigenfalls zurückrufen können, so wie der Rat dies kann.
Pero no delegaremos salvo que recibamos garantías de que podamos, en caso necesario, volver a plantear la cuestión, de la misma forma que puede hacerlo el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns hier und heute ins Gedächtnis zurückrufen, dass sich die Situation der Landwirtschaft deshalb gebessert hat, weil wir Zahlungen weitestgehend von der Produktion abgekoppelt haben.
Merece la pena recordar esta mañana que la agricultura ha mejorado, dado que hemos desvinculado, en gran medida, los pagos de la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Wenn wir über eine bessere Rechtsetzung diskutieren, sollten wir uns zunächst das Ausmaß des Problems ins Gedächtnis zurückrufen.
Señor Presidente, a la hora de discutir sobre "Legislar mejor" deberíamos recordar primero la magnitud del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das größte Problem bestand darin, dass wir 100% aller Schweinefleischerzeugnisse zurückrufen und ihre Vernichtung veranlassen mussten, wenn auch nur über einen kurzen Zeitraum hinweg.
El mayor problema fue que tuvimos que retirar el 100 % de todos los productos de carne de cerdo y destruirlos, si bien es cierto que solo durante un corto periodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde viel zur Subsidiarität nach Artikel 152 gesagt, und ich möchte Ihnen ins Gedächtnis zurückrufen, was der Gerichtshof dazu gesagt hat.
Se ha hablado mucho de la subsidiariedad en el artículo 152 y me gustaría recordarles lo que dijo el Tribunal al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube Ihnen ja, daß sie das so sehen, aber kann man sich nicht einige Realitäten wieder ins Gedächtnis zurückrufen - auch Sie bitte und alle Kommissarinnen und Kommissare?
Le creo, ciertamente, que tenga esta visión de las cosas, pero ¿no podría uno traer a la memoria sus propias realidades, también usted, por favor, y las comisarias y comisarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Firmen mussten sich aus Libyen, Tunesien und Ägypten zurückziehen, ihre Arbeitnehmer zurückrufen und ihre Werften, Anlagen, Ausrüstungen und Forderungen aufgeben.
Numerosas empresas han tenido que abandonar Libia, Túnez y Egipto, llevándose a sus obreros y abandonando sus obras, establecimientos, equipos y créditos.
Korpustyp: EU DCEP
Es tut mir leid, Mr. Lee, aber Mr. Coakley sagt, dass er über Johnny Chase nur mit seinem richtigen Agenten, Ari Gold, reden wird und dass er sie niemals zurückrufen wird.
Lo siento, Sr. Lee, pero el Sr. Coakley dice que cualquier discusión sobre Johnny Chase tendrá que ser con su agente Ari Gold, y que nunca le devolverá la llamada.
Korpustyp: Untertitel
Tote kann man zwar nicht wieder ins Leben zurückrufen, doch ist das Streben nach Gerechtigkeit eine historische Notwendigkeit; sie hilft, damit die Wunden, die die Lebensgeschichte Alois Brunners hinterlassen hat, vernarben.
Aunque nada puede sustituir las vidas perdidas, hacer justicia es una necesidad histórica, que ayudará a cerrar las heridas abiertas por Alois Brunner a lo largo de su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte uns allen die sehr gute Atmosphäre unserer Verhandlungen ins Gedächtnis zurückrufen, die wir im Frühjahr aufgenommen und vor der Sommerpause abgeschlossen haben.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, me gustaría recordar el buen ambiente en el que se desarrollaron nuestras negociaciones, que dieron comienzo en la primavera y terminaron antes de las vacaciones de verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich das Vermächtnis von Papst Johannes Paul II. ins Gedächtnis zurückrufen, dessen berühmte Botschaft "Fürchtet euch nicht" eine für die slowakischen Dissidenten wichtige Solidaritätsbekundung war.
Desearía recordar aquí el legado del Papa Juan Pablo II, cuyas célebres palabras "no tengáis miedo" representaron una importante muestra de solidaridad para los disidentes eslovacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns ins Gedächtnis zurückrufen, dass es die Europäische Union war, die unlängst die Initiative ergriffen und sich für ein Verbot der Verwendung bestimmter Chemikalien bei der Herstellung von Kunststofffliesen eingesetzt hat.
Conviene recordar que fue la Unión Europea la que adoptó hace poco la iniciativa destinada a prohibir el uso de determinadas sustancias químicas en la fabricación de baldosas de plástico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir sollten uns im Zusammenhang mit der Förderung des politischen Dialogs mit der Andengemeinschaft ins Gedächtnis zurückrufen, dass vor gerade einem Monat der kolumbianische Präsident Uribe hier in diesem Saal seine so genannte demokratische Sicherheitspolitik anpries.
) Señor Presidente, al apoyar el diálogo político en la Comunidad Andina, hemos de recordar que hace tan solo un mes el Presidente colombiano Uribe defendió ante esta Cámara su denominada política de seguridad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir leid, Mr. Lee, aber Mr. Coakley sagt, dass alle Diskussione…über Johnny Chase mit seinem Agenten Ari Gold geführt werde…und dass er Sie niemals zurückrufen wird.
Lo siento señor Lee pero el señor Coakle…...dice que cualquier discusión sobre Johnny Chase tendra que se…...con su agente, Ari Gold. Y él no responderá sus llamada…nunca.