linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückrufen evocar 1

Verwendungsbeispiele

zurückrufen llame
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er soll mich zurückrufen.
Quiero que él me llame.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, sie soll mich zurückrufen.
Dígale que me llame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie zurückrufen, sobald Sie etwas hören.
Agradecería que me llame tan pronto escuche algo.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mich sofort zurückrufen.
Dígale que me llame de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihr, sie soll zurückrufen.
Será mejor que la llame ella.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mich zurückrufen.
Quiero que me llame.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm einfach, er soll mich bitte zurückrufen.
Sólo dígale que me llame, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal, Ms. Bitzer, es ist sehr wichtig das sie uns zurückrufen.
Le repito, Sra. Bitzer, es muy importante que nos llame.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt zwingend erforderlich, dass Sie mich zurückrufen…und zwar sobald Sie diese Nachricht erhalten.
Es imperioso que me llame, tan pronto como reciba este mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihm, er soll Sie zurückrufen, wenn die Besprechung zu Ende ist.
Si, le diré que le llame cuando regrese.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückrufen

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss Sie zurückrufen.
Tendré que llamarte luego.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen alle zurückrufen.
- Tenemos que suspender las pesquisas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mich zurückrufen.
Te llamé hace unas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie zurückrufen.
Tendré que volver a llamarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich zurückrufen.
Iba a llamarte enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie zurückrufen.
Gracias por devolver la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie zurückrufen.
Le llamaremos cuanto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn jederzeit zurückrufen.
Puedo cancelarlo en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie gerade zurückrufen.
Ahora iba a volver a llamarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich zurückrufen müssen.
Voy a tener que llamarte después.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte mich zurückrufen sollen.
No, debería haberme llamado a mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnte mich wenigstens zurückrufen.
- Al menos podría devolverme la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie zurückrufen müssen.
Vamos a tener que llamarlo después.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen mich nicht zurückrufen.
- No me devuelven los llamados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre Streitkräfte zurückrufen.
Usted está retirando la fuerza de invasión.
   Korpustyp: Untertitel
- Frag, ob er zurückrufen kann.
Pregúntale si le puedes regresar la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht aus Südamerika zurückrufen.
No quiero hacerle volver de Sudamérica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten darauf, dass sie uns zurückrufen.
Estamos esperando a que nos respondan.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, Lloyd würde mir nicht zurückrufen?
¿Crees que Lloyd no me devolverá las llamadas?
   Korpustyp: Untertitel
Shane, du musst deine Arbeitsbienen zurückrufen.
Shane, tienes que cancelar a tus abejas trabajadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich in zehn Minuten zurückrufen?
¿Puedo llamarte en diez minutos?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie so schnell zurückrufen.
Gracias por devolverme la llamada tan rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dort verschwinden und mich zurückrufen.
Tienes que salir afuera y devolverme la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich kann Mrs. Markway zurückrufen.
Sólo yo puedo hacer que regrese la Sra. Markway.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Ihr Tod wird die Killer zurückrufen.
Tu muerte es lo único que va a detener a los asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber er kann Sie zurückrufen.
Usted no, pero él sí puede llamarle a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich so schnell zurückrufen.
Gracias por responderme con tanta prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest vielleicht noch mal zurückrufen.
Quizá quieras volver a llamarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in zehn Minuten zurückrufen.
Voy a tener que devolverte la llamada en diez minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich an und du musst zurückrufen,
Oye, te estoy llamando y tienes que devolverme el llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie voll besetzt wären, würden Sie Ihre Klienten zurückrufen.
Si fuera así, alguien devolvería la llamada de un cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herr Tamura möchte, dass Sie ihn sofort zurückrufen.
Tamura llamó, dijo que quería contactar con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptquartier will wissen, ob wir sie zurückrufen.
El cuartel general quiere saber si les ordenaremos regresar.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde zurückrufen, wenn ich zurück im Büro bin.
Bien, devolveré las llamadas cuando esté de vuelta en el despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer das war, du kannst ihn zurückrufen.
Puedes llamarlo, quienquiera que fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer das war, du kannst ihn zurückrufen.
Vuelve a llamarle, quienquiera que fuese.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich zurückrufen und sagen, dass er herkommen kann?
- Puedo llamarle y decirle que venga - Si.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie nachher aus dem Büro zurückrufen?
¿Puedo llamarlo en una hora cuando llegue a mi oficina?
   Korpustyp: Untertitel
Küssen Sie Reese nicht normalerweise, wenn Sie sie so zurückrufen?
¿Cuando hace que Reese regrese lo normal no es que la bese?
   Korpustyp: Untertitel
Agent Schrader, Sie müssen mich so schnell es geht zurückrufen.
Agente Schrader, llámeme lo antes posible.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm bitte, er möchte mich zurückrufen.
¿Puede decirle que me Ilame?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich zurückrufen und sagen, dass er herkommen kann?
¿Puedo llamarle para que venga?
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie mir eine Nachricht, ich werde sie zurückrufen.
Deje un mensaje y yo lo llamaré.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Partner dich anpiepst, solltest du zurückrufen.
Lo importante es que si tu compañero te llam…quizá debes llamarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Don, du musst die American Cancer Society zurückrufen.
Don, les devolverás el llamado a los de la Sociedad Americana contra el Cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte zu mir, dass sie zurückrufen wird.
Ella dice que llamarán a este número.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie zurückrufen, wenn ihr uns Mohammed gebt.
La apagaremos cuando nos deis a Mahoma
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Jets nicht mehr zurückrufen. Ich hab's probiert.
No podría cancelar el ataque aunque lo intentara.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich zurückrufen wollte, war die Nummer blockiert.
Cuando marqué el número, estaba bloqueado.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte McNamara, er werde die Berater zurückrufen.
Le dijo a McNamara que iba a retirar a los malditos consejeros.
   Korpustyp: Untertitel
Dritte nahmen die Anrufe entgegen, und er ließ zurückrufen.
Otros recibían las llamadas por él y luego había que contestarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer etwas zurückrufen…... was denen die Sprache verschlägt.
Siempre quise decir algo que le cerrara la boca a esos sujetos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Partner dich anpiepst, solltest du zurÜckrufen.
Lo importante es que si tu compañero te llama, quizá debes llamarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, er soll mich auf'm Festnetz zurückrufen.
Dile que se comunique por línea fija.
   Korpustyp: Untertitel
Notfalls können wir Sie auch am Festnetz zurückrufen.
Si es necesario, también podemos llamarle gratuitamente a un teléfono fijo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn erforderlich, ein Technischer Supportmitarbeiter wird Sie zurückrufen.
Si es necesario, un experto concertará una llamada para ayudarle.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde ihn zurückrufen und ihm sagen, dass ich es nicht schaffe.
Lo llamaré de regreso y le diré que no puedo ir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns einige der heute Morgen gebrauchten Worte ins Gedächtnis zurückrufen.
Merece la pena recordar las palabras pronunciadas esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen einige wesentliche Elemente der EU-Haltung ins Gedächtnis zurückrufen.
Me gustaría recordar algunos de los aspectos fundamentales que forman la posición de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Typ namens Fly hat für dich angerufen. Du sollst ihn zurückrufen.
Un hombre llamado Fly te ha llamado varias veces hace un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich zurückrufen sollen, weil ich dich dreimal, viermal anrief und du riefst nie zurück.
Bien, deberías haber devuelto mis llamadas. Porque te llamé tres veces, cuatro veces, y tú nunca me regresaste las llamadas.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, sie ist nicht d…sag ihr sie soll mich später zurückrufen.
Bien, no est…de acuerdo, por favor dile que me Ilame.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Maschinen brauchen Liebe...... also reden Sie mit ihr, und Ginger oder Sarah werden Sie zurückrufen.
Las máquinas también necesitan amor. Habla con ella y Ginger, que soy yo, o Sarah, te llamarán.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie erkennen, daß die Staffel sich nicht mehr zurückrufen läßt, -
Y cuando se percataron que no podían hacer regresar a la flota entera, -
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du zurückrufen, hättest du erfahren, daß am Samstag Party ist.
Si contestaras tus llamadas, sabrías que Damon hace una fiesta el sábado.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die gerade gehen wollen, sollten sich 1978 ins Gedächtnis zurückrufen!
Aquéllos que piensen en irse quiero que recuerden una fecha: 1978.
   Korpustyp: Untertitel
Caribation Agent wird Sie zurückrufen, Ihre Fragen beantworten und die Angaben ergänzen.
Agente de Caribation le devolverá la llamada, respondera a sus preguntas y completara la información.
Sachgebiete: kunst musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir werden Sie baldmöglichst zurückrufen, um Ihre Fragen kompetent und ausführlich zu beantworten.
Nosotros le llamaremos lo antes posible para contestar sus preguntas competentemente y con detenimiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können die hinterlassenen Nachrichten abhören und die Anrufer zurückrufen, sobald es Ihnen möglich ist.
Escucha los mensajes y devuelve las llamadas cuando quieras.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Carter, Sie müssen Ihre Männer zurückrufen. Ich habe hier toxisches Material.
Carter, debes alejar a tus hombres de aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du solltest ihn zurückrufen und die Wahre-Träume Leute versuchen lassen…was anderes rauszufinden.
Creo que deberías llamarlo nuevamente y simplemente dejar que la gente de Sueños Cumplidos decida otra cosa, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte der Grosse Nagus dann nur einen zurückrufen und der andere bleibt hier.
Entonces el Gran Nagus podría convocar solo a uno y dejar al otro aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich zurückrufen, dann habe ich etwas interessantes für Sie.
Si me devuelve la llamada, puede que tenga algo interesante para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt herum und wartest darauf, dass andere Leute dich zurückrufen.
Tú te sientas a esperar que te devuelvan los llamados.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie bitte Ihren Namen, Ihre Numme…und ich werde Sie schnellstmöglich zurückrufen.
Si deja su nombre y su númer…...llamaré lo antes posible.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt aber möchte ich den 29. August in die Erinnerung zurückrufen.
Ahora quisiera regresar el 29 de agosto.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich möchte den hier Anwesenden die führende, ja Vorreiterrolle des Parlaments im Jahr 2004 ins Gedächtnis zurückrufen.
Permítanme recordar a los aquí presentes el liderazgo y el papel pionero que desempeñó el Parlamento en 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbestreitbar, dass Mattel diese gefährlichen Spielzeuge hätte zurückrufen müssen. Aber diese Problematik wirft einige konkrete Fragen auf.
Señora Presidenta, es incontestablemente cierto que Mattel debería haber procedido a la recuperación de estos juguetes peligrosos, pero se plantea una serie de cuestiones que vienen al caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Ihnen nochmals die Ziele ins Gedächtnis zurückrufen, die wir mit der Vorlage dieser neu bearbeiteten Hygienevorschriften anvisierten.
Por ello quisiera recordarles los objetivos que nos planteamos cuando presentamos esta refundición de las normas de higiene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte einige, die ich nicht befördert hatte, und die groß an meinem Schreibtisch herauskamen. Die würden trotzdem nicht zurückrufen.
Tengo a unos cuantos que no promoví. unos despidos grandes, todavía no me devuelven las llamadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte der Präsident diese Flugzeuge wegen einer unbestätigten Vermutung eines einzigen Agenten zurückrufen, wäre das ein Desaster.
Si el presidente hace regresar a esos aviones basad…...en la especulación no confirmada de un solo agente de la UA…...será un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt ärgerlich, aber ich muss meine Freundin Gina zurückrufen, sonst bin ich 'ne schlechte Freundin.
Es una pesadez, pero tengo que devolverle la llamada a mi amiga Gina. Perdona, pero si no lo hiciera sería una mala amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht erinnern, jemals Zoe angerufen zu haben, aber ihre Nachricht besagte, dass sie zurückrufen würde.
No recuerdo haber llamado a Zoe, pero su mensaje decía que estaba devolviendo la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht da um Ihren Anruf entgegen zu nehmen. Wenn Sie mir eine Nachricht hinterlassen werde ich Sie zurückrufen.
No estoy en este momento para atenderte, así que si me dejas un mensaje, te llamaré.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Sonnenangriff und es verbleiben weniger als 10 Stunden, dann können Unterstützer die Flotten nicht mehr zurückrufen;
Las flotas de soporte no pueden ser regresadas cuando hay menos de 10 horas hasta el ataque Sol;
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus hat der Pressedienst der Kommission am 12. Januar 2011 mitgeteilt, dass er in keinem Fall die bereits verteilten Kalender zurückrufen wird.
Además, el pasado 12 de enero el servicio de prensa de la Comisión anunció que no tiene ninguna intención de retirar los ejemplares ya distribuidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir werden sie erst dann überweisen, wenn wir die Garantie haben, dass wir sie nötigenfalls zurückrufen können, so wie der Rat dies kann.
Pero no delegaremos salvo que recibamos garantías de que podamos, en caso necesario, volver a plantear la cuestión, de la misma forma que puede hacerlo el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns hier und heute ins Gedächtnis zurückrufen, dass sich die Situation der Landwirtschaft deshalb gebessert hat, weil wir Zahlungen weitestgehend von der Produktion abgekoppelt haben.
Merece la pena recordar esta mañana que la agricultura ha mejorado, dado que hemos desvinculado, en gran medida, los pagos de la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Wenn wir über eine bessere Rechtsetzung diskutieren, sollten wir uns zunächst das Ausmaß des Problems ins Gedächtnis zurückrufen.
Señor Presidente, a la hora de discutir sobre "Legislar mejor" deberíamos recordar primero la magnitud del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das größte Problem bestand darin, dass wir 100% aller Schweinefleischerzeugnisse zurückrufen und ihre Vernichtung veranlassen mussten, wenn auch nur über einen kurzen Zeitraum hinweg.
El mayor problema fue que tuvimos que retirar el 100 % de todos los productos de carne de cerdo y destruirlos, si bien es cierto que solo durante un corto periodo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde viel zur Subsidiarität nach Artikel 152 gesagt, und ich möchte Ihnen ins Gedächtnis zurückrufen, was der Gerichtshof dazu gesagt hat.
Se ha hablado mucho de la subsidiariedad en el artículo 152 y me gustaría recordarles lo que dijo el Tribunal al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube Ihnen ja, daß sie das so sehen, aber kann man sich nicht einige Realitäten wieder ins Gedächtnis zurückrufen - auch Sie bitte und alle Kommissarinnen und Kommissare?
Le creo, ciertamente, que tenga esta visión de las cosas, pero ¿no podría uno traer a la memoria sus propias realidades, también usted, por favor, y las comisarias y comisarios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Firmen mussten sich aus Libyen, Tunesien und Ägypten zurückziehen, ihre Arbeitnehmer zurückrufen und ihre Werften, Anlagen, Ausrüstungen und Forderungen aufgeben.
Numerosas empresas han tenido que abandonar Libia, Túnez y Egipto, llevándose a sus obreros y abandonando sus obras, establecimientos, equipos y créditos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es tut mir leid, Mr. Lee, aber Mr. Coakley sagt, dass er über Johnny Chase nur mit seinem richtigen Agenten, Ari Gold, reden wird und dass er sie niemals zurückrufen wird.
Lo siento, Sr. Lee, pero el Sr. Coakley dice que cualquier discusión sobre Johnny Chase tendrá que ser con su agente Ari Gold, y que nunca le devolverá la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Tote kann man zwar nicht wieder ins Leben zurückrufen, doch ist das Streben nach Gerechtigkeit eine historische Notwendigkeit; sie hilft, damit die Wunden, die die Lebensgeschichte Alois Brunners hinterlassen hat, vernarben.
Aunque nada puede sustituir las vidas perdidas, hacer justicia es una necesidad histórica, que ayudará a cerrar las heridas abiertas por Alois Brunner a lo largo de su vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte uns allen die sehr gute Atmosphäre unserer Verhandlungen ins Gedächtnis zurückrufen, die wir im Frühjahr aufgenommen und vor der Sommerpause abgeschlossen haben.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, me gustaría recordar el buen ambiente en el que se desarrollaron nuestras negociaciones, que dieron comienzo en la primavera y terminaron antes de las vacaciones de verano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich das Vermächtnis von Papst Johannes Paul II. ins Gedächtnis zurückrufen, dessen berühmte Botschaft "Fürchtet euch nicht" eine für die slowakischen Dissidenten wichtige Solidaritätsbekundung war.
Desearía recordar aquí el legado del Papa Juan Pablo II, cuyas célebres palabras "no tengáis miedo" representaron una importante muestra de solidaridad para los disidentes eslovacos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns ins Gedächtnis zurückrufen, dass es die Europäische Union war, die unlängst die Initiative ergriffen und sich für ein Verbot der Verwendung bestimmter Chemikalien bei der Herstellung von Kunststofffliesen eingesetzt hat.
Conviene recordar que fue la Unión Europea la que adoptó hace poco la iniciativa destinada a prohibir el uso de determinadas sustancias químicas en la fabricación de baldosas de plástico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir sollten uns im Zusammenhang mit der Förderung des politischen Dialogs mit der Andengemeinschaft ins Gedächtnis zurückrufen, dass vor gerade einem Monat der kolumbianische Präsident Uribe hier in diesem Saal seine so genannte demokratische Sicherheitspolitik anpries.
) Señor Presidente, al apoyar el diálogo político en la Comunidad Andina, hemos de recordar que hace tan solo un mes el Presidente colombiano Uribe defendió ante esta Cámara su denominada política de seguridad democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir leid, Mr. Lee, aber Mr. Coakley sagt, dass alle Diskussione…über Johnny Chase mit seinem Agenten Ari Gold geführt werde…und dass er Sie niemals zurückrufen wird.
Lo siento señor Lee pero el señor Coakle…...dice que cualquier discusión sobre Johnny Chase tendra que se…...con su agente, Ari Gold. Y él no responderá sus llamada…nunca.
   Korpustyp: Untertitel