Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
zurücktretenretirarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verweis erfolgt trotz des Umstands, dass dieser Vertrag derzeit rechtlich bindend ist, auch für Russland, wenngleich Russland vom Vertrag zurücktreten kann.
Se hace la referencia a pesar del hecho de que este tratado es en la actualidad jurídicamente vinculante, y para Rusia también, aunque esta puede retirarse de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den schleppenden Verlauf des Demokratisierungsprozesses angeht, so ist zu kritisieren, dass vier Kandidaten der Opposition am Tag der Präsidentschaftswahlen auf Grund von Unregelmäßigkeiten bei der Abstimmung zurücktreten mussten, obgleich der Wahlkampf ohne schwerwiegende Zwischenfälle verlaufen war.
En cuanto a la lentitud del proceso democratizador, hay que denunciar que los cuatro candidatos de la oposición tuvieron que retirarse el día de las elecciones presidenciales por irregularidades en las votaciones, si bien la campaña electoral se había celebrado sin graves incidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müsse die Kommission berücksichtigen, dass die Klausel das Recht der Käufers beinhalte, vom Vertrag zurücktreten, wenn sich herausstellen sollte, dass die Klausel aus beihilferechtlicher Sicht unwirksam sein sollte.
Además, la Comisión debería tener en cuenta también que la cláusula incluyera el derecho del comprador a retirarse del contrato si la cláusula se invalidaba desde el punto de vista de las normas sobre ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aussonderung ist erst möglich, wenn der Insolvenzverwalter die Vertragserfüllung ablehnt. In diesem Fall kann der Gläubiger vom Vertrag zurücktreten, die Aussonderung der Gegenstände verlangen, und es steht ihm Schadensersatz wegen Nichterfüllung des Vertrags zu.
La separación de activos es posible únicamente si el administrador de la insolvencia se niega a ejecutar el contrato, en cuyo caso el acreedor puede retirarse del contrato y exigir la separación de activos, y tiene derecho a una indemnización por no haberse ejecutado el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vertragspartei kann zum Ende jedes Jahres durch eine mindestens neunzig Tage vor Jahresende an den Verwahrer und den Ausschuss gerichtete schriftliche Rücktrittsanzeige von diesem Übereinkommen zurücktreten.
Cualquier Parte podrá retirarse del presente Convenio al final de cualquier año, notificando por escrito su retirada al depositario y al Comité al menos 90 días antes del final de ese año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn ein Land weitreichenden IAEO-Inspektionen zustimmt, kann es angereichertes Uran (oder wiederaufbereitetes Plutonium) legal unter dem Deckmantel eines friedfertigen Energieprogramms anhäufen und anschließend überraschend erklären, dass sich die Umstände geändert haben und vom Vertrag zurücktreten - in der Lage, kurzfristig Atomwaffen zu produzieren.
Aunque un país acepte inspecciones en gran escala del OIEA, puede acumular legalmente uranio enriquecido (o plutonio reprocesado) bajo capa de un programa de energía pacífica y después declarar de repente que las circunstancias han cambiado y retirarse del Tratado…con la capacidad para producir armas nucleares a corto plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten, die zurzeit Vertragspartei des Kodex der UNCTAD sind, werden ihre Verpflichtungen nicht mehr erfüllen können und sollten von dem Übereinkommen zurücktreten.
Los Estados miembros que actualmente son Partes en el Código ya no podrán cumplir sus obligaciones y deberán retirarse de la Convención.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Teelöffel Kraut in einer Tasse Wasser später zurücktreten, nicht kochen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
zurücktretendimisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schon merkwürdig, daß wir jetzt die Arbeit der Kommission prüfen, nachdem sie im vergangenen Jahr aufgrund vieler der im Entlastungsverfahren für 1996 genannten Probleme zurücktreten mußte.
Nos resulta extraño que en estos momentos analicemos cómo le va a la Comisión después de su obligada dimisión del año pasado a causa de los numerosos problemas detectados durante el procedimiento de aprobación de la gestión de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russischsprachige Bevölkerung in Estland hat die gleichen Bürger- und Menschenrechte wie wir, aber all die Probleme und Meinungsverschiedenheiten geben Russland nicht das Recht, sich in die inneren Angelegenheiten Estlands einzumischen und beispielsweise zu verlangen, dass die estnische Regierung zurücktreten solle.
La población rusa de Estonia tiene los mismos derechos civiles y humanos que nosotros, pero los problemas y las discrepancias no dan legitimidad a Rusia para interferir en los asuntos de Estonia, como exigir la dimisión del Gobierno estonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Michel, normalerweise würde man wegen so etwas zurücktreten.
Tengo que decirle al Comisario Michel que la reacción normal a algo así sería la dimisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich wirklich das Gefühl hätte, zurücktreten zu müssen, dann hätte ich nicht gewartet, bis man mich dazu auffordert.
Si realmente tuviera el sentimiento de merecer una dimisión, no esperaría a que me la pidieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wirklich freie und gerechte Wahlen organisiert werden können, muß nicht nur das Parlament aufgelöst werden, sondern General Eyadema muß vor Ablauf seiner Amtszeit zurücktreten.
No sólo es preciso disolver el Parlamento, sino también exigir la dimisión del Sr. Zyadema, antes de que finalice su mandato, para que se organicen elecciones realmente libres y justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in The European Voice gelesen, daß die Mitglieder der Kommission drei Jahre lang Übergangsgeld erhalten, wenn sie zurücktreten.
He leído en «The European Voice» que los comisarios percibirán gracias a su dimisión un finiquito correspondiente a tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob der Präsident der Weltbank, wie es in der ausgehandelten gemeinsamen Entschließung heißt, zurücktreten sollte oder nicht, aber ich halte es auf jeden Fall für wichtig, dass die Europäische Union langsam ihre strategischen Positionen entwickelt und zu einem mündigen Akteur auf der internationalen Bühne wird.
No sé si, como dice la resolución común negociada, tiene que producirse o no la dimisión del Presidente del Banco Mundial, pero lo que sí me parece importante es que la Unión Europea empiece a desarrollar sus consideraciones estratégicas y que se convierta en un adulto en la escena internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
würde ich von meinem derzeitigen Amt in einer öffentlichen Behörde zurücktreten,
- presentaría mi dimisión del cargo que actualmente ocupo en el servicio público,
Korpustyp: EU DCEP
zurücktretenrescindir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte aufgrund der Beihilfevorschriften eine solche Anpassung des Kaufpreises nicht möglich sein, könnte dieser Klausel zufolge die Käuferin vom Vertrag zurücktreten.
Si según las normas sobre ayudas no se pudiera efectuar este ajuste del precio de venta, el comprador, en virtud de dicha cláusula, podría rescindir el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Versicherungsunternehmen vor Ablauf des dritten Versicherungsjahres spätestens vom Vertrag zurücktreten kann;
el asegurador sólo puede rescindir el contrato antes del vencimiento del tercer año del seguro, a más tardar;
Korpustyp: EU DCEP
Ändert der Veranstalter wesentliche Bestandteile des Vertrages, so kann der Verbraucher vom Vertrag zurücktreten, ohne dass er zur Zahlung einer Vertragsstrafe verpflichtet ist oder eine Zusatzklausel akzeptiert.
ES
En caso de que el organizador modifique el contrato en un elemento esencial, el consumidor podrá rescindir el contrato sin penalización o aceptar una cláusula adicional en el mismo.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Wenn und soweit dem Vertragspartner infolge der Verzögerung die Abnahme unserer Lieferung oder Leistung nicht zuzumuten ist, kann er durch unverzügliche schriftliche Erklärung gegenüber uns vom Vertrag zurücktreten.
DE
Si por parte del cliente no se considera razonable la aceptación del suministro o servicios atrasados, puede este ante nosotros rescindir el contrato por medio de una declaración inmediata escrita.
DE
Si ecom no realiza el suministro dentro del periodo adicional descrito, el cliente tendrá derecho previo escrito enviado a ecom de rescindir el contrato.
Ich hoffe nur, daß die Kommission bei dieser Stimmabgabe wenigstens jetzt noch den Anstand hat, die Konsequenzen zu ziehen, und daß die belasteten Kommissare zurücktreten.
Sólo me queda esperar que, como resultado de esta votación, la Comisión tenga al menos la decencia de extraer las debidas consecuencias y que los Comisarios implicados dimitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Verhöhnung der Demokratie in Europa und eine Missachtung der Rechte des Parlaments, wenn Mitglieder der Kommission nicht tätig werden, aber auch nicht zurücktreten.
El hecho de que los miembros de la Comisión no actúen, pero tampoco dimitan, es una vergüenza para la democracia en Europa y una negación de los derechos del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie sich der Empfehlung anschließen, die wir von der Liste Martin gerne ausbringen möchten, dass diese Kollegen zurücktreten, bevor sie in den Medien bloßgestellt werden, um weiteren Schaden von dem großen europäischen Friedensprojekt abzuwenden?
¿Se suma a nosotros en la recomendación -como propondría la lista de Hans-Peter Martin- de que estos diputados dimitan antes de que se les descubra en los medios de comunicación a fin de evitar mayores daños al gran proyecto de paz europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglieder der Gruppe bleiben so lange im Amt, bis sie zurücktreten, ersetzt werden oder ihr Mandat endet;
los miembros del Grupo permanecerán en el cargo hasta que dimitan, se proceda a su sustitución o expire su mandato,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatzmitglieder für Nutzer-Mitglieder, die während der regulären Amtszeit zurücktreten, können vom T2S-Vorstand auf der Grundlage von Bewerbungen ernannt werden, die von der betreffenden Nutzer-Organisation eingegangen sind.
El Consejo de T2S, basándose en las solicitudes recibidas de la organización de usuarios pertinente, nombrará a los sustitutos de los miembros usuarios que dimitan durante su mandato ordinario.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurücktretenrenuncia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat Nixon gesagt, du sollst zurücktreten?
¿Nixon te pidió tu renuncia?
Korpustyp: Untertitel
Damit er nicht verlangen kann, dass Sie zurücktreten.
Antes de que te pidiera tu renuncia.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange, das Laura Roslin und ihre Minister sofort zurücktreten und freie Wahl zur Bestimmung der neuen Führungskräfte.
Solicito la inmediata renuncia de Laura Roslin y sus ministro…...y unas elecciones abiertas y libres para elegir una nueva dirección.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange, das Laura Roslin und ihre Minister sofort zurücktreten und freie Wahl zur Bestimmung der neuen Führungskräfte.
Solicito la inmediata renuncia de Laura Roslin y sus ministros. Y unas elecciones abiertas y libres para elegir una nueva dirección.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie nicht zurücktreten können solange das Land wegen eines schwachen und fehlgeleiteten Präsidenten am Rande eines nuklearen Holokausts steht.
Porque Ud. no puede renuncia…...mientras este país es conducido al bord…...del holocausto nuclear por un débil y dubitativo presidente.
Korpustyp: Untertitel
zurücktretendesistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Richtlinie, die das Ende einer langwierigen Debatte zwischen dem Parlament und dem Rat bedeutet, sieht u. a. die Verdopplung der Frist, innerhalb der Verbraucher von einem Kaufvertrag zurücktreten können, von sieben auf vierzehn Tage vor sowie einen besseren Schutz in Fällen, wo die Ware nicht mit den Spezifikationen übereinstimmt.
La Directiva, que representa el fin de un largo debate entre el Parlamento y el Consejo, establece, entre otras cosas, la ampliación del plazo en el que los consumidores pueden desistir de una compra de 7 a 14 días, así como una mayor protección en caso de ausencia de conformidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf nicht zurücktreten und aufhören, die Rolle zu spielen, die ihr als wichtigster Handelsmacht der Welt zukommt. Sie muß in der Agenda auch andere Fragestellungen aufwerfen, die vielleicht weniger angenehm sind, wie z.B. Fragen des Umweltschutzes oder Fragen sozialer Art.
La Unión Europea no puede desistir y dejar de jugar el papel que le corresponde como primera potencial comercial del mundo; debe plantear en la agenda otras cuestiones que pueden ser quizás más antipáticas, como las medioambientales, o las cuestiones de carácter social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbraucher kann innerhalb von vierzehn Kalendertagen ohne Angabe von Gründen von dem Kreditvertrag zurücktreten.
El consumidor dispondrá de un plazo de catorce días civiles para desistir del contrato de crédito sin indicar el motivo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erstattung des für den Kauf gezahlten Preises enthält nicht die Versandkosten für die Rücksendung der Ware, welche der alleinigen Verantwortung des Kunden, der vom Kauf zurücktreten will, obliegen. Es enthält ebenso nicht die Anlieferungskosten des Spediteurs, die beim Kauf für den Transport an die Lieferadresse bezahlt wurden.
ES
El reembolso del precio pagado por la compra del producto no incluye los gastos de envío para la devolución de los bienes, que son de la exclusiva responsabilidad del cliente que desea desistir de la compra, ni tampoco los gastos de envío pagados al transportista inmediatamente después de la compra para el envío del artículo.
ES
An der Schwelle historischer Beschlüsse für Europa und der Einführung des Euro sollten wir einen Schritt zurücktreten und uns die bedeutsame Leistung, daß sich elf Mitgliedstaaten für die EWU qualifiziert haben, vor Augen führen und sie feiern.
En unos momentos en que nos disponemos a tomar decisiones históricas para Europa y la introducción del euro, deberíamos dar un paso atrás y contemplar y celebrar el notable logro de los once Estados miembros que se han calificado para la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waffen fallen lassen! Zwei Schritte zurücktreten und die Hände hoch!
¡Suelten las armas y den dos pasos atrás con las manos en alto!
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, bitte ein paar Schritte zurücktreten.
Muy bien, un par de pasos hacia atrás.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du feiern und Spaß mit deinen Freunden haben willst, musst du auch mal einen Schritt zurücktreten.
Pero para poder salir de fiesta, para promocionar, divertirse con los amigos, ser positivo en la vida y disfrutar de todo, a veces hay que dar un paso atrás.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
zurücktretenretirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Seite kann von dem Übereinkommen zurücktreten, indem sie die Vereinbarung der anderen Seite gegenüber mindestens sechs Monate vor dem 31. Dezember des jeweiligen Jahres aufkündigt.
Cualquier parte se puede retirar del Acuerdo, informando de ello a la otra parte por lo menos seis meses antes del 31 de diciembre de cualquier año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der verbindlichen Anmeldung für das MRM Erzberg Training ist folgendes beachten Der Veranstalter kann zurücktreten, wenn außergewöhnliche Umstände eintreten, höhere Gewalt, Wettersituation, oder wenn die Mindestteilnehmerzahl nicht erreicht wird, oder wenn der Strecken-Betreiber zurücktritt.
DE
Con el registro obligatorio para el mineral de entrenamiento de MRM es consciente de los siguientes El organizador puede retirar, si se producen circunstancias extraordinarias, fuerza mayor, Tiempo situación, o si el número mínimo no se alcanza, o cuando el Operador Distancia renuncia.
DE
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Angesichts solcher Beweise muss ich von meiner ursprünglichen Behauptung zurücktreten, dass laufender Code absolut notwendig ist, um ein Projekt anzufangen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
zurücktretenrenunciaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter den derzeitigen Bedingungen werde ich im Fall meiner Ernennung vom Amt des Parlamentspräsidenten zurücktreten, indem ich im Repräsentantenhaus meinen Rücktritt verkünde und dem Generalsekretär ein entsprechendes Schreiben übermittle.
En las presentes circunstancias, si soy nombrado, renunciaré a mi mandato de Presidente anunciando mi dimisión a la Cámara de Representantes y notificándola por escrito al Secretario de la Cámara.
Korpustyp: EU DCEP
Nach meiner Ernennung zum Mitglied des Rechnungshofes werde ich vom Amt als Parlamentspräsident zurücktreten.
En el momento en que sea nombrado miembro del Tribunal renunciaré a mi cargo de Presidente de la Cámara de Representantes.
Korpustyp: EU DCEP
Daher werde ich nach meiner Ernennung zum Mitglied des Rechnungshofs von allen Ämtern und Funktionen, die ich gegenwärtig bekleide, zurücktreten.
Por lo tanto, una vez nombrado miembro del Tribunal, naturalmente renunciaré a todos los cargos y puestos que ocupo en la actualidad.
Korpustyp: EU DCEP
zurücktretenceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Vertragsfreiheit wirklich so wichtig ist, um die Möglichkeiten der Informationsgesellschaft voll ausnutzen zu können, dann besteht vor allem für junge Autoren die Gefahr, daß sie von ihren Rechten zurücktreten und dies dann später bereuen.
Aunque es cierto que la libertad de contratación debe respetarse para que se aproveche también plenamente la sociedad de la información, existe un riesgo de desviación, sobre todo para los autores jóvenes, que intentarán ceder derechos y luego se arrepentirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier um die Frage, inwieweit Grundrechte des Einzelnen zum Schutz der kulturellen Identität der indigenen Gruppe zurücktreten müssen.
DE
Aquí se trata de aclarar hasta qué punto los derechos fundamentales del individuo tienen que ceder para proteger la identidad cultural del grupo indígena.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
zurücktretenretroceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige meinen, wir sollten weitergehen; andere glauben, wir seien zu weit gegangen und sollten vielleicht einen Schritt zurücktreten.
Algunos consideran que deberíamos ir más lejos; otros, creen que hemos ido demasiado lejos y que quizás deberíamos retroceder un paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der kurzen Naheinstellgrenze von lediglich 38 cm können Sie nah an das Motiv heran, um dessen Wirkung zu verstärken, oder einen Schritt zurücktreten, um mehr von der Umgebung zu zeigen.
Con una distancia de enfoque de solo 38 cm, el usuario podrá acercarse al sujeto para añadir así más impacto o bien, retroceder un paso para incluir más partes del entorno.
Der Besteller kann zurücktreten, wenn wir bei einem Lieferverzug aus den oben genannten Umständen einer uns gestellten angemessenen Nachfrist nicht nachkommen können.
El comprador podrá rescindirelcontrato si, en caso de demora en el suministro por las circunstancias arriba mencionadas, no podamos cumplir una moratoria razonable establecida para nosotros.
Der Besteller kann zurücktreten, wenn wir bei einem von uns zu vertretenden Mangel einer uns gestellten angemessenen Nachfrist für die Nachbesserung oder Ersatzlieferung nicht nachkommen können.
10. El comprador podrá rescindirelcontrato si, en caso de un defecto atribuible a nosotros, no podemos cumplir la moratoria razonable establecida para reparar o sustituir el producto.
Während ein Fluggast, dem die Beförderung durch die Fluggesellschaft gegen seinen Willen verweigert wird, Klage einreichen kann, darf dies nicht für Fluggäste gelten, die freiwillig von der Beförderung zurücktreten und im beiderseitigen Einvernehmen eine Ausgleichsleistung akzeptieren.
Mientras que un pasajero a quien una compañía aérea le deniegue el embarque contra su voluntad puede querer iniciar una acción ante los tribunales, esto no es aplicable a un pasajero que renuncie al vuelo por voluntad propia y acepte una compensación establecida de mutuo acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
In all den Jahren ist das Ihr erster Auftritt hier und ich soll zurücktreten.
En todos estos año…es la primera vez que entras a esta oficin…y es para pedirme que renuncie.
Korpustyp: Untertitel
zurücktretencesen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis auf den Beschluss des Rates vom 9. Juli 1999, zurücktretende Mitglieder der Kommission nicht zu ersetzen, und mit der dringenden Aufforderung an die Mitgliedstaaten und den Rat, darauf zu verzichten, Mitglieder der jetzigen Kommission, die vor Ablauf der Amtszeit der Kommission zurücktreten, zu ersetzen,
Recordando la Decisión del Consejo, de 9 de julio de 1999, de no proceder a la sustitución de Comisarios dimisionarios e instando a los Estados miembros y al Consejo a que renuncien a la sustitución de Miembros de la Comisión actual que cesen antes del final de su mandato,
Korpustyp: EU DCEP
, zurücktretende Mitglieder der Kommission nicht zu ersetzen, und mit der dringenden Aufforderung an die Mitgliedstaaten und den Rat, darauf zu verzichten, Mitglieder der jetzigen Kommission, die vor Ablauf der Amtszeit der Kommission zurücktreten, zu ersetzen,
, de no proceder a la sustitución de Comisarios dimisionarios e instando a los Estados miembros y al Consejo a que renuncien a la sustitución de Miembros de la Comisión actual que cesen antes del final de su mandato,
Korpustyp: EU DCEP
zurücktretensus
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorschläge, dass er bei voller Erstattung des Kaufpreises zurücktreten oder eine Umbuchung verlangen kann, zeigen, dass wir die Interessen der Bürger sehr flexibel wahrnehmen.
Se ha propuesto que los pasajeros puedan o bien cancelar sus billetes y recibir su importe íntegro, o cambiar el billete, y esas propuestas demuestran que estamos siendo muy flexibles en la protección de los intereses de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angeordneten fordern die Mitgliedstaaten und den Rat auf, darauf zu verzichten, Mitglieder der jetzigen Kommission, die vor Ablauf der Amtszeit der Kommission zurücktreten, zu ersetzen.
Por su grupo, Jens-Peter BONDE (EDD, DK) insistió en la importancia de la democracia y de que los procesos sean más transparentes, y criticó al Consejo por que sus reuniones sigan siendo a puerta cerrada.
Korpustyp: EU DCEP
zurücktretenretiren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat er die Absicht, die europäischen Unternehmen, die bereits Verträge oder Vereinbarungen geschlossen haben, zu ermitteln, und gedenkt er auf diese Unternehmen dahingehend Einfluss zu nehmen, dass sie von diesen Verträgen oder Vereinbarungen zurücktreten, sobald es ihre laufenden vertraglichen Verpflichtungen erlauben?
¿Tiene la intención de identificar a aquellas empresas europeas que ya han celebrado contratos o acuerdos, y tiene la intención de ejercer su influencia para que se retiren de dichos contratos o acuerdos en cuanto sus actuales obligaciones contractuales lo permitan?
Korpustyp: EU DCEP
Von der Sicherheitssperre zurücktreten.
Retiren la valla de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
zurücktretensu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe ferner, dass Sie zurücktreten, weil Sie zugunsten der Länder des Nordens arbeiten, die sich als Herren der Gemeinschaftsmeere betrachten, und weil Sie gegen die Länder des Südens - wie Galicien und andere - arbeiten, die noch immer als Eindringlinge in ihrem eigenen europäischen Haus angesehen werden.
Espero incluso su dimisión por laborar en pro de los países del Norte, que se consideran dueños de los mares comunitarios, y por actuar contra los países del Sur, como Galicia y otros, aún considerados intrusos en su propia casa europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet des Widerrufsrechts nach Artikel 5 kann der Verbraucher frei von allen Strafzahlungen einseitig von einem Vertrag über ein langfristiges Urlaubsprodukt zurücktreten, wenn er dies innerhalb von vierzehn Tagen vor Ablauf einer Ratenfrist im Sinne von Artikel 6a mitteilt.
Sin perjuicio del derecho de desistimiento previsto en el artículo 5, el consumidor podrá rescindir unilateralmente un contrato relativo a un producto vacacional de larga duración sin penalizaciones comunicando su decisión dentro del plazo de preaviso de catorce días anterior a la fecha de conclusión de los tramos a que se hace referencia en el artículo 6 bis.
Korpustyp: EU DCEP
zurücktretenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben dem Mißtrauensantrag gegen die Kommission nicht zugestimmt, weil nicht nachgewiesen werden konnte, daß die Kommission sich in ihrer Amtsführung solcher Handlungen schuldig gemacht hätte, in deren Konsequenz sie zurücktreten müßte, wenngleich es in der Verwaltung einiges anzumerken gibt.
Hemos votado en contra de la moción de censura presentada contra la Comisión puesto que, a pesar de existir motivos de amonestación acerca de su gestión, no se ha demostrado que esta institución hubiera incurrido en el desempeño de sus funciones en actividades que justificaran su destitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurücktreten sollte, und fordert den Rat nachdrücklich auf, Artikel 255 des EG-Vertrags so anzuwenden, dass ein möglichst breiter Zugang zu den Dokumenten sichergestellt ist, sofern die datenschutzrechtlich notwendigen Sicherheitsmaßnahmen getroffen sind;
, y pide al Consejo que aplique el artículo 255 del Tratado CE con objeto de garantizar el acceso más amplio posible a esos documentos, siempre que se adopten las medidas de seguridad necesarias en materia de protección de datos;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
von der Akkreditierung zurücktreten
.
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurücktreten"
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angeblich will er zurücktreten.
Según nuestras fuentes el Presidente dimitirá.
Korpustyp: Untertitel
Präsident Chatami wird nicht zurücktreten.
El Presidente Jatamí no dimitirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will vom Gehorsamsgelübde zurücktreten.
Quiero revocar mi voto de obediencia.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten als mein Arzt zurücktreten.
Usted no debería seguir siendo mi médico.
Korpustyp: Untertitel
Und der Rest von euch, zurücktreten.
Ya oíste lo que dijo el agente.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte vom Fenster zurücktreten?
Apártese de la ventana, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Jede Vertragspartei kann von diesem Übereinkommen zurücktreten.
Toda Parte podrá denunciar el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen von dem Patient zurücktreten, Ma'am.
Tiene que alejarse del paciente, señora.
Korpustyp: Untertitel
Bitte zurücktreten, der Zug fährt ab.
Apártense de las vías. El tren está a punto de partir.
Korpustyp: Untertitel
Männer, lasst uns ein paar Schritte zurücktreten.
Retrocedamos uno o dos pasos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde von dem Posten zurücktreten.
Me retiraré de la expedición.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du von der Leiter zurücktreten?
Apártate de la escalera.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht wegen mir zurücktreten.
No necesito que te retires.
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du zurücktreten, wenn ich es ablehne?
¿Cómo renunciarás si yo no lo acepto?
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einen Schritt zurücktreten und die Situation entschärfen.
Tomemos una distancia para distender la situación.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand zurücktreten will, sollte er das jetzt tun.
Si alguien quiere quedars…...ahora es el momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste zurücktreten um mich wieder zu erholen.
Tendría que dejar el puesto para poder recuperarme.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich zurücktreten in eine eher beratende Position.
Quizá podría desempeñar un papel menos comprometedor, como de consultor.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zurücktreten, falls Sie das wollen.
No dimitiré, si es lo que pretende.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sofort von den Spinden zurücktreten.
Quiero que se alejen de los casilleros ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal wissen Sie nicht, wann man zurücktreten muss.
A veces no sabe cuándo ha llegado el momento de rendirse.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Skaggs Angst hat, soll er doch zurücktreten. - Was?
Si Skaggs tiene miedo, que se retire él. - ¿Quién lo dice?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie von einer Reservation zurücktreten, entstehen folgende Kosten:
La Liga entiende el control de la natalidad, además, como un medio para permitir a los matrimonios inadecuados que renuncien libremente a la procreación.
DE
Sachgebiete: film astrologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Ja, ich werde vom Amt eines Mitglieds des Obersten Rechnungshofs der Tschechischen Republik zurücktreten (siehe auch Antwort zu Frage Nr. 4).
abandonaré mi puesto como miembro de la Oficina Superior de Auditoría de la República Checa (véase también mi respuesta a la pregunta 4).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie mit der Art und Weise unzufrieden sind, wie ich meinen Job mache, dann sagen Sie es, und ich werde zurücktreten.
Si no estás contenta con cómo hago mi trabajo dilo y me marcharé.
Korpustyp: Untertitel
So wird in der legislativen Entschließung in Abänderung 4 des Parlaments ausdrücklich empfohlen, dass die Mitgliedstaaten von dem Kodex zurücktreten, sobald die Verordnung aufgehoben ist.
De hecho, la enmienda 4 de la Resolución legislativa del Parlamento recomienda explícitamente «a los Estados miembros que renuncien a [la] adhesión [al Código]».
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört aber auch das, was Sie, Herr Ratspräsident, gesagt haben, nämlich daß die Souveränität hinter dem Prinzip der Achtung der Menschenrechte zurücktreten muß.
Aquí se incluye también lo que usted, señor Presidente del Consejo, ha dicho, que la soberanía debe quedar por detrás del principio del respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Vereinigten Staaten als auch die EU können von dieser Vereinbarung zurücktreten, indem sie die andere Partei schriftlich davon in Kenntnis setzen.
Los Estados Unidos o la UE podrán denunciar el presente Entendimiento notificándoselo por escrito a la otra Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann unter Einhaltung einer zwölfmonatigen Kündigungsfrist von diesem Übereinkommen zurücktreten; die schriftliche Kündigung ist an den Verwahrer zu richten, der sie den übrigen Vertragsparteien notifiziert.
El presente Convenio podrá ser denunciado por cualquiera de las Partes contratantes, siempre que notifique por escrito con doce meses de antelación al depositario, quien dará cuenta a las demás Partes contratantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man bedenkt, weswegen die Kommission zurücktreten mußte, dann sollten diese Personen so nachdrücklich entfernt werden, daß sie keine Chance haben, jemals zurückzukommen.
Cuando la Comisión caiga no dentro de mucho, como fue el caso, estas personas deberían haber sido arrojadas lo más lejos posible para que nunca puedan tener oportunidad de regresar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutet das auch, falls Sie morgen gewählt werden sollten und der Vertrag von Lissabon nicht durch das irische Referendum angenommen wird, dass Sie dann zurücktreten?
¿Significa esto también que si resulta elegido mañana y el referendo irlandés no acepta el Tratado de Lisboa, entonces dimitirá?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bietet das sogenannte operative Ende des Präventionsspektrums eine Vielzahl von Hilfsmöglichkeiten für Länder, die vom Rande des Abgrunds zurücktreten wollen.
Por último, el llamado aspecto operacional del espectro de medidas preventivas brinda diversos medios para que los países puedan obtener la asistencia que les permita apartarse del borde del abismo.
Korpustyp: UN
Außerhalb des Gebäudes sind bewaffnete Männer, die jeden erschießen werden, den sie gehen sehen, und sie werden nur auf meinen Befehl zurücktreten.
Hay hombres armados fuera del edificio que dispararán a cualquiera que vean salir, y sólo se retirarán a mi orden.
Korpustyp: Untertitel
Falls der Kunde seine Meinung ändert und vom Verkauf zurücktreten will, darf er das Produkt zurücksenden, ohne dass Sie sich um die nicht verkaufte Ware kümmern müssen.
IT
K. in der Erwägung, dass der ägyptische Finanzminister Hazem el-Beblawi zurücktreten wollte, um gegen das Vorgehen der Regierung bei den Zusammenstößen zu protestieren, der SCAF dessen Rücktritt aber abgelehnt hat;
K. Considerando que el Ministro de Finanzas egipcio, Hazem el Beblaui, ha dimitido como protesta por la reacción del Gobierno ante los enfrentamientos, lo que ha sido rechazado por el Consejo Supremo de las Fuerzas Armadas;
Korpustyp: EU DCEP
Am Anfang kam er jeden Sonntag, dann jeden zweiten Sonntag, dann jeden dritten Sonntag und eines Abends stand er hier auf der Matte um mir zu sagen, dass er zurücktreten wird dieses Oberarschloch.
Al principio, Valera venía todos los domingos, luego un domingo cada dos y luego uno cada tres. Entonces, una noche, vino y me dijo,
Korpustyp: Untertitel
(ES) Herr Präsident! Gestatten Sie mir 30 Sekunden, um darauf hinzuweisen, dass Ihnen, der Sie jetzt von Ihrem Amt zurücktreten, nur die spanischen Europaabgeordneten der Volkspartei keinen Beifall spendeten, während alle anderen Abgeordneten in diesem Haus Ihnen Anerkennung zollten.
(ES) Señor Presidente, permítame treinta segundos para señalar que, ahora que abandona esta Presidencia, cuando le estaban rindiendo homenaje todos los parlamentarios de esta Cámara, sólo los eurodiputados españoles del Partido Popular se han negado a aplaudirle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der französische Einfluß nicht schnellstens von dem der Europäischen Union abgelöst wird, dann - so meine Überzeugung - wird er hinter dem der Vereinigten Staaten von Amerika zurücktreten müssen, wie die Krisen der jüngsten Zeit gezeigt haben.
Creo que, si no es rápidamente sustituida por la de la Unión Europea, la influencia francesa desaparecerá detrás de la de los Estados Unidos de Norteamérica, como lo han demostrado varias crisis recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere einige der Schwierigkeiten, die während der parlamentarischen Anhörungen aufgetreten sind, und die dazu geführt haben, dass einer der Kandidaten zurücktreten musste, und ich hoffe sehr, dass so etwas in Zukunft seltener vorkommt.
Lamento ciertas dificultades que se han producido durante las comparecencias parlamentarias, que llevaron a la retirada de uno de los candidatos, y sinceramente espero que esas situaciones sean menos frecuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern aber, dass solche positiven, praktischen Aspekte zurücktreten gegenüber dem politischen Motiv der EU, eine integrierte europäische verteidigungsindustrielle Basis zu schaffen und die europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik zu stärken, wogegen wir immer Widerstand geleistet haben.
Sin embargo, lamentamos que dichos aspectos prácticos positivos sean accesorios para la intención política de la UE de crear una base industrial de defensa europea unitaria y de fortalecer la política europea de seguridad y defensa, contra la que hemos mantenido una oposición consecuente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Premierminister Lionel Jospin erklärte, zielen die Proteste gegen diesen Vertragsentwurf nicht auf sektorale Aspekte oder Sachfragen. Sie zielen auf die Art der Verhandlungsführung und werfen grundlegende Fragen auf nach der Souveränität der Staaten, denen Verpflichtungen aufoktroyiert würden, von denen sie nicht zurücktreten könnten.
Como ha declarado el Primer Ministro, Lionel Jospin, los cuestionamientos de este proyecto de acuerdo no se refieren a aspectos sectoriales o técnicos, sino a la propia concepción de esta negociación, y plantean problemas fundamentales con respecto a la soberanía de los Estados, obligados a vincularse de manera irreversible.