linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurücktreten dimitir 175
renunciar 131 resignar 1 .
[Weiteres]
zurücktreten .

Verwendungsbeispiele

zurücktreten dimitir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ariel Sharon zog daraus die Konsequenzen und trat als Verteidigungsminister zurück.
En consecuencia, Ariel Sharon dimitió de su puesto de Ministro de la Defensa.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kommission ist gemeinsam zurückgetreten, weil sie gemeinsam verantwortlich ist.
La Comisión ha dimitido, colectivamente, porque es responsable colectivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Generäle sind aus Protest zurückgetreten und nannten die Vorgaben des Präsidenten waghalsig und unverantwortlich.
Cuatro generales dimitieron en protesta, llamando a las políticas del presidente imprudentes e irresponsables.
   Korpustyp: Untertitel
Jean Monnet tritt nach dem Scheitern der Europäischen Verteidigungsgemeinschaft als Präsident der Hohen Behörde der EGKS zurück. ES
Jean Monnet, Presidente de la Alta Autoridad de la CECA dimite tras el fracaso de la CED. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und hätte er nur ein bißchen Anstand, würde er jetzt zurücktreten und damit eine Nachwahl ermöglichen.
Si tuviera un mínimo de decencia, dimitiría inmediatamente y así podríamos organizar una elección para sustituirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Neil hatte nie die Absicht zurückzutreten.
En ningún momento pensó el Presidente Neil en dimitir.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament kann die Kommission auch während ihrer Amtszeit auffordern zurückzutreten. ES
El Parlamento también puede obligar a la Comisión a dimitir durante su mandato. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frau Präsidentin! In Madagaskar war der amtierende Präsident gezwungen, aufgrund der Volksproteste zurückzutreten.
Señora Presidenta, en Madagascar, el Presidente en ejercicio fue obligado a dimitir debido a la presión popular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin als Sicherheitsberater zurückgetreten...... um mich mit aller Kraft dieser Untersuchung zu widmen.
He dimitido como Asesor de Seguridad...... para dedicar todas mis energías a esta investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Im Dezember 2011 trat er als Chairman der National Grid PLC zurück.
Dimitió de su cargo de Presidente de National Grid PLC en diciembre de 2011.
Sachgebiete: controlling finanzen politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von der Akkreditierung zurücktreten .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurücktreten"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angeblich will er zurücktreten.
Según nuestras fuentes el Presidente dimitirá.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Chatami wird nicht zurücktreten.
El Presidente Jatamí no dimitirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will vom Gehorsamsgelübde zurücktreten.
Quiero revocar mi voto de obediencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten als mein Arzt zurücktreten.
Usted no debería seguir siendo mi médico.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Rest von euch, zurücktreten.
Ya oíste lo que dijo el agente.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte vom Fenster zurücktreten?
Apártese de la ventana, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Vertragspartei kann von diesem Übereinkommen zurücktreten.
Toda Parte podrá denunciar el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen von dem Patient zurücktreten, Ma'am.
Tiene que alejarse del paciente, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte zurücktreten, der Zug fährt ab.
Apártense de las vías. El tren está a punto de partir.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, lasst uns ein paar Schritte zurücktreten.
Retrocedamos uno o dos pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde von dem Posten zurücktreten.
Me retiraré de la expedición.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du von der Leiter zurücktreten?
Apártate de la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht wegen mir zurücktreten.
No necesito que te retires.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du zurücktreten, wenn ich es ablehne?
¿Cómo renunciarás si yo no lo acepto?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einen Schritt zurücktreten und die Situation entschärfen.
Tomemos una distancia para distender la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand zurücktreten will, sollte er das jetzt tun.
Si alguien quiere quedars…...ahora es el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste zurücktreten um mich wieder zu erholen.
Tendría que dejar el puesto para poder recuperarme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich zurücktreten in eine eher beratende Position.
Quizá podría desempeñar un papel menos comprometedor, como de consultor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zurücktreten, falls Sie das wollen.
No dimitiré, si es lo que pretende.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sofort von den Spinden zurücktreten.
Quiero que se alejen de los casilleros ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wissen Sie nicht, wann man zurücktreten muss.
A veces no sabe cuándo ha llegado el momento de rendirse.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Skaggs Angst hat, soll er doch zurücktreten. - Was?
Si Skaggs tiene miedo, que se retire él. - ¿Quién lo dice?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie von einer Reservation zurücktreten, entstehen folgende Kosten:
La anulación de reserva supondrá los siguientes gastos de cancelación:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Verbraucher kann vom Vertrag nur zurücktreten , wenn die Vertragswidrigkeit nicht geringfügig ist.
El consumidor sólo tendrá derecho a resolver el contrato si la falta de conformidad no es de escasa importancia .
   Korpustyp: EU DCEP
Willst du damit sagen, ich soll zurücktreten und ihm meinen überlasen?
¿Estás sugiriendo que me retire y le dé el mío?
   Korpustyp: Untertitel
Von Parteiämtern kann ich nicht zurücktreten, da ich keiner politischen Partei angehöre.
Actualmente no desempeño ningún cargo electivo ni estoy afiliado a ningún partido político.
   Korpustyp: EU DCEP
Und hätte er nur ein bißchen Anstand, würde er jetzt zurücktreten und damit eine Nachwahl ermöglichen.
Si tuviera un mínimo de decencia, dimitiría inmediatamente y así podríamos organizar una elección para sustituirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Santer, Sie haben die Wahl zwischen Unehre durch Verbleiben oder Ehre durch Zurücktreten!
Señor Santer, debe usted elegir entre el deshonor, quedándose, o el honor, dimitiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich muss einen Schritt zurücktreten und die Prämisse infrage stellen.
Pero tengo que intentar ser más objetivo y cuestionar la premisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig in Ordnung, wenn wir einen Schritt zurücktreten und ihn überprüfen.
Es perfectamente aceptable que nos hayamos parado a examinar este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht die geplanten Demonstrationen ausliefern können…werden sie vom Vertrag zurücktreten.
Cuando no podamos entregar las pruebas programadas, romperán el contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten Panoramabilder erstellen oder ein hohes Gebäude fotografieren und können nicht weiter zurücktreten?
¿Quieres capturar una panorámica? ¿O un edificio enorme del que no te puedes alejar?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
(Falls Sie von Ihrem Vertrag zurücktreten möchten, können Sie dieses Formular ausfüllen und an uns zurückschicken.)
(Si desea retractarse del contrato, puede cumplimentar el presente formulario y devolvérnoslo.)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
5.1. Der/die Kursteilnehmer/-in kann von der Buchung des Unterrichts gemäß nachfolgenden Bedingungen zurücktreten. DE
5.1. El alumno podrá cancelar la reserva del curso según las siguientes condiciones: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Es ist auch das Bemühen um die unerläßliche Lebensmittelsicherheit, die nicht hinter der alleinigen Logik des Marktes zurücktreten darf.
Se trata, también, de la búsqueda de una seguridad alimenticia indispensable, que no puede acallarse frente a la lógica del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So befinden sich in der neuen Kommission vier Kommissare, die schon zur alten Mannschaft gehörten, die zurücktreten mußte.
Así, la nueva Comisión incluye cuatro Comisarios que formaban parte del antiguo equipo recientemente desautorizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher ist es nicht verwunderlich, daß Ideale hinter Eigeninteressen zurücktreten, wenn versucht wird, an nationale Vorrechte Hand anzulegen.
No sorprende, pues, que cuando se trata de tocar las prerrogativas nacionales, los ideales cedan el sitio a los intereses partidistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großer König, es tut mir leid zurücktreten zu müsse…Aber der Schwanz einer Maus ist dessen Ruhm und Ehre.
Aún así, Gran Rey, temo que debo retirarme, puesto que me han cortado el honor y la gloria de un ratón.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie von Ihrem Kurs zurücktreten müssen, so erklären Sie dies bitte schriftlich und spätestens 3 Werktage von Kursbeginn. ES
Las solicitudes para cancelar una matrícula deberán presentarse por escrito y hasta tres días laborables antes del inicio del curso. ES
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Liga betrachtet Geburtenregelung ferner als ein Mittel, ungeeignete Ehepaare freiwillig von der Zeugung zurücktreten zu lassen. DE
La Liga entiende el control de la natalidad, además, como un medio para permitir a los matrimonios inadecuados que renuncien libremente a la procreación. DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Welche Arten von Gütern fallen darunter, was sollten Sie wissen, bevor Sie kaufen, und können Sie vom Vertrag zurücktreten? ES
¿De qué tipos de propiedad se trata? ¿Qué debes saber antes de comprar? ¿Puedes retractarte del contrato? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie dem Verkäufer offen und ehrlich sagen, dass Sie vom Kauf zurücktreten möchten, gehen die meisten Verkäufer darauf ein. ES
No obstante, si crees que tienes una razón válida para no comprarlo contacta con el vendedor. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Initiatives of Change International sucht einen Nachfolger für Präsidentin Dr Omnia Marzouk, die Ende 2016 von ihrem Amt zurücktreten wird.
Omnia Marzouk, quien dejará el cargo a finales de 2016.
Sachgebiete: film astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ja, ich werde vom Amt eines Mitglieds des Obersten Rechnungshofs der Tschechischen Republik zurücktreten (siehe auch Antwort zu Frage Nr. 4).
abandonaré mi puesto como miembro de la Oficina Superior de Auditoría de la República Checa (véase también mi respuesta a la pregunta 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie mit der Art und Weise unzufrieden sind, wie ich meinen Job mache, dann sagen Sie es, und ich werde zurücktreten.
Si no estás contenta con cómo hago mi trabajo dilo y me marcharé.
   Korpustyp: Untertitel
So wird in der legislativen Entschließung in Abänderung 4 des Parlaments ausdrücklich empfohlen, dass die Mitgliedstaaten von dem Kodex zurücktreten, sobald die Verordnung aufgehoben ist.
De hecho, la enmienda 4 de la Resolución legislativa del Parlamento recomienda explícitamente «a los Estados miembros que renuncien a [la] adhesión [al Código]».
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört aber auch das, was Sie, Herr Ratspräsident, gesagt haben, nämlich daß die Souveränität hinter dem Prinzip der Achtung der Menschenrechte zurücktreten muß.
Aquí se incluye también lo que usted, señor Presidente del Consejo, ha dicho, que la soberanía debe quedar por detrás del principio del respeto de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Vereinigten Staaten als auch die EU können von dieser Vereinbarung zurücktreten, indem sie die andere Partei schriftlich davon in Kenntnis setzen.
Los Estados Unidos o la UE podrán denunciar el presente Entendimiento notificándoselo por escrito a la otra Parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann unter Einhaltung einer zwölfmonatigen Kündigungsfrist von diesem Übereinkommen zurücktreten; die schriftliche Kündigung ist an den Verwahrer zu richten, der sie den übrigen Vertragsparteien notifiziert.
El presente Convenio podrá ser denunciado por cualquiera de las Partes contratantes, siempre que notifique por escrito con doce meses de antelación al depositario, quien dará cuenta a las demás Partes contratantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man bedenkt, weswegen die Kommission zurücktreten mußte, dann sollten diese Personen so nachdrücklich entfernt werden, daß sie keine Chance haben, jemals zurückzukommen.
Cuando la Comisión caiga no dentro de mucho, como fue el caso, estas personas deberían haber sido arrojadas lo más lejos posible para que nunca puedan tener oportunidad de regresar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutet das auch, falls Sie morgen gewählt werden sollten und der Vertrag von Lissabon nicht durch das irische Referendum angenommen wird, dass Sie dann zurücktreten?
¿Significa esto también que si resulta elegido mañana y el referendo irlandés no acepta el Tratado de Lisboa, entonces dimitirá?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bietet das sogenannte operative Ende des Präventionsspektrums eine Vielzahl von Hilfsmöglichkeiten für Länder, die vom Rande des Abgrunds zurücktreten wollen.
Por último, el llamado aspecto operacional del espectro de medidas preventivas brinda diversos medios para que los países puedan obtener la asistencia que les permita apartarse del borde del abismo.
   Korpustyp: UN
Außerhalb des Gebäudes sind bewaffnete Männer, die jeden erschießen werden, den sie gehen sehen, und sie werden nur auf meinen Befehl zurücktreten.
Hay hombres armados fuera del edificio que dispararán a cualquiera que vean salir, y sólo se retirarán a mi orden.
   Korpustyp: Untertitel
Falls der Kunde seine Meinung ändert und vom Verkauf zurücktreten will, darf er das Produkt zurücksenden, ohne dass Sie sich um die nicht verkaufte Ware kümmern müssen. IT
Y si el cliente cambia de opinión puede devolver la compra, sin que vostros os carguen el articulo. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kommt dein Zug wegen Streik mehr als eine Stunde zu spät, kannst du von der Fahrt zurücktreten und deinen vollen Ticketpreis zurück verlangen. ES
Si se retrasa más de 5 horas se puede solicitar el reembolso del billete, siempre y cuando el pasajero decida no viajar. ES
Sachgebiete: transport-verkehr handel versicherung    Korpustyp: Webseite
K. in der Erwägung, dass der ägyptische Finanzminister Hazem el-Beblawi zurücktreten wollte, um gegen das Vorgehen der Regierung bei den Zusammenstößen zu protestieren, der SCAF dessen Rücktritt aber abgelehnt hat;
K. Considerando que el Ministro de Finanzas egipcio, Hazem el Beblaui, ha dimitido como protesta por la reacción del Gobierno ante los enfrentamientos, lo que ha sido rechazado por el Consejo Supremo de las Fuerzas Armadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Am Anfang kam er jeden Sonntag, dann jeden zweiten Sonntag, dann jeden dritten Sonntag und eines Abends stand er hier auf der Matte um mir zu sagen, dass er zurücktreten wird dieses Oberarschloch.
Al principio, Valera venía todos los domingos, luego un domingo cada dos y luego uno cada tres. Entonces, una noche, vino y me dijo,
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Herr Präsident! Gestatten Sie mir 30 Sekunden, um darauf hinzuweisen, dass Ihnen, der Sie jetzt von Ihrem Amt zurücktreten, nur die spanischen Europaabgeordneten der Volkspartei keinen Beifall spendeten, während alle anderen Abgeordneten in diesem Haus Ihnen Anerkennung zollten.
(ES) Señor Presidente, permítame treinta segundos para señalar que, ahora que abandona esta Presidencia, cuando le estaban rindiendo homenaje todos los parlamentarios de esta Cámara, sólo los eurodiputados españoles del Partido Popular se han negado a aplaudirle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der französische Einfluß nicht schnellstens von dem der Europäischen Union abgelöst wird, dann - so meine Überzeugung - wird er hinter dem der Vereinigten Staaten von Amerika zurücktreten müssen, wie die Krisen der jüngsten Zeit gezeigt haben.
Creo que, si no es rápidamente sustituida por la de la Unión Europea, la influencia francesa desaparecerá detrás de la de los Estados Unidos de Norteamérica, como lo han demostrado varias crisis recientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere einige der Schwierigkeiten, die während der parlamentarischen Anhörungen aufgetreten sind, und die dazu geführt haben, dass einer der Kandidaten zurücktreten musste, und ich hoffe sehr, dass so etwas in Zukunft seltener vorkommt.
Lamento ciertas dificultades que se han producido durante las comparecencias parlamentarias, que llevaron a la retirada de uno de los candidatos, y sinceramente espero que esas situaciones sean menos frecuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern aber, dass solche positiven, praktischen Aspekte zurücktreten gegenüber dem politischen Motiv der EU, eine integrierte europäische verteidigungsindustrielle Basis zu schaffen und die europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik zu stärken, wogegen wir immer Widerstand geleistet haben.
Sin embargo, lamentamos que dichos aspectos prácticos positivos sean accesorios para la intención política de la UE de crear una base industrial de defensa europea unitaria y de fortalecer la política europea de seguridad y defensa, contra la que hemos mantenido una oposición consecuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Premierminister Lionel Jospin erklärte, zielen die Proteste gegen diesen Vertragsentwurf nicht auf sektorale Aspekte oder Sachfragen. Sie zielen auf die Art der Verhandlungsführung und werfen grundlegende Fragen auf nach der Souveränität der Staaten, denen Verpflichtungen aufoktroyiert würden, von denen sie nicht zurücktreten könnten.
Como ha declarado el Primer Ministro, Lionel Jospin, los cuestionamientos de este proyecto de acuerdo no se refieren a aspectos sectoriales o técnicos, sino a la propia concepción de esta negociación, y plantean problemas fundamentales con respecto a la soberanía de los Estados, obligados a vincularse de manera irreversible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte