Du rettest mich, und das will ich dir zurückzahlen.
Tú me estás ayudando, y yo quiero recompensarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, eines Tages wird er es Euch zurückzahle…
Estoy segura que algún día te lo recompensará.
Korpustyp: Untertitel
zurückzahlenreembolso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Verstöße festgestellt, müssen die Landwirte die Beihilfen unter Umständen zurückzahlen.
En caso de infracción, puede exigirse a los agricultores el reembolso de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens stellte die Kommission fest, dass aus dem Umstrukturierungsplan nicht hervorging, wie FagorBrandt die mit dem Binnenmarkt unvereinbare Beihilfe, die seine italienische Tochtergesellschaft erhalten hatte, zurückzahlen wollte, so dass ein Risiko für die Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens bestand.
En segundo lugar, la Comisión observó que el plan de reestructuración no indicaba de qué modo FagorBrandt pensaba hacer frente al reembolso de la ayuda incompatible recibida por su filial italiana, lo que suponía un riesgo en cuanto al restablecimiento de la viabilidad de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verstoß gegen Artikel 110 wieder gutzumachen und damit rückwirkend die Diskriminierung abzustellen, muss Portugal einen Teil der Abgabe, die auf Erzeugnisse aus den anderen Mitgliedstaaten erhoben wurde, innerhalb einer von der Kommission festgelegten Frist und unter von ihr vorgegebenen Bedingungen zurückzahlen.
Para reparar la infracción del artículo 110 y, de esta forma, eliminar retroactivamente la discriminación, Portugal debe proceder al reembolso de la parte de la tasa aplicada a los productos procedentes de otros Estados miembros, de acuerdo con un calendario y unas condiciones fijados por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entscheidung zufolge muss das Vereinigte Königreich innerhalb von sechs Monaten einen Umstrukturierungsplan vorlegen oder die Unterstützung zurückzahlen.
En su decisión, la Comisión insistía asimismo en la presentación de un plan de reestructuración en el plazo de seis meses o en el reembolso de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verstoß gegen Artikel 110 wieder gutzumachen und damit rückwirkend die Diskriminierung abzustellen, muss Portugal einen Teil der Abgabe, die auf Erzeugnisse aus den anderen Mitgliedstaaten erhoben wurde, innerhalb einer von der Kommission festgelegten Frist und unter von ihr vorgegebenen Bedingungen zurückzahlen.
Para reparar la infracción del artículo 110 del TFUE y, de esta forma, eliminar retroactivamente la discriminación potencial, Portugal debe proceder al reembolso de la parte de la tasa aplicada a los productos procedentes de otros Estados miembros, en el plazo y en las condiciones fijados por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryanair stellte des Weiteren fest, dass Olympic Airways laut Ergebnis der ersten Untersuchung im Falle Olympic staatliche Beihilfen in Höhe von über 1 Mrd. EUR erhalten habe; dennoch habe Olympic Airways lediglich 200 Mio. EUR an den griechischen Staat zurückzahlen müssen.
En el asunto Olympic, Ryanair continuaba declarando que «en la investigación inicial sobre OA, se concluyó que el importe de la ayuda estatal recibida por OA superaba 1000 millones EUR y solo se le había reclamado el reembolso de 200 millones EUR al Estado griego».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem frühesten Zeitband zuzuordnen sind beispielsweise finanzielle Verbindlichkeiten, die ein Unternehmen auf Verlangen zurückzahlen muss (z.B. Sichteinlagen).
Por ejemplo, los pasivos financieros cuyo reembolso pueda ser requerido a la entidad de forma inmediata (por ejemplo los depósitos a la vista) se incluirán en la banda temporal más cercana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens stellte die Kommission fest, dass aus dem Umstrukturierungsplan nicht hervorging, wie FagorBrandt die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe, die seine italienische Tochtergesellschaft erhalten hatte, zurückzahlen wollte.
Por otra parte, la Comisión destacó que el plan de reestructuración no indicaba cómo FagorBrandt pensaba hacer frente al reembolso de la ayuda incompatible percibida por su filial italiana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Darlehen, das die ELGA für 2009 aufgenommen hat, werden ihre Einnahmen in den kommenden 10 Jahren übermäßig belastet, zumal sie auch das für 2008 aufgenommene Darlehen zurückzahlen muss, mit dem sie schon die Versicherungsbeiträge der Folgejahre im Vorhinein belastet hatte.
Ello obedece a que el préstamo contraído por el ELGA para 2009 gravó en exceso los ingresos de este organismo en los diez años siguientes dado que ya pesaba sobre él el reembolso del préstamo contraído para 2008, para el cual había hipotecado por adelantado las cotizaciones de seguro de los años siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch den Vorschuss vor dem Ende des Programmplanungszeitraums zurückzahlen.
No obstante, Los Estados miembros podrán decidir el reembolso del anticipo antes de que finalice el período de programación.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückzahlenpagarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch der Bauer hatte nichts, womit er sie hätte zurückzahlen können.
Pero no tenía con que pagarle.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich diesen gewinne, kann ich Thor meine Schulden zurückzahlen.
Pero si gano, me llevaré lo suficiente como para pagarle las deudas a Thor.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich leihe Ihnen das Geld, um es zurückzahlen.
Pues bien, yo le prestaré el dinero para pagarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, ob er mehr Angst vor Ihnen hatte, oder dem mexikanischen Kartell, dem er nichts zurückzahlen kann.
No estoy seguro de si estaba más asustado de ti o del Cartel Mexicano al que no tiene forma de pagarle.
Korpustyp: Untertitel
Wir von Shinra müssen eine grosse Schuld an die Welt zurückzahlen.
En Shinra tenemos una gran deuda que pagarle al mundo.
Korpustyp: Untertitel
zurückzahlenreembolsado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"bargeldnahes Instrument" ein Einlagenzertifikat, eine Schuldverschreibung, einschließlich einer gedeckten Schuldverschreibung, oder ein ähnliches nicht nachrangiges Instrument, das ein Institut ausgegeben hat, für das es bereits die vollständige Zahlung erhalten hat und das es uneingeschränkt zum Nennwert zurückzahlen wird;
«Instrumento asimilado a efectivo» un certificado de depósito, bonos con y sin garantía o cualquier otro instrumento no subordinado que haya sido emitido por la entidad, cuyo importe haya percibido esta íntegramente y que será reembolsado por la misma incondicionalmente a su valor nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt besorgt die Feststellung des Rechnungshofs zur Kenntnis, dass Mittelbindungen in Höhe von 0,9 Mio. EUR nicht auf bestehenden rechtlichen Verpflichtungen beruhten und die Agentur die betreffenden Mittelbindungen aufheben und der Kommission den Betrag Anfang 2012 hätte zurückzahlen müssen;
Toma nota con preocupación de las conclusiones del Tribunal de Cuentas, según las cuales los compromisos presupuestarios por importe de 900000 EUR no se correspondían con los compromisos jurídicos existentes y que la Agencia debería haber liberado y reembolsado el importe a la Comisión a comienzos de 2012;
Korpustyp: EU DGT-TM
ITP hätte also nicht nur ausschließlich das Kapital ohne Zinsen zurückzahlen müssen, sondern sich auch die Zahlung eines Zuschlages im Erfolgsfall erspart.
ITP no solo habría reembolsado exclusivamente el principal sino que también se habría ahorrado abonar una tasa adicional en caso de éxito.
Korpustyp: EU DGT-TM
AEM Torino hätte die ermittelten rechtswidrigen Beihilfebeträge binnen 60 Tagen nach Unterrichtung über die Ergebnisse der Steuerveranlagung zurückzahlen müssen; diese Unterrichtung durch die „Agenzia delle Entrate“ hätte nach den Angaben Italiens bis zum 11. Januar 2006 erfolgen müssen.
AEM Torino debería haber reembolsado el importe de las ayudas ilegales en el plazo de 60 días a partir de la comunicación del resultado de la evaluación que, según la información enviada por las autoridades italianas, debe ser notificada por la Agenzia delle Entrate a más tardar el 11 de enero de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte sie diese Zahlungen ohne diesen „Aufschub“ erhalten, hätte sie das Geld investieren können und somit eine Rendite erzielen oder ihren eigenen Kredit zurückzahlen und somit Zinsen sparen können.
Si hubiera recibido los pagos sin este retraso, podría haber invertido ese dinero y percibido un rendimiento por él o reembolsado su propio crédito, con el consiguiente ahorro de intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückzahlendevuelva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die USA rhetorisch die Demokratie im Nahen Osten verteidigen, forderten sie als erste Reaktion auf den Sieg der Hamas, dass die neu gewählte Regierung $50 Millionen an US-Hilfsleistungen zurückzahlen sollte.
Mientras los EE.UU. se erigen retóricamente en adalides de la democracia en Oriente Medio, su primera reacción ante la victoria de Hamas ha sido la de exigir que el gobierno recién elegido devuelva 50 millones de dólares en ayuda estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun soll der junge Landwirt das Geld aus dem zweiten Projekt einschließlich Zinsen zurückzahlen.
Ahora piden al señor Cardoso que devuelva el dinero para este segundo proyecto, con intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Dann ist es dein Eigentum, bis ich dir das Geld zurückzahlen kann.
Te quedarás con el título de propiedad hasta que te devuelva el dinero.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie müssen nichts zurückzahlen.
- No es necesario que me lo devuelva.
Korpustyp: Untertitel
zurückzahlendevolveré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werd's zurückzahlen.
De acuerdo, te las devolveré.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir gerne 70.000 leihen und innerhalb einer Woche 100.000 zurückzahlen.
Quiero que me prestes 70.000 y en una semana te devolveré 100.000.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir gerne 70.000 leihen und innerhalb einer Woche 100.000 zurückzahlen.
Yo quiero 70.000 y dentro de una semana, le devolveré 100.000.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich werde ich Ihnen alles zurückzahlen, sobald ich kann.
Por supuesto, se lo devolveré tan pronto pueda.
Korpustyp: Untertitel
zurückzahlenreembolse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Einrechnung des 50 %igen Aufschlags wird die KBC in den Jahren (…) rund 7 Mrd. EUR zurückzahlen, was dem Nennbetrag des vom Staat erhaltenen Kapitals entspricht.
Habida cuenta de la sanción del 50 %, se prevé que KBC reembolse en torno a 7000 millones EUR en los años […], lo que equivale al principal del capital del Estado que se recibe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat zugesichert, dass die Sparkasse einen Teil des erhaltenen Kapitals früher als vertraglich für die Kapitalinstrumente vorgesehen zurückzahlen wird (siehe Anhang I, Randnummer 27).
Alemania se ha comprometido a que la Sparkasse reembolse una parte del capital recibido antes de lo previsto contractualmente para los instrumentos de capital (véase el anexo I, punto 27).
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens sieht der Plan vor, dass Citadele Banka die staatlichen Liquiditätsmaßnahmen sogar im Worst-Case-Szenario bis zum 31. Dezember 2012 zurückzahlen wird.
Por último, el plan prevé que Citadele banka reembolse las medidas de liquidez del Estado antes del 31 de diciembre de 2012 incluso en el peor escenario hipotético.
Korpustyp: EU DGT-TM
zudem sieht die Maßnahme vor, dass der belgische und der französische Staat auf erstes Anfordern bei Bedarf auch für diese erste Tranche von 4,5 Mrd. USD intervenieren, für diese Intervention jedoch ein Rückgriffsrecht gegen Dexia haben, die diese Intervention in bar zurückzahlen muss.
además, la medida prevé en caso necesario una intervención de los Estados belga y francés cuando así se les requiera, incluso sobre el primer tramo de 4500 millones USD, aunque posteriormente los Estados belga y francés podrán instar a Dexia a que reembolse esta intervención en efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückzahlendevolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kann bedeuten, dass sie erhebliche Darlehenssummen zurückzahlen müssen.
Esto puede incluir la devolución de préstamos considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, dass Mitgliedstaaten, die die betroffenen Gebiete nicht uneingeschränkt wiederaufforsten oder eine Änderung der Flächennutzung für spekulative Entwicklungs- oder Fremdenverkehrsprojekte gestatten, bestraft werden, indem sie die Gemeinschaftshilfe zurückzahlen müssen;
Pide que se impongan sanciones consistentes en la devolución de las ayudas comunitarias al Estado miembro que no repueble completamente las zonas afectadas o que permita cambios del uso del suelo en favor de actividades especulativas o de proyectos turísticos;
Korpustyp: EU DCEP
Lass dir vom Gericht die Kaution zurückzahlen.
Pues cita al tribunal y pide la devolución de la fianza.
Korpustyp: Untertitel
zurückzahlenpagaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte ihm alles mit dem Geld von den Indossamenten zurückzahlen.
De todas forma…se lo pagaré con lo que saque de los patrocinadores.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erst zwei Tage her, ich kann dir das Geld noch nicht zurückzahlen.
Pasaron dos días, todavía no he hecho nada. Te pagaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es zurückzahlen.
Te lo pagaré todo.
Korpustyp: Untertitel
zurückzahlenpagarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich eine Schicht mache, kann ich das auch zurückzahlen.
Si trabajo un turno puedo pagarte.
Korpustyp: Untertitel
Kriege ich das Buch, kann ich zu Lou Baird und dir schneller zurückzahlen.
Si me entrega la libreta, puedo ir donde Lou Baird y pagarte más rápido.
Korpustyp: Untertitel
Mehr, als ich je zurückzahlen kann.
Mucho más de lo que puedo pagarte.
Korpustyp: Untertitel
zurückzahlencompensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anfang 2007 hatte Tractorul hohe Schulden, die es nicht zurückzahlen konnte.
A principios de 2007, Tractorul había acumulado deudas significativas, que no podía compensar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anreiz ergibt sich daraus, dass private Anleger Zinsen für das Kapital der öffentlichen Anleger zahlen müssen und das Kapital von öffentlichen und privaten Anlegern vollständig zurückzahlen müssen, bevor eine Gewinnausschüttung erfolgen kann.
Estos incentivos surgen porque los inversores privados tendrán que pagar intereses sobre el capital público, y compensar completamente el capital tanto a los inversores públicos como privados, antes de que puede distribuirse cualquier beneficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer sich nicht an diese Abmachung hält, muss sämtliche mit dem Studium verbundenen Kosten zurückzahlen.
Si la persona no respeta el contrato, deberá compensar la totalidad de los costes relativos a sus estudios.
Korpustyp: EU DCEP
zurückzahlendevolverlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinten Nationen sind daher häufig dazu übergegangen, diese Ausrüstungsgegenstände an Ort und Stelle zu versteigern, wobei das Sekretariat allerdings nicht befugt ist, die so erworbenen Mittel für Neuanschaffungen zu verwenden, sondern diese an die Mitgliedstaaten zurückzahlen muss.
Por consiguiente, las Naciones Unidas han pasado a hacer subastas de tales artículos in situ con mayor frecuencia, pese a que la Secretaría no está autorizada a utilizar los fondos adquiridos mediante ese proceso para la compra de nuevo equipo, sino que debe devolverlo a los Estados Miembros.
Korpustyp: UN
Keine Sorge, du kannst es zurückzahlen.
No te preocupes, puedes devolverlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben viel Geld da unten verloren und können es nicht zurückzahlen.
Perdió mucho dinero abajo, Sr. Deveraux, y no puede devolverlo.
Korpustyp: Untertitel
zurückzahlenreembolsará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Teilnehmerstaat gibt in seinem Antrag an, welchen Prozentsatz der zuschussfähigen Kosten er zurückzahlen wird.
El Estado participante indicará en su solicitud qué porcentaje de los costes subvencionables reembolsará.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teilnehmerstaat teilt dabei mit, welchen Prozentsatz der Kosten er zurückzahlen wird.
El Estado participante indicará qué porcentaje de los costes reembolsará.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Plan wird Avio die Beihilfe bis 2013 zurückzahlen.
De acuerdo con este plan, Avio reembolsará la ayuda hasta 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückzahlendevolverte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich wissen wann ich den Gefallen zurückzahlen kann.
Por favor házmelo saber cuando pueda devolverte el favor.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Dir im Moment nichts zurückzahlen.
Aún no puedo devolverte nada.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich das Geld wohl schlecht zurückzahlen.
¿No tengo que devolverte el dinero, no?
Korpustyp: Untertitel
zurückzahlendevolvemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht Jahr für Jahr den Bürgern und Steuerzahlern mitteilen, dass wir ihnen jährlich unnötigerweise 15 Mrd. EUR abnehmen, die wir dann ihren dankbaren Finanzministern zurückzahlen.
No podemos presentarnos ante los ciudadanos, los contribuyentes, año tras año, y decirles que cada año nos entregan innecesariamente 15 000 millones de euros, que posteriormente devolvemos a sus agradecidos Ministros de Finanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Uhr nicht den objektiv vereinbarten Qualitäten genügen, werden wir Ihnen den Kaufbetrag nach Rücksendung der Uhr zurückzahlen.
BE
Wenn junge Menschen Studentendarlehen erhalten und diese später zurückzahlen, dann hat das ernstere Folgen für die ärmeren Studenten als für die reicheren; das kann sich durchaus auf die Psyche junger Menschen auswirken, die ihr Leben mit Schulden beginnen.
La situación en la que los jóvenes reciben préstamos para estudios y los devuelven más adelante tendrá un impacto más importante sobre los estudiantes más pobres que sobre los ricos; esto puede afectar la psicología de los jóvenes que inician sus vidas bajo el lastre de una deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Besitzer ziehen es vor, für alle Fälle eine Kaution zu verlangen, die sie den Gästen am Abfahrtstag zurückzahlen, nachdem sie den Zustand der Ferienwohnung überprüft haben.
PL
unter Hinweis darauf, dass die LDC, zum größten Teil hochverschuldete afrikanische Länder, weiterhin fast 40% ihres BSP zurückzahlen und dass die Schuldenlast dieser Länder ein Hemmnis für die Entwicklung darstellt,
Considerando que los PMA, en su mayoría países africanos muy endeudados, siguen reembolsando cerca de un 40 % de su PNB y que la carga de la deuda de estos países constituye un obstáculo para el desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
hält es für inakzeptabel, dass die LDC, von denen die meisten afrikanische Länder sind, weiterhin fast 40% ihres Gesamthaushalts als Schuldendienst zurückzahlen, während hohe Beträge notwendig sind, um das Bildungssystem und die Basisinfrastrukturen für das Gesundheitswesen zu entwickeln;
Considera inaceptable que los países menos avanzados, la mayoría de los cuales son países africanos, sigan reembolsando cerca de un 40 % de su presupuesto total en concepto de servicio de la deuda, mientras que se necesitan cantidades importantes para desarrollar el sistema educativo y las infraestructuras básicas para la asistencia sanitaria;
Korpustyp: EU DCEP
zurückzahlenrestituir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Italien ist über zwei Jahre nach der Entscheidung 2003/193/EG noch weit davon entfernt, die als rechtswidrig und unvereinbar erklärte Beihilfe zurückgefordert zu haben, und hat noch nicht einmal die Beträge quantifiziert, die die Versorgungsunternehmen zurückzahlen müssen.
Más de dos años después de la Decisión 2003/193/CE, Italia no sólo no ha recuperado la ayuda declarada ilegal e incompatible, sino que todavía no ha cuantificado los importes que las empresas municipales deben restituir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jedoch alle Einleger gleichzeitig ihr Geld zurückwollen, muss die Bank zwangsweise schließen - sogar wenn sie im Lauf der Zeit das Geld problemlos zurückzahlen könnte.
Pero si todos los depositantes quieren su dinero al mismo tiempo, el banco se vería obligado a cerrar, incluso aunque con el tiempo no hubiese tenido ningún problema en restituir el dinero.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückzahlen
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will ihn zurückzahlen.
Podré devolverle el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Geld zurückzahlen.
Voy a devolverle el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Geld zurückzahlen.
Escucha, voy a reponer el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es mir später zurückzahlen.
Puedes pagarme después de Navidad.
Korpustyp: Untertitel
KBC muss die Wertpapiere zu 150 % zurückzahlen.
KBC está obligado a amortizar los títulos al 150 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Gott wird uns das Zehnfache zurückzahlen.
Y Dios te pagará diez veces más.
Korpustyp: Untertitel
Sich Geld leihen und es nicht zurückzahlen.
Pedir prestado irresponsablemente y no paga…
Korpustyp: Untertitel
Eine, die wir mit römischen Leben zurückzahlen.
Una que pagaremos con vidas romanas.
Korpustyp: Untertitel
Er kann einen Kredit nicht zurückzahlen.
Recientemente no pagó un préstamo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn ich ihn zurückzahlen muss.
No si tengo que devolvértelo.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst es mir nie zurückzahlen.
Nunca me lo pagarás.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir jetzt die Kohle zurückzahlen?
¿Cómo vamos a devolverle el dinero ahora?
Korpustyp: Untertitel
Tote Menschen können keine Schulden zurückzahlen.
Los muertos no pagan las deudas.
Korpustyp: Untertitel
-Du musst es mir nicht zurückzahlen.
Usted no tiene que pagarlo atrás a mí.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntest du mir den Gefallen zurückzahlen.
Tal vez puedas devolverme el favor.
Korpustyp: Untertitel
Diese Freundlichkeit würde ich Mandela gern zurückzahlen.
Sería un placer regresarle ese gesto a Mandela.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nichts zurückzahlen. Auch nicht mit meinem Körper.
sabes, no puedo dar nada a cambio, Ni siquiera mi cuerpo
Korpustyp: Untertitel
Also meinst du, dass du es uns nicht zurückzahlen wirst?
¿Entonces está diciendo que no va a pagarnos?
Korpustyp: Untertitel
Das sind deine Schulden, die du zurückzahlen musst, nicht meine.
Esa es tu deuda a paga…no la mía.
Korpustyp: Untertitel
Sie können den Kredit ganz oder teilweise vorzeitig zurückzahlen.
Este préstamo puede reembolsarse anticipadamente, íntegra o parcialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen sie es als Gefallen, den sie eines Tages zurückzahlen.
Considérelo un favor que devolverá algún día.
Korpustyp: Untertitel
Du rettest mich, und das will ich dir zurückzahlen.
Tú me estás ayudando, y yo quiero recompensarte.
Korpustyp: Untertitel
Und ich vermute, dass du es mir niemals zurückzahlen wirst.
Y asumo que nunca vas a pagarme.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schulden wirst du mir mit Zinsen zurückzahlen.
Me pagarás todo Lo que debes con interés. Si tú has adornado tu lindo apartamento
Korpustyp: Untertitel
Unsere Kampfkunst gegen ihr…einen Toten mit einem anderen zurückzahlen.
Nuestras artes contra las de ello…devolviendo una muerte con otra.
Korpustyp: Untertitel
Was ich dir schulde, werde ich dir alles zurückzahlen.
Lo que te deb…...será compensado por completo.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Kampfkunst gegen ihr…einen Toten mit einem anderen zurückzahlen.
Nuestras técnicas contra las suya…vengando una muerte con otra.
Korpustyp: Untertitel
Bin heilfroh, dass er endlich seine Schulden zurückzahlen will.
Me alegro que finalmente pague su deuda.
Korpustyp: Untertitel
Überlegen wir mal, wie Sie das Geld zurückzahlen wollen.
Debemos pensar cómo devolverá el dinero y regresará a casa.
Korpustyp: Untertitel
Nun sollen die Verursacher der Krise zumindest Teile dieser Schuld wieder zurückzahlen.
A juicio de la Eurocámara, ha llegado la hora de que las instituciones financieras devuelvan el favor a los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Man müsse in Phasen starken Wachstums strenger vorgehen, um Schulden zurückzahlen zu können.
Pero eso ya lo dijimos en Essen hace 10 años y no se ha hecho nada ", se lamentó.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei erwähnt, dass wir schwedischen Sozialdemokraten alle über die tatsächlichen Reisekosten hinausgehenden Beträge zurückzahlen.
Puedo afirmar que los diputados socialistas reembolsamos todo excepto los gastos reales de desplazamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürgerinnen und Bürger in Europa verlieren ihre Arbeitsplätze und können so Hypotheken nur unter Schwierigkeiten zurückzahlen.
Los ciudadanos europeos están perdiendo sus empleos y encuentran dificultades para liquidar los préstamos que habían solicitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal bin ich vollkommen davon überzeugt, dass die Union hier eine Ehrenschuld zurückzahlen muss.
En primer lugar, estoy totalmente convencido de que la Unión tiene una deuda de honor con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Regierungen haben mit sinkenden Einnahmen zu kämpfen und müssen hohe Schulden zurückzahlen.
Los gobiernos europeos se han visto afectados por la caída de los ingresos y la necesidad de amortizar grandes deudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also müssen die Unternehmen so lange zurückzahlen, wie die Abschreibungen nicht erledigt worden sind.
Lógicamente, las empresas deberían rembolsar los fondos durante el período necesario para amortizar los gastos en bienes de capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer die Fazilität nutzt, muss den gewährten Betrag allerdings voll zurückzahlen.
Esta facilidad, una vez obtenida, debe devolverse en su totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte Wirtschaftsbeihilfen in Form einer bedingten Gesellschaftseinlage, die Teracom zurückzahlen soll.
ayuda financiera directa en forma de aportación condicional de los accionistas («villkorat aktieägartillskott»), que deberá ser compensada por Teracom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe dir gesagt, ich würde dir das Geld mit unserem Hochzeitsgeld zurückzahlen.
Te dije que te lo devolvería con el dinero de la boda.
Korpustyp: Untertitel
Wir von Shinra haben eine große Schuld, die wir der Welt zurückzahlen müssen.
Nosotros en Shinra tenemos una gran deuda con el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu Pavelka gegangen, sagte ihm, dass Eric und sie die Schulden nicht zurückzahlen konnten.
Ella fue a junto de Pavelka, le dijo que Eric y ella no iban a ser capaces de pagarla.
Korpustyp: Untertitel
Erspare ihnen die Qual und ich werde es Dir tausendfach zurückzahlen.
Sálvalos de lo que les espera y te corresponderé mil veces con cualquier sacrificio que me pidas.
Korpustyp: Untertitel
Und doch gab er Ihnen einen Job…und so wollen Sie es ihm heute zurückzahlen?
Pero sin embargo lo contrató. ¿Es así como se lo paga hoy?
Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist 'ne Menge Kohle, die du mir zurückzahlen musst.
Así que ese es un bolso lleno de dinero para pagarme por dejarte en paz allá.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir Geld von ihm geliehen und konnte es nicht zurückzahlen.
Pedí dinero prestado y no pude pagarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe es geht darum dass die beiden Penner mir das geschuldete Geld zurückzahlen.
Bueno, espero que sea que esos dos vagabundos paguen el dinero que deben.
Korpustyp: Untertitel
Familien werden ihre Kreditraten nicht mehr zurückzahlen können und ihre Häuser verlieren.
Las familias que ya no puedan afrontar los pagos de su hipoteca perderán su hogar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt also, dass wir Ihnen das Geld für die Kinder zurückzahlen sollen?
¿Entonces quieren que les devolvamos la donación para los niños?
Korpustyp: Untertitel
Aber was ich dir gegeben habe…kannst du nicht mit einem Gefallen zurückzahlen.
Pero lo que te he dad…No puede ser devuelto por un favor.
Korpustyp: Untertitel
Konkret bedeutet dies, dass das Unternehmen Ihnen das Geld nicht zurückzahlen kann.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Dieser Zusammenbruch tritt zwangsläufig ein, wenn eine Person, ein Unternehmen, oder ein Staat ihre Zinsen nicht länger zurückzahlen können.
Este colapso inevitablemente le ocurrirá a una persona, a un negocio o a una nación; y típicamente sucede cuando el pago de intereses resulta imposible de realizar.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird diese Darlehen in erster Linie mittels Beihilfen der öffentlichen Behörden zurückzahlen, die ebenfalls aus Steuergeldern stammen.
La escuela podrá rembolsar estos préstamos gracias a las ayudas recibidas de las autoridades públicas y que provienen de los impuestos.
Korpustyp: EU DCEP
Weil ich wusste, der Tag kommt, an dem du es mir zurückzahlen wirst. Und heute ist dieser Tag.
Porque sabía que llegaria el día en que me tendrias que paga…y hoy es ese día.
Korpustyp: Untertitel
Armut betrifft am häufigsten Kinder und ältere Menschen, junge Büroangestellte, Absolventen, Familien mit vielen Kindern und Menschen, die Kredite zurückzahlen.
La pobreza afecta con mayor frecuencia a los niños y los mayores, a los jóvenes con trabajos no manuales, a los licenciados, a las familias con muchos niños y a las personas que están pagando préstamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditnehmern wurden unnötig teure Subprime-Darlehen vergeben, und viele Kredite wurden an Leute vergeben, die sie nicht zurückzahlen konnten.
Se daban innecesariamente préstamos subprime caro…...muchas veces a prestatarios que no podían pagarlos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist verbraucht, aber ich kann dir das Geld zurückzahlen, sobald unsere Konten nicht mehr gesperrt sind.
Se fue, pero puedo devolvértelo. Tan pronto como nuestras cuentas sean liberadas.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind los und haben Towelie nen Job besorgt, damit er uns all das Geld zurückzahlen kann.
Salimos y le conseguimos un trabajo a Toallín Para que pudiera pagarnos todo el dinero que nos debe
Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihren Profit aus dem System der Apartheid schätzen und ihn an das Land zurückzahlen, mit Zinsen.
calcularían el beneficio obtenido con el sistema del apartheid y lo devolverían al país con los intereses correspondientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendwann werden die USA diesen enormen Betrag zurückzahlen müssen, den man vom Rest der Welt zur Verfügung gestellt bekam.
En algún punto, Estados Unidos tendrá que empezar a saldar la enorme cantidad que ha recibido del resto del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn ich habe eine Menge Geld verloren an ein Kind, und ich konnte es ihm nicht zurückzahlen.
Porque perdí mucho dinero con un chico, y no podía devolverle el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Mehr als das.. wenn er erfolgreich ist, will er $50 Millionen davon an seine ursprünglichen Inserenten zurückzahlen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der EU-Haushalt sollte nur als letzte Instanz einspringen, wenn der Mitgliedstaat, der das Darlehen erhalten hat, dieses nicht zurückzahlen kann.
No convendría solicitar la intervención del presupuesto europeo más que como último recurso en caso de que el Estado miembro beneficiario del préstamo no esté en condiciones de reembolsarlo.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es gegenwärtig Mechanismen, mit deren Hilfe gesichert werden kann, dass Bürger aus anderen EU‑Mitgliedstaaten dem britischen Staat diese beträchtlichen Summen zurückzahlen?
¿Existe algún mecanismo para asegurar que los ciudadanos europeos que se encuentren fuera del Reino Unido paguen al Gobierno del Reino Unido estas importantes sumas de dinero prestadas?
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind oft Opfer von Gewalt, Bedrohung, Misshandlung und Freiheitsberaubung und müssen oft hohe Schulden zurückzahlen, um die Kosten des Transports und der Dokumente zu bestreiten.
Son víctimas de violencia, amenazas, malos tratos y aislamiento, contrayendo además onerosas deudas para poder sufragar los gastos del viaje y los documentos.
Korpustyp: EU DCEP
hält es für dringend erforderlich, daß die Unternehmen, die Entlassungen oder Umstrukturierungen vornehmen, die zum Wegfall von Arbeitsplätzen führen, alle erhaltenen gemeinschaftlichen oder nationalen Beihilfen zurückzahlen;
Considera urgente que las empresas que proceden a despidos o reestructuraciones que acarrean supresiones de empleo, reembolsen todas las ayudas comunitarias o nacionales recibidas;
Korpustyp: EU DCEP
hält es für dringend geboten, dass jene Unternehmen, die sich unter dem Verlust von Arbeitsplätzen verkleinern oder umstrukturieren, alle Gemeinschaftsbeihilfen oder nationalen Beihilfen, die sie erhalten haben, zurückzahlen;
Considera urgente que estas empresas, implicadas en la reducción o reestructuración con pérdida de puestos de trabajo, devuelvan todas las ayudas nacionales o comunitarias recibidas;
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines solchen Schuldnerausfalls würde der Fonds (und nicht der Haushalt direkt) eintreten und dem Darlehensgeber (in der Regel die EIB) die Gelder zurückzahlen.
En caso de tal impago, el Fondo (no el presupuesto directamente) restituye el importe al prestamista (normalmente, el BEI).
Korpustyp: EU DCEP
Doch wer genau sind eigentlich diese Menschen, die ihre Schulden nicht zurückzahlen, und wer sind diese Menschen, die Killer beauftragen, um ihre Gläubiger loszuwerden?
Pero quiénes, precisamente, son los que no pagan sus deudas y quiénes contratan asesinos para deshacerse de sus acreedores?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist für jeden etwas dabei, einschließlich einer umfassenden Amnestie im Wert von 15 Milliarden Dollar für Kleinbauern, die ihre Kredite nicht zurückzahlen können.
Para todos alcanza, incluyendo los 15 mil millones de dólares en exenciones crediticias para los pequeños agricultores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3. Müssen diese Unternehmen bereits erhaltene Zahlungen für das Jahr, in dem die Beschäftigung illegaler Zuwanderer ans Licht gekommen ist, zurückzahlen?
¿Es cierto, como se desprende de determinadas informaciones, que la Comisión ha propuesto que las empresas que emplean trabajadores inmigrantes clandestinos no puedan percibir durante cinco años financiaciones/subvenciones de la Unión Europea, ni participar en concursos públicos? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählt natürlich auch die Frage, ob Abgeordnete ihre eigenen Beiträge zurückzahlen, die aus ihrer Kostenerstattung abgeführt werden, was, wie wir glauben, viele offenbar nicht tun.
Esto incluye, por supuesto, la cuestión de si los diputados vuelven a abonar aquellas contribuciones para beneficio propio extraídas de las dietas de gasto general que reciben los diputados, algo que creemos que muchos no hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schulen müssen oft hohe Summen zurückzahlen, nicht weil sie mogeln wollen, sondern weil sie einfach Probleme mit der Verwaltung des Systems haben.
Las escuelas a menudo acaban devolviendo grandes sumas. No es porque trataran de hacer trampa, sino porque sencillamente no saben administrar el régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland und Irland werden letztendlich ihre Schulden nicht mehr zurückzahlen können, und wir werden erkennen, dass wir gutes Geld für etwas Schlechtes ausgegeben haben.
Grecia e Irlanda al final no pagarán sus deudas y todos veremos que hemos seguido malgastando el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadtverwaltung Dębica lehnte dies ab, das Unternehmen konnte den fälligen Betrag am 31. Mai 2004, einen Monat nach dem Beitritt Polens zur Europäischen Union, zurückzahlen.
El Ayuntamiento se negó y la empresa consiguió saldar la deuda el 31 de mayo de 2004, un mes después de la adhesión de Polonia a la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Hälfte der chinesischen Industrie befindet sich in staatlicher Hand und erhält zinslose Kredite, ohne diese wirklich zurückzahlen zu müssen.
Más de la mitad de la industria china es propiedad del Estado y está financiada con fondos sin intereses, sin ninguna obligación real de rembolsar los préstamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gläubiger, die am CBO vom Oktober teilnehmen wollten, erklärten sich damit einverstanden, dass Hynix 70 % der unbesicherten Schulden und 96 % der besicherten Schulden an sie zurückzahlen würde.
Los acreedores que deseaban participar en la compra en metálico de octubre estuvieron de acuerdo en que Hynix recomprara un 70 % de las deudas no garantizadas que les debía y un 96 % de todas las deudas no garantizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat somit die Anschuldigungen Frankreichs und des beteiligten Dritten, denen zufolge die Empfänger der Beihilfe nicht hätten zurückzahlen müssen, bestritten.
Así pues, Italia impugnó la argumentación de Francia y del tercero interesado según la cual los beneficiarios de la ayuda podrían verse autorizados a no reembolsarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast die Dinge für meine Tochter in letzter Zeit einfacher gemacht und ich möchte es dir einfach zurückzahlen, indem ich Dinge etwas einfacher für dich mache.
Has hecho las cosas más fáciles para mi hija ultimamente, y solo quiero compensártelo Haciendo las cosas más faciles para vos.
Korpustyp: Untertitel
Im Ausland registrierte indische Firmen können im Ausland Eigentum erwerben und Firmen im Inland dürfen ausländische Handelsschulden von bis zu 100 Millionen $vorzeitig zurückzahlen.
Las compañías indias registradas en el exterior ya pueden comprar propiedades en otros países, y a las empresas residentes se les permitirá anticipar pagos de deuda comercial externa hasta por 100 millones de dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun ist die Zeit des Zurückzahlens gekommen. Amerika wird vom Rest der Welt belehrt, wie seine nicht mehr ganz so perfekte Wirtschaft zu retten sei.
Ahora es tiempo de ajustar cuentas, momento en el que el mundo alecciona a EEUU acerca de cómo enderezar su ya no perfecta economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in einer Welt der Markttransparenz gäbe es keinen Konkurs - warum würde man jemandem einen Kredit gewähren, wenn man weiß, dass er ihn nicht zurückzahlen kann?
en un mundo con información perfecta, la bancarrota no existiría, ¿ por qué, en efecto, habría alguien de prestar dinero a una persona si sabe que no le pagará?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist seit vielen Jahren weit verbreitete Praxis, und so befinden sich nunmehr Tausende Menschen in einer katastrophalen finanziellen Lage, da die Person, für die sie „gebürgt“ haben, den Kredit nicht zurückzahlen kann.
Durante años, esta práctica ha sido habitual y ha sido la causa de que miles de personas se encuentren actualmente en una grave situación económica debido a que la persona a la que avalaron no pudo afrontar el pago del crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Indem er Länder in Schwierigkeiten immer wieder finanziell unterstütze, habe der IWF Investoren ermutigt, unkalkulierbare Risiken einzugehen und Geld im Ausland anzulegen, ohne zu prüfen, ob die betreffenden Länder es jemals wieder zurückzahlen können.
Al salvar a los países en problemas una y otra vez, el FMI supuestamente alentó a los inversionistas a asumir un riesgo sin garantía, sembrando dinero en países sin analizar apropiadamente si pagarían de vuelta en alguna ocasión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
führt an, dass der Zugang zu Melderegistern (wo sie existieren) hilfreich dabei sein könnte, solche unglückseligen Privatleute aufzuspüren, die Unterhaltszahlungen nicht leisten oder Personalkredite nicht zurückzahlen, und Missbräuche zu vermeiden;
Afirma que el acceso a los registros de población, en caso de existir, podría ser útil para localizar a ciudadanos sin medios económicos que no abonan las pensiones alimentarias o no reembolsan los créditos personales, y para evitar los abusos;
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist, dass das Geld, mit dem die Schuldnerländer ihre Kredite zurückzahlen, wieder in den betreffenden Ländern investiert wird, weil nur so die Milleniumsziele zur Bekämpfung von Hunger und Krankheiten erreicht werden können.
La clave es reinvertir las devoluciones de la deuda en los países con deudas para cumplir los objetivos del milenio contra el hambre y la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Banken müssen die von den europäischen Regierungen erhaltenen großen Hilfspakete, die schließlich das Finanzdefizit in diesen Ländern vergrößert haben, zurückzahlen. Diese Länder sind jetzt gezwungen, von denselben Banken Geld aufzunehmen und bezahlen diese hierdurch ein weiteres Mal.
Los bancos deben reducir los paquetes de apoyo masivo que han recibido de los gobiernos europeos, paquetes que últimamente han incrementado el déficit financiero en esos países, y ahora estos están siendo forzados a pedir prestado de los mismos bancos, de forma que les pagan el doble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb darf die Bank Druck ausüben auf Menschen, die in dem betroffenen Gebiet ein Haus mit einer Hypothek besitzen, und von ihnen verlangen, dass sie ihre Schulden zurückzahlen, da ihr Haus an Wert verloren hat?
¿Cómo es posible que se permita a los bancos presionar a las personas que tienen una casa hipotecada en la zona afectada y les pidan que paguen lo que deben en vista de que sus casas han perdido valor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich stellt die Kommission fest, dass die belgischen Behörden zugesagt haben, dass die KBC nur dann Kupons zahlen oder nachrangige Schuldtitel zurückzahlen wird, wenn sie rechtlich dazu verpflichtet ist.
Por último, la Comisión observa que las autoridades belgas han garantizado que KBC no pagará cupones ni requerirá el pago de instrumentos de deuda subordinada, salvo cuando exista la obligación legal de hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird klargestellt, dass die in den Nummern 10 und 11 dieses Anhangs vorgesehenen Sanktionen Anwendung finden, wenn zugelassene CCPs Übernachtkredite, die ihnen von ihrer NZB gewährt wurden, nicht zurückzahlen.
A efectos interpretativos, las sanciones establecidas en los puntos 10 y 11 del presente anexo se aplicarán a las entidades de contrapartida central que no reembolsen el crédito a un día que les haya concedido su BCN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf dieses Zeitraums wird Investbx die ungenutzten Mittel an AWM zurückzahlen; AWM wiederum wird entweder Anteile von Investbx über eine offene Ausschreibung ohne Diskriminierungen verkaufen oder das Unternehmen schließen.
Después del citado periodo, Investbx rembolsará el remanente no utilizado a AWM y ésta venderá acciones de Investbx en el mercado mediante licitación pública abierta y no discriminatoria o procederá al cierre de Investbx.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Unterschied scheint von den ungarischen Behörden bekräftigt zu werden, denen zufolge das Risiko, dass das ausführende KMU den Kredit nicht zurückzahlen kann, nicht ausschließlich, sondern nur in erster Linie mit dem Käufer verknüpft ist.
Esta diferencia parecen confirmarla las autoridades húngaras ya que, en su opinión, el riesgo de impago de un crédito por parte de la PYME exportadora no está exclusivamente ligado al comprador sino solo en primer lugar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass diese weitere Verfälschung nicht auftreten würde, wenn die Unternehmen den Teil des Zuschusses, der den von dem Rechnungsprüfer nach Abschluss des Projekts berechneten tatsächlichen Verlust übersteigt, vollständig zurückzahlen müssten.
La Comisión señala que dicha distorsión suplementaria no se produciría si, sobre la base del cálculo de las pérdidas realmente sufridas realizado por un contable una vez finalizado el proyecto, las empresas reembolsaran la parte de la subvención que superara dichas pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission räumt daher ein, dass es nach derzeitiger Finanzlage - zumindest in naher Zukunft - relativ unwahrscheinlich zu sein scheint, dass das IFP seine Schulden aufgrund ungenügender Eigenmittel nicht zurückzahlen kann und ein Eingreifen des Staates erforderlich ist.
Así pues, la Comisión reconoce que, en el estado actual de sus finanzas, parece poco probable, al menos en un futuro próximo, que una falta de recursos propios pueda colocar al IFP en la incapacidad de hacer frente a sus deudas, e implique la necesidad de una intervención estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie nicht mit offenen Brieftaschen kommen und mir alles zurückzahlen, was sie mir schulden, werde ich die Jahre, dir mir noch bleiben, dazu nutzen, sie an den Rand des Ruins zu bringen, jeden Einzelnen.
Díganles que si no vienen con la billetera abierta a pagarme lo que me deben dedicaré los años que me quedan en el mundo a arruinarles a todos.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Vorschusszahlung höher als der gesamte Beihilfebetrag, auf den das Verarbeitungsunternehmen unter Berücksichtigung des Artikels 88 Absatz 2 Anspruch hat, so muss das Unternehmen den zu viel gezahlten Teil nach entsprechender Aufforderung an die zuständige Behörde des Mitgliedstaats zurückzahlen.
Cuando el anticipo exceda del importe total al que tenga derecho la empresa transformadora en aplicación de lo dispuesto en el artículo 88, apartado 2, el transformador reintegrará la cantidad percibida en exceso a la autoridad competente del Estado miembro previa solicitud de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zwar gerecht, dass diejenigen, die zu Unrecht Leistungen vom Staat bezogen haben, das entsprechende Geld zurückzahlen, doch genauso gerecht ist, dass diejenigen, die aus gesundheitlichen Gründen Anspruch auf finanzielle Zuwendungen haben, diese auch innerhalb der gesetzlich vorgesehenen Fristen erhalten.
Si es justo que quien perciba de forma indebida importes concedidos por el Estado, los restituya, también es justo que quien tenga derecho por motivos de salud a un reconocimiento económico, lo obtenga con arreglo a los plazos previstos por la Ley.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es nach Ansicht der Kommission rechtens und legitim, dass die genannten Unternehmen, die aus den Regionen, von denen sie Beihilfen erhalten haben, weggehen, um sich in den Ländern des Ostens anzusiedeln, die erhaltenen nationalen und regionalen Beihilfen bei Aufgabe ihres subventionierten Standorts zurückzahlen?
¿Estima la Comisión que es legal, y legítimo, que las referidas empresas, que abandonan las regiones de las que han recibido ayudas para instalarse en los países del Este, devuelvan las ayudas nacionales o regionales recibidas al abandonar su localización subvenionada?