Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Cristian Dan Preda hat einen mündlichen Änderungsantrag zu Erwägung J zurückgezogen.
Cristian Dan Preda ha retirado una enmienda oral al considerando J.
Korpustyp: EU DCEP
Zelenko, ziehen Sie Ihre Einheit zu dem Kamm zurück, und zwar schnell.
Zelenko, retira al pelotón a la montaña y que se atrinchere, rápido.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Herr Schulz, Sie ziehen dann also Ihren Änderungsantrag zurück.
Así pues, señor Schulz, retira usted su enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brig wollte, dass der Präsident Mr. Leffingwell zurückzieht.
Brig insistía en que el Presidente debía retirar a Leffingwell.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
zurückziehenretirarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irland wird sich vielleicht aus der SFOR zurückziehen müssen, weil es kein UNO-Mandat gibt, solange dieses Veto besteht.
En consecuencia, es posible que Irlanda deba retirarse de dicha Fuerza de seguridad porque si prospera dicho veto, el mandato quedará sin efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Charta verbindlich werden sollte, würde dies natürlich auch auf Artikel 2 Abs. 2 zutreffen, wobei dieser dann ein weit größeres Gewicht hätte als die Europäische Menschenrechtskonvention, von der ein Staat sich jederzeit zurückziehen kann.
Por descontado que, si la Carta pasara a ser imperativa, el artículo 2-2 lo sería también, con un poder sin duda más fuerte que el Convenio Europeo de Derechos Humanos, del cual un país siempre tiene derecho a retirarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Seixas da Costa hatte uns angekündigt, daß er sich um 19.00 Uhr zurückziehen muß.
El Sr. Seixas da Costa nos había anunciado que debería retirarse a las 7 de la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass Syrien sich vollständig aus dem Libanon zurückziehen muss, damit dieser seine Souveränität wiedererlangt und bald freie und demokratische Wahlen abhalten kann. Das entspricht auch der einhelligen Forderung der libanesischen Bevölkerung, deren Mobilisierung und Freiheitswillen höchst beeindruckend sind.
Esto significa que Siria debe retirarse totalmente del Líbano, para que este país recupere su soberanía y pueda organizar muy pronto elecciones libres y democráticas en respuesta a las aspiraciones unánimes de la población libanesa, cuya acción concertada y deseos de libertad son impresionantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der britischen Independence Party ist die GFP ein komplettes Desaster, aus dem Großbritannien sich zurückziehen muss, um wieder die Kontrolle über seine eigenen Gewässer zu erlangen, solange es noch ein paar Fischer hat.
El Partido por la Independencia del Reino Unido cree que la PPC es un desastre no mitigado de la que Gran Bretaña debería retirarse para recuperar el control de sus propias aguas mientras todavía queden pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel muss sich aus den Palästinensergebieten zurückziehen.
Israel tiene que retirarse de los territorios palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb sollte Ruanda jedoch diese Kriegsbeute preisgeben und sich bis zu den Grenzen zurückziehen, um nötigenfalls über die Sicherheit dieser Grenzen zu wachen?
¿Pero porqué iba a dejar Ruanda este botín de guerra y retirarse hasta las fronteras para vigilar la seguridad de las mismas si hiciera falta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, deren Kosten über den Marktpreisen liegen, müssen sich entweder an die Situation anpassen oder sich vom Markt zurückziehen.
Aquellos que tengan precios más altos que los precios del mercado tendrán que adaptarse a la situación o retirarse del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann sich nicht auf die Rolle des Beobachters im Mittelmeerraum zurückziehen.
La Unión Europea no puede retirarse para desempeñar solamente el papel del observador en el área del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nun die Entlastung verweigern, kann das im schlimmsten Fall dazu führen, daß sich gute Kommissare wie Liikanen - er ist der erste Kommissar, der Interesse an einer Aufklärung gezeigt hat - zurückziehen müssen.
Rechazar las cuentas sólo puede significar en el peor de los casos que buenos Comisarios como el Sr. Liikanen, quien ha sido el primer Comisario que ha mostrado interés en poner orden en este tema, se vean obligados a retirarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückziehenretiren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten diesen Vorschlag zurückziehen, noch einmal von vorn anfangen und für eine obligatorische Selbstabfertigung sorgen. Damit ginge eine vorherige Genehmigung einher, und es würden Kriterien in Bezug auf Beschäftigung, soziale Aspekte, berufliche Qualifikationen und ökologische Überlegungen berücksichtigt.
Sin embargo, es preciso que retiren esta propuesta, que la reformulen y se aseguren de que incluya la autoasistencia obligatoria que preverá la previa autorización e incluirá criterios relacionados con el empleo, los aspectos sociales, las cualificaciones profesionales y consideraciones medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum fordern Sie die nicht auf – jetzt, sofort, morgen -, dass sie sich von der Insel zurückziehen, warum setzen Sie sich nicht dafür ein?
¿Por qué no se ejerce presión aquí y se les pide que se retiren de la isla ya, de inmediato, mañana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Schlussberichte der Vereinten Nationen veröffentlicht werden, sollten die EU und die UNO durch Einfrieren des finanziellen Vermögens von Rebellenbewegungen und der Führer der Verbrecherkartelle sowie der ausländischen Mächte, die sich nicht zurückziehen, reagieren.
Cuando las Naciones Unidas publiquen los resultados definitivos, la UE y las NU deben responder y estudiar la posibilidad de congelar los bienes financieros de los grupos rebeldes y de los dirigentes de los cárteles de delincuentes y de las potencias extranjeras que no se retiren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es wichtig, dass sich die israelischen Truppen jetzt zurückziehen. Aber wir sagen gleichzeitig: Es ist ein Verbrechen, wenn man junge Menschen dazu überredet, sich Selbstschussanlagen um den Körper zu legen, um damit dann auch noch andere Menschen zu töten!
Por ello, es importante que las tropas israelíes se retiren, pero al mismo tiempo decimos que es un crimen convencer a jóvenes para que se coloquen en el cuerpo explosivos y matar de este modo también a otras personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen glaube ich nicht, dass es genügt zu fordern, dass die Israelis sich zurückziehen müssen.
Creo por ello que no es suficiente exigir que los israelíes se retiren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will, dass sie den Tibetern Gerechtigkeit widerfahren lassen und ihre Drohung mit der Einsetzung ihres Panchen Lama zurückziehen.
Quiero que hagan justicia a los tibetanos y que retiren la amenaza de imponer su propio Panchen Lama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick darauf stimme ich für diesen Bericht und ersuche darum, dass das Königreich Schweden und das Königreich Spanien ihre Initiative zurückziehen.
En vista de ello votaré a favor de este informe y pido al Reino de Suecia y al Reino de España que retiren su iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Union das nicht tut, besteht zusätzlich die Gefahr, daß die Mitgliedstaaten sich einzeln auch von den Zielen zurückziehen, und daher verstehe ich nicht ganz, daß die Frau Kommissarin den Standpunkt, den Carlos Pimenta und wir in der Entschließung festgehalten haben, nicht teilen will.
Si no lo hace, existe el peligro adicional de que los Estados miembros se retiren también por separado de los objetivos y por eso no comprendo en absoluto a la señora Comisaria al no querer compartir la posición que Carlos Pimienta y nosotros mismos hemos establecido en la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Minister Henderson fragen, ob er an dieser Reihenfolge festhalten wird, denn wir müßten doch an erster Stelle dafür sorgen, daß sich die serbischen Truppen nach Belgrad zurückziehen, bevor wir Rugova auffordern können, die Verhandlungen wiederaufzunehmen.
Quisiera preguntar al Ministro Henderson si quiere aferrarse a ese orden, porque en primer lugar deberemos procurar que se retiren las tropas serbias a Belgrado antes de que podamos invitar a Rugova para reanudar las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas feststellen, dass ich sehr hoffe, Herr Goebbels und seine Kollegen werden ihren Änderungsantrag zurückziehen.
Sólo quisiera decir en nombre del Grupo Liberal que confío en que el Sr. Goebbels y sus colegas retiren su enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückziehenretirarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir finden, daß keine alternativen Fette in die Schokolade gehören, und wir finden, daß die Kommission diese Richtlinie entweder auf 0 % setzen oder zurückziehen muß.
Opinamos que no deben utilizarse grasas alternativas en el chocolate, y opinamos que la Comisión debe definir la presente directiva en un 0 %, o bien retirarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lehnt das Parlament eine im Rahmen der Komitologie angenommene Durchführungsmaßnahme ab, dann muss die Kommission sie entweder zurückziehen, sie abändern bzw. den Einwand des Parlaments auf eine andere Art und Weise berücksichtigen oder vor dem Hohen Haus eine Erklärung darüber abgeben, warum sie eine andere Vorgehensweise wählt.
Si el Parlamento tiene objeciones contra una medida de aplicación aprobada en el marco de la comitología, entonces la Comisión debe retirarla, modificarla o tener en cuenta la objeción de alguna otra forma, o acudir a la Asamblea para explicar por qué adopta otro tipo de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte gestern außerdem, daß er den Vorschlag einfach zurückziehen würde für den Fall, daß der Rat überhaupt versuchen würde, Gesetze auf der Grundlage des ursprünglichen Vorschlags zu verabschieden.
También dijo ayer que si, por casualidad, el Consejo tratase de adoptar normas legislativas sobre la base de la propuesta original, lo que hará es sencillamente retirarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Änderungsantrag 11: Diesen möchte ich im Interesse der Kompromißfähigkeit der gesamten Verordnung zurückziehen.
Respecto a la enmienda nº 11, quiero retirarla en interés de la capacidad de compromiso de la totalidad del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise seine Behauptung zurück und verweise darauf, dass Hans-Peter Martin meines Erachtens diese Behauptung zurückziehen sollte.
No acepto la afirmación del señor Martin y, en mi opinión, debería retirarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten ihre Klage vor der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation, die ich im Grunde für einen überflüssigen Erpressungsversuch halte, zurückziehen.
Su reclamación ante la Organización de Aviación Civil Internacional es realmente una amenaza excesiva. Pienso que deben retirarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können den Entschließungsantrag nicht zurückziehen, weil wir nicht glauben, daß es realistisch wäre, anzunehmen, daß kommenden Monat ein Entschließungsantrag vorgelegt wird, der die Achtung der Menschenrechte in Kolumbien fordert.
No podemos retirarla porque no confiamos que sea realista que en el próximo mes se vaya a presentar una resolución que pida el respeto a los derechos humanos en Colombia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der einzige Grund, warum wir ihn nicht zurückziehen können, obwohl wir wissen, daß wir die Abstimmung nicht gewinnen werden.
Y es esa la única razón por la que no podemos retirarla, aunque sabemos que vamos a perder la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, kann, wenn ein Vorschlag der Kommission vom Rat völlig verändert wird, die Kommission diesen Vorschlag zurückziehen.
Todos sabemos que cuando una propuesta de la Comisión es desnaturalizada por el Consejo, la Comisión puede retirarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Parlament oder der Rat Einwände gegen eine von der Kommission vorgeschlagene Durchführungsmaßnahme erheben, dann kann die Kommission diese zurückziehen - meiner Ansicht nach ist sie dazu laut Vertrag ohnehin berechtigt, aber vielleicht sollten wir das explizit festschreiben - oder sie kann sie unter Berücksichtigung unserer Einwände ändern, oder sie kann einen Legislativvorschlag vorlegen.
Si el Parlamento se opone a una medida de ejecución propuesta por la Comisión, la Comisión puede retirarla -creo que, en cualquier caso, ese derecho se contempla implícitamente en el Tratado, pero hagámoslo explícito-, puede modificarla de acuerdo con nuestras objeciones, o puede presentar una propuesta legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückziehenretirará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann er uns bitte eindeutig erklären, ob die Kommission diese Projekte kategorisch zurückziehen wird, wenn Mitglieder dieses Parlaments mit den von der Kommission vorgeschlagenen Projekten zur Türkei nicht einverstanden sind?
¿Podría decirnos que lo que acaba de decir significa categóricamente que, si los diputados a este Parlamento discrepan respecto de algunos proyectos presentados por la Comisión sobre Turquía, la Comisión los retirará?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mein Kollege Dirk Sterckx bereits erwähnt hat, wird die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa die Unterstützung des Vorschlags zurückziehen, wenn sich in zweiter Lesung herausstellt, dass in diesem Haus und im Rat für diese Positionen keine Mehrheit erzielt wird.
Tal como mencionó anteriormente mi colega el Señor Sterckx, si, en la segunda lectura, resulta que no hay mayoría en esta Cámara y en este Consejo a favor de estas posiciones, el Grupo de Alianza de Liberales y Demócratas de Europa retirará su apoyo a esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann hier natürlich jetzt nicht für den Rat sprechen; ich selbst habe diese Zweifel nach dem Brief nicht, aber falls der Rat wider jedes Erwarten doch eine Gesamtentscheidung treffen würde oder wollte, wird die Kommission ihren Vorschlag zurückziehen, so daß das dann nicht möglich ist.
Naturalmente, no puedo hablar aquí en nombre del Consejo; yo no tengo esas dudas tras la carta pero en el caso de que el Consejo, en contra de lo esperado, adoptase o quisiese adoptar una decisión global, la Comisión retirará su propuesta, haciendo así que sea imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nun mit dem Rat eine Einigung erzielt worden ist, wird die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz ihre drei Änderungsanträge 7, 8 und 9 zurückziehen.
Señora Presidenta, puesto que ya se ha alcanzado un acuerdo con el Consejo, el Grupo de los Verts/ALE retirará sus tres enmiendas. Son las enmiendas 7, 8 y 9.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Für das Protokoll: Ich gehe davon aus, dass die PPE - nach eingehenden Gesprächen mit der PSE - ihren Entschließungsantrag zurückziehen wird.
Señor Presidente, sólo para que conste en Acta: tengo entendido que, tras un minucioso proceso de negociación entre el PSE y el PPE, el PPE retirará su resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen hat mir mitgeteilt, dass sie ihre Änderungsanträge zurückziehen wird, mit Ausnahme von Änderungsantrag 10. Daher fordere ich meine Fraktion und alle meine Kolleginnen und Kollegen auf, diesen Änderungsantrag zu den Frauen im Kosovo zu unterstützen.
Señor Presidente, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea me ha informado de que retirará sus enmiendas, con excepción de la enmienda 10. Como consecuencia, quiero pedir a mi Grupo y a todos mis colegas que apoyen esta enmienda que hace referencia a las mujeres de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt es, daß sich Herr Bildt auch Ende des Jahres zurückziehen wird?
¿Es cierto el rumor de que el Sr. Bildt también se retirará a finales de este año?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte verbindlich erklären, dass die PPE-DE-Fraktion eine getrennte Abstimmung zu Änderungsantrag 69 beantragen und Änderungsantrag 181 zurückziehen wird, damit von negociated third party access keine Rede mehr ist.
Lo que sí puedo adelantar es que el Grupo PPE-DE solicitará una votación disociada para la enmienda 69 y retirará la enmienda 181, de modo que ya no se contemplará el acceso negociado para terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie zweitens ihre eigenen, im Ausschuss beschlossenen Änderungsanträge, mit denen sie auf einem verhandelten Netzzugang besteht, zurückziehen?
En segundo lugar, ¿retirará sus propias enmiendas, aprobadas en comisión, que insisten en un acceso negociado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich kann Ihnen mitteilen, daß die Kommission ihren Vorschlag für eine Richtlinie zurückziehen und damit dem Wunsch des Ausschusses für die Rechte der Frau entsprechen wird.
Señora Presidenta, Señorías, estoy en condiciones de decir que la Comisión retirará su propuesta de directiva, como ha solicitado la Comisión de Derechos de la Mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückziehenretirada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte ihn daher darum bitten, noch einmal zu erwägen, ob er seine Unterstützung für die Änderung nicht zurückziehen sollte, da ich ihm versichern kann, daß die Kommission seine Ansichten teilt.
Quisiera pedirle, por consiguiente, que considere una vez más la retirada de su apoyo a la enmienda, puesto que puedo asegurarle que la Comisión comparte su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschuss eines UN-Helikopters Ende Mai durch Milizen war eine empörende und feige Tat; ebenso empörend wie die Aufforderung der Regierung in Khartum, dass sich die UN-Friedenstruppen nach dem 9. Juli zurückziehen sollten.
A finales de mayo, los milicianos dispararon a un helicóptero de las Naciones Unidas en un acto escandaloso y cobarde; tan escandaloso como la petición del Gobierno de Jartum de retirada de los cascos azules de las Naciones Unidas después del 9 de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus ist sich sehr einig, und ich glaube, Sie könnten der Kommission und sich selbst einen großen Gefallen tun, wenn Sie in Ihrer Endrede sagen, dass Sie diesen Vorschlag zurückziehen.
Esta Cámara está enteramente de acuerdo, y creo que haría usted un gran favor a la Comisión y a sí mismo si en su intervención final anunciara la retirada de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Herrn Corbetts Änderungsanträgen 3, 10 und 11 formulierte Rückzugsoption läuft letztlich darauf hinaus, dass die Kommission nicht mehr frei die Annahme einer Maßnahme beschließen kann, sondern eine Maßnahme zurückziehen muss oder zur Untätigkeit verurteilt ist.
La posibilidad de retirada, según se formula en las enmiendas 3, 10 y 11 al informe del Sr. Corbett, significaría en realidad sustituir la libertad de decisión de la Comisión por una retirada explícita o inacción por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich ihn noch fragen, ob er ebenfalls der Ansicht ist, dass die Forderung des Vorsitzenden der britischen Konservativen unangebracht war, wonach alle Konservativen unter der Androhung „sehr ernster Folgen“ ihre Unterschriften zurückziehen sollten?
Por último, ¿está de acuerdo en que no es de recibo que el líder de los Conservadores británicos haya solicitado la retirada de firmas conservadoras bajo la amenaza de «consecuencias muy graves»?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass eine Steuer in Höhe von nur 0,01 % auf diese Transaktionen dazu führen wird, dass Investoren sich vom größten Finanzmarkt der Welt zurückziehen werden.
No creo que un impuesto de tan solo un 0,01 % sobre estas transacciones provoque la retirada de los inversores del mercado financiero más grande del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten in erster Linie, dass die Situation, insbesondere in Afghanistan, sich so entwickeln wird, dass man sich daraus zurückziehen kann.
Principalmente, esperamos que la situación, especialmente en Afganistán, sea una situación que permita la retirada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Abgeordneten des Europäischen Parlaments, müssen klarstellen, dass das, was für die syrische Armee gilt – die den Libanon verlassen muss –, auch für die türkische Armee gelten sollte, die sich aus Zypern zurückziehen muss.
Nosotros aquí, en el Parlamento Europeo, debemos decir que lo que es válido para el ejército sirio, la retirada del Líbano, también debería serlo para el ejército turco, que debe abandonar Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war vorgesehen, dass die georgischen Truppen sich in ihre Kasernen und die russischen Truppen sich hinter die vor der Krise gehaltenen Linien zurückziehen sollten.
Se especificó que la retirada significaba, para las tropas georgianas, una retirada a sus cuarteles y, para las tropas rusas, la retirada tras las líneas establecidas antes de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Leitfaden für Antragsteller enthält auch Angaben dazu, wie der Koordinator einen Vorschlag wieder zurückziehen kann.
En la “Guía del proponente” correspondiente se detalla el procedimiento para la retirada de propuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückziehenretiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können unseren Kurs aber auch dann beibehalten, wenn unzuverlässige Partner ihre Unterschrift zurückziehen.
Podemos seguir por nuestro incluso si los socios que no son dignos de crédito, retiran sus firmas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo amerikanische Unternehmen sich zurückziehen, füllen europäische Unternehmen die Lücke.
Allí donde se retiran empresas americanas, entran en juego algunas empresas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir auch zur Kenntnis nehmen, dass Sie Gesetzgebungsvorschläge zurückziehen, die uns wirklich am Herzen liegen – bei aller Anerkennung, dass es hier Probleme gibt; dies gilt für das Statut für die Gesellschaften, die auf Gegenseitigkeit beruhen, und es gilt für das europäische Vereinsrecht.
Sin embargo, al mismo tiempo no puedo dejar de advertir que se retiran propuestas legislativas que suponen mucho para nosotros, si bien debemos admitir que son problemáticas, como el estatuto de las sociedades mutuas y el derecho europeo de asociaciones voluntarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die Verabschiedung rechtlicher Maßnahmen garantieren, damit nationale Körperschaften darüber entscheiden können, dass die Opfer von Menschenhandel nicht strafrechtlich verfolgt oder belangt werden, und zwar so, dass sie mit den Ermittlungen fortfahren können, selbst wenn die Opfer ihre Erklärungen zurückziehen.
Los Estados miembros deben garantizar la adopción de medidas jurídicas de modo que los organismos nacionales puedan decidir no emprender acciones legales o imponer sanciones a las víctimas de la trata de seres humanos y de manera que puedan continuar con investigaciones incluso si las víctimas retiran sus declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Demokratie in den neuen Bundesstaaten wird nur dann gelingen, wenn sich das ausländische Militär und die vorherrschenden ausländischen Gesellschaften eher früher denn später aus diesem Land zurückziehen.
Una democracia en los nuevos Estados federales solo saldrá bien si los militares extranjeros y la predominancia de las empresas extranjeras se retiran de este país más pronto que tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denen, die sich, wie ich, zurückziehen, wünsche ich Zufriedenheit.
A aquellos que, como yo, se retiran, les deseo que se sientan realizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment stellen wir fest, daß alle erschreckt sind, sich zurückziehen, teilweise Kredite zurückziehen wie in Taiwan, wo die Krise im Grunde nicht so ausgeprägt ist und wo man gerade bleiben müßte, anstatt sich zurückzuziehen.
Por el momento, constatamos que todos están espantados, que se retiran, en parte retiran sus créditos, como en Taiwán, donde en el fondo la crisis no es tan acusada y donde precisamente uno debería quedarse en lugar de retirarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns an die verteilte Abstimmungsliste halten: wenn einige Fraktionen ihre Änderungsanträge zurückziehen, ist das bei der Abstimmung zu berücksichtigen.
Señor Presidente, creo que sería conveniente seguir el orden de votaciones que fue distribuido. Si algunos Grupos retiran las enmiendas, es preciso tomar nota de la enmienda retirada a la hora de votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird im Irak und anderswo auf der Welt passieren, wenn sich die USA im Falle eines Fehlschlags zurückziehen?
qué sucederá en el Iraq y en el mundo, si los Estados Unidos fracasan y se retiran?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen von anderen Einschätzungen meinen viele Wirtschaftsanalysten, dass Hedge Funds eine entscheidende Rolle bei den Turbulenzen auf den internationalen Finanzmärkten spielen, da sie spekulativ ausgelegt sind und sich je nach herrschender Tendenz aus den Märkten zurückziehen.
Aparte de otras estimaciones, muchos analistas económicos sostienen que debe atribuirse un papel determinante en las violentas oscilaciones que registra el mercado bursátil internacional a los fondos de inversión de alto riesgo (hedge funds), que al funcionar de modo especulativo y seguir las tendencias cambiantes, se retiran de los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
zurückziehenretira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich zitiere: " Die Türkei wird ihren Antrag auf Vollmitgliedschaft in der EU zurückziehen, wenn die EU die Türkei nicht in die Liste der Kandidaten spätestens im Juni des nächsten Jahres aufgenommen hat" .
Cito su comentario: "Turquía retira su solicitud de adhesión como miembro de pleno derecho de la UE, si la UE no incluye a Turquía en la lista de países candidatos a más tardar en junio del año próximo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissarin hat uns somit eine Sache deutlich mitgeteilt: sie wird ihren Vorschlag im Moment nicht zurückziehen.
Bueno, por consiguiente, la Comisaria nos ha dicho claramente una cosa: que, de momento, no retira la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: wenn Sie Ihre Anfrage zurückziehen, können Sie sie erneut stellen.
La segunda cuestión es que si usted retira su pregunta puede formularla de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sie jedoch nicht zurückziehen, wird sie, wie ich schon sagte, innerhalb von 48 Stunden schriftlich beantwortet. Herr Papakyriazis, Sie können also innerhalb von 48 Stunden eine schriftliche Antwort vorliegen haben oder Ihre Anfrage zurückziehen.
Pero si usted no la retira, su pregunta le será respondida por escrito, como he dicho antes, dentro de las próximas 48 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden jetzt wie folgt verfahren. Sollte die Kommission den Vorschlag nicht zurückziehen, dann werden wir ihn an den zuständigen Ausschuss zurücküberweisen, ohne über den Entwurf der legislativen Entschließung abzustimmen.
El curso que se dará a la propuesta, si la Comisión no la retira, es su devolución a la comisión competente sin someter a votación la propuesta de resolución legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Meiner Ansicht nach hat die Kommission nicht gerade viel dazu beigetragen, dass hier mehr Klarheit geschaffen wird, aber ich gehe davon aus, dass sie ihren Vorschlag nicht zurückziehen wird, und deshalb müssen wir die rechtliche Situation klären.
Señor Presidente, no creo que la Comisión haya aclarado gran cosa, pero como entiendo que no retira su propuesta, tenemos que aclarar la situación jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen weder eine politische Begründung noch eine Erklärung zur Abstimmung abgeben: Sie sollen mir nur sagen, ob Sie die Änderungsanträge zurückziehen oder nicht.
No debe hacer una argumentación política, no debe formular una explicación de voto: debe decirme si retira o no las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Wurtz, darf ich daraus schließen, dass Sie Ihren uns vorliegenden unmittelbaren Vorschlag, Punkt 5 der Dringlichkeitsdebatte durch diesen Punkt zu ersetzen, zurückziehen?
Señor Wurtz, ¿debo deducir de ello que usted retira la propuesta inmediata de sustituir la urgencia del punto 5 por este punto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstützt die Einführung von Notfallplänen („living wills“) für die vier großen Prüfungsgesellschaften und jene Prüfungsgesellschaften, die wesentliche Prüfungsleistungen für den Finanzsektor erbringen, sowie die Erstellung grenzübergreifender Notfallpläne für eine ordentliche Übergabe von Kundenverträgen, sollte sich ein wichtiger Akteur aus dem Markt zurückziehen;
Apoya la introducción de «cláusulas sucesorias» para las «cuatro grandes» empresas de auditoría y para los auditores que prestan importantes servicios de auditoría al sector financiero, incluyendo planes de emergencia transfronterizos para la transferencia ordenada de los contratos de cliente si un participante importante se retira del mercado;
Korpustyp: EU DCEP
Den PA Katheter zurückziehen. Geben Sie mehr FP und Faktor VII. Wir verlieren Sie.
Retira el catéter P.A. trae más F.P. y factor 7 la estamos perdiendo.
Korpustyp: Untertitel
zurückziehenretire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, die britische Regierung wird die Debatte über diese Frage im Konvent verfolgen und dann ihren gefährlichen und obskurantistischen Vorschlag zurückziehen.
Confío en que el Gobierno británico esté atento al debate sobre esa cuestión en la Convención y después retire su peligrosa y obscurantista propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, es wird Sie kaum überraschen, dass die Linke diese spezielle Richtlinie so vehement ablehnt und möchte, dass Sie sie zurückziehen oder zumindest neutralisieren.
Señor Comisario, no es ninguna sorpresa para usted que la izquierda se oponga firmemente a esta directiva particular y que prefiera que usted la retire o que al menos la neutralice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sie ihn morgen nach unserer Ablehnung bereitwillig zurückziehen wird, denn wir werden ihn ganz sicher ablehnen.
Espero que la retire inmediatamente cuando la rechacemos mañana, pues estoy seguro de que lo haremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist Herr Wijsenbeek so weise, diese auch zurückziehen.
Tal vez el Sr. Wijsenbeek -con su leal saber y entender- retire las suyas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apropos Nachbarn: Wir erwarten auch von Russland, dass auch gegenüber Georgien die vertraglichen Vereinbarungen eingehalten werden und sich die Truppen wieder auf jene Gebiete zurückziehen, in denen sie vor dem Konflikt standen.
De nuevo en lo que respecta a los vecinos, esperamos que Rusia respete los acuerdos de los tratados relativos a Georgia y retire sus tropas a las posiciones anteriores al conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem versteht es sich von selbst, dass die Türkei ihre Streitkräfte von allen Posten auf dem Hoheitsgebiet der Europäischen Union zurückziehen muss.
Asimismo, es igualmente natural que Turquía retire sus fuerzas armadas de todas las posiciones dentro del territorio de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir morgen eine breite parlamentarische Mehrheit für die Ablehnung eines aus meiner Sicht sehr schlechten Kommissionsvorschlags erhalten, und ich hoffe auch, dass die Kommission das nötige demokratische Verständnis beweist und diesen Vorschlag für eine Richtlinie zurückziehen wird.
Espero que mañana una amplia mayoría vote a favor del rechazo de lo que considero una propuesta muy deficiente de la Comisión, y también que la Comisión demuestre que entiende un poco qué es la democracia y la retire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mit Unterstützung zahlreicher Kollegen einen Änderungsantrag eingereicht und hoffe, daß ich wiederum Herrn van Velzen überzeugen kann, seine Aufforderung an mich aufzugeben, daß ich meinen Änderungsantrag zurückziehen soll, und andererseits meinen Änderungsantrag zu unterstützen.
Yo he presentado una enmienda, con el apoyo de muchos colegas, y espero poder convencer, a mi vez, al Sr. van Velzen para que retire su petición de que yo retire mi enmienda, y que también la haga suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Maßnahme wäre zusammen mit Fortschritten im politischen Prozess der Schlüssel zur Stabilisierung der Lage in Somalia und überdies die Voraussetzung dafür, dass Äthiopien sich aus Somalia zurückziehen kann.
La clave para estabilizar la situación en Somalia es un mayor despliegue de tropas con destino a la Amisom junto con avances en el proceso político, también para hacer posible que Etiopía se retire de Somalia.
Korpustyp: EU DCEP
Ikemoto sollte sic…demnächst zurückziehen, finde ich.
En algún momento, pront…haz que Ikemoto se retire.
Korpustyp: Untertitel
zurückziehenretirarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen uns nicht im Namen der Bürgerrechte von der vordersten Front des Kampfes gegen den Terrorismus zurückziehen.
No debemos retirarnos de la primera línea de la guerra contra el terrorismo bajo la bandera de los derechos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns jetzt nicht zurückziehen, weil uns einzelne Partner zuwider sind, mit denen wir zur Zusammenarbeit verpflichtet sind.
No podemos retirarnos ahora porque no nos gusten algunos de los socios con los que nos vemos obligados a cooperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht aus einem strategischen Sektor zurückziehen, der 90 % des weltweiten Warenverkehrs und 40 % des Warenverkehrs in der Europäischen Union gewährleistet.
No podemos retirarnos de un sector estratégico del que depende el 90 % del comercio mundial y el 40 % del comercio intracomunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, und das ist eine logische Folge des ersten Punktes, müssen wir uns nach und nach aus den Schwellenländern zurückziehen.
En segundo lugar, y este es el corolario del primer punto, debemos retirarnos gradualmente de los países emergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir uns zurückziehen, das alles vergessen und die Probleme zu Hause Iösen?
¿Deberíamos retirarnos y reconocer que fue una mala ide…...para encargarnos de los problemas que hay en la Tierra?
Korpustyp: Untertitel
- Ras Gleiter haben uns bombardiert. - Wir mussten uns zurückziehen.
Estábamos flanqueado…...nos bombardeaban y tuvimos que retirarnos.
Korpustyp: Untertitel
Wir "sollten" uns zurückziehen.
Creo que deberíamos retirarnos.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Armee vernichtet ist, dann ist das Ende gekommen, nicht nur für Moskau, sondern für ganz Russland. Sollen wir riskieren, sowohl unsere Armee als auch Moskau zu verliere…... indem wir aus einer ungünstigen Position heraus operieren, oder sollen wir uns hinter Moskau zurückziehen?
Si aniquilan nuestro ejército será el fin de Moscú y de toda Rusia. ?Hemos de arriesgarnos a perder nuestro ejército y también Moscú, aceptando ir a la batalla en una posición desventajosa, o hemos de retirarnos de Moscú?
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung, die Hauptstadt aufzugeben, ist schmerzhaft, aber ich glaube, wir müssen uns zurückziehen.
La idea de renunciar a nuestra capital es amarga, pero, creo que hemos de retirarnos.
Korpustyp: Untertitel
In 13 Stunden müssen wir uns zurückziehen oder kämpfen.
Dentro de 13 horas, nos obligarán a retirarnos o a luchar.
Korpustyp: Untertitel
zurückziehenretiraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das der richtige Text ist, gibt es tatsächlich kein Problem, deshalb würde ich diese Änderung zurückziehen und nur darum bitten, daß die deutsche Fassung der Aussage des spanischen Textes angepaßt wird.
Si éste es el texto correcto, realmente no hay ningún problema, por lo cual, yo retiraría esa enmienda y, simplemente, pediría que la versión alemana se ajuste a lo que dice el texto español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm wird auch bekannt sein, daß sein Kollege, Herr Kommissar Van den Broek, ganz deutlich gesagt hat, daß er die Vorschläge nicht zurückziehen wird, sollte das Parlament ihnen nicht zustimmen.
Él ha de saber también que su colega el Comisario Sr. Van den Broek dijo con categórica claridad que, si el Parlamento discrepaba, no retiraría las propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde diesen guten Antrag zugunsten des Antrages Nr. 48 der Liberalen und Demokratischen Fraktion zurückziehen.
Yo retiraría esta buena enmienda en favor de la enmienda nº 48 del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Fall würde sich AWM zurückziehen.
De ser así, AWM se retiraría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall würde sich die ÖIAG im hypothetischen Insolvenzszenario jedoch vollständig aus dem Luftverkehrsmarkt in Österreich zurückziehen.
En el presente caso, sin embargo, en el hipotético supuesto de la insolvencia, la ÖIAG se retiraría totalmente del mercado de la aviación en Austria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das Parlament sich negativ äußern, würde ich seine Einwände sorgfältig prüfen und meine Kandidatur höchstwahrscheinlich zurückziehen, das ich der Auffassung bin, dass ein Mitglied des Europäischen Rechnungshofs das Vertrauen des Parlaments haben sollte.
Si el dictamen del Parlamento fuese desfavorable, tomaría en cuenta sus objeciones con cuidado y probablemente retiraría mi candidatura, ya que considero que un miembro del Tribunal de Cuentas Europeo debe tener la confianza del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb würde ich meine Bewerbung nicht zurückziehen.
Por consiguiente, no retiraría mi candidatura.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich würde meine Kandidatur zurückziehen.
Sí, retiraría mi candidatura.
Korpustyp: EU DCEP
Daher würde ich im Falle einer negativen Stellungnahme des Europäischen Parlaments meine Bewerbung zurückziehen.
Por lo tanto, en caso de dictamen negativo del Parlamento Europeo, retiraría mi candidatura.
Korpustyp: EU DCEP
Falls sich das Parlament gegen meine Ernennung zum Mitglied des Hofes aussprechen sollte, würde ich meine Bewerbung wahrscheinlich zurückziehen, da ein Mitglied des Europäischen Rechnungshofs meines Erachtens das uneingeschränkte Vertrauen des Europäischen Parlaments genießen sollte.
Si la opinión del Parlamento acerca de mi designación fuera desfavorable, probablemente retiraría mi candidatura, pues considero que un Miembro del Tribunal de Cuentas Europeo debe gozar de la plena confianza del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
zurückziehenretiraré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde meinen Änderungsantrag zurückziehen, in dem die spezifische Frist von sechs Monaten für die Genehmigung des Registers oder aber für die Vorlage der Ausschreibungsunterlagen nach insgesamt 15 Monaten festgelegt wurde.
Retiraré mi enmienda, que propone un plazo específico de 6 meses para la autorización del Registro, o más bien de un total de 15 meses para la publicación del pliego de condiciones de la licitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde meinen Änderungsantrag zu Ziffer 13 zurückziehen, wenn das Hohe Haus zustimmt, dass im zweiten Teil zum Asylrecht die Vereinbarkeit mit den Bestimmungen des neuen Abkommens über die Freizügigkeit sowie mit den bestehenden Rechten der legalen Einwanderer algerischer Herkunft zum Ausdruck gebracht wird.
En relación con el apartado 13, retiraré mi enmienda si la Cámara acepta la segunda parte relativa a la compatibilidad del derecho de asilo con las disposiciones del nuevo acuerdo sobre la libre circulación de las personas y con los derechos adquiridos de los inmigrantes legales de origen argelino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Díez! Ich würde natürlich jegliche Beleidigung oder Verleumdung in meiner Rede zurücknehmen, wenn ich könnte, und ich fordere Sie auf, den ausführlichen Bericht dieser Sitzung zu lesen und mir zu sagen, ob er eine Beleidigung oder Verleumdung enthält, denn ich würde sie fraglos zurückziehen.
Señor Presidente, señora Díez, yo retiraría, por supuesto, cualquier tipo de insulto y de descalificación de mi discurso, si pudiera, y le conmino a que lea el acta literal de esta sesión y me diga si contiene algún insulto y alguna descalificación, porque yo, sin duda, los retiraré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EVP-Fraktion den zweiten Teil ihres Antrags zurückzieht, würde ich im Namen meiner Fraktion den zweiten Teil auch zurückziehen, und wir brauchten dann nur einmal über den ersten identischen Teil abstimmen.
Si el Grupo del PPE retira la segunda parte de su enmienda, yo también retiraré, en nombre de mi Grupo político, la segunda parte de nuestra enmienda, en cuyo caso sólo debería someterse a votación la primera parte de ambas, que es idéntica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten das von Herrn Piecyk empfohlene Schnellverfahren befolgen, und ich werde infolgedessen meine Änderungsanträge zurückziehen.
Considero que tenemos que seguir el procedimiento rápido que propone el Sr. Piecyk y, por tanto, retiraré mis enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Änderungsantrag 42 werde ich zurückziehen, weil Änderungsantrag 65 der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas besser ist.
Retiraré mi enmienda 42, porque es preferible la enmienda 65, presentada por el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde jedoch meine ironische Äußerung nicht zurückziehen, wenn Herr Schulz seine persönlichen Angriffe gegen mich nicht zurücknimmt.
Pero no retiraré lo que he dicho irónicamente a menos que el Sr. Schulz retire los insultos personales que me ha proferido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner habe ich einen Änderungsantrag 2 eingereicht, den ich, wie ich hier mitteilen möchte, zurückziehen und selbstverständlich jetzt nicht näher darlegen werde.Was mich betrifft, bleibt somit nur Änderungsantrag 1 aufrechterhalten.
He presentado asimismo la enmienda 2 que anuncio que retiraré y que, como es obvio, no voy a explicar. Por mi parte, sólo subsiste la enmienda 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Rat und Kommission einverstanden sind, werde ich meinen Änderungsantrag zurückziehen, so dass eine dritte Lesung dieses Berichts nicht erforderlich sein wird.
Si el Consejo y la Comisión están de acuerdo, retiraré mi enmienda y no habrá necesidad de una tercera lectura sobre este informe concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass ich in diesem Fall Ziffer 3 e zurückziehen werde.
Y quisiera indicar que si tal cosa ocurre, yo retiraré el párrafo 3e.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückziehenretiraremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden uns jedenfalls nicht in die Schmollecke zurückziehen, sondern noch aktiver versuchen, unsere kritischen Positionen und Forderungen in den fälligen Dialog zwischen EZB und EP einzubringen.
En cualquier caso, nosotros no nos retiraremos a lamentarnos en un rincón, sino que nos proponemos trabajar todavía más activamente para intentar exponer nuestras posiciones y exigencias críticas en el marco del diálogo que deberá tener lugar entre el BCE y el PE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass von den 26 strategischen Initiativen, die ich angekündigt habe, nur acht legislativer Art sind; von 61 vorrangigen Initiativen sind nur 28 legislativer Art. Von insgesamt 87 sind also nur 36 allgemein legislativer Art. Darüber hinaus werden wir dreißig Gesetze zurückziehen.
Permítanme únicamente destacar que, de las 26 iniciativas estratégicas que he anunciado, solo 8 son de naturaleza legislativa; de las 61 iniciativas prioritarias, solo 28 son de naturaleza legislativa; de 87, solo 36 son de naturaleza legislativa en general. Además de ello, retiraremos 30 actos legislativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EVP-Fraktion wird gegen den Änderungsantrag 6 stimmen, und die Kollegen, die gemeinsam mit mir die Änderungsantrage 10 und 11 eingereicht haben, werden diese beiden Änderungsanträge zurückziehen.
El Grupo del Partido Popular Europeo votará en contra de la enmienda 6 y los colegas que hemos presentado conjuntamente las enmiendas 10 y 11, retiraremos ambas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden zwar ein paar Änderungen akzeptieren, Herr Berichterstatter, indem wir eine einige Ihrer Änderungsanträge annehmen, und wir werden unsere Arbeit nochmal machen. Wir werden jedoch nicht die Mitteilung zurückziehen.
Por esta razón y aunque aceptemos toda una serie de modificaciones, señor ponente, y aunque aceptemos, por cierto, una serie de enmiendas suyas, vamos a volver a hacer nuestro trabajo pero no retiraremos la notificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher erkläre ich für die Fraktion der Liberalen, dass wir den Entwurf einer Entschließung nicht zurückziehen, sondern die Abstimmung beantragen.
Por tanto, me gustaría afirmar, en nombre del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, que no retiraremos la propuesta de resolución, sino que pedimos que se celebre la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Mitgliedstaat eine Unregelmäßigkeit feststellt, kann er die Mittel einem anderen Projekt zuweisen; sind es der Rechnungshof oder die Kommission, die auf eine Unregelmäßigkeit stoßen, dann werden wir die Mittel zurückziehen.
Si un Estado miembro descubre una irregularidad, puede transferir los fondos a otro proyecto; si es el Tribunal de Cuentas o la Comisión el que descubre una irregularidad, retiraremos los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich denke, wir sollten den Vorschlag nicht zurückziehen.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, creo que no retiraremos la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Abschluss der Kollegin Járóka für ihren sehr guten Bericht herzlich danken, und weil wir ihren Bericht unterstützen wollen, werden wir auch unsere Alternativentschließung zurückziehen.
Por último, me gustaría dar las gracias a la señora Járóka por su excelente informe. Retiraremos nuestra resolución alternativa porque deseamos apoyar su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Kelly ist mit dem Colonel in der Scheune. - Weiß er, dass wir uns zurückziehen?
Kelly sigue en el establo con el coronel. -¿Le avisaron que nos retiraremos?
Korpustyp: Untertitel
zurückziehenretirara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht wünsche ich mir also, dass Sie die Erklärung, die Sie soeben verlesen haben, zurückziehen.
Así pues, me gustaría, a este respecto, que retirara la declaración que acaba de hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Armenien wäre viel glaubwürdiger, wenn es seine Truppen endlich aus Aserbaidschan zurückziehen würde.
Sin embargo, Armenia tendría mucha más credibilidad si retirara por fin sus tropas de Azerbaiyán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere nachdrücklich dazu auf, den Beschluss des Parlamentsausschusses abzulehnen, und es wäre mir am liebsten, wenn die Kommission ihren Vorschlag zurückziehen und sich stattdessen darauf konzentrieren würde, ein WTO-Verfahren gegen die Koreaner durchzuführen.
Insisto en rechazar lo que fue aprobado en la comisión del Parlamento y preferiría que la Comisión retirara su propuesta y en su lugar se concentrara en llevar un caso OMC contra los coreanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hielte es die Kommission zur Stärkung der langfristigen Rentabilität für grundsätzlich positiv, wenn sich die Bank aus dem Immobilienfinanzierungsgeschäft weitgehender als bisher geplant zurückziehen würde.
Por esta razón, la Comisión considera que sería positivo para el fortalecimiento de la rentabilidad a largo plazo que el banco se retirara en mayor medida de lo previsto del ámbito de la financiación inmobiliaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Europäische Verteidigungsinitiative zusätzliche Truppen bereitstellen würde, damit die US-Armee ihre 4.600 Soldaten zurückziehen könnte, würde dies Amerika sehr zusagen, da es in der ganzen Welt viele weitere Forderungen nach US-Truppen gibt.
Que la IDE brindara más tropas para permitir que el US Army retirara sus 4,600 soldados, le vendría muy bien a Estados Unidos porque sus fuerzas armadas son muy demandas en otros lugares del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie weiß, dass ich hiermit zu denen gehen kann, dann wird sie sich zurückziehen -- schnell.
Sí sabe que puedo llegar a ellos con esto entonces se retirara. Rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Team oder Teilnehmer nach Beginn der Veranstaltung disqualifiziert werden, die Teilnahme zurückziehen oder aufgeben, werden diese als Verlierer gewertet, vorausgesetzt, mindestens ein Teilnehmer oder Team beenden den Wettbewerb.
ES
Si un equipo o un competidor quedara descalificado o se retirara o fuera declarado como no válido para participar tras el inicio de un evento, será considerado como perdedor, siempre que al menos otro equipo o competidor finalizara el encuentro.
ES
Sollten sich die Frauen vom Arbeitsmarkt zurückziehen, dürften die Männer in der Lage sein, die entstehenden freien Stellen zu füllen.
Si las mujeres se retiraran del mercado de trabajo, los hombres podrían ocupar las vacantes que se generarían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war wirklich so praktikabel, daß ich alle meine Änderungsanträge zu einigen der kontroversen Artikel 12, 13, 14 und 15 zurückzog und einen Vorschlag machte - den man zu meiner Überraschung ablehnte -, daß Kollegen wie Herr Barzanti und andere ihre Änderungsanträge gleichfalls zurückziehen sollten.
Tan práctico era, de hecho, que yo retiré todas mis enmiendas a algunos de los controvertidos artículos 12, 13, 14 y 15, e hice la sugerencia -que me sorprendió rechazaran- de que diputados como el Sr. Barzanti y otros retiraran también sus enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauer gesagt muss der Staat für den Fall, dass die Kontoinhaber sämtliche Einlagen zurückziehen, der PI die Mittel bereitstellen, die diese zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen benötigt; in diesem Fall wäre die PI folglich nicht verpflichtet, selbst für die Refinanzierung zu sorgen.
En concreto, en el hipotético caso de que los depositantes retiraran sus fondos en masa, el Estado estaría obligado a proveer a PI de los fondos necesarios para reintegrarlos a sus depositantes, y PI no tendría que refinanciarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauer gesagt muss der Kreditnehmer, d. h. der Staat für den Fall, dass die Kontoinhaber sämtliche Einlagen zurückziehen, der PI die Mittel bereitstellen, die diese zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen benötigt; in diesem Fall wäre die PI folglich nicht verpflichtet, selbst für eine Form der Refinanzierung zu höheren Zinsen oder unter Kapitalwerteinbußen zu sorgen.
En concreto, en el hipotético caso de que los depositantes retiraran todos a la vez sus depósitos, los fondos necesarios para cubrir la demanda tendrían que ser proporcionados por el prestatario, es decir, el Tesoro, y PI no necesitaría refinanciarse a tipos altos o con pérdidas sustanciales de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leutnant Ito, ich habe Befehl gegeben, dass sich alle Überlebenden zu den nördlichen Höhlen zurückziehen.
Tte. Ito, yo di la orden de que los sobrevivientes se retiraran.
Korpustyp: Untertitel
Leutnant Ito, ich habe Befehl gegeben, dass sich alle Überlebenden zu den nördlichen Höhlen zurückziehen.
Ten. Yo ordené que los supervivientes se retiraran a las cuevas del norte.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Demonstration beim Sekretariat für Öffentliche Sicherheit angekommen war, trafen bei drei Gelegenheiten Gruppen von Porros* mit er Absicht ein, Ausschreitungen zu verursachen und einen Polizeiübergriff zu provozieren. Jedesmal erreichten die Demonstranten, daß diese Provokateure sich unverrichteter Dinge zurückziehen mußten.
Una vez que la marcha llegó a la Secretaría de Seguridad Pública llegaron en tres ocasiones grupos de porros con la intención de ocasionar desordenes y provocar una represión, en todas las ocasiones los manifestantes lograron que estos provocadores se retiraran sin actuar.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
zurückziehenretirarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entweder fangen die Ausländer an, in den USA wesentlich höhere Erträge zu verdienen, wodurch die amerikanische Verschuldung ins Unermessliche getrieben würde, oder sie werden sich zurückziehen und woanders investieren.
Los extranjeros van a comenzar a tener ganancias mucho mejores sobre sus inversiones en EE.UU., llevando los niveles de deuda de EE.UU. a un territorio insostenible, o bien se retirarán e invertirán en otros lugares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Aufständischen der Union der Islamischen Gerichte ein von der Übergangsregierung im vergangenen Monat unterstütztes Versöhnungstreffen boykottiert haben; in der Erwägung, dass der äthiopische Ministerpräsident Meles Zenawi erklärt hat, die äthiopischen Truppen würden sich zurückziehen, sobald die Friedenstruppen der Afrikanischen Union in Mogadischu eintreffen,
Considerando que los insurgentes de la Unión de Tribunales Islámicos boicotearon una reunión de reconciliación patrocinada por el Gobierno de Transición el mes pasado; que el Primer Ministro etíope Meles Zenawi ha afirmado que las tropas etíopes se retirarán cuando las fuerzas de paz de la Unión Africana lleguen a Mogadiscio,
Korpustyp: EU DCEP
Die Götter werden in ihrer Wut alle bestrafe…und den Schutz von uns allen zurückziehen.
Los dioses en su ira castigarán a todos, y nos retirarán su protección a todos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter werden in ihrer Wut alle bestrafe…und den Schutz von uns allen zurückziehen.
Los dioses en su ira castigarán a todos, y retirarán su protección para todos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das erkennen, wird der Türke das auch erkennen. Wenn er merkt, er braucht vier Divisionen um die Kerle zu schlage…...wird er sich zurückziehen.
Cuando los turcos descubra…...que usan 4 divisiones contra un puñado de bandido…...se retirarán.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden das Angebot nicht zurückziehen, nur weil du einen Rückschlag hast.
Ellos no retirarán la oferta porque tuviste un revés.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Klage zurückziehen.
Retirarán los cargos tan pronto tengan mi informe.
Korpustyp: Untertitel
zurückziehenabandonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wenn Väter und Mütter mit kleinen Kindern sich teilweise aus dem Berufsleben zurückziehen müssen, ist der Zug für Europa vielleicht schon abgefahren.
Si los padres y madres de niños se ven forzados a abandonar su puesto de trabajo, esto significará que Europa ha perdido el tren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns jetzt zwischen zwei Formen des Widerstandes entscheiden: dem islamischen Widerstand, den die Amerikaner, die sich zweifellos eines Tages wie aus Vietnam zurückziehen werden müssen, hinter sich lassen wollen, und dem nationalen Widerstand, dem laizistischen Widerstand.
Tenemos que elegir ahora entre dos resistencias: la resistencia islámica, que los norteamericanos –que algún día se verán obligados a abandonar, como ya hicieron en Vietnam– tienen sin duda la intención de dejar atrás, o bien la resistencia nacional, o secular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Berisha sein Land wirklich liebt, dann soll er andere aus seiner Partei oder aus den anderen Parteien das Land regieren lassen, dann soll er sich unauffällig und ruhig zurückziehen, damit das Volk Albaniens seine Probleme allein lösen kann.
Si el Sr. Berisha realmente quiere a su país, debe dejar el mando a alguien de su partido, o de los otros partidos, y abandonar el país en paz y tranquilidad, permitiendo que el pueblo albanés solucione solo sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um lokale Behörden, die für die europäische Frage offen sind, die aber, wenn wir nicht mehr in Aktion treten, sich auf ihre eigentliche Aufgabe zurückziehen und vielleicht diesen wesentlichen Bereich vernachlässigen könnten.
Esos otros poderes son poderes locales sensibles a la cuestión europea, cierto, pero que, si no redoblamos nuestros esfuerzos, podrían recentrarse en su misión primaria y abandonar quizás este aspecto vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Initiative der Erzeuger vom Zuckerunternehmen übernommen, fällt die Entscheidung, welche Erzeuger sich aus diesem Sektor zurückziehen müssen, im Rahmen von Konsultationen und Absprachen zwischen den beiden beteiligten Seiten.
Cuando la iniciativa del productor sea asumida por una empresa azucarera, la decisión respecto a cuáles serán los productores que habrán de abandonar el sector se adoptará en el marco de un proceso de consultas y acuerdos entre ambas partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Initiative der Erzeuger vom Zuckerunternehmen übernommen, fällt die Entscheidung, welche Erzeuger sich aus diesem Sektor zurückziehen müssen, im Rahmen von Konsultationen und Absprachen zwischen den beiden beteiligten Seiten.
En caso de que la iniciativa del productor sea asumida por una empresa azucarera, la decisión respecto a cuáles serán los productores que deban abandonar el sector se adoptará en el marco de un proceso de consultas y acuerdos entre ambas partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie Ihnen allen bekannt ist, musste sich in den vergangenen Tagen die Zehnte Armee aus Ancona zurückziehen. Und die Vierzehnte Armee wurde aus Livorno zurückgedrängt.
Como saben, en los últimos dos días la 10ª División ha entregado Polonia y la 14ª División se ha visto obligada a abandonar el Golfo.
Korpustyp: Untertitel
zurückziehenretiramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Ich möchte ankünden, dass wir unsere Unterschrift unter diesem Vorschlag zurückziehen, weil das Europäische Parlament einmal mehr benutzt wurde, um die italienische Regierung anzugreifen.
– Señor Presidente, intervengo para anunciar que retiramos nuestra firma de esta propuesta porque, una vez más, se ha utilizado al Parlamento Europeo de forma instrumental en contra del Gobierno italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nehmen Sie bitte freundlicherweise zur Kenntnis, daß wir unsere Unterschrift vom Gemeinsamen Entschließungsantrag zurückziehen.
Tome usted nota, señor Presidente, si es tan amable, de que retiramos nuestra firma a la resolución conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, da wir morgen eine Erklärung über Bosnien haben werden, möchten wir den Einspruch zurückziehen.
Señora Presidenta, habida cuenta de que mañana celebraremos una declaración sobre Bosnia, retiramos la objeción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist die Frage nicht wann, sondern wie wir uns aus Afghanistan zurückziehen.
Sin embargo, la cuestión no es cuándo, sino cómo, nos retiramos de Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich des Änderungsantrags 106 bitte ich Sie, nicht darüber abstimmen zu lassen, da wir ihn zurückziehen werden.
Por lo que respecta a esta enmienda 106, le pido que no la someta a votación; la retiramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns zurückziehen, was tun Sie mit dem bajoranischen Schiff?
Si nos retiramos, ¿qué hará usted con la nave bajorana?
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns dann zum Rasen zurückziehen?
Entonces, ¿nos retiramos al jardín de adelante?
Korpustyp: Untertitel
zurückziehenatrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten diesen am Besten so schnell wie möglich zurückziehen.
Harían bien en dar marcha atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer mit Feigwarzen unter der Vorhaut müssen die Vorhaut jeden Tag zurückziehen und den Hautbereich darunter waschen (siehe Abschnitt 2 „ Was müssen Sie vor der Anwendung von Aldara Creme beachten ?“).
Los hombres no circuncidados que se traten verrugas situadas debajo del prepucio deberán empujarlo hacia atrás y lavarse la zona todos los días (consulte la sección 2 ‘ Tenga especial cuidado con Aldara crema’).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Injektionsnadel nicht abwischen und den Spritzenkolben nicht zurückziehen.
No tirar del émbolo hacia atrás.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Hier zurückziehen und abdrücken.
Echa eso para atrás y dispara.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihr einfach diesen doofen Titel und sie wird sich zurückziehen.
Le voy a dar su estúpido título y se echará atrás.
Korpustyp: Untertitel
Drohte zu springen, wenn wir uns nicht zurückziehen.
Wenn du deinen rechten Fuß zurückziehen kannst, kannst du sie kriegen.
Si pudieras estirar tu pie derecho, tú-- tú podrias agarrarlos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sein Unterbewusstsein erreichen und ihn zurückziehen, bevor sein Geist vollständig dichtmacht.
Tenemos que llegar a su subconsciente y traerlo de regreso. antes de que su mente se apague completamente.
Korpustyp: Untertitel
wobei sie vorläufig an der erlassenen Maßnahme festhalten oder sie zurückziehen kann,
, manteniendo provisionalmente o retirando la medida adoptada, bien
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rechtsakt wird angenommen, sobald die Mitgliedstaaten, die parlamentarische Vorbehalte angemeldet haben, diese zurückziehen.
Este acto se adoptará una vez que se hayan superado las reservas parlamentarias de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind für Verhandlungen, aber zunächst muss sich die irakische Armee aus Ashraf zurückziehen.
Somos partidarios de una solución negociada, pero en primer lugar el ejército iraquí debe salir de Ashraf.
Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei soll ihre Truppen aus dem nördlichen Teil Zyperns zurückziehen.
19), que tiene en cuenta en gran medida las inquietudes manifestadas por los eurodiputados.
Korpustyp: EU DCEP
Den Kolben langsam zurückziehen, bis sich die gesamte Flüssigkeit in der Spritze befindet.
Tire lentamente del émbolo hasta que todo el líquido pase la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Folie zurückziehen, bis das Lyophilisat in Form einer runden Tablette erscheint.
Despegue la lámina para mostrar un único liofilizado oral en forma de comprimido redondo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie beim ersten Adapter, öffnen Sie nun die Verpackung des zweiten Adapters durch Zurückziehen der Schutzfolie.
Al igual que lo explicado para el primer adaptador, abra ahora el segundo adaptador del vial, quitando la cubierta protectora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erosion, Ulzeration, Ödem, Verhärtung) oder zunehmende Schwierigkeiten beim Zurückziehen der Vorhaut.
Los signos precoces de estenosis pueden incluir reacciones cutáneas locales (erosión, ulceración, edema, endurecimiento) o mayor dificultad para retraer el prepucio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um faire Wettbewerbsbedingungen zu schaffen, sollten alle Luftfahrtgesellschaften ihre Beteiligungen an CRS zurückziehen.
Para crear condiciones justas de competencia, todas las compañías aéreas deberían renunciar a su participación en SIR.
Korpustyp: EU DCEP
Es liegt nicht in unserer Absicht vorzuschlagen, dass sich die EU zurückziehen soll.
Nuestra intención no es proponer que la UE ponga fin a sus compromisos.
Korpustyp: EU DCEP
Können wir uns nicht irgendwohin zurückziehen und reden, nur du und ich?
¿No podríamos sentarnos en un lugar privado para hablar?
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe daher nicht, warum wir den Bericht nun aus solchen Gründen zurückziehen sollen.
Por tanto, no entiendo por qué debemos retirarlo ahora por ese tipo de razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die amtierende Ratspräsidentschaft hätte sie zurückziehen müssen, da ihr die notwendige Unabhängigkeit für Wettbewerbsfragen fehlt.
Carece de la independencia que exigen los asuntos de la competencia, razón por la que la actual Presidencia del Consejo tendría que haberla retirado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch sicherstellen, dass wir uns nicht in uns selbst zurückziehen.
Asimismo tenemos que evitar encerrarnos en nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte im Namen meiner Fraktion unsere Unterschrift von diesem gemeinsamen Antrag zurückziehen.
En nombre de mi Grupo político, yo retiro nuestra firma de la propuesta de resolución común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würde ich meinen Originaltext zurückziehen und Herrn Chanteries Antrag übernehmen.
En ese caso estaría dispuesto a sustituir mi texto original por la enmienda del Sr. Chanterie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen würde die Kommission tatsächlich eine Maßnahme entweder zurückziehen, abändern oder einen Legislativvorschlag vorlegen.
En un escenario así, la Comisión podría renunciar a su texto, modificarlo o presentar una propuesta legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich muss sich Israel hinter seine Grenzen von 1967 zurückziehen und seine illegalen Siedlungen aufgeben.
Por consiguiente, Israel debe retroceder a las fronteras de 1967 y desmantelar los asentamientos ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich kann nur die ausstellende Behörde, die die Alarmmeldung eingetragen hat, diese zurückziehen.
En última instancia, solo la autoridad emisora que ha registrado una alerta tiene la capacidad de darla de baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt kritisieren Sie uns und verlangen, daß wir das Dokument zurückziehen.
Se nos critica y ustedes nos piden que retiremos el documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt jedoch nicht, dass sich die Union in sich selbst zurückziehen soll.
Ahora bien, esto no quiere decir que la Unión deba plegarse sobre sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anweisungsbefugte kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Weiterübertragung zurückziehen.
El ordenador podrá anular en cualquier momento cualquier subdelegación específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir bitte, kurz zu begründen, warum wir den Entschließungsantrag zurückziehen.
(IT) Señora Presidenta, le ruego que me permita explicar brevemente los motivos por lo cuales se ha retirado la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann sich in der Tat nicht einfach auf sich selbst zurückziehen.
En efecto, no puede concebirse una Europa replegada en sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund zu sagen: "Wir müssen sie jetzt zurückziehen, weil wir irgendwelche Sicherheitsmaßnahmen behindern".
No hay motivo para decir que hay que borrarla ahora porque está bloqueando otras medidas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen schlage ich für die EVP vor, dass wir Änderungsantrag 108 unterstützen und Änderungsantrag 117 zurückziehen.
Así pues, en nombre del Grupo del PPE-DE, propongo que aprobemos la enmienda 108 y que retiremos la 117..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Schwierigkeiten in den ASEAN-Staaten wollten viele Unternehmen sich aus diesen Ländern zurückziehen.
Después de ver los problemas de ASEAN, muchas industrias quieren salir de su ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Direktor kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Übertragung zurückziehen.
El Director tendrá la facultad de suspender en todo momento una subdelegación específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir das machen, werden sie ihre Unterstützung für die Kampagne zurückziehen.
Si hacemos eso, nos quitarían su apoyo en la campaña.
Korpustyp: Untertitel
Langsam fange ich an, zu glauben, dass wir vielleicht nach Fresno zurückziehen sollten.
Comienzo a senti…que quizás deberíamos volver a mudarnos, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich jetzt entweder zurückziehen oder wir können anfangen, aufeinander zu schießen.
Puedes retirart…...o podemos empezar a dispararnos entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Können wir uns nicht irgendwohin zurückziehen und reden, nur du und ich?
¿No podríamos sentarnos en algún lugar, en privad…- Y charlar, solos tú y yo?
Korpustyp: Untertitel
Dann dürfen Sie sich jetzt in diese zurückziehen und die Welt ein anderes Mal verbessern.
Pues retírese y arregle el mundo en otra ocasión. Buenas noches.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu spät~ Wir müssen uns zurückziehen solange es noch geht.
¡Peter, es muy tarde, tenemos que irnos antes que sea tarde!
Korpustyp: Untertitel
Wenn es losgeht, werden sie sich entweder zurückziehen oder versuchen, es in die Deckung zu schaffen.
Cuando esto comience, o se van a replega…...o intentarán ponerse a cubierto.
Korpustyp: Untertitel
Daß Sie, Dr. Humbert, Ihr Verbot gegen die Teilnahme des Mädchen…an einer Schulaufführung zurückziehen müssen.
Que usted, Dr. Humbert, definitivamente debería permiti…...que ella participe en esa obra escolar.