linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückziehen retirar 2.688
.
sich zurückziehen .

Verwendungsbeispiele

zurückziehen retirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leonard zog sich wieder zurück, aber konnte nicht weg bleiben.
Leonard se retiró otra vez, pero no podía permanecer lejos.
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Israel hat sich ohne Abkommen einseitig aus dem Südlibanon und dem Gazastreifen zurückgezogen.
Israel se retiró del sur del Líbano y de Gaza unilateralmente sin acuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder befolgen wir die Zensurgesetze und ziehen ein Drehbuch zurück.
Ignorando las leyes de su Majestad y retirando un guión.
   Korpustyp: Untertitel
Doch auch wer sich zum Arbeiten lieber in Räume von überschaubarer Größe zurückzieht, ist im Grimm-Zentrum gut aufgehoben: DE
Pero el Centro Grimm presta también acogida a quien prefiera retirarse a trabajar a espacios de tamaño menos inconmensurable: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Cristian Dan Preda hat einen mündlichen Änderungsantrag zu Erwägung J zurückgezogen.
Cristian Dan Preda ha retirado una enmienda oral al considerando J.
   Korpustyp: EU DCEP
Zelenko, ziehen Sie Ihre Einheit zu dem Kamm zurück, und zwar schnell.
Zelenko, retira al pelotón a la montaña y que se atrinchere, rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Herr Schulz, Sie ziehen dann also Ihren Änderungsantrag zurück.
Así pues, señor Schulz, retira usted su enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brig wollte, dass der Präsident Mr. Leffingwell zurückzieht.
Brig insistía en que el Presidente debía retirar a Leffingwell.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Vorbehalt zurückziehen retirar una reserva 21
die Streikposten zurückziehen .
eine Gesetzesvorlage zurückziehen . .
einen Gesetzentwurf zurückziehen . .
aus dem Umlauf zurückziehen . .
sich mit Verlust zurückziehen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückziehen

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sollen sich zurückziehen.
Haz que se replieguen.
   Korpustyp: Untertitel
drücken und wieder zurückziehen.
hasta que no queden burbujas en la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr müsst euch zurückziehen.
Necesito que te apartes.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie konnten sich zurückziehen.
- Se han retirado sin contratiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt Euch zurückziehen!
Puedes retirarte en paz.
   Korpustyp: Untertitel
- Sponsoren wollen sich zurückziehen.
Los patrocinadores amenazan con romper los contratos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns zurückziehen.
Nos vamos a acostar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich zurückziehen.
Necesito que me saque de emergencias.
   Korpustyp: Untertitel
Soll Ihr Sohn sich zurückziehen?
¿Le parece bien si su hijo sale un momento?
   Korpustyp: Untertitel
Nach rechts schwenken und zurückziehen.
Ve a la derecha y retrocede.
   Korpustyp: Untertitel
ein Geständnis vor Gericht zurückziehen
desdecirse de una confesión ante el tribunal
   Korpustyp: EU IATE
Ich werde keinen Kostenvoranschlag zurückziehen.
No voy a aceptar ningún cálculo nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder teilnehmen, oder dich zurückziehen.
O participar o retirarte.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Leute sollen sich zurückziehen.
Que tu gente nos deje en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Nach rechts schwenken und zurückziehen.
Gira derecha y retrocede.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ müsste seine Anzeige zurückziehen.
El tipo tendría que decidir no presentar cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, wird sie es zurückziehen?
En caso afirmativo, ¿piensa retirarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab viele Verluste. Sie mußten zurückziehen.
Tuvimos gran cantidad de pérdidas y al final le dimos el túmulo de Shevardín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte jederzeit in den Wohnwagen zurückziehen.
Siempre podria mudarme al trailer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte jederzeit in den Wohnwagen zurückziehen.
Siempre podría mudarme a la casa rodante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde niemals kapitulieren oder mich zurückziehen.
Nunca capitularé o me replegaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, der Leichenbestatter sollte sich zurückziehen.
Supongo que será mejor que el turista secreto se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zurückziehen er hat zwei Jahre verbüßt.
No quiero darle la vuelta. Él ha cumplido dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin müde, ich werde mich zurückziehen.
Estoy cansado. Creo que me escabulliré.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch aus der Realität zurückziehen.
Desconéctense de la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wir werden uns bald zurückziehen.
Temo que pronto acabaremos nuestra relación con este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich aus dem Turnier zurückziehen.
Tienes que retirarte del torneo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir uns nach Utah zurückziehen.
Entonces tenemos que empezar a regresar a Utah.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Dexter nicht gesagt, Clayton würde sich zurückziehen?
Me pareció que Dexter dijo que Clayton le quitó su respaldo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen über Funk, beide Flotten sollen sich zurückziehen.
Toma la radio y diles que despejen ambas flotas de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns jetzt zurückziehen, gibt es eine Untersuchung.
Si lo dejamos ahora se producirá una investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen über Funk, beide Flotten sollen sich zurückziehen.
Avísales por radio que saquen ambas flotas de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir müssen den Verfassungsvertrag für tot erklären und ihn zurückziehen."
Las perspectivas financieras son el marco financiero que establece los
   Korpustyp: EU DCEP
Israel müsse sich auf die international anerkannten Grenzen zurückziehen.
También le interpeló sobre las objeciones de Israel a la hoja de ruta.
   Korpustyp: EU DCEP
halten, Kolben langsam hinein drücken und wieder zurückziehen.
hasta que no queden burbujas en la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er konnte sich zurückziehen. Er führte mich immer weiter weg.
Le di todas las oportunidade…...y seguía llevándome más lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission und Präsident Barroso hätten diese Richtlinie zurückziehen müssen.
La Comisión y el Presidente Barroso deberían haber retirado este proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns doch von dort auch einmal zurückziehen können.
Debemos poder marcharnos de allí algún día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist toll, daß du dich zurückziehen willst.
Es genial que quieras reciclarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort, an den sich die Söhne zurückziehen konnten.
Un lugar reservado sólo a los jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Mir tut es so leid, für das Zurückziehen des Schuldgelds.
Siento mucho haber hecho que dejasen de pagar tus clases.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten uns hierher auf Raumstation 7 zur Regeneration zurückziehen.
Tuvimos que volver a la Estación Espacial 7 para regenerarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Jungs müssen sich nach Champions Hill zurückziehen.
Nuestros hombres tendrán que que ir a Champion's Hil…antes de que los maldito…
   Korpustyp: Untertitel
Solange, bis die Zeit reif ist, zurückziehen wir uns werden.
Hasta que sea tiempo, desaparecer debemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihren Männer, dass sie sich zurückziehen sollen.
Di a tus hombres que cancelen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieses Stichwort hin, Gentlemen, sollten wir uns zurückziehen.
Y con ese comentario, caballeros, sugiero que nos retiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich für 'ne Weile zurückziehen wolle…
Si hay algún lugar donde quiera i…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den Deutschen überlassen wird, müssen wir uns zurückziehen.
Si los alemanes los toman, deberemos desplazarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Ihre Behauptung zurückziehen, dass Sie nie miteinander sprechen?
¿Quieres revisar eso de que no hablas nada con él?
   Korpustyp: Untertitel
Diaz sagte mir gestern, ich soll mich von Ihnen zurückziehen.
Diaz me dijo ayer que te dejara tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, ich will mich in einen Tischbackofen zurückziehen.
A menos que quiera aplastarme dentro del maldito horno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde er sich auf eine Insel zurückziehen.
Es como si estuviese convirtiéndose en una isla.
   Korpustyp: Untertitel
lm Momen…muss ich mich ins Kelno'reem zurückziehen.
De momento debo proceder a mi meditación kelno'reem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du willst keinen Krieg, aber sich zurückziehen?
Sé que no quiere una guerra, ¿pero rendirse?
   Korpustyp: Untertitel
Einfac…zurückziehen und warten bis er wieder bei Sinnen ist.
Pasa desapercibido y espera hasta que se le pase.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten Position, wollen sich aber nicht zurückziehen.
Están en su puesto, pero se niegan a alejarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU darf sich nicht zurückziehen, wenn Solidarität gefragt ist.
La UE no debe hacerse a un lado cuando la solidaridad es necesaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Spritzenkolben behutsam zurückziehen und überprüfen, ob Blut aspiriert wurde.
Tirar suavemente del émbolo para verificar si se ha aspirado sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wann wird sich Israel aus den besetzten palästinensischen Gebieten zurückziehen?
cuándo abandonará Israel los territorios palestinos ocupados?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während dieser Zeit können Sie jederzeit Ihre Auszahlungsanfrage zurückziehen.
Durante este período de tiempo usted podrá revertir su solicitud de retiro de dinero.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Solange, bis die Zeit reif ist, zurückziehen wir uns werden.
Hasta que llegue el momento, nosotros desapareceremos.
   Korpustyp: Untertitel
Größere Fremdkörper erfordern das Zurückziehen des gesamten Endoskops. ES
Los cuerpos extraños más grandes requerirán la retracción del endoscopio. ES
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Wenn du deinen rechten Fuß zurückziehen kannst, kannst du sie kriegen.
Si pudieras estirar tu pie derecho, tú-- tú podrias agarrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sein Unterbewusstsein erreichen und ihn zurückziehen, bevor sein Geist vollständig dichtmacht.
Tenemos que llegar a su subconsciente y traerlo de regreso. antes de que su mente se apague completamente.
   Korpustyp: Untertitel
wobei sie vorläufig an der erlassenen Maßnahme festhalten oder sie zurückziehen kann,
, manteniendo provisionalmente o retirando la medida adoptada, bien
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rechtsakt wird angenommen, sobald die Mitgliedstaaten, die parlamentarische Vorbehalte angemeldet haben, diese zurückziehen.
Este acto se adoptará una vez que se hayan superado las reservas parlamentarias de algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind für Verhandlungen, aber zunächst muss sich die irakische Armee aus Ashraf zurückziehen.
Somos partidarios de una solución negociada, pero en primer lugar el ejército iraquí debe salir de Ashraf.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei soll ihre Truppen aus dem nördlichen Teil Zyperns zurückziehen.
19), que tiene en cuenta en gran medida las inquietudes manifestadas por los eurodiputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Kolben langsam zurückziehen, bis sich die gesamte Flüssigkeit in der Spritze befindet.
Tire lentamente del émbolo hasta que todo el líquido pase la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Folie zurückziehen, bis das Lyophilisat in Form einer runden Tablette erscheint.
Despegue la lámina para mostrar un único liofilizado oral en forma de comprimido redondo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie beim ersten Adapter, öffnen Sie nun die Verpackung des zweiten Adapters durch Zurückziehen der Schutzfolie.
Al igual que lo explicado para el primer adaptador, abra ahora el segundo adaptador del vial, quitando la cubierta protectora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erosion, Ulzeration, Ödem, Verhärtung) oder zunehmende Schwierigkeiten beim Zurückziehen der Vorhaut.
Los signos precoces de estenosis pueden incluir reacciones cutáneas locales (erosión, ulceración, edema, endurecimiento) o mayor dificultad para retraer el prepucio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um faire Wettbewerbsbedingungen zu schaffen, sollten alle Luftfahrtgesellschaften ihre Beteiligungen an CRS zurückziehen.
Para crear condiciones justas de competencia, todas las compañías aéreas deberían renunciar a su participación en SIR.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt nicht in unserer Absicht vorzuschlagen, dass sich die EU zurückziehen soll.
Nuestra intención no es proponer que la UE ponga fin a sus compromisos.
   Korpustyp: EU DCEP
Können wir uns nicht irgendwohin zurückziehen und reden, nur du und ich?
¿No podríamos sentarnos en un lugar privado para hablar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe daher nicht, warum wir den Bericht nun aus solchen Gründen zurückziehen sollen.
Por tanto, no entiendo por qué debemos retirarlo ahora por ese tipo de razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die amtierende Ratspräsidentschaft hätte sie zurückziehen müssen, da ihr die notwendige Unabhängigkeit für Wettbewerbsfragen fehlt.
Carece de la independencia que exigen los asuntos de la competencia, razón por la que la actual Presidencia del Consejo tendría que haberla retirado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch sicherstellen, dass wir uns nicht in uns selbst zurückziehen.
Asimismo tenemos que evitar encerrarnos en nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte im Namen meiner Fraktion unsere Unterschrift von diesem gemeinsamen Antrag zurückziehen.
En nombre de mi Grupo político, yo retiro nuestra firma de la propuesta de resolución común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würde ich meinen Originaltext zurückziehen und Herrn Chanteries Antrag übernehmen.
En ese caso estaría dispuesto a sustituir mi texto original por la enmienda del Sr. Chanterie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen würde die Kommission tatsächlich eine Maßnahme entweder zurückziehen, abändern oder einen Legislativvorschlag vorlegen.
En un escenario así, la Comisión podría renunciar a su texto, modificarlo o presentar una propuesta legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich muss sich Israel hinter seine Grenzen von 1967 zurückziehen und seine illegalen Siedlungen aufgeben.
Por consiguiente, Israel debe retroceder a las fronteras de 1967 y desmantelar los asentamientos ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich kann nur die ausstellende Behörde, die die Alarmmeldung eingetragen hat, diese zurückziehen.
En última instancia, solo la autoridad emisora que ha registrado una alerta tiene la capacidad de darla de baja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt kritisieren Sie uns und verlangen, daß wir das Dokument zurückziehen.
Se nos critica y ustedes nos piden que retiremos el documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt jedoch nicht, dass sich die Union in sich selbst zurückziehen soll.
Ahora bien, esto no quiere decir que la Unión deba plegarse sobre sí misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anweisungsbefugte kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Weiterübertragung zurückziehen.
El ordenador podrá anular en cualquier momento cualquier subdelegación específica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir bitte, kurz zu begründen, warum wir den Entschließungsantrag zurückziehen.
(IT) Señora Presidenta, le ruego que me permita explicar brevemente los motivos por lo cuales se ha retirado la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann sich in der Tat nicht einfach auf sich selbst zurückziehen.
En efecto, no puede concebirse una Europa replegada en sí misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund zu sagen: "Wir müssen sie jetzt zurückziehen, weil wir irgendwelche Sicherheitsmaßnahmen behindern".
No hay motivo para decir que hay que borrarla ahora porque está bloqueando otras medidas de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen schlage ich für die EVP vor, dass wir Änderungsantrag 108 unterstützen und Änderungsantrag 117 zurückziehen.
Así pues, en nombre del Grupo del PPE-DE, propongo que aprobemos la enmienda 108 y que retiremos la 117..
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Schwierigkeiten in den ASEAN-Staaten wollten viele Unternehmen sich aus diesen Ländern zurückziehen.
Después de ver los problemas de ASEAN, muchas industrias quieren salir de su ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Direktor kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Übertragung zurückziehen.
El Director tendrá la facultad de suspender en todo momento una subdelegación específica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir das machen, werden sie ihre Unterstützung für die Kampagne zurückziehen.
Si hacemos eso, nos quitarían su apoyo en la campaña.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam fange ich an, zu glauben, dass wir vielleicht nach Fresno zurückziehen sollten.
Comienzo a senti…que quizás deberíamos volver a mudarnos, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich jetzt entweder zurückziehen oder wir können anfangen, aufeinander zu schießen.
Puedes retirart…...o podemos empezar a dispararnos entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns nicht irgendwohin zurückziehen und reden, nur du und ich?
¿No podríamos sentarnos en algún lugar, en privad…- Y charlar, solos tú y yo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann dürfen Sie sich jetzt in diese zurückziehen und die Welt ein anderes Mal verbessern.
Pues retírese y arregle el mundo en otra ocasión. Buenas noches.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu spät~ Wir müssen uns zurückziehen solange es noch geht.
¡Peter, es muy tarde, tenemos que irnos antes que sea tarde!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es losgeht, werden sie sich entweder zurückziehen oder versuchen, es in die Deckung zu schaffen.
Cuando esto comience, o se van a replega…...o intentarán ponerse a cubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Daß Sie, Dr. Humbert, Ihr Verbot gegen die Teilnahme des Mädchen…an einer Schulaufführung zurückziehen müssen.
Que usted, Dr. Humbert, definitivamente debería permiti…...que ella participe en esa obra escolar.
   Korpustyp: Untertitel