Verstöße gegen geltende Rechtsvorschriften sollten abschreckende Sanktionen zurFolgehaben.
Las infracciones de las normas aplicables deberían acarrear sanciones disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
Das häufige Auftreten von Hitzewellen, Überschwemmungen und Bränden auf brachliegendem Land kann weitere Krankheiten zurFolgehaben, ebenso mangelhafte Hygienebedingungen und Todesfälle.
La frecuencia con que se producen olas de calor, inundaciones e incendios en terrenos sin cultivar puede acarrear la aparición de otras enfermedades, instaurar unas condiciones higiénicas deficientes o cobrarse víctimas mortales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Poliereffekt zur Folge haben
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zur Folge haben
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und haben voraussichtlich zurFolge:
con las probables secuelas que se citan a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
werden zurFolgehaben (7):
tendrán las consecuencias siguientes (7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann subtherapeutische Doxycyclinkonzentrationen zurFolgehaben.
Pueden producirse por ello concentraciones subterapéuticas de doxiciclina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie haben keine staatsanwaltlichen Ermittlungen zurFolge.
Los fiscales no las instruyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transaktionen,die einen Eigentumswechsel zurFolgehaben
operaciones que suponen un cambio de propiedad
Korpustyp: EU IATE
eine Haftung des Organs zurFolgehaben
incurrir en responsabilidad civil la institución
Korpustyp: EU IATE
- Niedrige Magnesiumwerte haben niedrige Stickstoffmonoxidwerte zurFolge.
Viele Ivorer haben Angst, dass dies einen neuerlichen Ausbruch des Bürgerkriegs zurFolgehaben würde.
Muchos habitantes de Costa de Marfil temen que eso signifique una renovada guerra civil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird Arbeitsplatzverluste zurFolgehaben, dies wird Auswirkungen auf die öffentlichen Dienstleistungen haben.
Esto va a perjudicar al empleo; y va a afectar a los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgischen Behörden haben bestätigt, dass diese Investitionen keinerlei Kapazitätssteigerung zurFolgehaben.
Las autoridades belgas han confirmado, por otro lado, que estas inversiones no llevan consigo aumento de capacidad alguno.
Korpustyp: EU DGT-TM
iii) den Widerruf der Aussetzung zur Bewährung zurFolgehaben könnte.
iii) pueda tener como efecto la revocación de la suspensión de la pena.
Korpustyp: EU DCEP
iii) den Widerruf der Aussetzung zur Bewährung zurFolgehaben könnte.
iii) puedan tener como efecto la revocación de la suspensión de la pena
Korpustyp: EU DCEP
iii) den Widerruf der Aussetzung zur Bewährung und der bedingten Verurteilung zurFolgehaben könnte.
iii) puedan tener como efecto la revocación de la suspensión de la pena y de la condena condicional.
Korpustyp: EU DCEP
Man befürchtet offenbar, dass dies die Errichtung einer gemeinsamen Industriepolitik zurFolgehaben könnte.
A lo que parece, se teme que estas previsiones puedan significar la creación de una política industrial común.
Korpustyp: EU DCEP
a) sie darf keine Einschränkung der journalistischen oder künstlerischen Meinungsfreiheit zurFolgehaben,
a) ) no debe entrañar ninguna restricción de la libertad de expresión periodística o artística,
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Bewertung könnte die Überarbeitung des operationellen Programms zurFolgehaben.
Tal evaluación podría dar lugar a la revisión del programa operativo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen weder eine Änderung der Ausschreibungsbedingungen noch eine Änderung des ursprünglichen Angebots zurFolgehaben.
Esta comunicación no podrá conducir a la modificación de las condiciones del contrato ni de los términos de la oferta inicial.
Korpustyp: EU DCEP
Falsche Daten können Fehlentscheidungen zurFolgehaben und die Preisschwankungen verstärken.
Unos datos incorrectos llevarían a tomar decisiones equivocadas y aumentaría la volatilidad de los precios.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wurde insbesondere festgehalten, dass eine förmliche Umweltverträglichkeitsprüfung bestimmte Änderungen eines Projekts zurFolgehaben kann.
En especial se ha reconocido que, como resultado de una ERMA formal, pueden cambiar algunos aspectos de un proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
a) ungewöhnlich schwierige klimatische Verhältnisse infolge der Höhenlage, die eine erheblich verkürzte Vegetationszeit zurFolgehaben,
a) la existencia, debido a la altitud, de condiciones climáticas rigurosas que reduzcan notablemente el período vegetativo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung der Definition des Begriffs „Stabilisator“ kann verschiedene Probleme zurFolgehaben.
La modificación de la definición de estabilizadores puede dar lugar a varios problemas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen weder eine Änderung der Ausschreibungsbedingungen noch eine des ursprünglichen Angebots zurFolgehaben.
Esta comunicación no podrá conducir a la modificación de las condiciones del contrato ni de los términos de la oferta inicial.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Abschaffung staatlicher Monopole keine Etablierung privater Monopole zurFolgehaben darf;
Opina que la supresión de los monopolios públicos no debe conducir al establecimiento de monopolios privados;
Korpustyp: EU DCEP
Die Urteile habenzurFolge, dass nunmehr zahlreiche nationale Verbote infrage gestellt sind.
Las sentencias tienen como consecuencia que ahora se cuestionan numerosas prohibiciones nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Top-down-Berechnung der zurückliegenden Maßnahmen bzw. Einsparungen würde zu große Ungenauigkeiten zurFolgehaben.
El cálculo descendente de medidas o ahorros atrasados conduciría a imprecisiones inaceptables.
Korpustyp: EU DCEP
Das wird auch zurFolgehaben, dass innerhalb des größeren Seeverkehrssektors moderne Laufbahnstrukturen aufgebaut werden müssen.
Ello implicará también considerar el desarrollo de estructuras profesionales modernas dentro del sector general del transporte marítimo.
Korpustyp: EU DCEP
Die fehlende Präzisierung der fraglichen Vorschriften kann Missbräuche durch die Steuerpflichtigen zurFolgehaben.
El hecho es que una normativa insuficientemente detallada puede generar abusos por parte de los contribuyentes.
Korpustyp: EU DCEP
dürfen aber keine direkte oder indirekte Änderung der Grenzwerte zurFolgehaben
, pero no podrán tener como consecuencia ninguna modificación directa o indirecta de los valores límite
Korpustyp: EU DCEP
e) auf mehr als 13,5 % vol in der Weinbauzone C III zurFolgehaben.
e) a más del 13,5 % vol., en la zona vitícola C.III.
Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Strafmaßnahmen haben die rechtlichen Schritte der Kommission zurFolge gehabt?
¿A qué sanciones concretas han dado lugar las acciones jurídicas de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Mittelfristig gesehen wird dies für die Finanzwelt mehr Risiken und weniger Transparenz zurFolgehaben.
A plazo, el mundo se encontrará con más riesgos y menos transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Klimawandel wird auch Wasserknappheit und Dürren zurFolgehaben, die wiederum eine Produktionssteigerung verhindern.
El cambio climático también causará escasez de agua y sequías, que también actuarán como un freno al aumento de la producción.
Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen haben die Ungleichheiten sehr unterschiedlich hohe Investitionen in den einzelnen Ländern zurFolge.
Si el criterio aplicado es la inversión per cápita, los países con mayores tasas de inversión son los que se encuentran situados en los primeros puestos.
Korpustyp: EU DCEP
, die einen Verstoß gegen die Auflagen der Richtlinie zurFolgehaben,
tengan el efecto de una vulneración de las obligaciones impuestas por la presente Directiva y
Korpustyp: EU DCEP
Ein Austritt aus dem Eurowährungsgebiet könnte zudem eine massive Kapitalflucht aus dem Land zurFolgehaben.
La salida de la eurozona también puede provocar una evasión masiva de capitales del país.
Korpustyp: EU DCEP
Die US-Maßnahmen werden eine erhebliche Zerrüttung des weltweiten Stahlmarktes zurFolgehaben.
Las medidas americanas van a perturbar de manera significativa el mercado internacional del acero.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders schwere Verstöße müssen die Unwirksamkeit zurFolgehaben, ohne dass die Möglichkeit alternativer Sanktionen besteht.
Las violaciones más graves deben sancionarse con la nulidad, sin posibilidad de sanciones alternativas.
Korpustyp: EU DCEP
(b) Geschäfte, die eine erhebliche Veränderung der Geschäftsbereiche der SPE zurFolgehaben ,
(b) operaciones que llevan consigo un cambio sustancial de la actividad de la SPE ;
Korpustyp: EU DCEP
Oxybutynin kann zu verminderter Speichelbildung führen, was Zahnkaries, Parodontose oder orale Candidiasis zurFolgehaben kann.
La oxibutinina puede provocar una disminución de las secreciones salivares, que puede causar caries, parodontosis o candidiasis bucal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Vereinfachung der Verfahren für die Unternehmen darf keinen Preisanstieg für die Verbraucher zurFolgehaben .
La facilitación de los procedimientos para las empresas no se debería producir a costa del aumento de los precios para los consumidores .
Korpustyp: EU DCEP
Verweise auf „Bildung und Ausbildung“ sowie „Anwenderfehler“ könnten Verwirrung und unterschiedliche Auslegungen zurFolgehaben.
Las referencias a «la instrucción o la formación» y a «errores de utilización» pueden generar confusión y discrepancias de interpretación.
Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte zurFolgehaben, dass in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedliche Informationen bereitgestellt werden.
Ello podría conducir a que la información disponible en toda la Comunidad sea muy diferente.
Korpustyp: EU DCEP
- Verlust weißer Blutzellen, der Fieber zurFolgehaben kann (febrile Neutropenie);
- reducción muy pronunciada de los glóbulos blancos causante de fiebre (neutropenia febril),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das kann zurFolgehaben, dass die Wirksamkeit der Arzneimittel nachlässt oder Nebenwirkungen verstärkt werden.
Y esto puede impedir que los medicamentos funcionen adecuadamente, o puede empeorar algún efecto adverso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Digoxin Die gemeinsame Verabreichung von Lansoprazol und Digoxin kann erhöhte Digoxin-Plasmaspiegel zurFolgehaben.
Digoxina La administración concomitante de lansoprazol y digoxina puede aumentar la concentración plasmática de digoxina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine unbeabsichtigte intravaskuläre Anwendung des Produktes kann lebensbedrohliche Thromboembolien zurFolgehaben.
La administración involuntaria del producto por vía intravascular, puede producir complicaciones tromboembólicas potencialmente mortales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Gesetze haben unweigerlich zurFolge, dass religiöse Minderheiten und Frauen ungerecht behandelt werden.
Esta legislación victimiza, inevitablemente, a las minorías religiosas y las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen eines Grenzwertes würde Rechtsunsicherheit zurFolgehaben und sich auf FuE-Tätigkeiten negativ auswirken.
La falta de límites conllevaría una inseguridad jurídica y repercutiría negativamente en las actividades de I+D.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfolge der Organtransplantation habenzurFolge, dass die Nachfrage nach Organen weiter steigt.
El éxito del transplante de órganos hace que la demanda continúe aumentando.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie hoch sind diese Beträge und welche Steigerung der Strompreise haben sie zurFolge?
En caso afirmativo, ¿cuáles son estos importes y cómo repercuten exactamente en los precios de la electricidad?
Korpustyp: EU DCEP
Die Situation verschärft sich und wird wahrscheinlich immer höhere Futtermittelpreise in der EU zurFolgehaben.
La situación no hace sino empeorar y es probable que provoque un considerable aumento del precio de los piensos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident! Missbrauch der Ursprungsregeln muss eine Rückzahlung von Abgaben zurFolgehaben.
– Señor Presidente, el abuso de las reglas de origen debe comportar la devolución de los derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden einen spezifischeren Ansatz in der Vorbereitung von Krisenszenarien zurFolgehaben.
Conducirán a un enfoque más cauteloso hacia la preparación de los escenarios de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie man die Dinge auch betrachten mag, der vorliegende Vorschlag wird Umweltschäden zurFolgehaben.
La propuesta actual perjudicará al medio ambiente desde casi todos los puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht argumentiert, dass die Erhöhung der Lebenserwartung keine Verringerung der Arbeitnehmerrechte zurFolgehaben darf.
Este informe argumenta que la creciente esperanza de vida no ha de desembocar en una reducción de los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganzkörper-Vibrationen haben Lumbalschmerzen, Bandscheibenvorfall und vorzeitige Degeneration der Wirbelsäule zurFolge.
Las vibraciones transmitidas al cuerpo entero producen dolores lumbares, hernias discales y una degeneración prematura de la columna vertebral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinfachung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften muss stets zurFolgehaben, dass der Verwaltungsaufwand der KMU abnimmt.
La simplificación de la legislación comunitaria siempre debe tener como resultado la reducción de las obligaciones administrativas de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bieten unendlich viele Vorteile und haben keine Verschmutzung der Biosphäre zurFolge.
Los beneficios son inagotables y no se contamina la biosfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sogar eine rückläufige Entwicklung der gesamten Steuereinnahmen zurFolge.
Reducen la suma total de ingresos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das vierte Aktionsprogramm zur Chancengleichheit als Folge daraus betrachtet.
Consecuencia de ello es el IV Programa de acción para la igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höhere Gebührensätze für die Schweiz müßten ebenso höhere Sätze am Brenner zurFolgehaben.
Unos peajes superiores en Suiza deberían tener como consecuencia unos peajes superiores en el paso del Brénero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schließungen werden fast 1.500 Kündigungen zurFolgehaben, 530 davon in Frankreich.
Estos cierres acarrearán cerca de 1.500 despidos, de los cuales 530 en Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für China wird dies einschneidende, tief greifende gesellschaftliche Veränderungen zurFolgehaben.
Tenemos que dialogar con ese gigantesco país, y ese diálogo no puede fundamentarse únicamente en los intereses económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haltung der Kommission kann nur Nachteile für die europäischen Werften zurFolgehaben.
La posición de la Comisión sólo puede traer consecuencias negativas para los astilleros europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
40 000 der Abstürze haben schwere Verletzungen zurFolge und 1 000 enden tödlich.
40.000 de estas caídas son muy graves y 1.000 provocan la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfügbarkeit der gesamten Liquidität der Kontengruppe kann einen geringeren Bedarf an Innertageskrediten zurFolgehaben .
Debido a la disponibilidad de toda la liquidez existente en las cuentas del grupo , podría haber menos necesidad de acudir al crédito intradía .
Korpustyp: Allgemein
Die heutige Liste von Straftaten ist zu umfassend, was Rechtsunsicherheit und Diskriminierung zurFolgehaben kann.
La lista actual de infracciones es demasiado amplia, y esto puede derivar en incertidumbre y discriminación jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird höhere soziale Kosten zurFolgehaben und hat es auch schon.
Esto significará unos altos costos sociales, que ya se están dando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hormonelle Störungen und Unregelmäßigkeiten haben spätere Schwierigkeiten für die Mutterschaft oder eine vorzeitige Alterung zurFolge.
Se producen trastornos y problemas hormonales que más tarde pueden provocar dificultades reproductivas o el envejecimiento precoz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann allerdings Verzögerungen bei der Annahme von Durchführungsmaßnahmen zurFolgehaben.
Ahora bien, esto puede provocar algunos retrasos en la adopción de las decisiones de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn eine Behinderung darf und kann nicht Diskriminierung und Verweigerung von Grundrechten zurFolgehaben.
En efecto, la discapacidad no debe ni puede tener como corolario la discriminación, la negación de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine effizientere Verordnung wird kürzere Flugzeiten, weniger Verspätungen und einen geringeren Treibstoffverbrauch zurFolgehaben.
Un reglamento más eficiente implicará vuelos más cortos, menores retrasos y menor consumo de combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben unendliches Leid zurFolge, gerade in der Zivilbevölkerung und bei Kindern.
Acarrean como consecuencia unos sufrimientos interminables precisamente entre la población civil y entre los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat Israel besitzt Gesetze, die eine Verfolgung und Diskriminierung des palästinensischen Nachbarvolkes zurFolgehaben.
El Estado de Israel tiene leyes que conducen a la persecución y la discriminación del pueblo palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Vorschläge haben tiefgreifende politische und wirtschaftliche Veränderungen zurFolge.
Se trata de propuestas que implican cambios políticos y económicos bastante fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung gefälschter Arzneimittel kann Behandlungsfehler zurFolgehaben und Leben gefährden.
El consumo de medicamentos falsificados puede dar lugar a que el tratamiento falle e incluso puede provocar la muerte del paciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung gefälschter Arzneimittel kann Behandlungsfehler zurFolgehaben und Leben gefährden.
El uso de medicamentos falsificados puede provocar fracasos terapéuticos y poner vidas en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird schließlich eine völlige Loslösung der Zahlungen an Landwirte von der Produktion zurFolgehaben.
De este modo se desvincularían completamente los pagos a los agricultores de la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehr schwierige klimatische Verhältnisse infolge der Höhenlage, die eine erheblich verkürzte Vegetationszeit zurFolgehaben;
la existencia, debido a la altitud, de condiciones climáticas rigurosas que reduzcan notablemente el período vegetativo;