linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zur Folge haben acarrear 2
. . . .

Verwendungsbeispiele

zur Folge haben acarrear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verstöße gegen geltende Rechtsvorschriften sollten abschreckende Sanktionen zur Folge haben.
Las infracciones de las normas aplicables deberían acarrear sanciones disuasorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Das häufige Auftreten von Hitzewellen, Überschwemmungen und Bränden auf brachliegendem Land kann weitere Krankheiten zur Folge haben, ebenso mangelhafte Hygienebedingungen und Todesfälle.
La frecuencia con que se producen olas de calor, inundaciones e incendios en terrenos sin cultivar puede acarrear la aparición de otras enfermedades, instaurar unas condiciones higiénicas deficientes o cobrarse víctimas mortales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Poliereffekt zur Folge haben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zur Folge haben

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und haben voraussichtlich zur Folge:
con las probables secuelas que se citan a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
werden zur Folge haben (7):
tendrán las consecuencias siguientes (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann subtherapeutische Doxycyclinkonzentrationen zur Folge haben.
Pueden producirse por ello concentraciones subterapéuticas de doxiciclina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie haben keine staatsanwaltlichen Ermittlungen zur Folge.
Los fiscales no las instruyen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transaktionen,die einen Eigentumswechsel zur Folge haben
operaciones que suponen un cambio de propiedad
   Korpustyp: EU IATE
eine Haftung des Organs zur Folge haben
incurrir en responsabilidad civil la institución
   Korpustyp: EU IATE
- Niedrige Magnesiumwerte haben niedrige Stickstoffmonoxidwerte zur Folge.
- Unos niveles bajos de magnesio tienen como consecuencia unos niveles bajos de monóxido de nitrógeno.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
, die eine erheblich verkürzte Vegetationszeit zur Folge haben,
, de condiciones climáticas rigurosas que reduzcan notablemente el período vegetativo;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird stets unvorhergesehene und unvorhersehbare Entwicklungen zur Folge haben.
De ello resultará siempre lo imprevisto y lo imprevisible.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine akute Überdosierung kann Hypoglykämie zur Folge haben.
Una sobredosis aguda podría provocar hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwere Hypoglykämie kann Bewusstlosigkeit, Krampfanfälle und Tod zur Folge haben.
La hipoglucemia grave puede provocar inconsciencia, convulsiones o la muerte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solche Proteste könnten weiteres Blutvergießen zur Folge haben.
Tales protestas podrían desembocar en nuevos derramamientos de sangre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte wiederum eine Epidemie beim Menschen zur Folge haben.
Cuando esto sucede puede producirse una epidemia humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangelnde Bemühungen können hingegen Katastrophen zur Folge haben.
Una ausencia de esfuerzo puede, por el contrario, dar lugar a catástrofes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte zur Folge haben, dass hunderte Regelungen abgeschafft werden.
Debe equivaler a la supresión de centenares de normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heute angenommene Bericht wird Schwierigkeiten zur Folge haben.
El informe que hoy nos ocupa va a engendrar dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Teillösung wird nur Unzufriedenheit und Ungerechtigkeiten zur Folge haben.
Cualquier medida parcial generará insatisfacción e injusticias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte Spannungen in den Grenzgebieten zur Folge haben.
Esto podría causar tensiones en las zonas fronterizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie haben eines der nachstehenden Ergebnisse zur Folge:
que tengan alguna de las siguientes consecuencias:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu geringe Schwerkraft kann Hirnschäden zur Folge haben.
La gravedad baja por largos períodos puede dañar al cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf jedoch keine Deregulierung zur Folge haben.
No obstante, la simplificación de la normativa sanitaria específica no debe ser fuente de desreglamentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die unilaterale Behandlung kann eine bleibende Heterochromie zur Folge haben.
El tratamiento unilateral puede dar lugar a una heterocromía permanente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein neuerliches Nein kann eigentlich nur eins zur Folge haben:
Un nuevo no sólo puede resultar en una cosa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiteres Eindringen könnte eine offizielle Klage zur Folge haben.
Otra incursión puede resultar en una queja a la embajada.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann erhebliche Verkehrsbehinderungen, Schneebruch oder Lawinengefahr zur Folge haben.
El tráfico se puede ver entorpecido, daños debidos a la nieve o el peligro de aludes pueden ser las consecuencias.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit meteo    Korpustyp: Webseite
Ein Zustand, der auch Schwindelanfälle zur Folge haben kann.
Una condición también puede resultar en mareos.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dies kann einen höheren Ticketpreis zur Folge haben.
Esto puede dar como resultado un precio de billete más elevado.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kreditkartenzahlungen haben einen Aufpreis von 3% zur Folge.
Los pagos con tarjeta de crédito tendrán un recargo del 3%.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Viele Ivorer haben Angst, dass dies einen neuerlichen Ausbruch des Bürgerkriegs zur Folge haben würde.
Muchos habitantes de Costa de Marfil temen que eso signifique una renovada guerra civil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird Arbeitsplatzverluste zur Folge haben, dies wird Auswirkungen auf die öffentlichen Dienstleistungen haben.
Esto va a perjudicar al empleo; y va a afectar a los servicios públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgischen Behörden haben bestätigt, dass diese Investitionen keinerlei Kapazitätssteigerung zur Folge haben.
Las autoridades belgas han confirmado, por otro lado, que estas inversiones no llevan consigo aumento de capacidad alguno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
iii) den Widerruf der Aussetzung zur Bewährung zur Folge haben könnte.
iii) pueda tener como efecto la revocación de la suspensión de la pena.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) den Widerruf der Aussetzung zur Bewährung zur Folge haben könnte.
iii) puedan tener como efecto la revocación de la suspensión de la pena
   Korpustyp: EU DCEP
iii) den Widerruf der Aussetzung zur Bewährung und der bedingten Verurteilung zur Folge haben könnte.
iii) puedan tener como efecto la revocación de la suspensión de la pena y de la condena condicional.
   Korpustyp: EU DCEP
Man befürchtet offenbar, dass dies die Errichtung einer gemeinsamen Industriepolitik zur Folge haben könnte.
A lo que parece, se teme que estas previsiones puedan significar la creación de una política industrial común.
   Korpustyp: EU DCEP
a) sie darf keine Einschränkung der journalistischen oder künstlerischen Meinungsfreiheit zur Folge haben,
a) ) no debe entrañar ninguna restricción de la libertad de expresión periodística o artística,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Bewertung könnte die Überarbeitung des operationellen Programms zur Folge haben.
Tal evaluación podría dar lugar a la revisión del programa operativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen weder eine Änderung der Ausschreibungsbedingungen noch eine Änderung des ursprünglichen Angebots zur Folge haben.
Esta comunicación no podrá conducir a la modificación de las condiciones del contrato ni de los términos de la oferta inicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Falsche Daten können Fehlentscheidungen zur Folge haben und die Preisschwankungen verstärken.
Unos datos incorrectos llevarían a tomar decisiones equivocadas y aumentaría la volatilidad de los precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wurde insbesondere festgehalten, dass eine förmliche Umweltverträglichkeitsprüfung bestimmte Änderungen eines Projekts zur Folge haben kann.
En especial se ha reconocido que, como resultado de una ERMA formal, pueden cambiar algunos aspectos de un proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
a) ungewöhnlich schwierige klimatische Verhältnisse infolge der Höhenlage, die eine erheblich verkürzte Vegetationszeit zur Folge haben,
a) la existencia, debido a la altitud, de condiciones climáticas rigurosas que reduzcan notablemente el período vegetativo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung der Definition des Begriffs „Stabilisator“ kann verschiedene Probleme zur Folge haben.
La modificación de la definición de estabilizadores puede dar lugar a varios problemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen weder eine Änderung der Ausschreibungsbedingungen noch eine des ursprünglichen Angebots zur Folge haben.
Esta comunicación no podrá conducir a la modificación de las condiciones del contrato ni de los términos de la oferta inicial.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Abschaffung staatlicher Monopole keine Etablierung privater Monopole zur Folge haben darf;
Opina que la supresión de los monopolios públicos no debe conducir al establecimiento de monopolios privados;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Urteile haben zur Folge, dass nunmehr zahlreiche nationale Verbote infrage gestellt sind.
Las sentencias tienen como consecuencia que ahora se cuestionan numerosas prohibiciones nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Top-down-Berechnung der zurückliegenden Maßnahmen bzw. Einsparungen würde zu große Ungenauigkeiten zur Folge haben.
El cálculo descendente de medidas o ahorros atrasados conduciría a imprecisiones inaceptables.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird auch zur Folge haben, dass innerhalb des größeren Seeverkehrssektors moderne Laufbahnstrukturen aufgebaut werden müssen.
Ello implicará también considerar el desarrollo de estructuras profesionales modernas dentro del sector general del transporte marítimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die fehlende Präzisierung der fraglichen Vorschriften kann Missbräuche durch die Steuerpflichtigen zur Folge haben.
El hecho es que una normativa insuficientemente detallada puede generar abusos por parte de los contribuyentes.
   Korpustyp: EU DCEP
dürfen aber keine direkte oder indirekte Änderung der Grenzwerte zur Folge haben
, pero no podrán tener como consecuencia ninguna modificación directa o indirecta de los valores límite
   Korpustyp: EU DCEP
e) auf mehr als 13,5 % vol in der Weinbauzone C III zur Folge haben.
e) a más del 13,5 % vol., en la zona vitícola C.III.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Strafmaßnahmen haben die rechtlichen Schritte der Kommission zur Folge gehabt?
¿A qué sanciones concretas han dado lugar las acciones jurídicas de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Mittelfristig gesehen wird dies für die Finanzwelt mehr Risiken und weniger Transparenz zur Folge haben.
A plazo, el mundo se encontrará con más riesgos y menos transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Klimawandel wird auch Wasserknappheit und Dürren zur Folge haben, die wiederum eine Produktionssteigerung verhindern.
El cambio climático también causará escasez de agua y sequías, que también actuarán como un freno al aumento de la producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen haben die Ungleichheiten sehr unterschiedlich hohe Investitionen in den einzelnen Ländern zur Folge.
Si el criterio aplicado es la inversión per cápita, los países con mayores tasas de inversión son los que se encuentran situados en los primeros puestos.
   Korpustyp: EU DCEP
, die einen Verstoß gegen die Auflagen der Richtlinie zur Folge haben,
tengan el efecto de una vulneración de las obligaciones impuestas por la presente Directiva y
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Austritt aus dem Eurowährungsgebiet könnte zudem eine massive Kapitalflucht aus dem Land zur Folge haben.
La salida de la eurozona también puede provocar una evasión masiva de capitales del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Die US-Maßnahmen werden eine erhebliche Zerrüttung des weltweiten Stahlmarktes zur Folge haben.
Las medidas americanas van a perturbar de manera significativa el mercado internacional del acero.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders schwere Verstöße müssen die Unwirksamkeit zur Folge haben, ohne dass die Möglichkeit alternativer Sanktionen besteht.
Las violaciones más graves deben sancionarse con la nulidad, sin posibilidad de sanciones alternativas.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Geschäfte, die eine erhebliche Veränderung der Geschäftsbereiche der SPE zur Folge haben ,
(b) operaciones que llevan consigo un cambio sustancial de la actividad de la SPE ;
   Korpustyp: EU DCEP
Oxybutynin kann zu verminderter Speichelbildung führen, was Zahnkaries, Parodontose oder orale Candidiasis zur Folge haben kann.
La oxibutinina puede provocar una disminución de las secreciones salivares, que puede causar caries, parodontosis o candidiasis bucal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Vereinfachung der Verfahren für die Unternehmen darf keinen Preisanstieg für die Verbraucher zur Folge haben .
La facilitación de los procedimientos para las empresas no se debería producir a costa del aumento de los precios para los consumidores .
   Korpustyp: EU DCEP
Verweise auf „Bildung und Ausbildung“ sowie „Anwenderfehler“ könnten Verwirrung und unterschiedliche Auslegungen zur Folge haben.
Las referencias a «la instrucción o la formación» y a «errores de utilización» pueden generar confusión y discrepancias de interpretación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte zur Folge haben, dass in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedliche Informationen bereitgestellt werden.
Ello podría conducir a que la información disponible en toda la Comunidad sea muy diferente.
   Korpustyp: EU DCEP
- Verlust weißer Blutzellen, der Fieber zur Folge haben kann (febrile Neutropenie);
- reducción muy pronunciada de los glóbulos blancos causante de fiebre (neutropenia febril),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das kann zur Folge haben, dass die Wirksamkeit der Arzneimittel nachlässt oder Nebenwirkungen verstärkt werden.
Y esto puede impedir que los medicamentos funcionen adecuadamente, o puede empeorar algún efecto adverso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Digoxin Die gemeinsame Verabreichung von Lansoprazol und Digoxin kann erhöhte Digoxin-Plasmaspiegel zur Folge haben.
Digoxina La administración concomitante de lansoprazol y digoxina puede aumentar la concentración plasmática de digoxina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine unbeabsichtigte intravaskuläre Anwendung des Produktes kann lebensbedrohliche Thromboembolien zur Folge haben.
La administración involuntaria del producto por vía intravascular, puede producir complicaciones tromboembólicas potencialmente mortales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Gesetze haben unweigerlich zur Folge, dass religiöse Minderheiten und Frauen ungerecht behandelt werden.
Esta legislación victimiza, inevitablemente, a las minorías religiosas y las mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen eines Grenzwertes würde Rechtsunsicherheit zur Folge haben und sich auf FuE-Tätigkeiten negativ auswirken.
La falta de límites conllevaría una inseguridad jurídica y repercutiría negativamente en las actividades de I+D.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfolge der Organtransplantation haben zur Folge, dass die Nachfrage nach Organen weiter steigt.
El éxito del transplante de órganos hace que la demanda continúe aumentando.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie hoch sind diese Beträge und welche Steigerung der Strompreise haben sie zur Folge?
En caso afirmativo, ¿cuáles son estos importes y cómo repercuten exactamente en los precios de la electricidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Situation verschärft sich und wird wahrscheinlich immer höhere Futtermittelpreise in der EU zur Folge haben.
La situación no hace sino empeorar y es probable que provoque un considerable aumento del precio de los piensos en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident! Missbrauch der Ursprungsregeln muss eine Rückzahlung von Abgaben zur Folge haben.
– Señor Presidente, el abuso de las reglas de origen debe comportar la devolución de los derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden einen spezifischeren Ansatz in der Vorbereitung von Krisenszenarien zur Folge haben.
Conducirán a un enfoque más cauteloso hacia la preparación de los escenarios de crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie man die Dinge auch betrachten mag, der vorliegende Vorschlag wird Umweltschäden zur Folge haben.
La propuesta actual perjudicará al medio ambiente desde casi todos los puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht argumentiert, dass die Erhöhung der Lebenserwartung keine Verringerung der Arbeitnehmerrechte zur Folge haben darf.
Este informe argumenta que la creciente esperanza de vida no ha de desembocar en una reducción de los derechos de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganzkörper-Vibrationen haben Lumbalschmerzen, Bandscheibenvorfall und vorzeitige Degeneration der Wirbelsäule zur Folge.
Las vibraciones transmitidas al cuerpo entero producen dolores lumbares, hernias discales y una degeneración prematura de la columna vertebral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinfachung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften muss stets zur Folge haben, dass der Verwaltungsaufwand der KMU abnimmt.
La simplificación de la legislación comunitaria siempre debe tener como resultado la reducción de las obligaciones administrativas de las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bieten unendlich viele Vorteile und haben keine Verschmutzung der Biosphäre zur Folge.
Los beneficios son inagotables y no se contamina la biosfera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sogar eine rückläufige Entwicklung der gesamten Steuereinnahmen zur Folge.
Reducen la suma total de ingresos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das vierte Aktionsprogramm zur Chancengleichheit als Folge daraus betrachtet.
Consecuencia de ello es el IV Programa de acción para la igualdad de oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höhere Gebührensätze für die Schweiz müßten ebenso höhere Sätze am Brenner zur Folge haben.
Unos peajes superiores en Suiza deberían tener como consecuencia unos peajes superiores en el paso del Brénero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schließungen werden fast 1.500 Kündigungen zur Folge haben, 530 davon in Frankreich.
Estos cierres acarrearán cerca de 1.500 despidos, de los cuales 530 en Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für China wird dies einschneidende, tief greifende gesellschaftliche Veränderungen zur Folge haben.
Tenemos que dialogar con ese gigantesco país, y ese diálogo no puede fundamentarse únicamente en los intereses económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haltung der Kommission kann nur Nachteile für die europäischen Werften zur Folge haben.
La posición de la Comisión sólo puede traer consecuencias negativas para los astilleros europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
40 000 der Abstürze haben schwere Verletzungen zur Folge und 1 000 enden tödlich.
40.000 de estas caídas son muy graves y 1.000 provocan la muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfügbarkeit der gesamten Liquidität der Kontengruppe kann einen geringeren Bedarf an Innertageskrediten zur Folge haben .
Debido a la disponibilidad de toda la liquidez existente en las cuentas del grupo , podría haber menos necesidad de acudir al crédito intradía .
   Korpustyp: Allgemein
Die heutige Liste von Straftaten ist zu umfassend, was Rechtsunsicherheit und Diskriminierung zur Folge haben kann.
La lista actual de infracciones es demasiado amplia, y esto puede derivar en incertidumbre y discriminación jurídicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird höhere soziale Kosten zur Folge haben und hat es auch schon.
Esto significará unos altos costos sociales, que ya se están dando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hormonelle Störungen und Unregelmäßigkeiten haben spätere Schwierigkeiten für die Mutterschaft oder eine vorzeitige Alterung zur Folge.
Se producen trastornos y problemas hormonales que más tarde pueden provocar dificultades reproductivas o el envejecimiento precoz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann allerdings Verzögerungen bei der Annahme von Durchführungsmaßnahmen zur Folge haben.
Ahora bien, esto puede provocar algunos retrasos en la adopción de las decisiones de aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn eine Behinderung darf und kann nicht Diskriminierung und Verweigerung von Grundrechten zur Folge haben.
En efecto, la discapacidad no debe ni puede tener como corolario la discriminación, la negación de los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine effizientere Verordnung wird kürzere Flugzeiten, weniger Verspätungen und einen geringeren Treibstoffverbrauch zur Folge haben.
Un reglamento más eficiente implicará vuelos más cortos, menores retrasos y menor consumo de combustible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben unendliches Leid zur Folge, gerade in der Zivilbevölkerung und bei Kindern.
Acarrean como consecuencia unos sufrimientos interminables precisamente entre la población civil y entre los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat Israel besitzt Gesetze, die eine Verfolgung und Diskriminierung des palästinensischen Nachbarvolkes zur Folge haben.
El Estado de Israel tiene leyes que conducen a la persecución y la discriminación del pueblo palestino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Vorschläge haben tiefgreifende politische und wirtschaftliche Veränderungen zur Folge.
Se trata de propuestas que implican cambios políticos y económicos bastante fuertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung gefälschter Arzneimittel kann Behandlungsfehler zur Folge haben und Leben gefährden.
El consumo de medicamentos falsificados puede dar lugar a que el tratamiento falle e incluso puede provocar la muerte del paciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung gefälschter Arzneimittel kann Behandlungsfehler zur Folge haben und Leben gefährden.
El uso de medicamentos falsificados puede provocar fracasos terapéuticos y poner vidas en peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird schließlich eine völlige Loslösung der Zahlungen an Landwirte von der Produktion zur Folge haben.
De este modo se desvincularían completamente los pagos a los agricultores de la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sehr schwierige klimatische Verhältnisse infolge der Höhenlage, die eine erheblich verkürzte Vegetationszeit zur Folge haben;
la existencia, debido a la altitud, de condiciones climáticas rigurosas que reduzcan notablemente el período vegetativo;
   Korpustyp: EU DGT-TM