Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zur verfügunga disposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wohnzimmer ist auch das licht in den mittelpunkt des hauses, hat eine grosse küche zur verfügung der gäste für die vorbereitung einer benutzerdefinierten frühstück, ein romantisches candle-light oder eine schnelle mahlzeit zur mittagszeit.
La estancia, luminosa y puesta al centro de la casa, dispone de una amplia cocina puesta a disposición de los huéspedes para preparar un desayuno personalizada, una cenetta a lumen de bujía o una comida rápida a mediodía.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es müssen Methoden zurVerfügungstehen für die Analyse von
Se deberá disponerde métodos para el análisis de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse einer akuten Toxizitätsprüfung (siehe Methode C.2, Teil 1), die an Daphnia magna durchgeführt wurde, sollten zurVerfügungstehen.
Es preciso disponerde resultados de un ensayo de toxicidad aguda (véase la parte I del método C.2) realizado con Daphnia magna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat es geschafft, daß in Zukunft eine Milliarde Euro mehr für Forschung zurVerfügungstehen wird.
El Parlamento Europeo ha conseguido que en el futuro se pueda disponerde mil millones de euros más para investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls sollten ein oder mehrere getrennte Räume zurVerfügungstehen, die mit entsprechenden Geräten für die Durchführung chirurgischer Eingriffe unter aseptischen Bedingungen ausgerüstet sind.
En su caso, es aconsejable disponerde una o más salas separadas, convenientemente equipadas para la realización de intervenciones quirúrgicas en condiciones asépticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Beobachtung des Weinmarktes zu gewährleisten, müssen verschiedene Angaben über diesen Markt zurVerfügungstehen.
Para poder realizar un seguimiento del mercado vitivinícola, es necesario disponerde determinada información sobre el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Regelungen ordnungsgemäß verwalten zu können, müssen der Kommission genaue Informationen über die eingereichten Lizenzanträge und die Verwendung der erteilten Lizenzen zurVerfügungstehen.
Para poder gestionar dicho régimen, la Comisión debe disponerde información exacta sobre las solicitudes de certificado presentadas y la utilización de los certificados expedidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
wie auch für die laufenden und künftigen Verhandlungen über weitere Übereinkommen müssen zeitnahe und hochwertige statistische Informationen zurVerfügungstehen.
, así como las negociaciones en curso y futuras de nuevos acuerdos, requieren disponerde información estadística pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass der Gemeinschaft in den nächsten Jahren enorme Mengen Hering zurVerfügungstehen werden.
Así pues, en los próximos años la Comunidad podrá disponerde grandes cantidades de arenque.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Unabhängigkeit und Versorgungssicherheit müssen auch im Energiebereich die nötigen Mittel zurVerfügungstehen.
Para conseguir la independencia y la seguridad del suministro, también se debe disponerde los recursos necesarios en la esfera de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Verfügung stehenestar a disposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ohnehin umfangreich aufgewendete Zeit soll für die eigentliche Arbeit für Tibet zurVerfügungstehen.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Dafür muss dann auch die Marge zurVerfügungstehen.
Para ello tiene que estaradisposición el margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kundschaft zurVerfügung zu stehen beinhaltet die Konsequenz, der sich die Prostituierte nicht entziehen kann. sie muss sich jedem Kunden hingeben, vorausgesetzt er bezahlt.
La prostituta debe estar siempre adisposición de la clientela. Debe aceptar a cualquiera que le pague.
Korpustyp: Untertitel
Informationen über ein Pflanzenschutzmittel sollten allen betroffenen Mitgliedstaaten zurVerfügungstehen.
Las informaciones sobre un producto fitosanitario deben estaradisposición de todos los Estados miembros afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Sie muss auch denjenigen zurVerfügungstehen, deren Lebensumstände sie zu Recht dazu veranlassen, Zugang zu unserem Hoheitsgebiet zu suchen.
También deberá estaradisposición de aquellos cuyas circunstancias les llevan, de forma justificada, a intentar entrar en nuestro territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die folgende Beschreibung gibt die Informationen wieder, die dem Infrastrukturbetreiber zurVerfügungstehen müssen.
A continuación se describe la información que debe estaradisposición del administrador de la infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Redefreiheit muss allen zurVerfügungstehen.
La libertad de expresión debe estaradisposición de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Protokoll muss zurVerfügung der zuständigen Kontrollstelle stehen, ohne dass sie dies anfordert.
El registro debe estaradisposición de la autoridad de control competente sin necesidad de que ésta lo solicite.
Korpustyp: EU DCEP
Diese müssen allen Kindern mit Behinderungen zurVerfügungstehen, auch den am stärksten gefährdeten Kindern mit Mehrfachbehinderung.
Éstos deberán estaradisposición de todos los niños con discapacidad, incluidos los más vulnerables con necesidades de dependencia complejas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abschöpfung soll den betroffenen Ländern und Betrieben als Anreiz zur Anhebung der Standards zurVerfügungstehen.
Esta exacción debe estaradisposición de los países y empresas afectados como incentivo para una mejora de las normas.
Korpustyp: EU DCEP
zur Verfügung stehenestar disponible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gelieferte Software muss den Studenten zurVerfügungstehen und in mindestens einer Lehrveranstaltung pro Jahr Verwendung finden.
EUR
die gesamte in der Schule installierte Software sollte den Schülerinnen und Schülern zum Kopieren zurVerfügungstehen, mit nach Hause genommen und weiterverbreitet werden können.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Die Leistungserklärung (DoP - Declaration of Performance) tritt an die Stelle der bisherigen EU-Konformitätserklärung und muss für alle CE-gekennzeichneten Produkte zurVerfügungstehen.
La declaración de prestaciones (DoP – Declaration of Performance) asignará el lugar de la declaración actual de la UE de conformidad y debe estardisponible para todos los productos con marcado CE.
Sachgebiete: auto bau internet
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang kommt der Energiedatenlogistik und der dafür notwendigen intelligenten Systemintegration eine enorme Bedeutung zu. Denn eine steigende Anzahl an Energiedaten muss in unterschiedlichen Anwendungssystemen ständig aktuell zurVerfügungstehen.
En este contexto la logística de datos y la necesaria integración de sistemas adquieren una especial importancia ya que el volumen de datos actuales que debe estardisponible constantemente en diferentes sistemas es cada vez mayor.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um der Öffentlichkeit und den Fachkreisen folgende Informationen zurVerfügung zu stellen:
Los Estados miembros colaborarán para proporcionar al público en general y a los sectores profesionales información sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die HV/VP eine Liste mit ihren Namen und Funktionen zurVerfügungstellen?
¿Podría la Alta Representante/Vicepresidenta proporcionar un listado de los nombres y cargos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bzw. können die Behörden eine entsprechende Abschrift zurVerfügungstellen?
¿Podría la Comisión o bien las autoridades nacionales proporcionar un ejemplar?
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2007 konnte unsere Abteilung für humanitäre Hilfe 18 Millionen Euro für humanitäre Hilfe zurVerfügungstellen.
En 2007, nuestro Departamento de Ayuda Humanitaria consiguió proporcionar 18 millones de euros en ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss Anreize schaffen und Mittel zurVerfügungstellen.
También tiene que alentar y proporcionar recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verringerung der Fähigkeit der Bestandteile der biologischen Vielfalt, Güter zurVerfügung zu stellen und Dienstleistungen zu erbringen;
la reducción de la capacidad de los componentes de la diversidad biológica para proporcionar bienes y servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, kann die Kommission eine Aufstellung aller Bestimmungen, die angeblich gegen das europäische Recht verstoßen, sowie der Gründe, die zu diesen Schlussfolgerungen Anlass geben, zurVerfügungstellen?
En caso afirmativo, ¿podría proporcionar la Comisión una relación de todas las disposiciones que supuestamente vulneran la legislación europea, así como de los motivos para llegar a dicha conclusión?
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind uns auch bewusst, dass die häufigsten Anfragen zu Missständen in der Verwaltungstätigkeit fehlende Transparenz betreffen, einschließlich der Weigerung seitens der Kommission, Informationen zurVerfügung zu stellen, und ich verpflichte mich dazu, solche Fälle weiterzubearbeiten.
También somos conscientes de que las reclamaciones más frecuentes por mala administración tienen que ver con la falta de transparencia e incluso con negarse a proporcionar información, y estoy comprometido a seguir abordando este tipo de casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zur Verfügung
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen