linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zur Verfügung disponible 265

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zur verfügung a disposición 1

Verwendungsbeispiele

zur Verfügung disponible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Parkplätze stehen am Hotel Badischer Löwe kostenlos zur Verfügung.
En el hotel Badischer Löwe hay aparcamiento gratuito disponible.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Busilvex steht in einer Packung mit 8 Durchstechflaschen zur Verfügung.
Busilvex está disponible en una caja que contiene 8 viales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fallst du noch reden willst, ich steh immer zur Verfügung.
"Si quieres hablar mas, siempre estoy disponible.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Diese Funktion steht Dir zur Zeit nicht zur Verfügung.
Esta función no está disponible para tí por el momento.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Steht keine Sicherheitsbox zur Verfügung, sollte die Ausstattung um eine Maske und Sicherheitsgläser ergänzt werden.
Si no hay cabina disponible, se debe complementar el equipo con mascarillas y protección ocular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir haben ein Haus zur Verfügung, und es ist $ 4200 für die Nacht.
Bueno, tenemos uno disponible y son $42000 la noche
   Korpustyp: Untertitel
Internet kann kostenpflichtig mit einem USB Stick zur Verfügung gestellt werden. ES
Internet se puede cargar mediante un stick USB disponible. ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Vielleicht stehen Sie für die Aufgabe zur Verfügung?
¿No estaría usted disponible para el cargo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der stand nicht zur Verfügung.
Y no está disponible.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn die Information nicht zur Verfügung steht? ES
¿Qué ocurre si la información no está disponible? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zustimmung zur erweiterten Verfügung .
zur Verfügung stehen disponer de 80 estar a disposición 38 estar disponible 6
zur Verfügung stellen proporcionar 9 . . . . .
zur Verfügung stehend .
zur Verfügung stehender Seemann .
eine Wohnung zur Verfügung stellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zur Verfügung

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zur Verfügung gestellt wird;
de la empresa usuaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Piura zur freien Verfügung. EUR
Piura con opciones de ocio libres. EUR
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zur Verfügung stehen:
Ha disposición del huésped están:
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MASSGESCHNEIDERTE KOMBINATIONEN ZUR VERFÜGUNG. ES
COMBINACIONES HECHAS A MEDIDA SON POSIBLES. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Büromaterialien stehen zur Verfügung. EUR
Suministros de oficina para uso de los huéspedes. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Internetanschluss steht zur Verfügung.
Hay conexión a Internet.
Sachgebiete: verlag luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
zur Verfügung stellen und verbreiten.
las modernas tecnologías de la información y de las comunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Du stehst Käutner zur Verfügung.
Ronnie, ayuda al general Käutner.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Mittel stehen zur Verfügung?
¿Con qué recursos se cuenta?
   Korpustyp: EU DCEP
sobald sie zur Verfügung stehen,
tan pronto se disponga de ella
   Korpustyp: EU DCEP
7 Millionen standen zur Verfügung.
Se dispuso de 7 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neun Milliarden stehen zur Verfügung.
Ya hay nueve millones de euros sobre la mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie Ressourcen zur Verfügung!
¡Destinen recursos para la educación!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geeignetes Kartenmaterial zur Verfügung steht.
se disponga de mapas y cartas adecuadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Wetterinformationen zur Verfügung stehen.
cuando no se disponga de información meteorológica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Ausgaben stehen zur Verfügung: DE
El programa proporciona la siguiente información: DE
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
Estoy a sus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
und Rechte zur Verfügung stehen,
utilizar para la defensa de sus derechos
   Korpustyp: EU DCEP
bei Bedarf zur Verfügung stellen.
para que puedan desempeñar sus cometidos,
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenlose Parkplätze stehen zur Verfügung.
Se proporciona aparcamiento gratuito.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gebührenfreie Parkplätze stehen zur Verfügung.
El establecimiento cuenta con aparcamiento gratuito.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zur Verfügung der Gäste steh… IT
Los huéspedes disponen de una amplia sala d… IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Parkplätze stehen zur Verfügung.
Se ofrece aparcamiento gratuito.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Parkplätze stehen zur Verfügung.
El establecimiento cuenta con aparcamiento gratuito.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Auch Nichtraucherzimmer stehen zur Verfügung. ES
También tenemos habitaciones para no fumadores. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
WLAN steht kostenfrei zur Verfügung.
Podrás aprovechar la conexión Wi-Fi a Internet gratuita.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Welche Zahlungsformen stehen zur Verfügung?
¿Qué formas de pago ofrece HouseTrip?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Konferenzeinrichtungen stehen ebenfalls zur Verfügung.
Se brindan igualmente instalaciones para conferencias.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Auch Konferenzeinrichtungen stehen zur Verfügung.
Se brindan igualmente instalaciones para conferencias.
Sachgebiete: verlag e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
WLAN steht kostenfrei zur Verfügung.
Conexión inalámbrica a internet gratuita.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Privatparkplätze stehen kostenfrei zur Verfügung. ES
Se proporciona aparcamiento privado gratuito. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostenloses WLAN steht zur Verfügung. ES
La conexión WiFi es gratuita. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Garagenparkplätze stehen kostenlos zur Verfügung. IT
Se ofrece aparcamiento gratuito en garaje. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Folgende Einstellungen stehen zur Verfügung:
Las opciones son las siguientes:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Administratoren stellen Technologie zur Verfügung ES
Los administradores pueden proporcionar tecnología abierta ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
WLAN steht kostenfrei zur Verfügung.
Ofrece conexión inalámbrica a internet gratuita.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zur Verfügung ist 13 Doppelzimmer .
La pension Jasmin cuenta con 13 habitaciones dobles.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurant und Parklatz zur Verfügung. ES
Restaurante, espaciosos salones separados, jardín restaurante con chimenea. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
WLAN steht kostenfrei zur Verfügung.
Tiene una piscina exterior y wifi gratuita.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Parkplätze stehen kostenfrei zur Verfügung.
Además, el establecimiento proporciona aparcamiento gratuito.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mineralwasser steht kostenfrei zur Verfügung.
Se ofrece agua mineral gratuita.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Zimmerservice steht zur Verfügung.
Además, hay servicio de habitaciones.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Folgende Optionen stehen zur Verfügung:
Tienes las siguientes posibilidades:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
sowie umfassendes Zubehör zur Verfügung. DE
así como un surtido completo de accesorios. DE
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Kostenloses WLAN steht zur Verfügung.
Cuenta con wifi gratuita.
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostenfreie Parkplätze stehen zur Verfügung. EUR
El aparcamiento es gratuito. EUR
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
WLAN steht kostenfrei zur Verfügung. EUR
La conexión Wi-Fi también es gratuita. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio    Korpustyp: Webseite
Handtücher werden zur Verfügung gestellt. EUR
Se proporcionan toallas, bajo petición. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
3 Solarien zur freien Verfügung AT
3 Soláriums de uso libre AT
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
WLAN steht kostenfrei zur Verfügung.
La conexión WiFi es gratuita.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Parkplätze stehen kostenlos zur Verfügung. IT
El aparcamiento es gratuito. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Parkmöglichkeiten stehen zur Verfügung. EUR
Disponemos de estacionamiento gratuito. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
WLAN steht kostenfrei zur Verfügung. ES
Hay conexión inalámbrica a internet gratuita. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
WLAN steht kostenfrei zur Verfügung. ES
Se facilita aparcamiento gratuito. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zur Dosissteigerung stehen weitere Tablettenstärken zur Verfügung.
Para ajustar la dosis existen comprimidos con diferentes dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fachexperten stehen zur Hilfestellung zur Verfügung
Expertos en el campo, listos para ayudarle
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Feinabstimmung steht ein Schieberegler zur Verfügung.
Además, puede utilizar la barra deslizadora para un ajuste más preciso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Eine Waschmaschine steht zur Gemeinschaftsnutzung zur Verfügung.
También pueden hacer uso de una lavadora común por las tardes.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
wenn keine Wetterinformationen zur Verfügung stehen.
Cuando no se disponga de información meteorológica.
   Korpustyp: EU DCEP
von der Kommission den Mitgliedstaaten zur Verfügung
obren en poder de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Antragsteller müssen Rechtsbehelfe zur Verfügung stehen.
Los solicitantes dispondrán de la posibilidad de interponer recurso.
   Korpustyp: EU DCEP
auf deren Anfrage unverzüglich zur Verfügung.
, sin dilación al recibir la solicitud de éstas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kindern stehen kindgerechte Multimediaführer kostenlos zur Verfügung.
A los niños se les proporcionarán sus propias guías multimedia portátiles de forma gratuita.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sind zur Verfügung zu stellen:
Además, se deberá presentar:
   Korpustyp: EU DCEP
den Mitgliedstaaten auf Antrag zur Verfügung gestellt.
de los Estados miembros que lo soliciten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stelle meinen eigenen Arzt zur Verfügung.
Traje a mi propio médico.
   Korpustyp: Untertitel
stellt sämtliche notwendigen Informationen zur Verfügung und
facilitará toda la información necesaria y
   Korpustyp: EU DCEP
Anderer Wohnraum steht ihnen nicht zur Verfügung.
No existen posibilidades alternativas de vivienda.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausländische Lieferanten stehen nicht zur Verfügung.
No se puede recurrir a suministradores extranjeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Dolmetscher standen ihnen nicht zur Verfügung.
Tampoco tuvieron acceso a intérprete.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen auch benutzerfreundliche Dienstleistungen zur Verfügung.
También velarán por que los servicios sean fácilmente accesibles al usuario.
   Korpustyp: EU DCEP
in elektronischer Form zur Verfügung zu stellen.
en formato electrónico la información a que se refiere el párrafo primero.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Förderprogramme stehen für Metropolregionen zur Verfügung?
¿Tiene la Comisión constancia de que se están destinando subvenciones europeas a infractores?
   Korpustyp: EU DCEP
Von Fasturtec stehen folgende Packungen zur Verfügung:
Fasturtec se presenta en envases con:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
jeweils auf deren begründetes Ersuchen zur Verfügung.
, previa solicitud motivada de cualquiera de ellas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei stehen uns Lösungen zur Verfügung.
Pero tenemos a nuestro alcance algunas soluciones a este problema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komplettprogramm: Viele Komponenten stehen zur Verfügung
Funcionalidad completa: se ofrecen muchos componentes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
John Fitzgibbon - stellte die Kartenbilder zur Verfügung
John Fitzgibbon - proporcionó las imágenes de las cartas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es stehen folgende Optionen zur Verfügung:
Defina las siguientes opciones:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
· rund um die Uhr zur Verfügung steht,
· permanezca abierto las 24 horas del día,
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Standardformulare zur Verfügung gestellt werden?
¿Se facilitará algún formulario normalizado?
   Korpustyp: EU DCEP
Und Blumen sind zur freien VerfÜgung?
¿También cree que las flores están a nuestro servicio?
   Korpustyp: Untertitel
Elenore steht nur ihrem Gatten zur Verfügung.
Pero Elenore será, por supuesto, exclusiva de su afortunado marido.
   Korpustyp: Untertitel
Wo steht dieser Bericht zur Verfügung?
¿Dónde se halla dicho informe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was genau steht uns eigentlich zur Verfügung?
¿De qué disponemos exactamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan stehen uns viele Initiativen zur Verfügung.
Tenemos muchas iniciativas en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns stehen die Instrumente zur Verfügung.
Tenemos a nuestro alcance los instrumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Möglichkeiten stehen uns zur Verfügung?
¿De qué posibilidades disponemos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu standen uns 120 Tage zur Verfügung.
Dispusimos de 120 días para tal tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Instrumente kann sie zur Verfügung stellen?
¿Qué herramientas puede habilitar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür stehen uns viele Instrumente zur Verfügung.
Contamos con muchos instrumentos para hacerlo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns stehen viele gute Instrumente zur Verfügung.
Disponemos de muy buenas herramientas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nur 40 Minuten zur Verfügung.
Disponemos solamente de 40 minutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher stehen diese Informationen nicht zur Verfügung.
Esta información es inaccesible por el momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu stehen uns zwei Möglichkeiten zur Verfügung.
Para ello, podemos recurrir a dos mecanismos diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten Einzeldaten zur Verfügung gestellt werden.
Deben proporcionarse datos de cada animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht kein Impfstoff zur Verfügung.
No hay ninguna vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Es steht keine spezielle Therapie zur Verfügung.
No existe un tratamiento específico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Es steht eine wirkungsvolle Behandlung zur Verfügung.
Existe un tratamiento eficaz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Es steht ein wirkungsvoller Impfstoff zur Verfügung.
Existe una vacuna eficaz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC