Auch die Dienste Tossasub über die Website angebotenen zuzugreifen, müssen Sie einige persönliche Daten zurVerfügungstellen.
Asimismo, para acceder a los servicios que TOSSASUB ofrece a través del website, deberá proporcionar algunos datos de carácter personal.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um der Öffentlichkeit und den Fachkreisen folgende Informationen zurVerfügung zu stellen:
Los Estados miembros colaborarán para proporcionar al público en general y a los sectores profesionales información sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die HV/VP eine Liste mit ihren Namen und Funktionen zurVerfügungstellen?
¿Podría la Alta Representante/Vicepresidenta proporcionar un listado de los nombres y cargos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bzw. können die Behörden eine entsprechende Abschrift zurVerfügungstellen?
¿Podría la Comisión o bien las autoridades nacionales proporcionar un ejemplar?
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2007 konnte unsere Abteilung für humanitäre Hilfe 18 Millionen Euro für humanitäre Hilfe zurVerfügungstellen.
En 2007, nuestro Departamento de Ayuda Humanitaria consiguió proporcionar 18 millones de euros en ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss Anreize schaffen und Mittel zurVerfügungstellen.
También tiene que alentar y proporcionar recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verringerung der Fähigkeit der Bestandteile der biologischen Vielfalt, Güter zurVerfügung zu stellen und Dienstleistungen zu erbringen;
la reducción de la capacidad de los componentes de la diversidad biológica para proporcionar bienes y servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, kann die Kommission eine Aufstellung aller Bestimmungen, die angeblich gegen das europäische Recht verstoßen, sowie der Gründe, die zu diesen Schlussfolgerungen Anlass geben, zurVerfügungstellen?
En caso afirmativo, ¿podría proporcionar la Comisión una relación de todas las disposiciones que supuestamente vulneran la legislación europea, así como de los motivos para llegar a dicha conclusión?
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind uns auch bewusst, dass die häufigsten Anfragen zu Missständen in der Verwaltungstätigkeit fehlende Transparenz betreffen, einschließlich der Weigerung seitens der Kommission, Informationen zurVerfügung zu stellen, und ich verpflichte mich dazu, solche Fälle weiterzubearbeiten.
También somos conscientes de que las reclamaciones más frecuentes por mala administración tienen que ver con la falta de transparencia e incluso con negarse a proporcionar información, y estoy comprometido a seguir abordando este tipo de casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Wohnung zur Verfügung stellen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zur Verfügung stellen
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zurVerfügung zu stellen.
a disposición del público.
Korpustyp: EU DCEP
zurVerfügungstellen und verbreiten.
las modernas tecnologías de la información y de las comunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie Ressourcen zurVerfügung!
¡Destinen recursos para la educación!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Bedarf zurVerfügungstellen.
para que puedan desempeñar sus cometidos,
Korpustyp: EU DCEP
Wir stellen Wasserkanister zurVerfügung.
Ponemos bidones de agua a disposición.
Sachgebiete: geografie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ferner sind zurVerfügung zu stellen:
Además, se deberá presentar:
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen auch benutzerfreundliche Dienstleistungen zurVerfügung.
También velarán por que los servicios sean fácilmente accesibles al usuario.
Korpustyp: EU DCEP
in elektronischer Form zurVerfügung zu stellen.
en formato electrónico la información a que se refiere el párrafo primero.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Instrumente kann sie zurVerfügungstellen?
¿Qué herramientas puede habilitar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen auch benutzerfreundliche Serviceleistungen zurVerfügung.
También prestarán servicios fácilmente accesibles al usuario.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Standard für Wasserstandsinformationen zurVerfügungstellen,
creará una norma para la información sobre el nivel de agua,
Korpustyp: EU DGT-TM
den Körper der Wissenschaft zurVerfügungstellen
donación del cuerpo con fines científicos
Korpustyp: EU IATE
den Körper der Wissenschaft zurVerfügungstellen
donación del cuerpo para la ciencia
Korpustyp: EU IATE
jemandem eine Wohnung zurVerfügungstellen
poner una vivienda a disposición de alguien
Korpustyp: EU IATE
Wir stellen Ihnen kostenlos einen zurVerfügung.
Con su inscripciòn le damos uno gratis.
Korpustyp: Untertitel
a) Informationen wirksamer zurVerfügung zu stellen;
Esa tecnología debe adaptarse a la situación y las circunstancias de cada país.
Korpustyp: UN
Flurstücke sind grundsätzlich zurVerfügung zu stellen.
Las parcelas catastrales se deberán poner a disposición siempre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stellen einen neuen Fundraisingkanal zurVerfügung:
Ofrecemos un nuevo canal de fundraising:
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Eigentümer stellen einen Flughafentransferservice zurVerfügung.
Los propietarios ofrecen un servicio de enlace con el aeropuerto.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wissen und Lösungen zurVerfügungstellen
Solución Antivirus y entrega de conocimiento colectivo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Prozesse allen Mitarbeitern zurVerfügungstellen (Prozessportal)
Hace descripciones de procesos accesibles a todos los empleados mediante un portal
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage stellen wir Babysitter zurVerfügung.
Disponemos de niñeras bajo petición.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich werde mich zur Prüfung der Waffen zurVerfügungstellen.
Voy a examinar las armas.
Korpustyp: Untertitel
Wann hat die Kommission beschlossen, Mittel zurVerfügung zu stellen?
¿Cuándo decidió la Comisión conceder financiación?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte der Rat dem Fragesteller eine Kopie zurVerfügungstellen?
¿Puede facilitarme el Consejo una copia de los mismos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie diese Dokumente dem Parlament zurVerfügungstellen?
¿Puede compartir la Comisión esta documentación con el Parlamento?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission diese Information halbjährlich zurVerfügungstellen?
¿Puede facilitar la Comisión esta información con una frecuencia semestral?
Korpustyp: EU DCEP
Bitte stellen Sie uns Ihr einmaliges Ermittlungstalent zurVerfügung.
Por favor denos el beneficio de sus incomparables poderes de deducción.
Korpustyp: Untertitel
Mein Diener wird Ihnen das Geld zurVerfügungstellen.
El dinero lo pondrá a su disposición mi administrador.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission diese Informationen regelmäßig zurVerfügung.
Los Estados miembros proporcionarán esta información a la Comisión de forma regular.
Korpustyp: EU DCEP
, zum Beispiel durch das Zur-Verfügung-Stellen von Sachverständigen
, por ejemplo facilitando expertos
Korpustyp: EU DCEP
33% der Kinder unter drei Jahren zurVerfügungstellen sollen.
Sin embargo, se debe garantizar a las parejas el derecho de acceso universal al tratamiento de la infertilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann sie dieses zurVerfügungstellen? 2.
En caso afirmativo, ¿podría indicar dónde se puede obtener? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen einander gegenseitig alle einschlägigen Informationen zurVerfügung.
Proporcionarán, en condiciones de reciprocidad, toda la información pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
GPS) zurVerfügungstellen und 2009 in Betrieb gehen soll.
Se estima que el retraso acumulado en el proyecto es ya de unos cinco años.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann die Kommission diese Auskünfte zurVerfügungstellen?
En caso afirmativo, ¿puede facilitarme la Comisión dichas informaciones?
Korpustyp: EU DCEP
, die allen zuständigen StellenzurVerfügung gestellt wird
, que esté a la disposición de todos los organismos competentes
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann sie diese Angaben zurVerfügungstellen?
Si es el caso, ¿puede facilitar dichos datos?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission dieses Dokument dem Fragesteller zurVerfügungstellen?
¿Podría la Comisión facilitarme este documento?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte mir die Kommission diese Informationen zurVerfügungstellen?
¿Podría la Comisión facilitar dicha información?
Korpustyp: EU DCEP
Welches Budget will die Kommission hierfür zurVerfügungstellen?
¿Podría indicar la Comisión qué dotación presupuestaria estaría dispuesta a conceder para este fin?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann der Rat diese Liste zurVerfügungstellen?
En caso afirmativo, ¿puede facilitar el Consejo esta lista?
Korpustyp: EU DCEP
· Europol alle erforderlichen hochwertigen Informationen rechtzeitig zurVerfügungstellen;
· la puesta a disposición de Europol de cuanta información de alta calidad necesite, con suficiente antelación;
Korpustyp: EU DCEP
(9a) „Vermarktung“ ist das Zur-Verfügung-Stellen für Dritte.
(9 bis) "Comercialización": el suministro o puesta a disposición de terceros, del producto.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sollten wir kurzfristig zurVerfügungstellen.
Este dinero debe desembolsarse a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde natürlich alle mir vorliegenden Dokumente zurVerfügungstellen.
No hace falta decir que tengo a su disposición los demás documentos que he recibido sobre el particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen dieses Programm gern zurVerfügungstellen.
Tengo a disposición de usted el mencionado programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen diesbezüglich einige bewährte Verfahren zurVerfügung.
Hemos puesto a disposición de los países algunas de las mejores prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wir müssen eine schnelle Soforthilfe zurVerfügungstellen.
En primer lugar, debemos ofrecer ayudas de emergencia, y hacerlo rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein europäischer Verbündeter war bereit, sie zurVerfügung zu stellen.
Ningún aliado europeo estuvo dispuesto a ofrecerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Amerikaner stellen die Nutzung des GPS kostenlos zurVerfügung.
Los norteamericanos ponen a disposición gratuitamente el uso del GPS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann müssen die Regierungen im Rat es zurVerfügungstellen.
Pues los Gobiernos, en el Consejo, han de ponerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Länder stellen 5 % oder weniger zurVerfügung.
Todos los otros países suponen el 5 % o menos cada uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ihn Ihnen umgehend zurVerfügungstellen.
Después se lo entregaré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Anfrage ist Folgendes zurVerfügung zu stellen:
En caso de ser solicitadas, deberán facilitarse las muestras siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten für ENCs sind allen Anwendungsherstellern zurVerfügung zu stellen.
Los datos para las ENC se pondrán a disposición de todos los fabricantes de aplicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sollten die CCP unverzüglich zurVerfügungstellen.
La ECC debe hacer que esa información esté disponible sin demora indebida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage sind folgende Proben zurVerfügung zu stellen:
En caso de ser solicitadas, deberán facilitarse las muestras siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sind dem verantwortlichen Piloten zurVerfügung zu stellen.
Esa información se pondrá a disposición del piloto al mando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen der EBA diese Informationen zurVerfügung.
Las autoridades competentes facilitarán a la ABE dicha información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte stellen Sie uns die entsprechenden Informationen zurVerfügung.
Le ruego que nos aporte la información correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dafür müssen wir intakte Projekte zurVerfügungstellen.
Debemos aportar proyectos nuevos también para este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insbesondere die erforderlichen Informationen, wie die Betriebsanleitung, zurVerfügungstellen;
facilitar en particular las informaciones necesarias, como es el caso de las instrucciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
dem verantwortlichen Piloten/Kommandanten schriftliche Informationen zurVerfügung zu stellen
proporcionará información escrita al piloto al mando/comandante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die darauf abzielen, öffentliche Finanzhilfen zurVerfügung zu stellen;
medidas destinadas a conceder asistencia financiera pública;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlagen sind der benannten Stelle zurVerfügung zu stellen.
Deberá estar a disposición del organismo notificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen den Verkehrsbetreibern Anlagen und Dienste zurVerfügung.
Los puertos marítimos proporcionarán equipos y servicios a los operadores de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen sind zu jeder gefährlichen Eigenschaft zurVerfügung zu stellen.
Deberá ofrecerse información sobre cada una de las propiedades peligrosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Muster sind auf Anforderung zurVerfügung zu stellen.
Se facilitarán las muestras suplementarias que se soliciten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen diese Informationen in elektronischer Form zurVerfügung.
Los Estados miembros ofrecerán la información en formato electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nach Absatz 5 erforderlichen Informationen zurVerfügung zu stellen;
facilitarán la información exigida en el apartado 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission diese Informationen zurVerfügung.“
Los Estados miembros proporcionarán esta información a la Comisión.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Reinigungsgeräte und -mittel sind zurVerfügung zu stellen.
Deberá disponerse de equipos y agentes de limpieza adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission Informationen zurVerfügung
Los Estados miembros pondrán a disposición de la Comisión información sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
haben der Agentur Folgendes zurVerfügung zu stellen:
facilitar a la Agencia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sind dem Kommandanten zurVerfügung zu stellen.
Dicha información se pondrá a disposición del comandante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schublade sollte ich dir schon zurVerfügungstellen.
Creo que deberías tener un cajón aquí.
Korpustyp: Untertitel
Hierfür muss der Hersteller umfassende Informationen zurVerfügungstellen.
Es indispensable que el fabricante proporcione una información completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gameten zum Zwecke der künstlichen Befruchtung zurVerfügungstellen
ceder gametos para la procreación artificial
Korpustyp: EU IATE
Ich würde mich für Ihre Beobachtung zurVerfügungstellen.
Me pondría a tu disposición si quiere observarme.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass sie uns das Haus zurVerfügungstellen.
Gracias por darnos su casa en nuestra emergencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Schweizer wollen uns Le Bastion zurVerfügungstellen.
Los suizos están dispuestos a cedernos "Le Bastion".
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Euch eine Eskorte zurVerfügungstellen.
Y le proporcionaré una escolta.
Korpustyp: Untertitel
- Lass mich dir ein Auto zurVerfügungstellen.
Déjame que te ponga un coche.
Korpustyp: Untertitel
Kann sie den Text des Freihandelsabkommens zurVerfügungstellen? 2.
si puede poner a disposición el texto del Acuerdo de Libre Comercio; 2.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission ein Exemplar dieser Untersuchung zurVerfügungstellen?
¿Puede facilitar la Comisión una copia del mismo?
Korpustyp: EU DCEP
Wir können einige Reisebetten und Kinderbetten zurVerfügungstellen.
DE
Disponemos de algunas camas de niños.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
> wir stellen einem Kunden den sekundären MX zurVerfügung.
> Nosotros proporcionamos servicio de MX secundario a un cliente nuestro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Stellen Sie kostenlose Transportmöglichkeiten für Behinderte zurVerfügung.
Brinde medios de transporte gratuitos para quienes los necesiten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Wir stellen eine Reihe unserer Produkte kostenfrei zurVerfügung.
Proporcionamos muchos de nuestros productos líderes en el sector de manera gratuita.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
staaten auf der EZB-Website zurVerfügung zu stellen sind.
ES
de marcado adoptadas en los distintos Estados miembros.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
stellen Ausrüstung für Ausstellungen und Konferenzen zurVerfügung
proporcionan equipos para su uso en conferencias, ferias, etc.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission für solche Forschungsarbeiten Mittel zurVerfügungstellen?
¿Prevé la Comisión destinar fondos a dicha investigación?
Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten versprechen viel, stellen jedoch nur wenig zurVerfügung.
Algunos Estados miembros prometen mucho pero aportan poco.
Korpustyp: EU DCEP
insbesondere die erforderlichen Informationen, wie die Bedienungsanleitung, zurVerfügungstellen.
se facilitan en particular las informaciones necesarias, como el manual de instrucciones.
Korpustyp: EU DCEP
Von Regierungen und anderen StellenzurVerfügung gestelltes Gratispersonal
Personal proporcionado gratuitamente por gobiernos y otras entidades
Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten stellen regelmäßig aktualisierte Daten zurVerfügung.
Los Estados miembros ofrecerán actualizaciones periódicas de sus datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen, die jedes Register den Kontoinhabern zurVerfügungstellen muss
Información de cada registro disponible para los titulares de cuenta
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Daten in Bezug auf die Zugpositionsmeldung zurVerfügungstellen.
facilitar los datos específicos necesarios en relación con la notificación de la posición del tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Zusätzliche Informationen und Nachlieferungen auf Anfrage zurVerfügungstellen.
• Proporcionen información adicional y realicen un seguimiento, según se les pida.