linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zur Verfügung stellen proporcionar 9
. . . .
[Weiteres]
zur Verfügung stellen .

Verwendungsbeispiele

zur Verfügung stellen proporcionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch die Dienste Tossasub über die Website angebotenen zuzugreifen, müssen Sie einige persönliche Daten zur Verfügung stellen.
Asimismo, para acceder a los servicios que TOSSASUB ofrece a través del website, deberá proporcionar algunos datos de carácter personal.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um der Öffentlichkeit und den Fachkreisen folgende Informationen zur Verfügung zu stellen:
Los Estados miembros colaborarán para proporcionar al público en general y a los sectores profesionales información sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die HV/VP eine Liste mit ihren Namen und Funktionen zur Verfügung stellen?
¿Podría la Alta Representante/Vicepresidenta proporcionar un listado de los nombres y cargos?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bzw. können die Behörden eine entsprechende Abschrift zur Verfügung stellen?
¿Podría la Comisión o bien las autoridades nacionales proporcionar un ejemplar?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2007 konnte unsere Abteilung für humanitäre Hilfe 18 Millionen Euro für humanitäre Hilfe zur Verfügung stellen.
En 2007, nuestro Departamento de Ayuda Humanitaria consiguió proporcionar 18 millones de euros en ayuda humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss Anreize schaffen und Mittel zur Verfügung stellen.
También tiene que alentar y proporcionar recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verringerung der Fähigkeit der Bestandteile der biologischen Vielfalt, Güter zur Verfügung zu stellen und Dienstleistungen zu erbringen;
la reducción de la capacidad de los componentes de la diversidad biológica para proporcionar bienes y servicios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, kann die Kommission eine Aufstellung aller Bestimmungen, die angeblich gegen das europäische Recht verstoßen, sowie der Gründe, die zu diesen Schlussfolgerungen Anlass geben, zur Verfügung stellen?
En caso afirmativo, ¿podría proporcionar la Comisión una relación de todas las disposiciones que supuestamente vulneran la legislación europea, así como de los motivos para llegar a dicha conclusión?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind uns auch bewusst, dass die häufigsten Anfragen zu Missständen in der Verwaltungstätigkeit fehlende Transparenz betreffen, einschließlich der Weigerung seitens der Kommission, Informationen zur Verfügung zu stellen, und ich verpflichte mich dazu, solche Fälle weiterzubearbeiten.
También somos conscientes de que las reclamaciones más frecuentes por mala administración tienen que ver con la falta de transparencia e incluso con negarse a proporcionar información, y estoy comprometido a seguir abordando este tipo de casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Wohnung zur Verfügung stellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zur Verfügung stellen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zur Verfügung zu stellen.
a disposición del público.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verfügung stellen und verbreiten.
las modernas tecnologías de la información y de las comunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie Ressourcen zur Verfügung!
¡Destinen recursos para la educación!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Bedarf zur Verfügung stellen.
para que puedan desempeñar sus cometidos,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir stellen Wasserkanister zur Verfügung.
Ponemos bidones de agua a disposición.
Sachgebiete: geografie auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ferner sind zur Verfügung zu stellen:
Además, se deberá presentar:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen auch benutzerfreundliche Dienstleistungen zur Verfügung.
También velarán por que los servicios sean fácilmente accesibles al usuario.
   Korpustyp: EU DCEP
in elektronischer Form zur Verfügung zu stellen.
en formato electrónico la información a que se refiere el párrafo primero.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Instrumente kann sie zur Verfügung stellen?
¿Qué herramientas puede habilitar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen auch benutzerfreundliche Serviceleistungen zur Verfügung.
También prestarán servicios fácilmente accesibles al usuario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Standard für Wasserstandsinformationen zur Verfügung stellen,
creará una norma para la información sobre el nivel de agua,
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Körper der Wissenschaft zur Verfügung stellen
donación del cuerpo con fines científicos
   Korpustyp: EU IATE
den Körper der Wissenschaft zur Verfügung stellen
donación del cuerpo para la ciencia
   Korpustyp: EU IATE
jemandem eine Wohnung zur Verfügung stellen
poner una vivienda a disposición de alguien
   Korpustyp: EU IATE
Wir stellen Ihnen kostenlos einen zur Verfügung.
Con su inscripciòn le damos uno gratis.
   Korpustyp: Untertitel
a) Informationen wirksamer zur Verfügung zu stellen;
Esa tecnología debe adaptarse a la situación y las circunstancias de cada país.
   Korpustyp: UN
Flurstücke sind grundsätzlich zur Verfügung zu stellen.
Las parcelas catastrales se deberán poner a disposición siempre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stellen einen neuen Fundraisingkanal zur Verfügung:
Ofrecemos un nuevo canal de fundraising:
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Eigentümer stellen einen Flughafentransferservice zur Verfügung.
Los propietarios ofrecen un servicio de enlace con el aeropuerto.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wissen und Lösungen zur Verfügung stellen
Solución Antivirus y entrega de conocimiento colectivo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Prozesse allen Mitarbeitern zur Verfügung stellen (Prozessportal)
Hace descripciones de procesos accesibles a todos los empleados mediante un portal
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage stellen wir Babysitter zur Verfügung.
Disponemos de niñeras bajo petición.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich werde mich zur Prüfung der Waffen zur Verfügung stellen.
Voy a examinar las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hat die Kommission beschlossen, Mittel zur Verfügung zu stellen?
¿Cuándo decidió la Comisión conceder financiación?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte der Rat dem Fragesteller eine Kopie zur Verfügung stellen?
¿Puede facilitarme el Consejo una copia de los mismos?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie diese Dokumente dem Parlament zur Verfügung stellen?
¿Puede compartir la Comisión esta documentación con el Parlamento?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission diese Information halbjährlich zur Verfügung stellen?
¿Puede facilitar la Comisión esta información con una frecuencia semestral?
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte stellen Sie uns Ihr einmaliges Ermittlungstalent zur Verfügung.
Por favor denos el beneficio de sus incomparables poderes de deducción.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Diener wird Ihnen das Geld zur Verfügung stellen.
El dinero lo pondrá a su disposición mi administrador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission diese Informationen regelmäßig zur Verfügung.
Los Estados miembros proporcionarán esta información a la Comisión de forma regular.
   Korpustyp: EU DCEP
, zum Beispiel durch das Zur-Verfügung-Stellen von Sachverständigen
, por ejemplo facilitando expertos
   Korpustyp: EU DCEP
33% der Kinder unter drei Jahren zur Verfügung stellen sollen.
Sin embargo, se debe garantizar a las parejas el derecho de acceso universal al tratamiento de la infertilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann sie dieses zur Verfügung stellen? 2.
En caso afirmativo, ¿podría indicar dónde se puede obtener? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen einander gegenseitig alle einschlägigen Informationen zur Verfügung.
Proporcionarán, en condiciones de reciprocidad, toda la información pertinente.
   Korpustyp: EU DCEP
GPS) zur Verfügung stellen und 2009 in Betrieb gehen soll.
Se estima que el retraso acumulado en el proyecto es ya de unos cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann die Kommission diese Auskünfte zur Verfügung stellen?
En caso afirmativo, ¿puede facilitarme la Comisión dichas informaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
, die allen zuständigen Stellen zur Verfügung gestellt wird
, que esté a la disposición de todos los organismos competentes
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann sie diese Angaben zur Verfügung stellen?
Si es el caso, ¿puede facilitar dichos datos?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission dieses Dokument dem Fragesteller zur Verfügung stellen?
¿Podría la Comisión facilitarme este documento?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte mir die Kommission diese Informationen zur Verfügung stellen?
¿Podría la Comisión facilitar dicha información?
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Budget will die Kommission hierfür zur Verfügung stellen?
¿Podría indicar la Comisión qué dotación presupuestaria estaría dispuesta a conceder para este fin?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann der Rat diese Liste zur Verfügung stellen?
En caso afirmativo, ¿puede facilitar el Consejo esta lista?
   Korpustyp: EU DCEP
· Europol alle erforderlichen hochwertigen Informationen rechtzeitig zur Verfügung stellen;
· la puesta a disposición de Europol de cuanta información de alta calidad necesite, con suficiente antelación;
   Korpustyp: EU DCEP
(9a) „Vermarktung“ ist das Zur-Verfügung-Stellen für Dritte.
(9 bis) "Comercialización": el suministro o puesta a disposición de terceros, del producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sollten wir kurzfristig zur Verfügung stellen.
Este dinero debe desembolsarse a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde natürlich alle mir vorliegenden Dokumente zur Verfügung stellen.
No hace falta decir que tengo a su disposición los demás documentos que he recibido sobre el particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen dieses Programm gern zur Verfügung stellen.
Tengo a disposición de usted el mencionado programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen diesbezüglich einige bewährte Verfahren zur Verfügung.
Hemos puesto a disposición de los países algunas de las mejores prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wir müssen eine schnelle Soforthilfe zur Verfügung stellen.
En primer lugar, debemos ofrecer ayudas de emergencia, y hacerlo rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein europäischer Verbündeter war bereit, sie zur Verfügung zu stellen.
Ningún aliado europeo estuvo dispuesto a ofrecerlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Amerikaner stellen die Nutzung des GPS kostenlos zur Verfügung.
Los norteamericanos ponen a disposición gratuitamente el uso del GPS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann müssen die Regierungen im Rat es zur Verfügung stellen.
Pues los Gobiernos, en el Consejo, han de ponerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Länder stellen 5 % oder weniger zur Verfügung.
Todos los otros países suponen el 5 % o menos cada uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ihn Ihnen umgehend zur Verfügung stellen.
Después se lo entregaré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Anfrage ist Folgendes zur Verfügung zu stellen:
En caso de ser solicitadas, deberán facilitarse las muestras siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten für ENCs sind allen Anwendungsherstellern zur Verfügung zu stellen.
Los datos para las ENC se pondrán a disposición de todos los fabricantes de aplicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sollten die CCP unverzüglich zur Verfügung stellen.
La ECC debe hacer que esa información esté disponible sin demora indebida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage sind folgende Proben zur Verfügung zu stellen:
En caso de ser solicitadas, deberán facilitarse las muestras siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sind dem verantwortlichen Piloten zur Verfügung zu stellen.
Esa información se pondrá a disposición del piloto al mando.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen der EBA diese Informationen zur Verfügung.
Las autoridades competentes facilitarán a la ABE dicha información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte stellen Sie uns die entsprechenden Informationen zur Verfügung.
Le ruego que nos aporte la información correspondiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dafür müssen wir intakte Projekte zur Verfügung stellen.
Debemos aportar proyectos nuevos también para este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insbesondere die erforderlichen Informationen, wie die Betriebsanleitung, zur Verfügung stellen;
facilitar en particular las informaciones necesarias, como es el caso de las instrucciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem verantwortlichen Piloten/Kommandanten schriftliche Informationen zur Verfügung zu stellen
proporcionará información escrita al piloto al mando/comandante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die darauf abzielen, öffentliche Finanzhilfen zur Verfügung zu stellen;
medidas destinadas a conceder asistencia financiera pública;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlagen sind der benannten Stelle zur Verfügung zu stellen.
Deberá estar a disposición del organismo notificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen den Verkehrsbetreibern Anlagen und Dienste zur Verfügung.
Los puertos marítimos proporcionarán equipos y servicios a los operadores de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen sind zu jeder gefährlichen Eigenschaft zur Verfügung zu stellen.
Deberá ofrecerse información sobre cada una de las propiedades peligrosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Muster sind auf Anforderung zur Verfügung zu stellen.
Se facilitarán las muestras suplementarias que se soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen diese Informationen in elektronischer Form zur Verfügung.
Los Estados miembros ofrecerán la información en formato electrónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nach Absatz 5 erforderlichen Informationen zur Verfügung zu stellen;
facilitarán la información exigida en el apartado 5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission diese Informationen zur Verfügung.“
Los Estados miembros proporcionarán esta información a la Comisión.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Reinigungsgeräte und -mittel sind zur Verfügung zu stellen.
Deberá disponerse de equipos y agentes de limpieza adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission Informationen zur Verfügung
Los Estados miembros pondrán a disposición de la Comisión información sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
haben der Agentur Folgendes zur Verfügung zu stellen:
facilitar a la Agencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sind dem Kommandanten zur Verfügung zu stellen.
Dicha información se pondrá a disposición del comandante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schublade sollte ich dir schon zur Verfügung stellen.
Creo que deberías tener un cajón aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür muss der Hersteller umfassende Informationen zur Verfügung stellen.
Es indispensable que el fabricante proporcione una información completa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gameten zum Zwecke der künstlichen Befruchtung zur Verfügung stellen
ceder gametos para la procreación artificial
   Korpustyp: EU IATE
Ich würde mich für Ihre Beobachtung zur Verfügung stellen.
Me pondría a tu disposición si quiere observarme.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass sie uns das Haus zur Verfügung stellen.
Gracias por darnos su casa en nuestra emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweizer wollen uns Le Bastion zur Verfügung stellen.
Los suizos están dispuestos a cedernos "Le Bastion".
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Euch eine Eskorte zur Verfügung stellen.
Y le proporcionaré una escolta.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich dir ein Auto zur Verfügung stellen.
Déjame que te ponga un coche.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie den Text des Freihandelsabkommens zur Verfügung stellen? 2.
si puede poner a disposición el texto del Acuerdo de Libre Comercio; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission ein Exemplar dieser Untersuchung zur Verfügung stellen?
¿Puede facilitar la Comisión una copia del mismo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können einige Reisebetten und Kinderbetten zur Verfügung stellen. DE
Disponemos de algunas camas de niños. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
> wir stellen einem Kunden den sekundären MX zur Verfügung.
> Nosotros proporcionamos servicio de MX secundario a un cliente nuestro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie kostenlose Transportmöglichkeiten für Behinderte zur Verfügung.
Brinde medios de transporte gratuitos para quienes los necesiten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Wir stellen eine Reihe unserer Produkte kostenfrei zur Verfügung.
Proporcionamos muchos de nuestros productos líderes en el sector de manera gratuita.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
staaten auf der EZB-Website zur Verfügung zu stellen sind. ES
de marcado adoptadas en los distintos Estados miembros. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
stellen Ausrüstung für Ausstellungen und Konferenzen zur Verfügung
proporcionan equipos para su uso en conferencias, ferias, etc.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission für solche Forschungsarbeiten Mittel zur Verfügung stellen?
¿Prevé la Comisión destinar fondos a dicha investigación?
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten versprechen viel, stellen jedoch nur wenig zur Verfügung.
Algunos Estados miembros prometen mucho pero aportan poco.
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere die erforderlichen Informationen, wie die Bedienungsanleitung, zur Verfügung stellen.
se facilitan en particular las informaciones necesarias, como el manual de instrucciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Von Regierungen und anderen Stellen zur Verfügung gestelltes Gratispersonal
Personal proporcionado gratuitamente por gobiernos y otras entidades
   Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten stellen regelmäßig aktualisierte Daten zur Verfügung.
Los Estados miembros ofrecerán actualizaciones periódicas de sus datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen, die jedes Register den Kontoinhabern zur Verfügung stellen muss
Información de cada registro disponible para los titulares de cuenta
   Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Daten in Bezug auf die Zugpositionsmeldung zur Verfügung stellen.
facilitar los datos específicos necesarios en relación con la notificación de la posición del tren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Zusätzliche Informationen und Nachlieferungen auf Anfrage zur Verfügung stellen.
• Proporcionen información adicional y realicen un seguimiento, según se les pida.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite