linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zur Welt bringen dar a luz 2
. .

Verwendungsbeispiele

zur Welt bringen dar a luz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus diesem Grunde müssen also Frauen zukünftig in höherem Grade berufstätig sein und gleichzeitig mehr Kinder zur Welt bringen.
Por tanto, en el futuro la proporción de mujeres que trabajan tendrá que ser mayor y, simultáneamente, tendrán que dar a luz más niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut einer kürzlich an 70 000 Schwangeren in Dänemark durchgeführten Studie steigt bei Frauen, die täglich Fruchtjoghurt verzehren, das Risiko, dass sie Kinder zur Welt bringen, die später an Asthma erkranken.
Un estudio realizado recientemente entre 70 000 embarazadas de Dinamarca ha demostrado que las mujeres que consumieron diariamente yogurt con frutas tenían un riesgo mucho mayor de dar a luz niños que sufren de asma.
   Korpustyp: EU DCEP

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "zur Welt bringen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer wird ihr Baby zur Welt bringen?
¿Quién va a ayudarla en el parto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sein Kind zur Welt bringen.
Fue elegida para tener su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Kind zur Welt bringen.
Tienes que relajarte un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sein Kind zur Welt bringen.
Ella va a concebir a su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, die Albinokinder zur Welt bringen, werden zur Scheidung gezwungen.
Las mujeres que dan a luz bebés albinos se ven obligadas a divorciarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mädchen sollten heiraten und Kinder zur Welt bringen.
Malo, las chicas deberían estar casadas y tener hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nie mehr einen Sohn zur Welt bringen!
¡No quería traer otro hijo tuyo al mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Die großen kann man schlecht zur Welt bringen.
Los mayores son un poquito difíciles de entregar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Kind hier zur Welt bringen.
Tendré a mi hijo aquí.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mädchen sollten heiraten und Kinder zur Welt bringen.
Las muchachas se deben casar y ser madre de hijitos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich mein Kind zur Welt bringen? DE
¿Dónde puedo traer a mi hijo al mundo? DE
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Inzwischen bringen kranke Mütter weiterhin kranke Babys zur Welt, und arme Familien bringen wiederum Armut hervor.
Mientras tanto, madres enfermas siguen dando a luz a bebés enfermos y las familias pobres reproducen la pobreza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ein paar Monaten wird eure Mutter zwei Kinder und einen Hund zur Welt bringen.
Pronto vuestra madre dará a luz a dos niños y un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Baby zur Welt bringen. Aber Mom wird dich zudecken, okay?
Bueno, tengo que traer a un niño al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen heute, dass Frauen, denen man AZT verordnet, gesunde Kinder zur Welt bringen.
Hoy sabemos que cuando se administra AZT a mujeres embarazadas, éstas dan a luz niños sanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kann zu rasches Bevölkerungswachstum eingedämmt werden, da gebildete Frauen weniger Kinder zur Welt bringen.
De este modo podemos combatir el crecimiento excesivo de la población, ya que una mujer educada tendrá menos hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen müssen in einem bestimmten Abschnitt ihres Lebens ihre Kinder zur Welt bringen.
Las mujeres han de tener hijos en una época específica de su vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen, die Kinder zur Welt bringen, unterstehen einem besonderen rechtlichen Schutz.
Las mujeres que traen niños al mundo merecen una protección jurídica especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis hierher hat sie mich aufgeschnitten, um dich zur Welt zu bringen.
Tuvo que rasgarme de aquí a aquí para sacarte.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte sie nur die Chance bekommen, ihren Sohn auf amerikanischen Boden zur Welt zu bringen.
Que lo único que quería era la oportunidad de que su hijo naciera en territorio estadounidense.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Frauen bringen ihre Babys sonst immer auf dem Festland zur Welt.
Nuestras mujeres siempre tienen el parto en tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal hat Sie dazu auserkoren, ein Kind zur Welt zu bringen.
El destino le ha escogido para ayudar a un pequeño ser a venir al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Und er brachte mich her, um sie euch zu nehmen und zur Welt zu bringen.
Y Él me trajo para tomarlo de t…...y traerlo al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Und er brachte mich her, um sie euch zu nehmen und zur Welt zu bringen.
Y me trajo aquí para dibujarla para ti y hacerlo nacer en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, warum ich sie nicht mit Kaiserschnitt zur Welt bringen will?
¿Sabes por qué no quiero cesárea, cariño?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen bringen schon seit ewigen Zeiten Kinder zur Welt, auch ganz allein, ohne Krankenhaus.
Desde hace millones de años las mujeres han dado a luz a solas, sin hospitales.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir das Baby nicht zur Welt, kann es innere Blutungen geben.
Si no sacamos al bebé ahora, se producirá una hemorragia interna.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich möchte nur ein gesundes Baby zur Welt bringen, das ist das wichtigste.
Sólo quiero un bebé saludable, cariño. Quiero decir, ¿qué más puedes pedir?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dieses Videospiel durchspielen, noch bevor Kim und JD ihr uneheliches Kind zur Welt bringen.
Tengo que terminar este videojuego antes de que nazca el maldito hijo de J.D.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in ein Kloster. Warum wolltest du Sünder zur Welt bringen?
Mira, vete a un convento, ¿para qué has de ser madre de hijos pecadores?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist gestorben um dieses Kind zur Welt zu bringen.
Mi esposa acaba de morir dando a luz a mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird Kyle es zur Welt bringen, ob er will oder nicht.
Entonces Kyle lo traerá al mundo, quiera o no.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen sind es, die einen anderen Menschen zur Welt bringen.
Son las mujeres quienes procrean cuando dan a luz a otro ser humano.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig bringen die EU und der Rest der Welt jedes Jahr gewaltige Summen zur Unterstützung Guatemalas auf.
Al mismo tiempo, la Unión Europea y el resto del mundo donan cada año enormes sumas de ayudas a Guatemala.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn wir gemeinsam und gezielt handeln, haben wir Europäer Aussichten, unsere Anliegen in der Welt zur Geltung zu bringen.
Solo si actuamos de forma conjunta y decidida podremos tener los europeos alguna posibilidad de hacer valer nuestros intereses en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sind Frauen, die nicht wussten, dass sie schwanger sind und Babies auf Klos zur Welt bringen. - Wirklich?
¡No sabían que estaban embarazadas y tienen a sus bebés en el inodoro! - ¿En serio?
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht, denn ich habe gerade eine Göttin gesehen, die meine Kinder zur Welt bringen wird.
No puedes hacerlo, porque recién vi a la diosa que me dará hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Einige unserer Marvel-Comics Slots, zum Beispiel, bringen Sie hautnah zur Welt der weltbesten Superhelden, welches, gelinde gesagt, fesselnd ist.
Algunas de nuestras tragamonedas de Marvel Comics, por ejemplo, pueden transportarte al mundo de los super héroes, y esto no es poco.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Pro Jahr bringen 60 Millionen Frauen ein Kind zu Hause ohne Hilfe einer medizinischen Fachperson zur Welt EUR
60 millones de mujeres tiene partos en su domicilio sin la ayuda de profesional de la salud. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Statistik zeigt, dass die Europäer aus verschiedenen — meist wirtschaftlichen — Gründen weniger Kinder zur Welt bringen als gewünscht.
Los datos estadísticos indican que, por los motivos más diversos, aunque principalmente económicos, los europeos no tienen tantos hijos como les gustaría tener.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich die richtigen Teile hätte, könnte ich dich ins Krankenhaus bringen, bevor dein Baby zur Welt kommt.
Si tuviera las partes correctas podría llevarte al hospita…...antes de que tu bebé nazca.
   Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen bringen ungefähr dreißig Prozent aller Frauen ihre Kinder ohne den Beistand qualifizierten Personals zur Welt.
Además, cerca del 30 por ciento de las mujeres da a luz sin asistencia de personal cualificado.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Risiko, ein Kind mit Down-Syndrom zur Welt zu bringen, beträgt im Durchschnitt aller Schwangerschaften ungefähr 1:700.
El riesgo de tener un hijo con síndrome de Down al mundo, s es la media de todas embarazo es de aproximadamente 1:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Kühen, denen zur Steigerung der Milchleistung bovines Somatotropin, ein Rinderwachstumshormon aus gentechnischer Produktion, zugeführt wird, leiden u.a. unter Fruchtbarkeitsstörungen und bringen gehäuft Kälber mit Missbildungen zur Welt.
Las vacas alimentadas con somatotropina bovina —hormona de crecimiento del ganado vacuno producida mediante modificación genética— sufren, entre otros, trastornos del crecimiento y a menudo paren terneros con malformaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ÜLG wollen in Anbetracht ihrer strategischen geografischen Lage ihre Rolle als Vorposten Europas in der Welt besser zur Geltung bringen.
Teniendo en cuenta su posición geográfica estratégica, los PTU quieren sacar un mayor provecho de su papel de avanzadilla de Europa en el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den übermächtigen Einfluss der Vereinigten Staaten auszugleichen, läge es im Interesse der EU-Mitgliedstaaten, das effektive Gewicht Europas in der Welt im IWF zur Geltung zu bringen.
Para contrarrestar la influencia invasora de los Estados Unidos, sería interesante que los Estados de la UE pudieran hacer valer en el FMI el peso efectivo de Europa en el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat und Lady Ashton mögen demnach Auskunft darüber erteilen, wie sie diesen für die zivilisierte Welt inakzeptablen Vorfall zur Anklage zu bringen gedenken.
Habida cuenta de lo que antecede, ¿pueden explicar el Consejo y la Baronesa Ashton de qué forma piensan denunciar lo ocurrido, inaceptable para la sociedad civil?
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann von den Frauen nicht verlangen, dass sie sich schuldig fühlen oder dass sie sich mit jedem Kind, das sie zur Welt bringen, der Armut aussetzen.
No puede ser que las mujeres piensen que se han equivocado, o se vean expuestas a la pobreza, cada vez que traigan un hijo al mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mütter, die keinen Zugang zu AZT haben, bringen mit Aids infizierte Kinder zur Welt, die bereits von Geburt an verurteilt sind.
Madres de familia que no tienen acceso al AZT dan a luz bebes enfermos del sida, condenados desde su nacimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zuerst das Problem der Frauen lösen, indem wir uns darauf konzentrieren, dass wir ihre Gesundheit schützen, wenn sie ein Kind zur Welt bringen.
Vamos a resolver primero el problema al que se enfrentan las mujeres, centrándonos en su salud cuando traen al mundo a un niño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat vor allem damit zu tun, dass sie es sind, die die Kinder zur Welt bringen und in der Familie großziehen.
Ello se debe en parte a su función reproductiva y de cuidado de sus familias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört für sie die Möglichkeit, die Zahl der Kinder, die sie zur Welt bringen wollen, und die Abstände zwischen den Geburten frei zu wählen.
Para estas mujeres, conseguir estos derechos y este control significa poder decidir libremente el número de hijos que desean tener, así como el tiempo que desean que transcurra entre un hijo y el siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir nicht versuchen, den Strahlenschutz zur Erde zu bringen, um eine neue, schöne Welt zu erschaffen, wie wir sie alle vor fünf Jahren noch erlebt haben?
¿No debemos, entonce…...obtener este dispositivo de radiación y restaurar la hermosa Tierr…...a como era hace cinco años atrás?
   Korpustyp: Untertitel
Um ein einziges Leben zur Welt zu bringen, waren 5 Mio Vorfahren mit im Spiel und mit aller Kraft darum bemüht.
Dicen que para formar una vida en este mundo, se involucran cinco millones de ancestros esforzándose al máximo.
   Korpustyp: Untertitel
Um damit zu beginnen, der Welt größte Probleme zur Sprache zu bringen, müssen auch wir unsere Augen aufwärts richten und unsere Köpfe in Demut beugen.
Para empezar a resolver algunos de los problemas más graves del mundo, nosotros también debemos elevar nuestra mirada hacia arriba, mientras inclinamos la cabeza con humildad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre sehr von Nutzen für die Frauen in der Umgebung von Bugön, die bisher ihre Kinder zu Hause, zumeist ohne jede erfahrene Hilfe zur Welt bringen. DE
Ello sería muy bueno para las mujeres de los alrededores de Bugon, que hasta ahora tienen que alumbrar en casa y casi siempre sin ninguna ayuda de un profesional. DE
Sachgebiete: kunst geografie medizin    Korpustyp: Webseite
Fink ist ein Projekt, das es sich zur Aufgabe gemacht hat, die ganze Welt der Unix Open Source Software auf Darwin und Mac OS X zu bringen.
Fink es un proyecto que desea traer todo el mundo del software Unix de Open Source a Darwin y a Mac OS X.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gartner-Konferenzen bringen die führenden Lösungsanbieter der Welt unter einem Dach zusammen und ermöglichen Anwendern so einen umfassenden Überblick darüber, welche Technologien Ihnen zur Verfügung stehen, welche für Sie optimal geeignet sind und wie diese im Vergleich zur Konkurrenz abschneiden.
Las conferencias de Gartner reúnen a los proveedores de soluciones más importantes del mundo a fin de que usted tenga un conocimiento amplio sobre cuáles son las tecnologías disponibles, cuáles son las adecuadas para usted, y cómo se comparan contra las de la competencia.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nach Aussagen des dänischen Landwirtschaftsverbands „Landwirtschaft und Lebensmittel“ (Landbrug og Fødevarer) bringen dänische Sauen, die zu landwirtschaftlichen Zwecken gehalten werden, sehr große Würfe mit durchschnittlich 16 Ferkeln pro Wurf zur Welt.
De acuerdo con la asociación danesa agrícola «Agricultura y Alimentos» ( Landbrug og Fødevarer ) las cerdas danesas que se mantienen con fines agrícolas paren camadas muy grandes con un promedio de 16 lechones por camada.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Treffen ist von besonderer Bedeutung, bietet es doch die Chance, über die Instrumente und Modalitäten zur Förderung der Rechtsstaatlichkeit, der politischen Demokratie und der Achtung der Menschenrechte in der Welt nachzudenken und sie auf den Weg zu bringen.
Hasta ahora han anunciado su participación los Ministros de Asuntos Exteriores de numerosos países, entre ellos el Secretario de Estado de los EE.UU., Colin Powell.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Kabwelas „Verbrechen“ bestand darin, Parlamentariern in Sambia Fotos einer Frau zugeschickt zu haben, die Anfang des Jahres ein Kind ohne medizinische Hilfe zur Welt bringen musste, weil gerade die Krankenschwestern streikten.
El «delito» de Chansa Kabwela fue enviar a los parlamentarios zambios fotografías de una mujer dando a luz sin ayuda alguna durante una huelga de enfermeras hace unos meses; el bebé murió a causa de la falta de atención médica.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man arbeitslos ist oder man nicht weiß, wo und in welcher Situation man sich in 5 oder 10 Jahren befinden wird, zögert man, Kindern zur Welt zu bringen.
Cuando una persona está en paro o no sabe dónde estará en cinco o diez años, suele dudar mucho si tener niños o no.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Verdienste der IFRS zur Kenntnis, die nicht nur die technischen Aspekte der Rechnungslegung betreffen, sondern auch Vorteile für die Kapitalmärkte und die Europäische Union als führende Kraft in der Welt mit sich bringen;
Observa las ventajas de las NIIF, que no sólo tienen que ver con los aspectos técnicos de la contabilidad, pues también benefician a los mercados de capitales y a la propia Unión Europea en cuanto líder mundial;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird weiterhin die Situation von Gewerkschaftern in der gan­zen Welt aufmerksam verfolgen, und er wird die entsprechenden Fragen gegenüber den Behörden der betreffenden Länder im Rahmen seiner laufenden Kontakte und bei jeder passenden Gelegen­heit zur Sprache bringen.
El Consejo continuará vigilando estrechamente la situación a nivel mundial de los sindicalistas y planteando dichas cuestiones con las autoridades de los correspondientes países en el marco de sus contactos en curso y en cada ocasión que se presente.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Vorlage zu einem offenen Dialog mit dem Vatikan möchte ich ihrer Kritik erwidern: wir wollen einfach, dass Frauen selbst entscheiden können, ob und wann sie Kinder zur Welt bringen.
Como anticipo de un diálogo abierto con el Vaticano, quisiera responder del siguiente modo a sus críticas: sólo queremos que las mujeres puedan decidir si quieren tener hijos y cuándo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr Kinder sie zur Welt bringen, desto mehr werden sie bei der sozialen Absicherung diskriminiert - vor allem, wenn sie sich ausschließlich der Familie widmen -, desto weniger verdienen sie und desto geringer sind ihre Renten.
Resulta que cuanto más procrean, más discriminadas están en materia de cobertura social y, sobre todo cuando se dedican plenamente a la familia, obtienen menos ingresos y su jubilación es más corta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der BBC wurde kürzlich berichtet, daß man in Rumänien "Gebärmütter ", so wurde das genannt, kaufen kann. Damit sind Frauen gemeint, die gegen Geld Kinder zur Welt bringen und diese dann sozusagen in die Mitgliedstaaten der Europäischen Union exportieren.
La BBC presentó recientemente pruebas de que en Rumania había "úteros" -así decían- en venta, que se pagaba a mujeres a fin de que tuvieran hijos para su exportación a los Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Mocuba gibt es ein Provinzhospital, in dem die Frauen direkt neben den Kranken, die an AIDS, Tuberkulose, Lepra, Meningitis oder infektiösen Durchfallerkrankungen aller Art leiden, ihre Kinder zur Welt bringen.
En Mocuba, hay un hospital provincial en el que las mujeres paren al lado de enfermos con sida, con tuberculosis, con lepra, con meningitis, con diarreas infecciosas de todas las etiologías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Schluss noch anmerken, dass in gewissem Maße die Menschen, die adoptieren und erfolgreich sind, viel strenger behandelt werden als diejenigen, die einfach ein Kind zur Welt bringen.
Quisiera decir finalmente que, en cierta medida, las personas que adoptan con éxito se ven sometidas a un rigor muy superior que las que simplemente dan a luz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Weltkonferenz über nachthaltige Entwicklung in Johannesburg wäre eine einmalige Gelegenheit zur Schaffung einer nachhaltigen Entwicklung für kommende Generationen aus der wirtschaftlichen, sozialen und Umweltperspektive, wobei die reiche Welt für eine solche Entwicklung allerdings Opfer bringen müsste.
Señor Presidente, la conferencia mundial sobre desarrollo sostenible en Johanesburgo podría brindar una oportunidad única de crear un desarrollo sostenible para futuras generaciones tanto desde el punto de vista económico y social como del medioambiental, sin embargo, tal cosa requiere que el mundo rico sacrifique algo para alcanzar este desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mädchen mit abgeschlossener Grundschulbildung wird mit geringerer Wahrscheinlichkeit an HIV/Aids erkranken und wird weniger Kinder zur Welt bringen, von denen wiederum etwa die doppelte Zahl immunisiert sein und das Erwachsenenalter erreichen dürfte.
Una niña que ha terminado los estudios primarios tiene menos posibilidades de contraer el VIH/sida y de tener menos hijos, que a su vez tienen aproximadamente el doble de probabilidades de estar inmunizados y de alcanzar la edad adulta.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre nutz- und rücksichtslose n Aktivitäten bringen einen Großteil der Welt zur Überzeugung, dass Afrikaner zu nichts anderem im stande seien als zu tanzen, sich gegenseitig ab z uschlachten und zu betteln.
Su incompetencia y su imprudencia son lo que tiene convencida a gran parte del mundo de que los africanos no saben hace otra cosa que bailar, masacrarse mutuamente y mendigar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich werde die Epiduralanästhesie vornehmen. Und sobald du bereit bist, werde ich dich so sehr zudröhnen, dass es sich für dich anfühlt als würdest du einen Marshmallow zur Welt bringen.
- Me haré cargo de la epidura…...y tan pronto estés preparada, lo haré tan bien que sólo sentirá…...que estás sacando un malvavisco.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten und der Beitrittsländer auf, schwangere Jugendliche zu unterstützen, ungeachtet dessen, ob sie die Schwangerschaft unterbrechen oder ob sie das Kind zur Welt bringen möchten, und ihre weitere Bildung zu gewährleisten;
Solicita a los Gobiernos de los Estados miembros y de los países candidatos que ofrezcan apoyo a las adolescentes embarazadas, con independencia de que deseen interrumpir el embarazo o llevarlo a término, y que garanticen su posterior educación;
   Korpustyp: EU DCEP
Um diesen Kampf auf ein internationales Niveau zu bringen, werden am 11. Dezember bedeutende Persönlichkeiten aus Afrika und anderen Teilen der Welt in Brüssel einen Appell formulieren und zur Unterzeichnung auflegen.
El 11 de diciembre en Bruselas, eminentes personalidades de África y todo el mundo lanzarán una convocatoria de firmas para internacionalizar su lucha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet der Art der Maßnahmen, die ergriffen werden, um die Konjunktur anzukurbeln, müssen Regierungen auf der ganzen Welt zur Tat schreiten, um die dysfunktionalen Kreditmärkte in Gang zu bringen.
Independientemente de lo que se haga para aportar un estímulo fiscal, los gobiernos de todo el mundo deben actuar para eliminar las disfunciones de los mercados crediticios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel des Europäischen Jahres der Erziehung durch Sport 2004 war es, die Zusammenarbeit zwischen der Welt des Sports und dem Bildungswesen zu fördern, um die erzieherischen und sozialen Werte des Sports besser zur Geltung zu bringen. ES
El objetivo del Año europeo de la educación a través del deporte 2004 consistía en fomentar la cooperación entre el mundo de la educación y el mundo del deporte a fin de promover los valores educativos y sociales de la actividad deportiva. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir haben auch gelernt, die schwangeren Frauen besser zu begleiten und sie davon zu überzeugen, ihre Kinder in den Gesundheitszentren zur Welt zu bringen.» Diese Arbeit hat Erfolg, sagt uns Maria Lidia mit einem Lächeln: EUR
Además, hemos podido acompañar mejor y aconsejar a las mujeres embarazadas para que tengan a sus hijos en centros médicos”. Este trabajo ha dado frutos. María Lidia nos confesó, muy sonriente: EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Vor dem Hintergrund einer Welt am Rande der Zerstörung wenden sich die Mitglieder der Allianz und der Horde neuen Bräuchen und Studiengebieten zu und bringen es in Künsten zur Meisterschaft, die ihnen bisher fremd waren.
Tras ser testigos de la práctica destrucción del mundo conocido, los miembros de la Horda y de la Alianza han centrado su atención en nuevas culturas y nuevos estudios, y han conseguido dominar artes que antes desconocían.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Also wollen wir die wirklich globale Eigenschaft des Weltkongresses 2011 zur Geltung bringen, indem wir Internet und Social Media Technologie einsetzen, um die Hunderte und Tausende der von der Huntington Krankheit beeinflussten Menschen auf der Welt zu verbinden.
Por lo que queremos hacer hincapié en la verdadera naturaleza global del Congreso Mundial de 2011, mediante el uso de Internet y la tecnología de los medios sociales para conectar con los cientos de miles de personas afectadas por la EH en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die schwangere Aktivistin, die am 3. Dezember ihr Kind durch einen Kaiserschnitt zur Welt bringen soll, war zu einer ärztlichen Untersuchung gebracht worden und verließ gerade die Praxis, als man ihr mitteilte, sie werde freigelassen.
La activista, que dará a luz por cesárea el 3 de diciembre, salía de ver al médico cuando recibió la noticia.
Sachgebiete: religion unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union ist nicht der Feind der nationalen Souveränität - im Gegenteil. Diejenigen, die diese Souveränität in der Welt von heute und in der Welt von morgen zur Geltung bringen möchten, können dies nur über eine starke Union, eine einflußreiche Union umsetzen.
La Unión Europea no es enemiga de la soberanía nacional; por el contrario, aquellos que quieran hacerla valer en el mundo de hoy y en el mundo de mañana, sólo pueden hacerlo a través de una Unión fuerte, una Unión influyente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der internationalen Gemeinschaft, auch der EU, obliegt eine Verantwortung, jetzt den Zusammenbruch der Welt-Kaffeepreise zur Sprache zu bringen und dieses fürchterliche Leid zu mildern, von dem Herr Wijkman sprach: 25 Millionen arme Bauern und die Gemeinschaften, in denen sie leben, sind vom Kaffee abhängig.
La comunidad internacional, incluida la UE, tiene ahora la responsabilidad de afrontar el derrumbe de los precios mundiales del café y aliviar el terrible sufrimiento del que hablaba el Sr. Wijkman, el de 25 millones de agricultores pobres y las comunidades en que viven y que dependen del café.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle noch einmal zum Ausdruck bringen, dass ich nicht glaube, dass man mit der hochriskanten Atomenergie oder mit einer Rückkehr zur Kohlestrategie tatsächlich in Europa die Vorreiterrolle wird übernehmen können, die man überall auf der Welt verspricht.
Permítanme reiterar en este punto que Europa, a mi juicio, no podría desempeñar el papel pionero, capaz de colmar las esperanzas de la gente en todo el mundo, sobre la base de una energía nuclear de alto riesgo o una nueva dependencia respecto del carbón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich nunmehr seit mehr als einem Jahr nachdrücklich dafür eingesetzt, das dringend erforderliche Handeln bei übertragbaren Krankheiten zur Sprache zu bringen, die sich dramatisch auf das Leben so vieler Menschen auswirken, insbesondere derer, die am wenigsten geschützt in den ärmsten Ländern oder Regionen der Welt leben.
Desde hace ya más de un año, la Comisión está firmemente comprometida en hacer frente a la necesidad urgente de acción en materia de enfermedades transmisibles que tienen efectos dramáticos en las vidas de tantas personas, en particular, de aquéllas más vulnerables que viven en los países y regiones más pobres del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem Wort: Ich bin der Auffassung, dass die Union und die USA zusammenarbeiten sollten, um unsere gemeinsamen Interessen zu wahren, unsere kollektiven Unterschiede so gering zu halten und unseren positiven Einfluss in der Welt so stark wie möglich zur Geltung zu bringen.
Lo esencial es simplemente que, a mi parecer, la Unión y los Estados Unidos deberían trabajar juntos para proteger nuestros intereses comunes, para minimizar nuestras diferencias colectivas, para maximizar nuestra propia influencia por el bien del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kreis der Demokratien sind eindeutig die Staaten der Europäischen Union die Zielscheibe, denn sie stellen einen gewaltigen Markt dar, der soziale Strukturen ausbildet, zu einer in der Welt einmaligen demokratischen Kraft heranwächst und die Menschenrechte voll zur Entfaltung zu bringen vermag.
Pero entre los países democráticos que están en la mira se encuentran evidentemente los de la Unión Europea, ya que constituyen un inmenso mercado que está organizándose socialmente, para convertirse en una fuerza democrática sin par en el mundo, capaz de dar la mayor preeminencia posible a los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Ich möchte den Berichterstatter, Herrn Paasilinna, und den Kommissar beglückwünschen und das zur Sprache bringen, was in der Debatte nicht erwähnt wurde, nämlich dass wir ohne die akademische Welt und ihre Zustimmung heute noch nicht so weit wären.
(FR) Señor Presidente, me gustaría dar la enhorabuena al ponente, el señor Paasilinna, y al Comisario, y me gustaría mencionar algo que no se ha dicho durante el debate, a saber, que sin el mundo académico y su apoyo, nosotros no estaríamos hoy aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Ziel des Europäischen Jahres der Erziehung durch Sport 2004 war es, die Zusammenarbeit zwischen der Welt des Sports und dem Bildungswesen zu fördern, um die erzieherischen und sozialen Werte des Sports besser zur Geltung zu bringen. ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El objetivo del Año europeo de la educación a través del deporte 2004 consistía en fomentar la cooperación entre el mundo de la educación y el mundo del deporte a fin de promover los valores educativos y sociales de la actividad deportiva. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
«Bei meinem Besuch des Gesund- heitsprogrammes in Salvador war ich beeindruckt von der Art und Weise, wie es Enfants du Monde und andere Organisationen geschafft haben, den schwangeren Frauen und Müttern die Angst vor den Gesundheitszentren zu nehmen, damit sie dort ihre Kinder zur Welt zu bringen. EUR
"Durante mi visita al programa de salud en el Salvador, me impresionó la manera en que Enfants du Monde y las otras organizaciones han conseguido que las mujeres embarayadas y las madres tengan menos miedo de ir al centro de salud y de dar a luy allí. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Anna ist schwanger und wird ihr Kind in Land B zur Welt bringen. Da Gesundheitsleistungen rund um Schwangerschaft und Entbindung in den Bereich der dringend erforderlichen medizinischen Versorgung fallen, erhält Anna bei Vorlage der Europäischen Krankenversicherungskarte und ihres Personalausweises die notwendige medizinische Unterstützung in Land B. ES
Está embarazada y termina dando a luz en el país B. El embarazo y el parto se consideran urgencias, de modo que a Anna le basta presentar su Tarjeta Sanitaria Europea y el carné de identidad para recibir atención médica en el país B. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite