Was hält die Kommission von dem Vorschlag, das Geschlecht des Kükens per Pränataldiagnostik festzustellen, so dass Hähne erst gar nicht zurWeltkommen müssen? 4.
¿Qué opina la Comisión sobre la propuesta de determinar el sexo del pollo por diagnóstico prenatal, de forma que ni siquiera deban nacer gallos? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Warum können sie nicht als Erwachsene zurWeltkommen?
¿Por qué no podemos nacer adultos?
Korpustyp: Untertitel
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "zur Welt kommen"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche Frauen kommen mit Größe zurWelt.
Algunas mujeres, Annabelle, nacen grandes
Korpustyp: Untertitel
Und so kommen die Antilopenbabys zurWelt.
Y así es como nace un antílope bebé.
Korpustyp: Untertitel
Kommen so nicht Babys zurWelt?
¿No nacen así los bebés?
Korpustyp: Untertitel
Kommen so nicht Babys zurWelt?
¿No es así como nacen los bebés?
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen schwanger zurWelt, was viel Zeit einzusparen scheint.
Nacen embarazados, lo que parece ahorrar mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Für das Kind, das zurWeltkommen soll.
Para el niño que nacerá.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Babys kommen heute zurWelt.
Creo que esos bebés nacerán hoy.
Korpustyp: Untertitel
Es sind die glücklichsten Tage, wenn Babies zurWeltkommen.
Sí, Mammy, los días más felices son cuando nacen los niños.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie wieder zur größten Schau der Welt.
Venid de nuevo al mayor espectáculo del circo.
Korpustyp: Untertitel
Aber vor allem kommen sie häufiger als Frühgeborene zurWelt!…
Sachgebiete: film verlag psychologie
Korpustyp: Webseite
Schätzungen zufolge kommen allein im Vereinigten Königreich jedes Jahr 6 000 Kinder mit alkoholbedingten fötalen Schädigungen zurWelt.
Se calcula que cada año nacen unos 6 000 niños con el espectro de desórdenes del alcoholismo fetal (FASD) sólo en el Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass die entwickelte Welt ihnen zur Hilfe kommen muss, dies ist eine moralische und ethnische Frage.
Creo que los países más desarrollados tendrán que prestar su ayuda, lo cual es un asunto de carácter moral y ético.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar, die Geburt der neuen Fischereipolitik ist schwer, dennoch soll das Kind am 31. Dezember abends zurWeltkommen.
Comisario, el alumbramiento de la nueva política pesquera común resulta problemático, pero nacerá la noche del 31 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nicht nur die traditionelle Familie, sondern auch andere Lebensmodelle, in denen Kinder zurWeltkommen.
Los niños no solo nacen en el seno de familias tradicionales, sino también en otros modelos de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mir nur vor Augen halte…wie wenig die Kunst in dieser Welt zähl…um zur Ernüchterung zu kommen.
Necesito por un segundo recordarme la poca importancia del arte en el mundo humano para así relajarme nuevamente.
Korpustyp: Untertitel
Infolge der übermäßigen Strahlenbelastung (achtmal mehr als 1986) kommen auch unverhältnismäßig viele Kinder mit genetischen Defekten zurWelt.
Ello implica un aumento desmesurado del nacimiento de niños con trastornos genéticos debidos a este exceso de radiación (más de ocho veces los niveles de 1986).
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zustand tritt bei Frühgeborenen sehr viel häufiger auf als bei Babys, die nach einer normalen Schwangerschaftsdauer zurWeltkommen.
Esta afección es mucho más frecuente en los recién nacidos prematuros que en los que nacen a término.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Norweger selbst behaupten, dass sie mit Schiern auf den Beinen und Rucksack auf dem Rücken zurWeltkommen?
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Sie sehen nicht in der Vielfalt der Welt eine Quelle des Reichtums, und sie kommen der Aufforderung zur Annäherung und zum Dialog in dieser Welt nicht nach.
No han visto en la diversidad del mundo una fuente de riqueza y no han hecho caso de la llamada de acercamiento y diálogo en este mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ihrer Bevölkerung willen, des globalen Handelsystems und den Armen dieser Welt, ist es an der Zeit, erneut zur Sache zu kommen.
Por el bien de todos los ciudadanos, el sistema global de comercio y los pobres del mundo, es hora de volver a hablar de negocios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe meine Erfahrunge…Kommen wir zur Sache. Ich bin auch ein Mann von Welt, ich will auch meine Karten offen legen.
Escuche: soy un hombre de mundo, y puedo aportar mi casa y patrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Die umfangreichen Konjunkturpakete im Euroraum und in der übrigen Welt sowie die zur Unterstützung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen dürften der für 2010 projizierten Erholung zugute kommen .
No obstante , se proyecta una recuperación en el 2010 , como resultado de los amplios planes de estímulo macroeconómico de la zona del euro y del resto del mundo , y como reflejo de las medidas adoptadas para facilitar el funcionamiento del sistema financiero .
Korpustyp: Allgemein
Das ist eine Frage, die in immer mehr Ländern der Welt eine wichtige Rolle spielt, wenn sie von der Diktatur zur Demokratie kommen.
Esta es una cuestión que desempeña un importante papel en cada vez más países del mundo cuando pasan de una dictadura a una democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lämmer kommen in der Regel außerhalb der Saison in den Monaten November, Dezember und Januar zurWelt, was ihre Aufzucht sehr kostenintensiv macht.
Al eliminar la dependencia de la estación, eliminan la necesidad de almacenamiento y, en definitiva, se basan en una forma natural de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation in Indien, wo 50 Millionen Frauen gar nicht zurWeltkommen, weil sie bereits als Embryo im Mutterleib eliminiert werden, ist empörend.
La situación india, en la que 50 millones de mujeres están ausentes, porque han sido eliminadas desde la fase del embrión, subleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als europäische und Weltbürger müssen wir dafür Sorge tragen, dass die Grund- und Menschenrechte überall auf der Weltzur Entfaltung kommen können.
Como ciudadanos de Europa y del mundo, debemos asegurarnos de que se puedan respetar los derechos fundamentales de las personas en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber macht man den Fehler, und gibt dieser schwangeren Frau den linkshändigen Isomer der Droge, wird ihr Baby mit fürchterlichen Geburtsfehlern zurWeltkommen.
Pero si por error se le da a la misma mujer embarazad…...el isómero izquierdo de la Talidomid…...su niño nacerá con horribles defectos físicos.
Korpustyp: Untertitel
Das Risiko, dass Neugeborene mit Anomalien oder als Totgeburten zurWeltkommen, liegt bei schwangeren Frauen, die in der Nähe von Krematorien und Verbrennungsöfen wohnen, höher.
El riesgo de defectos de nacimiento y de muerte fetal es superior entre los niños de mujeres embarazadas residentes en las inmediaciones de los crematorios y de las incineradoras.
Korpustyp: EU DCEP
Dann werden alle, die hier nach uns zurWeltkommen, so leiden wie wir. So wie du uns jetzt leiden machst.
Todos los que nazcan de esta tierra después pueden sufrir como nosotros. ?Como nos haces sufrir tú ahora!
Korpustyp: Untertitel
Dann werden alle, die hier nach uns zurWeltkommen, so leiden wie wir. So wie du uns jetzt leiden machst.
Todos los que nazcan de esta tierra después pueden sufrir como nosotros. ˇComo nos haces sufrir tú ahora!
Korpustyp: Untertitel
AiswaryaTrust finanziert die Kosten von lebensrettenden Herzoperationen für Kinder, die mit einem Herzfehler zurWeltkommen und ohne Operation nur eine Überlebenschance von wenigen Jahren haben.
DE
AiswaryaTrust financia los costes de operaciones de corazón para niños que llegan al mundo con problemas coronarios y cuya esperanza de vida sería muy corta si no se operan.
DE
Die Einführung des Euro ist ein Beitrag zur Finanzstabilität, und das Finanzsystem bei uns ist besser gegen externe Schocks geschützt, aber wir müssen noch weiter kommen, denn die Währungsunion ist nur ein Beitrag zur Stabilität in Europa und der Welt.
La introducción del euro constituye una aportación a la estabilidad financiera, y entre nosotros el sistema financiero está mejor protegido contra schocks externos, pero hemos de avanzar más aún pues la Unión Monetaria sólo es una contribución a la estabilidad de Europa y del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die erforderlichen Neuorientierungen jedoch ausbleiben, wird es nach Aussage des US-Präsidenten in seiner Rede im State Department zur Situation im Mittleren Osten und in Nordafrika zu einem tiefen Bruch zwischen den USA und der arabischen Weltkommen.
Si no se produce un cambio apremiante de enfoque, los Estados Unidos se enfrentarán a una ruptura más profunda con el mundo árabe, según aseguró el Presidente estadounidense en su discurso, en el Departamento de Estado, sobre Oriente Próximo y el norte de África.
Korpustyp: EU DCEP
Außenpolitik Mit Blick auf den Arabischen Frühling des vergangenen Jahres sagte Buzek: "Lasst uns hoffen, dass ihr Mut und ihr Glaube an die Menschenwürde in diesem Jahr auch in anderen Teilen der Weltzur Geltung kommen."
Con la mirada más allá de Europa y en centrándose en el impacto de la Primavera Árabe en nuestros "compañeros de la orilla sur del Mediterráneo", Buzek destacó: "esperemos que este año su valentía, liderazgo y su apuesta por la dignidad se extiendan por otras partes del mundo".
Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung privater F & E ist schwierig, wenn die Investoren befürchten, dass die Früchte ihrer Arbeit von irgendwelchen öffentlichen Institutionen geerntet werden und die Ergebnisse auf der ganzen Weltzur Anwendung kommen, ohne für die Investoren eine Rendite abzuwerfen.
Es difícil alentar la investigación y el desarrollo privados cuando los inversionistas sospechan que el éxito conduciría a que algún dominio eminente se apropie de los frutos de su labor y que éstos se utilicen en todo el mundo con poca compensación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus wird die Partnerschaft zwischen Europäischer Union und Mercosur zur größten Region gemeinsamen Wohlstands in der Welt werden, in deren Genuss mehr als 700 Millionen Bürger kommen, wie meine Vorredner bereits sagten.
Por otra parte, la asociación Unión Europea-Mercosur se convertirá en la mayor región de prosperidad compartida del mundo, beneficiando a más de 700 millones de ciudadanos, como ya se ha dicho aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in einem im Vergleich zur übrigen Welt besonders wohlhabenden Teil leben, kommen selbstverständlich Menschen aus anderen Ländern zu uns, was an sich zwar problematisch, aber nicht erstaunlich ist.
Naturalmente es lógico que cuando uno vive en un lugar tan extremadamente próspero en comparación con el resto del mundo, atrae a gente. Si bien el fenómeno en si es problemático, no tiene nada de extraño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und haben wir nicht über die Gesundheit und Rechte der Frauen hinaus auch dafür Sorge zu tragen, dass die Kinder in einem wirklich aufnahmebereiten Umfeld zurWeltkommen, das ihnen eine normale seelische, körperliche und geistige Entwicklung garantiert?
Y más allá de la salud y de los derechos de las mujeres, ¿no deberemos dedicar nuestra atención a que los niños nazcan en ambientes en los que sean bien recibidos, a fin de garantizar su desarrollo psíquico, físico y espiritual normal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Betrieb vergab eine Lizenz für seine Patente zur computerimplementierten Spracherkennung an ein US-amerikanisches multinationales Unternehmen, was zeigt, dass es in der Welt der globalen Patente zu Begegnungen von David und Goliath kommen kann.
Esta empresa concedió una licencia a una multinacional estadounidense para sus patentes de reconocimiento de voz implementadas en ordenador, lo cual demuestra que en el mundo de las patentes globales pueden darse ejemplos de David frente a Goliat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch kommen auch aus den Vereinigten Staaten bzw. aus der amerikanischen Bevölkerung Hoffnung und eine Alternative: starke Kräfte sagen - wie überall in der Welt - 'Nein' zum Krieg, 'Nein' zum Terrorismus, 'Nein' zur Vergeltung.
No obstante, también de los Estados Unidos, de su pueblo, surge una esperanza y una alternativa: grandes multitudes están diciendo «no» a la guerra, «no» al terrorismo y «no» a la venganza, al igual que en el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort hatten wir uns das hohe Ziel gesetzt, uns innerhalb von zehn Jahren zur dynamischsten wissensbasierten Wirtschaft der Welt zu entwickeln. Leider kommen wir dabei langsamer voran als geplant.
Aunque hemos formulado la ambiciosa aspiración de llegar a ser dentro de un decenio la economía más dinámica basada en el conocimiento del mundo, estamos avanzando hacia ella a un ritmo menos veloz de lo que deberíamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vierte Punkt ist, dass wir uns wünschen, dass mit der Erweiterung die Beziehungen zur arabischen Welt erhalten bleiben und sich ausweiten und dass der Barcelona-Prozess und die Nachbarschaftspolitik neu in Gang kommen.
El cuarto punto es que, con la ampliación, deseamos que las relaciones con el mundo árabe se mantengan y se amplíen y que se relance el proceso de Barcelona y la política de vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In nahezu allen Debatten, die in diesem Parlament stattfinden, kommen die Herausforderungen zur Sprache, denen sich die Europäische Union in einer vom globalen Wettbewerb geprägten Welt gegenübersieht.
Señor Presidente, los desafíos a los que se enfrenta la Unión Europea en el mundo contemporáneo de la competencia globalizada surgen en casi todos los debates que se celebran en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fossilen Brennstoffe gehen zur Neige; sie kommen aus politisch instabilen Teilen der Welt und sind auch weiterhin eine erhebliche Quelle von CO2-Emissionen. Darüber hinaus wächst unser Energiebedarf stetig.
Los combustibles fósiles se están agotando, proceden de zonas políticamente inestables de nuestro planeta y son, hasta el momento actual, una significativa fuente de emisiones de CO2, y además nuestras necesidades energéticas son cada vez mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Millenniums-Projekts kommen mehr als 150 Politikexperten, Fachleute aus dem Entwicklungsbereich und führende Wissenschaftler aus der ganzen Welt zusammen, um nach alternativen Ansätzen zur Verwirklichung der Ziele zu forschen.
El Proyecto del Milenio reúne a más de 150 expertos en políticas, especialistas en desarrollo y autoridades en la materia de todo el mundo para buscar métodos alternativos de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio.
Korpustyp: UN
IVANAhelsinki und Hanna Sarén gehören eventuell zu den bekanntesten jungen Modefirmen, die zur Zeit die Welt erobern. Dazu kommen noch Frauenmode von Tiia Vanhatapio, Schuhmode von Minna Parikka und Globe Hope mit Kollektionen aus recyceltem Material.
Puede que IVANAhelsinki y Hanna Sarén sean las firmas de moda jóvenes y en expansión más conocidas, seguidas por la marca femenina Tiia Vanhatapio, la marca de zapatos Minna Parikka y Globe Hope, una colección creada a partir de materiales reciclados.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
In Velyen wir mit der Verpflichtung, in die Bemühungen jeden Tag in der Automobilbranche in der Weltkommen weiter und damit zur Erreichung seiner Kunden zu unserem Sandkorn beitragen beitragen.
En Velyen seguimos con el compromiso de sumarnos a los esfuerzos que día con día realizan en el sector automotriz en el mundo y con ello contribuir a la satisfacción de sus clientes para aportar nuestro pequeño grano de arena.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Dieses Gebiet hat die längste Saison für den Humpback Wal in der Welt mit Walen sowohl von Südamerkia als auch von Nordamerika die zur Paarung und Geburt hierher kommen.
Die Bedingungen unter denen sie zurWeltkommen und die langen, beschwerlichen Transporte, die sie über sich ergehen lassen müssen bevor sie verkauft werden, führen oft zu Krankheiten; Infektionskrankheiten wie dem Parvovirus oder genetischen Krankheiten.
BE
Las condiciones en las que nacen y los largos y penosos trayectos a los que son sometidos antes de su venta suelen enfermarlos o exponerlos directamente a enfermedades infecciosas como la parvovirosis o de tipo genético.
BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Der Hahn ist nicht nur wegen des gleichnamigen Ortes mit seiner sehenswerten Simultankirche bekannt, sondern avancierte als Flughafen Hahn zum Hunsrücker Tor zurWelt. Hier kommen Gäste aus rund 50 Destinationen an.
DE
El nombre de "Hahn" no sólo es conocido por el pueblo homónimo, con una iglesia que bien merece una visita, sino también por el aeropuerto de Hahn, al que arriban pasajeros desde casi 50 destinos.
DE
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Jedes Rechtsinstrument und sämtliche möglichen politischen Maßnahmen müssen zur Anwendung kommen, um zu verhindern, dass Frauen zu Waren werden, deren einzige Bestimmung die Tätigkeit als Sexarbeiterin ist, und dies nicht nur in Berlin, sondern überall auf der Welt.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, es necesario aplicar todos los instrumentos jurídicos y todas las medidas políticas posibles para impedir que las mujeres se conviertan en una mercancía cuyo único propósito sea servir de trabajadoras del sexo y esto no solo en Berlín, sino en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Dritten Welt stellen die Zahlungen zur Begleichung der Auslandsschulden und die Schuldzinsen an die reichen Länder ein Hauptteil des Abflusses von Finanzmitteln dar, die daher nicht den Budgets des Gesundheits- und Bildungswesens zugute kommen, die auf beinahe bedeutungslose Beträge reduziert wurden.
En el Tercer Mundo, el pago de la deuda externa y los intereses que implica la carga de la deuda frente a los países ricos implican una enorme carestía de recursos, que no se destinan por tanto a los presupuestos de salud y educación, reducidos a un nivel insignificante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Berichte neueren Datums, darunter eine in The Lancet veröffentlichte bedeutsame Studie, belegen, daß bei Säuglingen, die in einem Umkreis von drei Kilometern von einer Giftmülldeponie - und das dürfte auch für jede andere Abfalldeponie gelten - zurWeltkommen, ein größeres Risiko für einen Geburtsfehler besteht als bei anderen Säuglingen.
Una serie de informes aparecidos recientemente -por ejemplo, un estudio muy importante publicado el pasado año en The Lancet - demuestran que los niños nacidos a menos de tres kilómetros de vertederos tóxicos, y posiblemente de cualquier tipo de vertedero, tienen más probabilidades de presentar defectos de nacimiento que aquéllos nacidos en otras partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie empfinden diese Sorge, doch gleichzeitig hegen sie die unendliche Hoffnung, dass der Tag kommen wird, an dem China durch seine Öffnung zurWelt Ihren Appell erhören wird. Dies ist ein Wunsch, dem wir uns natürlich rückhaltlos anschließen, aber wir wollen mehr tun, als nur Ihren Wunsch zu unterstützen, Eure Heiligkeit.
Usted manifiesta al mismo tiempo esa preocupación y esa inmensa esperanza de que algún día China se abrirá al resto del mundo y acabará escuchando su llamamiento, y es un deseo, naturalmente, que nosotros también albergamos ardientemente; pero no se trata sólo un deseo, Su Santidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigt sich wieder einmal, dass die Welt es noch nicht geschafft hat, die Prinzipien der Aufklärung, so wie sie über die amerikanische Verfassung und den Freedom of Information Act Zugang zur amerikanischen Rechtspraxis gefunden haben, hier nach Europa kommen zu lassen, weil die Aufklärung leider vor der französischen Verwaltungstradition Halt gemacht hat.
Se pone una vez más de manifiesto que el mundo no ha conseguido todavía hacer llegar a Europa los principios de la Ilustración tal y como la Constitución americana y el Freedom of Information Act han llegado a la práctica jurídica de Norteamérica debido a que, desgraciadamente, la Ilustración se detuvo desgraciadamente ante la tradición administrativa francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ganz viele Menschen, die irgendwo in einer Ecke der Welt sitzen und nicht wegkommen, die nicht zu ihrer Arbeit kommen, deren Kinder nicht zur Schule können, weil sie nicht aus dem Urlaub zurückgekommen sind, die ohne Versorgung, ohne Geld irgendwo hängen geblieben sind.
Sin embargo, muchos ciudadanos se han quedado en tierra en rincones remotos del mundo. No pueden salir de allí y volver a sus trabajos, sus hijos no pueden ir al colegio, porque no han podido regresar de sus vacaciones, y están atrapados sin alojamiento y sin dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wollen wir uns wieder der Gegenwart zuwenden. Wenn wir die Lehren aus den letzten 20 Jahren ziehen wollen, dann müssen wir bedenken, dass in der Ukraine, in Belarus und anderen Teilen Europas noch immer Kinder mit Fehlbildungen zurWeltkommen.
Dejando atrás ese argumento y volviendo a nuestros días: cuando pensamos en las lecciones de esos 20 años, en Ucrania y Belarús y en otras regiones de Europa siguen naciendo niños con defectos congénitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste ESCAIDE fand 2007 in Stockholm statt. Auf der Konferenz kommen in der Regel mehr als 500 Fachkräfte für öffentliche Gesundheit aus der ganzen Welt zusammen, um in formellen und informellen Sitzungen zur angewandten Epidemiologie von Infektionskrankheiten Erfahrungen und Informationen auszutauschen.
La primera conferencia ESCAIDE se celebró en 2007 en Estocolmo, y a ella acuden normalmente más de 500 profesionales de la salud pública de todo el mundo, que se reúnen para compartir experiencias e información sobre epidemiología aplicada a enfermedades contagiosas en sesiones formales e informales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Ich hoffe, dass die Dynamik, die für die Veranstaltung zur fünfjährlichen Überprüfung der Millenniums-Erklärung im Jahr 2005 und für das 60-jährige Bestehen der Vereinten Nationen allmählich entsteht, anhalten und noch weiter wachsen wird und dass die für unsere Organisation und für die Welt notwendigen positiven Ergebnisse zustande kommen.
Espero que el impulso que se está generando para el examen quinquenal, en 2005, de la Declaración del Milenio y el sexagésimo aniversario de las Naciones Unidas subsista, aumente y arroje los resultados positivos que nuestra Organización y el mundo necesitan.
Korpustyp: UN
hält es für unbedingt erforderlich, den politischen Dialog durch eine engere Zusammenarbeit auf kultureller und sozialer Ebene zu ergänzen, damit auch die Ansichten und Prioritäten stärker zur Geltung kommen, die aus einer wachsenden Zahl von Analysen aus der arabischen Welt und aus dem Mittelmeerraum hervorgehen und sich in den jüngsten Jahresberichten des UNDP widerspiegeln;
Considera fundamental que al diálogo político se añada una cooperación más intensa en el ámbito cultural y social, también con el fin de poner de relieve las contribuciones y prioridades que resultan de un número creciente de análisis procedentes del mundo árabe y mediterráneo, reflejados en los recientes informes anuales del PNUD;
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt haben wir die Chance, vorausschauend zu agieren und die Weltgemeinschaft - ohne Ausnahme, aber mit unterschiedlichen Verantwortlichkeiten - zur Beteiligung aufzurufen, um eine sicherere Welt zu schaffen, in der die Risiken der Umweltverschmutzung und sozialer Konflikte vermieden werden, zu denen es durch Untätigkeit kommen könnte.
Este es el momento de mirar hacia adelante y hacer partícipe a la comunidad mundial (sin exclusiones, pero con responsabilidades diferenciadas) en la búsqueda de un mundo más seguro que evite los terribles peligros de la degradación medio ambiental y el conflicto social que la inacción puede implicar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das zur Abstimmung vorgelegte Abkommen zwischen den USA und Indien eine Gefahr birgt, dann die Möglichkeit, dass entweder Nordkorea oder der Iran zu dem Schluss kommen könnten, es wäre wohl nur eine Frage der Zeit, bevor die Welt ihren Status als Atommacht akzeptiert.
En efecto, si es que hay algún peligro en el acuerdo propuesto entre la India y Estados Unidos, es la posibilidad de que Corea del Norte o Irán puedan llegar a la conclusión de que es sólo cuestión de tiempo para que el mundo acepte su estatus nuclear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die christliche Liturgie ist die Liturgie der in Christus erfüllten Verheißung, doch sie ist auch die Liturgie der Hoffnung, der Pilgerschaft hin zur Verwandlung der Welt, zu der es dann kommen wird, wenn Gott alles in allen ist (vgl. 1 Kor 15,28).
La liturgia cristiana es la liturgia de la promesa realizada en Cristo, pero también es la liturgia de la esperanza, de la peregrinación hacia la transformación del mundo, que tendrá lugar cuando Dios sea todo en todos (cf. 1 Co 15, 28).
Krakau ist ein weit verbreitetes, weltliches Zentrum der Andachten zur Göttlichen Barmherzigkeit und die jungen Pilger, die nach Polen kommen, werden bestimmt den Ort der Offenbarungen, das Grab der Hl. Faustina Kowalska und das Heiligtum – der Ort der Anvertrauung der Welt der Göttlichen Barmherzigkeit durch den Hl. Johannes Paul II – besuchen wollen.
PL
Cracovia es conocida en el mundo como la capital de la Divina Misericordia, y a los jóvenes peregrinos que vendrán a Polonia seguramente les gustará visitar el lugar de las revelaciones, la tumba de santa Faustina Kowalska y el santuario, lugar desde el cual Juan Pablo II encomendó el mundo a la Divina Misericordia.
PL