linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zur Zeit actualmente 14 hoy en día 1 . . .
[Weiteres]
zur Zeit de momento 141

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zur Zeit hoy en 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur gleichen Zeit al mismo tiempo 383
Zeit zur Mängelbeseitigung .
Bediener zur Zeit abwesend .
mittlere Zeit bis zur Reparatur . .

zur gleichen Zeit al mismo tiempo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CELVAPAN sollte nicht zur gleichen Zeit mit anderen Impfstoffen verabreicht werden.
CELVAPAN no debe ser administrado al mismo tiempo que otras vacunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur gleichen Zeit machte der IWF das Lan…zu einem neuen experimentellen Labor des Neoliberalismus.
Al mismo tiempo, el FMI hizo del paí…un nuevo laboratorio experimental del neoliberalismo.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat Kriege geführt und verfügte zur gleichen Zeit über gemeinsame Strukturen und gemeinsame Regeln für den Sport.
Europa estaba en guerra y al mismo tiempo había estructuras y normas comunes sobre el deporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehst du, niemand hat zur gleichen Zeit die Hände an Drogen und Geld.
Ves, nunca nadie toca la droga y el dinero, al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Pandemrix sollte nicht zur gleichen Zeit mit anderen Impfstoffen verabreicht werden.
Pandemrix no debe administrarse al mismo tiempo que otras vacunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur gleichen Zeit, entschied sich Lelar mit ihrer Tochter Eiskreme kaufen zu gehen.
Al mismo tiempo, Lelar decidió llevar a su hija a tomar un helado.
   Korpustyp: Untertitel
Daronrix sollte nicht zur gleichen Zeit mit anderen Impfstoffen verabreicht werden.
Daronrix no debe administrarse al mismo tiempo que otras vacunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur gleichen Zeit kam ein anderer Mann nach London.
Al mismo tiempo, otro hombre vino a Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem besteht jetzt darin, daß wir zur gleichen Zeit mit dem Rat über die Erhöhung der Mittel verhandeln.
El problema consiste ahora en que al mismo tiempo estamos negociando con el Consejo sobre el aumento de los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur gleichen Zeit, wurde Carl Williams aus dem Gefängnis entlassen,
Aproximadamente al mismo tiempo Carl Williams salió libre de la cárcel,
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zur Zeit

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerade zur rechten Zeit.
Llegas a la hora perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
& Relativ zur aktuellen Zeit:
& Relativo a la hora actual:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Morgen zur gleichen Zeit.
Mañana a la misma hora.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schritt zur Zeit.
Un paso a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zur üblichen Zeit.
Sí, a la hora habitual.
   Korpustyp: Untertitel
Und zur schlechtestmöglichen Zeit.
Y en el peor momento para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Genau zur rechten Zeit.
A la hora exacta.
   Korpustyp: Untertitel
Beide zur gleichen Zeit.
Ambos al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit der Sträflinge.
En la época de los prisioneros.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit der Sträflinge.
La pasión de un coleccionista.
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Genau zur richtigen Zeit.
Llega justo a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine zur Zeit.
Sólo una cada vez.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zur selben Zeit.
Todas a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit der Sträflinge.
Maravillas de la ciudad rosa.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nicht alle zur selben Zeit!
¡No todos al mismo tiempo!
   Korpustyp: Untertitel
Dinner zur üblichen Zeit, Charles?
¿La cena a la hora de siempre, Charles?
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise zur Zeit von Buddha.
Afortunadamente en los tiempos de Buda.
   Korpustyp: Untertitel
Dies verschafft Zeit zur Anpassung.
De esta forma se dispone de tiempo para la adaptación.
   Korpustyp: EU DCEP
falls Sie zur Zeit an:
Si tiene o ha tenido:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Zeit nicht im Gefängnis.
No está en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Instrumente fehlen zur Zeit.
En la actualidad, estos instrumentos no existen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittelwert Blindansatz zur Zeit 0
valor medio del blanco a tiempo 0
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelwert Blindansatz zur Zeit x
valor medio del blanco a tiempo x
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr kommt zur rechten Zeit.
Llegas justo a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspielerin, zur Zeit der Jahrhundertwende.
Actriz, de finales del XIX y principios del XX.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zur üblichen Zeit heim.
Te espero a la hora de siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche zur gleichen Zeit?
La semana que viene, al mismo tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Und kommen zur heutigen Zeit.
Y volvamos a la época actual.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit zur Arbeit zu gehen.
Billy, es hora de ponerte a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit zur Demaskierung.
Es hora de desenmascararse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam zur verabredeten Zeit.
Llegué a la hora señalada.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zur üblichen Zeit heim.
Bien, te espero a la hora de costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit der großen Tafelrunde?
¿En la época de la Mesa Redonda?
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Internetseiten zur Zeit Unicode?
¿Los sitios web usan Unicode en la actualidad?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zur selben Zeit im Tal
Al mismo tiempo en el valle
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören zur selben Zeit
Somos parte de la misma época
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit der Zeit!
Al diablo la hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden zur verabredeten Zeit.
Hablaremos a la hora programada.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zur Zeit fast allein.
Por el momento, casi solo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit bis zur letzten Position:
Última distancia con el objetivo:
   Korpustyp: Untertitel
Braun zur Zeit nicht lieferbar ES
El color marrón no está disponible en este momento ES
Sachgebiete: verlag nautik e-commerce    Korpustyp: Webseite
Zeit, zur Arbeit zu gehen.
Es hora de ir a trabajar.... salgan todos ustedes madrugadores afuer…
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche zur selben Zeit?
¿En una semana, a la misma hora?
   Korpustyp: Untertitel
Zur rechten Zeit, mein Schüler.
A su debido tiempo, mi aprendiz.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit bis zur ersten Antwort:
Tiempo inicial de respuesta:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Keine aktiven Angebote zur Zeit.
No hay ofertas activas en estos momentos.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Welche Initiativen laufen zur Zeit?
¿Cómo puedo participar en las iniciativas?
Sachgebiete: tourismus typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit kein freies Büro!
No hay ningún puesto vacante en este momento
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie fordern nur Zeit, Zeit zur Umgestaltung ihrer Betriebe.
No piden más que tiempo, tiempo para hacer una reordenación de su cultivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Firmware-Aktualisierungen werden von Zeit zu Zeit zur Verfügung gestellt.
Las actualizaciones de firmware se ponen a disposición de vez en cuando.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Von Zeit zur Zeit mache ich Denkmalen auch.
Tiempo a tiempo trabajo también y esculturas.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Andere zur Zeit ausgeübte Tätigkeit(en)
Otros puestos de trabajo actuales
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zur Zeit keine Käufer.
No hay nuevos compradores afuera en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch Arwens Zeit geht zur Neige.
El tiempo de Arwen se acaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden genau zur richtigen Zeit.
Tenemos aquí el momento justo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde zur Zeit von Elisabeth I.
Es de la época de Isabel I.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns zur falschen Zeit getroffen.
Supongo que nos conocimos en mal momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte sie zur gleichen Zeit dort.
Los necesitaba allí al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer zur rechten Zeit am falschen Ort.
Orlov, siempre en el lugar equivocado en el momento justo.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit ist Spiritismus in Mode!
Y eso no es ilegal, así que
   Korpustyp: Untertitel
Wer spielte zur Zeit von Blumenleute Schlagzeug?
Durante la etapa hippie, ¿quién era vuestro batería?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit der Stille, als ein Flüstern
Cuando existía el silencio y la quietud
   Korpustyp: Untertitel
Zur selben Zeit verschwindet, jemand ganz plötzlich.
Pero también, pueden desaparecer bruscamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ramon, Zeit, zur Schule zu gehen.
Es hora de ir a la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
2 oder 3 Hände zur richtigen Zeit.
Tal vez dos o tres manos en el momento adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihr Zeit bis zur Rebhuhnjagdsaison.
- Le daremos hasta la temporada de caza.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere grundlegende Reformen werden zur Zeit diskutiert.
Una serie de reformas más fundamentales son todavía objeto de debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Fügt Datum und Zeit zur Kopfzeile hinzu.
Añade la fecha y hora a la cabecera.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Drucken ist zur Zeit noch nicht möglich.
La impresión no está todavía implementada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mediane Zeit bis zur Progression (Wochen)
Mediana del tiempo hasta la progresión (semanas)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten täglich zur selben Zeit injizieren.
a 7,5 mg una vez al día si padece una enfermedad renal moderada. to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mediane Zeit bis zur Progression [Wochen]
Tiempo a progresión [semanas, mediana]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Bereich Zeit steht Folgendes zur Auswahl:
En el grupo de opciones Hora, seleccione una de:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Abschnitt Zeit steht Folgendes zur Auswahl:
En el grupo de opciones Hora, seleccione una de
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeit bis zur nächsten geplanten Erinnerung@info:whatsthis
Tiempo restante para la próxima ocurrencia de la alarma@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verbleibende Zeit bis zur Fälligkeit anzeigen@info
Mostrar el tiempo hasta la alarma@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unterliegt zur Zeit einer interinstitutionellen Vereinbarung
En la actualidad es objeto de un acuerdo interinstitucional
   Korpustyp: EU DCEP
Verstehst du was Daddy zur Zeit durchmacht?
¿Entiendes por lo que está pasando papá en este momento?
   Korpustyp: Untertitel
- Aktienhändler kommen zu jeder Zeit zur Arbeit.
- Los financieros vienen a trabajar a todas horas.
   Korpustyp: Untertitel
- Aktienhändler kommen zu jeder Zeit zur Arbeit.
- Los Operadores trabajan a todas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit ist es sehr gefährlich.
Es un juego peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage. Alles läuft gut zur Zeit.
Dos días y todo funcionará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme morgen zur selben Zeit wieder.
Te veré a la misma hora mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht kommt zur rechten Zeit.
Este informe llega en el momento justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Befürchtung ist zur Zeit völlig gerechtfertigt.
En la actualidad este temor se halla plenamente justificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zur Zeit nicht der Fall.
No es eso lo que está sucediendo en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was passiert zur Zeit im Rat?
¿Qué está sucediendo en el Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich kommt sie zur rechten Zeit.
Espero que llegue a tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit ist dies keineswegs der Fall.
La situación actual es perjudicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zur Zeit nicht der Fall.
Esto falta en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zur Zeit nicht der Fall .
que no ocurre así en la actualidad ;
   Korpustyp: Allgemein
Zeit also, zur Peitsche zu greifen.
Ya va siendo hora de sacar el palo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit gibt es viel versteckte Armut.
En la actualidad, muchos sufren una pobreza silenciosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Beitrag kommt deshalb zur rechten Zeit.
Nuestra intervención de esta noche es, por lo tanto, muy oportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon ist zur Zeit noch keine Rede.
Eso es algo que, por el momento, no se plantea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo steht die Konferenz zur Zeit?
¿Adónde se encamina en estos momentos la Conferencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geschah zur Zeit des ottomanischen Reiches.
Aquel acontecimiento ocurrió en tiempos del Imperio Otomano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Einheit Europas zur Zeit gespalten?
¿Está dividida la Unión Europea en este momento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Judenverfolgungen zur Zeit des Ersten Kreuzzugs
Persecución de los judíos durante la Primera Cruzada
   Korpustyp: Wikipedia
Zur Zeit geschieht so gut wie nichts.
En el fondo, no sucede casi nada en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte