Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Brasilien hat zurzeit über 130 Millionen Vertragskunden und Indonesien ca. 120 Millionen.
Brasil hoy cuenta con más de 130 millones de suscriptores e Indonesia, con unos 120 millones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber zurzeit läuft es meist auf Kühlschränke verkaufen hinaus.
Sí, pero hoy en día mayormente vendo refrigeradores.
Korpustyp: Untertitel
HER2-positiver metastasierender Brustkrebs wird zurzeit mit Therapien behandelt, die sowohl zielgerichtete Medikamente als auch Chemotherapeutika umfassen.
Angaben des griechischen Justizministeriums zufolge sind in griechischen Gefängnissen zurzeit etwa 12 000 Personen inhaftiert.
Conforme a los datos del Ministerio de Justicia griego, hoydía en las cárceles de Grecia hay 12 000 presos.
Korpustyp: EU DCEP
Dass die Altgeräte von den am Markt zurzeit existierenden Unternehmen gemanagt, aber auch gezahlt - in diesem Falle kollektiv gezahlt - werden müssen, ist keine Frage, weil es dafür kein anderes System gibt.
No se duda de la necesidad de que las empresas existentes hoydía en el mercado gestionen estos viejos aparatos y paguen por ellos, en este caso de forma colectiva, porque no hay otro modo de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um die Unternehmen, die zurzeit auf schwarzen Listen der EU stehen, zu überzeugen, dass sie ihre Flugzeuge modernisieren und auf den neuesten Stand bringen sollten, um die erforderliche Norm zu erfüllen?
¿Qué medidas toma actualmente la Comisión para convencer a las empresas que hoydía están en las listas negras europeas de modernización y actualización de sus aviones de que alcancen el nivel necesario?
Korpustyp: EU DCEP
zurzeitahora mismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, das ist uns wohl sehr gut bekannt: es gibt zurzeit überhaupt nichts.
Pues bien, es cierto que no tenemos nada ahoramismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings benötigen diese Länder zurzeit unsere Hilfe.
Sin embargo, ahoramismo, estos países necesitan nuestra ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage einen Satz, der vielleicht zu den unpopulärsten Botschaften gehört, die man zurzeit in Europa sagen kann.
Les diré una cosa, que quizás sea uno de los mensajes más impopulares que podrían darse ahoramismo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich sind wir dort im Moment physisch nicht präsent; wir stehen zum Einsatz bereit, sobald man uns ruft, aber zurzeit sind wir nicht vor Ort; wir haben keine Kräfte an der Grenze, seit der Gazastreifen von der Hamas kontrolliert wird, weil man uns keine Erlaubnis dafür gibt.
Como ustedes saben, ahora no estamos presentes físicamente; estamos disponibles para desplegarnos en cuanto se nos diga, pero ahoramismo no estamos presentes; no estamos presentes en la frontera desde que Gaza empezó a estar controlada por Hamás, porque no nos dejaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig - wenngleich dies weniger häufig Erwähnung findet - ist der Tschad zurzeit auch ein Zufluchtsort für 57 000 Flüchtlinge aus Zentralafrika, die in vier Lagern im Süden des Landes untergebracht sind.
Al mismo tiempo (aunque esto no suele mencionarse tan a menudo), Chad es también ahoramismo lugar de refugio para 57 000 refugiados de la República Centroafricana, que viven en cuatro campos al sur del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind im Begriff, Vorschläge zu diesem Thema auszuarbeiten. Leider kann ich Ihnen zurzeit kein konkretes Datum nennen, denn ich war auf diese Frage nicht vorbereitet.
Estamos trabajando en algunas propuestas para abordar esta cuestión, pero me temo que ahoramismo no puedo darle una fecha concreta ya que no esperaba esta pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine umfassende Aufstellung aller Fälle, in denen die finanztechnische Vorgeschichte des Emittenten als komplex anzusehen ist, ist zurzeit jedoch nicht möglich.
Con todo, no es posible ahoramismo establecer una relación exhaustiva de los casos en los que cabe considerar que el emisor posee un historial financiero complejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktiver Text auf aktivem Hintergrund (Hinweis: Der aktive Hintergrund wird vom aktivem Text abgeleitet und kann zurzeit nicht separat eingestellt werden.)
Texto activo sobre fondo activo (Nota: El fondo activo se deriva del texto activo y ahoramismo no se puede configurar por separado)
Negativer Text auf negativem Hintergrund (Hinweis: Der negative Hintergrund wird vom negativem Text abgeleitet und kann zurzeit nicht separat eingestellt werden.)
Texto negativo sobre fondo negativo (Nota: El fondo negativo se deriva del texto negativo y ahoramismo no se puede configurar por separado)
Neutraler Text auf neutralem Hintergrund (Hinweis: Der neutrale Hintergrund wird vom neutralem Text abgeleitet und kann zurzeit nicht separat eingestellt werden.)
Texto neutral sobre fondo neutral (Nota: El fondo neutral se deriva del texto neutral y ahoramismo no se puede configurar por separado)
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zusammengefasst ist dies unser Vorschlag, dessen vordringliche Absicht in der Verbesserung der zurzeit geltenden Bestimmungen, in der Verdeutlichung ihres Inhalts, der Erhöhung der Verantwortung und somit der Verbesserung der Sicherheit im Straßenverkehr besteht.
Señor Presidente, Señorías, en resumen, ésta es nuestra propuesta, cuya intención primordial es mejorar el cumplimiento de las normas actualmenteen vigor, aclarar su contenido, aumentar la responsabilidad y, a partir de ahí, mejorar la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ungarn z. B. bedeutet die Liberalisierung des Marktes zurzeit höhere Preise und schlechtere Servicestandards, was auf das Chaos zurückzuführen ist, mit dem diese Liberalisierung aufgrund von Fehlern der Regierung vorangetrieben wird.
En Hungría, por ejemplo, la liberalización del mercado actualmente se traduce en unos precios más altos y un deterioro de los niveles de servicio, merced a la forma caótica con que se está realizando la liberalización del mercado por culpa de los errores del Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt verschiedene Interpretationen der zurzeit gültigen Texte, mit dem Ergebnis, dass sie harmonisiert werden müssen und dadurch die Souveränität des Einzelnen gestärkt wird.
Hay diversas interpretaciones de los textos actualmenteen vigor, con el resultado de que es necesario armonizarlos, fortalecer la soberanía del individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst in Anwesenheit eines Verfassungsvaters wie Elmar Brok erlaube ich mir zu sagen, dass die europäische Verfassung zurzeit blockiert ist.
Incluso en presencia de un padre fundador de la Constitución Europea, como el señor Brok, me atrevería a decir que la Constitución se halla actualmenteen punto muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch einige Unterschiede zwischen dem jetzt vom Bürgerbeauftragten ausgearbeiteten Entwurf eines Kodex, dem das Haus, so hoffe ich, seine Unterstützung gibt, und den zurzeit angewendeten Kodices.
Existen, sin embargo, algunas diferencias entre el código propuesto, según la actual redacción del Defensor del Pueblo, al que espero esta Asamblea dé su respaldo, y los códigos actualmenteen vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit entscheidet der Menschenrechtsgerichtshof in dieser Angelegenheit, die auch weiterhin ein Problem darstellen wird.
El asunto está siendo sopesado actualmente en el Tribunal de Derechos Humanos y no desaparecerá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müsste zum Beispiel der Vorsteuerabzug innerhalb der Unternehmerkette auch auf nationaler Ebene abgeschafft werden, weil zurzeit dadurch der Mehrwertsteuerbetrug stark begünstigt wird.
Por ejemplo, se debería eliminar la retención previa a impuestos dentro de la cadena empresarial también en el plano nacional pues de este modo se favorece actualmenteen gran medida el fraude con el IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegen zurzeit die Pass- und anderen Angaben eines meiner Wähler vor, eines pakistanischen Bürgers, der aus familiären Gründen nach Pakistan reisen musste und der in der Vergangenheit Schwierigkeiten hatte, das Land wieder zu verlassen, sogar schon unter dem vorigen Regime.
Tengo actualmenteen mi poder el pasaporte y otros papeles de un elector mío, un ciudadano paquistaní, que ha tenido que viajar hasta allí por razones familiares y que en el pasado tuvo dificultades para abandonar dicho país, incluso durante el régimen anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Ausfuhren von Zucker aus der Europäischen Union in bestimmte nahe gelegene Bestimmungsländer und in Drittländer, in die EU-Erzeugnisse mit Präferenzbehandlung eingeführt werden können, ist die Wettbewerbsposition zurzeit besonders günstig.
Las exportaciones de azúcar de la Unión a algunos destinos próximos y a los terceros países que aplican a los productos de la Unión un régimen de importación preferencial se encuentran actualmenteen una posición competitiva particularmente favorable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Gemeinschaftsausfuhren nach bestimmten nahe gelegenen Bestimmungen und in Drittländer, in die Gemeinschaftserzeugnisse mit Präferenzbehandlung eingeführt werden können, ist die Wettbewerbsposition zurzeit besonders günstig.
Las exportaciones comunitarias a determinados destinos próximos y a terceros países que otorgan a los productos comunitarios un tratamiento preferencial en la importación se encuentran actualmenteen una posición competitiva favorable particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurzeitestán actualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zurzeit verhandelten Wirtschaftspartnerschaftsabkommen könnten ein gutes Instrument dafür sein, vorausgesetzt - und diesen Punkt möchte ich hervorheben - ihr Herzstück ist eine nachhaltige Entwicklung und sie sind mehr als lediglich europäische Handelsabkommen.
Los acuerdos de asociación económica que se están negociaciones actualmente podrían constituir un instrumento válido para ello, siempre -y subrayo este punto- que tengan como aspecto central el desarrollo sostenible y siempre que sean algo más que meros acuerdos comerciales europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Annahme der Entschließung untergraben wir das Klimapaket, das so schwierig ausgehandelt wurde und dessen Kosten zurzeit die Mitgliedstaaten Mitteleuropas in unausgewogenem Ausmaß treffen.
Al adoptar esta resolución estamos socavando el paquete climático, que fue tan complicado de negociar, y cuyos costes estánactualmente desigualmente distribuidos entre los Estados miembros de Europa Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren beseitigen zurzeit einige Mitgliedstaaten die Unzulänglichkeiten in ihrem Gesundheitswesen zu ihrem eigenen Vorteil; ich gebrauche das Wort „Vorteil“ und meine damit den Kauf der Dienstleistungen von billigen Arbeitskräften in Form von Ärzten und Krankenschwestern aus Osteuropa.
Además, algunos Estados miembros estánactualmente remediando las deficiencias de sus sistemas de asistencia sanitaria en beneficio propio, y utilizo la palabra «beneficio» para referirme a la compra de servicios de mano de obra barata, en forma de médicos y enfermeras de Europa del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in Bezug auf die Umweltagentur gibt es ein ungelöstes Problem. Die Umweltagentur hat mehrere Verträge mit Firmen abgeschlossen, die auch Verträge mit Eurostat-Firmen hatten, die zurzeit von der Internen Revision der Kommission wegen eventueller Beteiligung am Eurostat-Skandal überprüft werden.
Ahora bien, tenemos un problema pendiente con la Agencia de Medio Ambiente, que ha firmado varios contratos con empresas que a su vez habían firmado contratos con empresas de Eurostat y que están siendo investigadas actualmente por el servicio de auditoría interna de la Comisión por su implicación en el escándalo Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dennoch betonen, dass die Kommission das Hohe Haus wiederholt davon in Kenntnis gesetzt hat, dass sowohl unsere Generaldirektion Personal und Verwaltung als auch OLAF zurzeit einen recht umfangreichen Bericht auf Behauptungen eines Beamten der Kommission hin überprüfen, die sich auf mögliche Unregelmäßigkeiten in der Kommission in einer ganzen Reihe von Fragen beziehen.
No obstante, me gustaría subrayar que la Comisión ha comunicado a la Asamblea en diversas ocasiones que tanto nuestra Dirección General de Administración como OLAF estánactualmente examinando un largo informe sobre varias alegaciones de un funcionario de la Comisión acerca de posibles irregularidades dentro de la Comisión en relación con diversos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst kann sich die Senkung der Kosten für die Verringerung des Ausstoßes positiv auf die einzelstaatlichen Haushalte auswirken, um deren ausgeglichene Bilanz sich die Mitgliedstaaten zurzeit bemühen.
En primer lugar, la reducción de los costes causados por el recorte de las emisiones daría un respiro sumamente necesario a los presupuestos nacionales, que los Estados miembros estánactualmente tratando de equilibrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Wissens wird über 83 der 102 zu unterzeichnenden EPPD zurzeit verhandelt.
Creo que, de los 102 DOCUP que deben firmarse, 83 estánactualmente negociándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissar! Es herrscht zurzeit zwar relative Ruhe auf dem Land, aber nicht, weil die Bauern zufrieden sind, sondern weil viele der Bauern zurzeit sehr frustriert sind.
Señor Presidente, señor Cioloş, las cosas están relativamente tranquilas en este momento en las zonas rurales, no porque los agricultores estén satisfechos, sino porque muchos agricultores estánactualmente muy frustrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Ausnahmeregelungen betrifft, so führen alle Mitgliedstaaten zurzeit Tests an verendeten und Risikotieren durch.
En cuanto a las derogaciones, todos los Estados miembros estánactualmente llevando a cabo análisis en animales muertos y en riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss der Rat wahrscheinlich eine ehrgeizigere Strategie in Erwägung ziehen als diese Teilstrategie, die sie zurzeit anwenden.
Por lo tanto, es probable que el Consejo deba considerar una estrategia más ambiciosa que esta estrategia parcial que ustedes están aplicando actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurzeitpor el momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zurzeit liegen uns lediglich zusammenhanglose Zahlen vor, die seit fünf oder sechs Jahren im Gespräch sind.
Por el momento, sólo disponemos de las cifras que han estado circulando durante los últimos cinco o seis años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit gibt es kaum eine wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen Europa und den Golfstaaten, obwohl ein großes Potenzial vorhanden wäre.
Por el momento, existe muy poca cooperación científica entre Europa y los Estados del Golfo, a pesar de que el potencial es grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit sind diese Verfahren und die Bewertungsverfahren noch nicht abgeschlossen.
Por el momento, estos procedimientos y los procesos de evaluación aún no han concluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit finden Verhandlungen mit Drittstaaten über ihre mögliche Beteiligung statt.
Por el momento, se sigue negociando con terceros países acerca de su posible contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit hält die Kommission die freiwillige Industrienormung für das beste Verfahren, sodass sie nicht bereit ist, Änderungsantrag 63 zu unterstützen.
Por el momento, la Comisión considera que la normalización industrial voluntaria es el mejor método, y no está dispuesta a apoyar la enmienda 63.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr kann ich zurzeit nicht dazu sagen, da diese Gespräche noch nicht abgeschlossen sind. Es wäre heute also verfrüht, dazu weitergehende Ausführungen zu machen.
Por el momento, no puedo decir nada más, dado que esas conversaciones no han concluido todavía, de forma que sería prematuro hacer comentarios más detallados al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit erfassen 18 Mitgliedstaaten diese Daten auf freiwilliger Grundlage.
Por el momento, 18 Estados miembros recopilan esos datos sobre de forma voluntaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit haben wir diese kleine, auf Korsika stationierte Einheit.
Por el momento, tenemos esta pequeña unidad con base en Córcega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit kann man demnach sagen, dass die Piraterie im Golf von Aden zurückgedrängt werden konnte, aber als Problem durchaus fortbesteht.
Por el momento, así, puede decirse que la piratería en el Golfo de Adén ha sido contenida, pero que aún existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit ist diese Frage noch ungeklärt.
Por el momento, es una pregunta abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurzeiten actualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich bereits sagte, besteht eine der Auswirkungen des Kommissionsvorschlags darin, dass arbeitslose Grenzgänger die Arbeitslosenunterstützung von dem Staat erhalten, in dem sie zuletzt beschäftigt waren, und nicht von dem Staat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, so wie es zurzeit der Fall ist.
Como he dicho antes, uno de los efectos de la propuesta de la Comisión será que los trabajadores fronterizos desempleados percibirán prestación por desempleo del Estado donde han trabajado por última vez, y no del Estado de residencia, como sucede en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein weiteres Element eines bedeutenden Pakets von Rechtsvorschriften, das zurzeit vom Parlament zur Schaffung eines einheitlichen Rechtsrahmens für elektronische Kommunikation erörtert wird.
Se trata de un elemento más de un paquete legislativo de mayor importancia que el Parlamento está estudiando en la actualidad con el fin de crear un marco reglamentario único para las comunicaciones electrónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dies eine willkommene Anpassung an die Verfahren ist, die wir zurzeit haben.
Opino que se trata de un ajuste interesante de los procedimientos con que contamos en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landwirte in Polen und anderswo ersuchen die Europäische Union um Hilfe, die zurzeit eher symbolischer denn realer Natur ist.
Los granjeros en Polonia y en otros lugares están pidiendo ayuda a la Unión Europea, la cual es en la actualidad más simbólica que real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Land, das zurzeit den Vorsitz im Rat führt - Deutschland -, könnte eine Erklärung anregen und verabschieden, die zeigen würde, wie die Europäische Union dazu beitragen könnte, dass eine friedliche Lösung der Tibetfrage auf dem Verhandlungswege erreicht wird.
Creo que el país que en la actualidad ostenta la presidencia del Consejo, Alemania, debería iniciar y aceptar una declaración que muestre cómo podría la Unión Europea ayudar a conseguir una resolución pacífica de la cuestión del Tíbet mediante la negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal müssen wir dem Problem der gemeinsamen Energiepolitik, die zurzeit ein wichtiges politisches und soziales Thema ist, besondere Aufmerksamkeit widmen.
En esta ocasión debemos prestar especial atención al problema de la política energética común, que en la actualidad constituye un tema político y social de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zurzeit regierende Partei ist die Partei, die seit 2003 ein kohärentes System von Reformen in Schlüsselbereichen in die Wege geleitet und unterstützt hat. Diese Reformen wiederum haben eine sichtbare wirtschaftliche Entwicklung zur Folge, die Georgien in Richtung einer funktionierenden Marktwirtschaft und einer echten Demokratie voranbringen.
El partido que gobierna en la actualidad es el que, ya desde 2003, ha iniciado y apoyado un sistema coherente de reformas en ámbitos fundamentales que, a su vez, han generado un desarrollo económico visible, impulsando a Georgia hacia una economía de mercado funcional y una auténtica democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt: Zurzeit haben wir so viele Möglichkeiten und Reserven, dass wir all diese Möglichkeiten ausschöpfen müssen.
Como ya he dicho, en la actualidad tenemos tanto en forma de reservas y opciones que tenemos que hacer el mayor uso posible de estas últimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel ist das Erasmus-Programm, das vor 20 Jahren als Programm eingeführt und von den verschiedenen Behörden der EU nicht in einem sehr positiven Licht gesehen wurde, zurzeit eines der erfolgreichsten Programme in der Europäischen Union.
En lo referente al tema del programa Erasmus, lo que comenzó hace alrededor de 20 años como un programa que muchas agencias de la UE no valoraban muy positivamente, en la actualidad constituye uno de los programas de más éxito de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kollegen, ich wollte Ihnen dazu eine E-Mail schicken, doch ich kann zurzeit leider keine E-Mails versenden.
Señor Presidente, colegas, quería enviarles un correo electrónico al respecto de esto, pero lamentablemente en la actualidad no puedo mandar correos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurzeitestá actualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa stellt zurzeit fest, dass seine Wettbewerbsfähigkeit auf den globalen Märkten abgenommen hat.
Europa está observando, actualmente, una disminución de su competitividad en los mercados mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits am 30. April in Brüssel auf der dritten Tagung der Gruppe zur Unterstützung des kolumbianischen Friedensprozesses angekündigt habe, stellt die Kommission zurzeit ihren Vorschlag für das Programm eines "Friedenslabors " in der kolumbianischen Region Magdalena Medio fertig.
Como yo mismo anuncié en Bruselas el 30 de abril en la tercera reunión del Grupo de Apoyo al Proceso de Paz en Colombia, la Comisión está ultimando actualmente su propuesta de programa de "Laboratorio de Paz" en la región colombiana de Magdalena Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission prüft zurzeit in voller Übereinstimmung mit den im Gemeinsamen Standpunkt der EU zu Birma/Myanmar genannten Bedingungen die Möglichkeiten der Verstärkung der humanitären Hilfe für Birma.
La Comisión está estudiando actualmente las posibilidades de aumentar la ayuda humanitaria a Birmania cumpliendo plenamente con lo establecido en la Posición Común de la UE sobre Birmania/Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission arbeitet zurzeit an neuen, zusätzlichen Hilfsprogrammen im Wert von 28,5 Mio. Euro, deren Umsetzung in den nächsten Wochen beginnen wird. Es geht dabei um Nothilfe und Hilfe für entwurzelte Menschen.
La Comisión está elaborando actualmente nuevos programas adicionales de ayuda por un valor de 28,5 millones de euros, que comenzarán a llevarse a cabo durante las próximas semanas, sobre ayuda de emergencia y ayuda a las personas desarraigadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission prüft zurzeit die von der Ethik-Gruppe geäußerten Bedenken.
La Comisión está examinando actualmente las preocupaciones manifestadas por este Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund für die Dringlichkeit ist der, dass dieser Gegenstand auch sehr eng mit der gegenwärtigen Debatte über die Medienkonzentration und mit der Entwicklung im Bereich der Breitbandkommunikation verknüpft ist, insbesondere angesichts dessen, was zurzeit in Rundfunk und Fernsehen geschieht.
El motivo de la urgencia es que este tema está también estrechamente relacionado con el debate en curso sobre la concentración de medios de comunicación y con el desarrollo en el campo de las comunicaciones de banda ancha, en particular en vista de lo que está ocurriendo actualmente en los campos de la televisión y la radiodifusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit untersucht die Kommission aus humanitärer Sicht die Möglichkeit humanitärer Hilfe für die Opfer der Unruhen durch ECHO.
La Comisión está examinando actualmente, desde un punto de vista humanitario, la posibilidad de proporcionar ayuda humanitaria a las víctimas de los disturbios a través de ECHO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer speziell auf Behinderungen abstellenden Arbeitskräfteerhebung im Jahr 2002 arbeitet Eurostat zurzeit an der Entwicklung eines EU-weiten Modells für Erhebungen.
A raíz de una encuesta de la población activa orientada a la discapacidad que se realizó en 2002, Eurostat está desarrollando actualmente un modelo de encuesta a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der kürzlichen Freilassung von 26 der ursprünglich 131 Angeklagten, bei denen einige der einstigen Anklagepunkte fallen gelassen wurden, ist die Kommission zurzeit ernsthaft beunruhigt über den am 11. Juni gegen 38 politische Gefangene verhängten Schuldspruch, der sogar zur Todesstrafe führen könnte.
Sin perjuicio de la reciente liberación de 26 de los 131 acusados iniciales, a los que se retiraron algunas de las acusaciones, la Comisión está gravemente preocupada actualmente por el veredicto de culpabilidad pronunciado el 11 de junio en contra de 38 presos políticos, que podría incluso acarrear la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit den Rechtsvorschriften, die zurzeit diskutiert werden, möchte ich Ihnen zunächst für Ihre Unterstützung des Vorschlags für eine Richtlinie danken, der die Verhängung wirksamer strafrechtlicher Sanktionen für die Verantwortlichen bei Fällen von Meeresverschmutzung vorsieht.
En cuanto a la legislación que se está debatiendo actualmente, deseo, en primer lugar, agradecerles su apoyo a la propuesta de Directiva que prevé la imposición de sanciones penales eficaces a los responsables de sucesos de contaminación marina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurzeitactual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Anregung nehme ich auch gerne mit nach Hause zu unserer Bundesministerin, Frau von der Leyen, die ja zurzeit Ratspräsidentin für die Bereiche Familie, Frauen, Jugend und Senioren ist.
Estaré encantado de llevarme esta idea y presentarla a la ministra de mi país, la señora Von der Leyen, quien por supuesto es la actual Presidenta del Consejo responsable de asuntos familiares, mujeres, jóvenes y ciudadanos mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zurzeit die führende politische Partei in Europa, und die Kommission tendiert nach rechts, ist es da nicht Aufgabe der Rechten, auch den Weg aus der Krise zu weisen und nicht Vorgängerregierungen oder Regierungen, die größeres Gewicht haben, die Schuld zu geben?
Puesto que usted pertenece al partido político líder en la Europa actual y la Comisión se inclina a la derecha, ¿no corresponde ahora a la derecha la tarea de buscar una salida a esta crisis en lugar de culpar a los anteriores gobiernos o a los gobiernos que había antes de ellos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist das zurzeit nicht der Fall.
Y no me parece que esa sea la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir mit unseren Reformvorschlägen durchkommen und sie von der Haushaltsbehörde abgesegnet werden, werden wir im SCR und in den Büros für technische Hilfe zusammen genommen weniger Personen zur Durchführung unserer Auslandsprogramme haben, obgleich es mehr sein werden, als zurzeit in den Außenvertretungen der Gemeinschaft.
Si logramos que se aprueben nuestras propuestas de reforma y si las apoya la autoridad presupuestaria, en el SCR y en el Bureau d'assistance technique considerados conjuntamente, habrá menos personal gestionando nuestros programas externos, aunque en el SCR será más numeroso que el actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Teil der Diskussion, wie Sie wissen, die zurzeit stattfindet.
Como saben, forma parte del debate actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Frage von Frau Doyle möchte ich sagen, dass die Verordnung, die zurzeit in Kraft ist, schon die speziellen Nahrungsbedürfnisse bestimmter wildlebender Tiere berücksichtigt und den Mitgliedstaaten erlaubt, tierische Nebenprodukte zur Fütterung wildlebender Tiere einzusetzen, vorausgesetzt, dass die Gesundheitsrisiken entsprechend kontrolliert werden.
En cuanto a la pregunta formulada por la Sra. Doyle, quisiera decir que el Reglamento actual ya reconoce las necesidades alimentarias de algunas especies salvajes y permite a los Estados miembros utilizar subproductos para alimentar a dichos animales, siempre que se controlen adecuadamente los riesgos para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist dies zurzeit nicht der Fall, und deshalb haben wir den vorliegenden Vorschlag gemacht, der darauf abzielt, den Grundsatz der Gleichwertigkeit eines Aufenthaltstitels und eines Visums für den kurzfristigen Aufenthalt auf Visa für den längerfristigen Aufenthalt der Kategorie D auszuweiten.
Lamentablemente, no es ésa la situación actual y por tanto contamos con esta propuesta, que pretende ampliar el principio de equivalencia entre un permiso de residencia y los visados de corta duración a los visados de larga duración de tipo "D".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit fehlt es in der Frage der Sicherheitsforschung auf höchster EU-Ebene an einem kohärenten Ansatz, was zu einer erheblichen Zersplitterung und ungenügender Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten führt und die Kosteneffizienz dieses Forschungsbereichs verringert.
El planteamiento actual de la investigación sobre seguridad en los niveles más altos de la UE carece de coherencia. Esto conduce a una fragmentación importante y a una escasa cooperación entre los Estados miembros, y también hace que esta investigación sea menos eficiente desde el punto de vista económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zurzeit ein Verhältnis von 15:1, und das ist vorrangig das Ergebnis von nichttarifären Handelshemmnissen in Südkorea.
Por tanto, la proporción actual es de 15 a 1, y ése es el resultado principalmente de las barreras no arancelarias al comercio en la República de Corea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fangquoten für Thunfisch werden unter Frankreich, Spanien und Portugal aufgeteilt. Es sei angemerkt, dass im vorherigen Protokoll 43 europäischen Thunfischfängern - etwas mehr als zurzeit - Fangmöglichkeiten eingeräumt worden waren.
Las cuotas para la pesca atunera se reparten entre Francia, España y Portugal (hay que tener en cuenta que el protocolo anterior ofrecía el acceso a 43 buques atuneros comunitarios, una cifra ligeramente superior a la actual).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurzeitestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden zurzeit neue Vorschläge diskutiert, die, sobald sie angenommen sind, weitere Änderungen an den neu gefassten Richtlinien erforderlich machen.
Se están analizando nuevas propuestas que, una vez que se aprueben, requerirán nuevas enmiendas en las directivas refundidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle werden zurzeit von der Kommission geprüft, die nach dem EU-Vertrag für die Sicherung der Übereinstimmung und der Koordinierung nationaler Aktivitäten im Rahmen der gemeinsamen Verkehrspolitik verantwortlich ist.
Todas estas medidas están siendo objeto de estudio por parte de la Comisión, que según el Tratado de la UE es la responsable de garantizar la coherencia y la coordinación de las actividades nacionales dentro de la política de transporte común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Brasilien wird zurzeit der Regenwald vernichtet, damit man Zucker anbauen kann, den keiner will, also wird stattdessen Bioethanol auf Zuckerbasis produziert.
En Brasil están destruyendo la selva tropical para cultivar azúcar que nadie quiere, de modo que en su lugar producen bioetanol basado en azúcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch jede Genugtuung darüber wird durch die Entwicklungen zunichte gemacht, wie sie sich zurzeit in einigen Nettozahler-Ländern immer stärker abzeichnen.
Pero toda satisfacción que pueda despertar este hecho se desvanece ante los acontecimientos que se están manifestando cada vez más en algunos países contribuyentes netos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Großbritannien herrscht zurzeit Wahlkampf, und gestern habe ich in diesem Zusammenhang ein Dorf besucht.
En el Reino Unido se están celebrando unas elecciones y ayer estuve haciendo mi parte en una población rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Konservativen unterstützen die Zielsetzungen der Nachhaltigen Entwicklungsstrategie, sind jedoch der Auffassung, dass diese Entschließung die zurzeit erreichten Fortschritte unangemessen negativ einschätzt.
Los Conservadores británicos apoyan los objetivos subyacentes a la Estrategia de Desarrollo Sostenible, pero creen que esta resolución es excesivamente negativa con respecto a los avances que se están consiguiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden die Sparpläne ausweiten, die zurzeit Griechenland, Irland und Portugal ausbluten lassen.
Extenderán los planes de austeridad que están exprimiendo a Grecia, Irlanda y Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es in der Gemeinsamen Entschließung heißt, besteht der Grund dafür darin, dass die von der Regierung des Vereinigten Königreichs ergriffenen Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Krankheit erfolglos waren, dass zurzeit neue Fälle auftreten und dass die Gefahr des erneuten Übergreifens auf das europäische Festland sehr real ist.
El motivo de este debate, como dice la Resolución Conjunta, es que las medidas adoptadas por el gobierno del R.U. para controlar la enfermedad han fracasado, que están apareciendo nuevos brotes y que hay un riesgo muy real de que se extienda de nuevo a Europa continental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Frage anderer Kennzeichnungen, ja, es werden zurzeit andere ethische Kennzeichnungen entwickelt.
Con respecto a las etiquetas, es cierto; se están desarrollando otras etiquetas éticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission versprach 460 Mio. EUR und händigt sie gemäß dem angekündigten Zeitplan aus, und die Hohe Vertreterin und Vizepräsidentin Cathy Ashton sowie Kommissar Piebalgs machen zurzeit eine Bestandsaufnahme bei den Mitgliedstaaten und klären ab, wie es um das Geld, das wir versprochen haben, steht.
La Comisión comprometió 460 millones de euros y los está entregando de conformidad con el calendario anunciado; la Alta Representante y Vicepresidenta, Cathy Ashton, y el Comisario Piebalgs están a punto de hacer un balance con los Estados miembros sobre el punto en el que nos encontramos con respecto al dinero que hemos prometido enviar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurzeiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwa 25 % aller Ausschreibungen werden zurzeit von AKP-Bietern gewonnen.
Los licitantes de los Estados ACP ganan en la actualidad aproximadamente el 25% de las licitaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daran erinnern, dass sich in der Demokratischen Republik Kongo zurzeit das größte UN-Friedenskorps der Welt, bestehend aus über 17 000 Soldaten, im Einsatz befindet.
Debemos recordar que la mayor fuerza para el mantenimiento de la paz que la ONU tiene desplegada en el mundo, con más de 17 000 soldados, es la que mantiene actualmente en la República Democrática del Congo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da zurzeit immer stärker protektionistisch gehandelt wird und die Armut sich weiter verbreitet anstatt nachzulassen, ist es für uns besonders wichtig, dass der Handel zwischen Europa und einigen der weltweit ärmsten Länder aufrechterhalten wird.
En estos tiempos de creciente proteccionismo y con la pobreza extendiéndose en lugar de disminuir, es particularmente importante para nosotros conservar abierto el comercio entre Europa y algunos de los países más pobres del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Berichterstatter betont haben, stellt sich die Situation im Bereich der Arbeitsumwelt zurzeit so dar, dass die der Kommission zur Verfügung stehenden Mittel seit 1992 stark beschnitten worden sind.
Tal y como han destacado los ponentes, la situación en este ámbito del entorno de trabajo es tal que, desde 1992, y en este terreno, se han producido grandes recortes de los recursos disponibles para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit ist Online-Glücksspiel jedoch ein verstecktes Problem und es ist ein Problem, das zunimmt.
No obstante, debido a su naturaleza, los juegos de azar en línea son un problema oculto, y un problema que va en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten für Journalisten neuen Vorschriften gelten, die die Kommission und die Finanzaufsichtsbehörden festlegen können, wie es zurzeit nach Artikel 6 Absatz 10 vorgeschlagen wird?
¿Deben estar los periodistas sujetos a la nueva normativa que la Comisión y los reguladores financieros podrán elaborar, como se propone en el apartado 10 del artículo 6?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz unserer verfassungsrechtlichen Bestimmungen ist in Belarus zurzeit nur eine einzige Pflichtideologie verbreitet.
A pesar de nuestras disposiciones constitucionales, solo existe una ideología obligatoria que prevalece en Belarús en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schlägt die Kommission vor, zu gewährleisten, dass Bedienstete, denen die Ehe nach der zurzeit gültigen nationalen Gesetzgebung verwehrt ist, nicht diskriminiert werden, und solchen Personen, die sich aus persönlichen Gründen entschieden haben, nicht den gesetzlichen Ehebund einzugehen, eine bessere Behandlung angedeihen zu lassen.
Por consiguiente, la Comisión propone garantizar que no se discrimina al personal que no quiera contraer matrimonio bajo la legislación nacional en vigor, así como un trato mejor a aquellos que, por razones personales, optan por no contraer matrimonio civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit befinden sich Tausende in den Gefängnissen und es gab Dutzende von Toten.
En este mismo instante hay decenas de miles de personas encarceladas, y docenas han muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit ist jedoch die europäische Fondslandschaft unheimlich fragmentiert, was zu ineffizienten und überhöhten Kosten im Wettbewerbsvergleich - vor allem mit anderen Staaten - führt.
Pero en este momento el paisaje europeo de los fondos está extremadamente fragmentado, lo que favorece cierta ineficacia y hace que los costes sean excesivos, especialmente en comparación con países competidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurzeitmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen erreichen, dass diese Botschaft von Ankara verstanden wird, wo man sie zurzeit nicht verstehen will.
Y tenemos que conseguir que ese mensaje sea entendido por Ankara, que, de momento, no lo quiere entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen diese Initiative zurzeit auf vielfältigen Veranstaltungen und Foren vor und sind bisher auf ein positives Echo gestoßen.
Estamos presentando esta iniciativa en una gran variedad de actos y foros y las reacciones que hemos recibido hasta el momento son positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Motivation liegt klar auf der Hand: Es soll ein europäisches Gemeinwesen geschaffen werden, das zurzeit einfach nicht existiert.
La motivación es clara: crear un europeo que en este momento simplemente no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Kommentare als Berichterstatter auf das Cariforum-WPA beschränken, bei dem es sich zurzeit natürlich um das einzige umfassende Wirtschaftspartnerschaftsabkommen handelt.
Quiero centrar mis comentarios como ponente del AAE con el Carifórum, el cual por supuesto es de momento el único Acuerdo de Asociación Económica completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Thema muss ich Ihnen sagen, dass ich weiterhin glaube, dass die Struktur der Europäischen Zentralbank weiterhin genutzt werden sollte und nicht die Vorschläge von de Larosière, die zurzeit noch Ausgangspunkt der Kommission und des Rates sind.
En este aspecto, debo manifestarles que sigo pensando que es la estructura del Banco Central Financiero la que debería emplearse, no las propuestas de de Larosière, que son, por el momento, el punto de partida de la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit gibt es nichts dergleichen.
De momento no existe nada parecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Biotreibstoffe betrifft: Der Einfluss auf die Lebensmittelpreise ist zurzeit sehr marginal, weil der Verbrauch von Biotreibstoff global noch gering ist.
Por lo que se refiere los biocombustibles, de momento su influencia es muy marginal, porque el consumo global de biocombustibles es aún bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kalkulation ist gerade bei den eingangs genannten reinen Ökoschäden zurzeit nicht möglich.
El daño ambiental estricto al que me he referido al principio no se puede calcular de momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit ist sie ungenutzt und von türkischen Soldaten bewacht.
De momento no se utiliza y está custodiada por tropas turcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während mutmaßliche künftige Konflikte mit der EU zurzeit wahrscheinlich die kleinste Sorge Ägyptens darstellen, glaube ich, dass die Annahme von Mechanismen, die eine einfache Beilegung dieser Konflikte zum Wohle beider Parteien ermöglichen, keine negativen Auswirkungen hat.
Aun cuando las presuntas futuras controversias con la UE son, por el momento, probablemente una de las menores preocupaciones de Egipto, considero que no puede resultar perjudicial la adopción de mecanismos que permitan una resolución sencilla de esas cuestiones, por el bien de ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurzeiten este momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zurzeit gibt es zehn von ihnen in unseren Delegationen, in naher Zukunft sollen es einige mehr sein.
En este momento diez de ellos están en nuestras delegaciones, y va a haber algunos más próximamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit ist das Klima für Kleinunternehmer, denen nur wenige Möglichkeiten zur Verfügung stehen und die keine Chance haben, bei Banken einen Kredit aufzunehmen, extrem ungünstig.
En este momento, la situación es bastante desfavorable para las pequeñas empresas que, con las pocas oportunidades disponibles, no tienen la posibilidad de obtener créditos de los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit heißt es im Bericht, dass die Kommission bei der Prüfung von Beschwerden über einen Ermessensspielraum verfüge.
En este momento, el informe dice que la Comisión tiene una facultad discrecional en relación con su aceptación de las reclamaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit scheinen mehrere Halbwahrheiten im Umlauf zu sein.
En este momento parece que circulan una serie de verdades a medias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist, dass wir es zurzeit mit einer neuen Generation zu tun haben, einer Generation, die ich als „EU-Meckerer“ oder „EU-Nörgler“ bezeichnen möchte.
El segundo aspecto que quiero comentar es que enestemomento creo que nos enfrentamos a una nueva generación de lo que yo llamo «quejicas de la UE» o «lloricas de la UE».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen alle, dass für die Europäische Union und insbesondere für den Euroraum zurzeit sehr viel auf dem Spiel steht.
Todos sabemos que enestemomento hay mucho en juego para la Unión Europea y la zona del euro en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit sind die Streitkräfte der NATO unter Führung von Deutschland dort weiter im Einsatz.
En este momento, las fuerzas militares de la OTAN, lideradas por Alemania, siguen allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen gemeinsamen Ansatz gibt es zurzeit nicht.
En este momento no existe ese enfoque común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten berücksichtigen, dass Russland zurzeit zu keinem seiner Nachbarstaaten gute Beziehungen unterhält, da diese Beziehungen nicht auf gegenseitigem Respekt und Nutzen basieren, sondern Russland durch Wirtschaftssanktionen bzw. die Einstellung von Energielieferungen in Erscheinung tritt und sich weigert, die Übereinkommen zu Grenzfragen zu unterzeichnen.
Hemos de tener en cuenta que enestemomento Rusia no tiene buenas relaciones con ninguno de sus estados vecinos, ya que no están basadas en el respeto y beneficio mutuos, sino que se manifiestan a través de sanciones económicas o energéticas y de la negativa a firmar los acuerdos elaborados con respecto a las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir durchleben zurzeit eine Situation, die zeigt, dass wir vor einem Drama biblischen Ausmaßes stehen, denn, wie Frau Klamt sagte – und ich glaube, sie hat Recht –, gibt es in Afrika mehr als vier Millionen Vertriebene.
Estamos viviendo enestemomento una situación que demuestra que nos encontramos ante un drama de dimensiones bíblicas, porque, como ha dicho la señora Klamt ―y creo que no le falta razón―, en África hay más de cuatro millones de desplazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurzeiten estos momentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zurzeit besteht die Dringlichkeit darin, dieses Programm zu verabschieden, damit es am 1. Januar 2003 in Kraft ist - andernfalls würde es verfallen -, und wir hatten einige legitime Bestrebungen opfern müssen, an die ich hier jedoch erinnern möchte, da wir sie zu einem späteren Zeitpunkt wieder einbringen werden.
En estos momentos la urgencia es que este programa se apruebe para que esté en vigor el 1 de enero de 2003 -de otra forma caducaría- y hemos sacrificado algunas aspiraciones legítimas que, sin embargo, quiero recordar aquí, porque reproduciremos en otro momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmajor Howes, der die Operation Atalanta zurzeit leitet, hat mit den Verteidigungsministern gesprochen, und dabei eben darauf hingewiesen, dass viel miteinander kommuniziert wird, es aber auch sehr viel Arbeit gibt, die gemeinsam auf eine zufriedenstellende Art und Weise geleistet werden kann.
El comandante Howes, quien se encuentra al mando de la Operación Atalanta enestosmomentos, así lo ha señalado a los ministros de defensa, incidiendo en el hecho de que existe gran conexión en lo que a comunicación respecta pero aun así el campo de potencial cooperación satisfactoria es muy amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie das Gewicht dieses Autos in Beziehung setzen zu seinem Verbrauch, werden Sie feststellen, dass die Werte deutlich schlechter sind als die Werte derjenigen, die in Europa zurzeit hergestellt werden.
Si calcula la relación entre el peso de estos automóviles con su consumo de combustible, verá que su rendimiento es notablemente peor que el de los coches que se fabrican enestosmomentos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtiger noch, sie werden uns bei unserem großen Problem, mit dem wir alle zurzeit konfrontiert sind, der Schaffung von Arbeitsplätzen, helfen.
Y lo que es más importante nos ayudará en la gran tarea que tenemos ante nosotros enestosmomentos, que es la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit befindet sich eine Delegation aus Serbien auf der Tribüne.
En estos momentos hay una delegación de Serbia en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von mehreren Abgeordneten angesprochene Frage synthetischer Drogen ist sowohl für die Europäische Union als auch im internationalen Maßstab zurzeit von besonderer Bedeutung.
El tema de las drogas de síntesis, como han mencionado varios diputados, tiene especial importancia enestosmomentos, tanto para la Unión Europea como a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit sind wir nicht in der Lage, uns in angemessener Weise auf die Erweiterung vorzubereiten, ohne unseren Personalbestand aufzustocken.
En estos momentos, no podemos prepararnos adecuadamente para la ampliación si no es mediante la obtención de mayores recursos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit haben wir noch eine übertrieben marktgewinnorientierte Sicht.
En estos momentos, todavía tenemos un punto de vista excesivamente orientado a la rentabilidad comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme zurzeit mit vielen Studenten in Kontakt und bin überzeugt, dass einige von ihnen die Absicht haben, Unternehmer zu werden, aber viele andere haben vielleicht ganz andere Interessen, zum Beispiel kulturelle oder humanitäre.
Estoy viendo enestosmomentos en el público muchos estudiantes y estoy convencida de que algunos de ellos piensan ser empresarios en un futuro, pero quizá otros muchos tendrán intereses totalmente diferentes: intereses culturales o humanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zurzeit im Kongo befindlichen Soldaten aus Pakistan, Nepal, Uruguay und anderen Ländern haben einfach keine ausreichenden Erfahrungen mit Militäroperationen im subsaharischen Afrika.
Los efectivos de Pakistán, Nepal, Uruguay y demás países que se hallan en el Congo enestosmomentos sencillamente no poseen experiencia suficiente en operaciones militares en el África subsahariana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurzeitestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Studie wird außerdem dazu beitragen, ein Grünbuch zum Potenzial der Kreativ- und Kulturwirtschaft vorzulegen, das zurzeit vorbereitet wird und Anfang 2010 von der Kommission angenommen werden soll.
Este estudio también contribuirá a la elaboración de un Libro Verde sobre el potencial de las industrias culturales y creativas, cuya elaboración ya está en curso y está previsto que la Comisión lo apruebe a principios de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kommissionsvorschlag zur Änderung der Verordnung über den ökologischen Landbau stellt in erster Linie darauf ab, Probleme der Terminologie zu klären, da dieser Begriff zurzeit von Supermarktketten und einigen multinationalen Lebensmittelunternehmen falsch verwendet wird.
Esta propuesta de la Comisión de modificación del Reglamento sobre agricultura biológica pretende, en primer lugar, aclarar los problemas de terminología, en un momento en que este concepto está siendo utilizado de manera inapropiada por cadenas de supermercados y por algunas empresas agroalimentarias multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag zur Straffung der Sätze sollte im Zusammenhang mit dem zurzeit laufenden Prozess zur Einführung eines endgültigen MwSt.-Systems basierend auf der Besteuerung im Herkunftsland und auf einem harmonisierten Zeitplan, mit möglichst wenig Abweichungen für Steuersätze in den einzelnen Mitgliedstaaten, gesehen werden.
La propuesta de racionalizar los tipos debe analizarse en el contexto del proceso que se está llevando a cabo para establecer un sistema de IVA definitivo, basado en la imposición en el país de origen y con un calendario armonizado, con el mínimo número de excepciones posible, para los tipos fiscales de los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich weist das Mehrwertsteuersystem. wie es zurzeit gestaltet und von den Mitgliedstaaten eingesetzt wird, Schwächen auf, die Betrüger zu ihrem Vorteil nutzen.
Además, el sistema del IVA, tal y como está diseñado y como se aplica en la actualidad en los Estados miembros, tiene puntos débiles de los que se aprovechan los defraudadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fakten, mit denen sich die Kommission zurzeit beschäftigt, beziehen sich auf die Einfuhrdaten für die ersten drei Monate dieses Jahres, die uns jetzt vorliegen.
Los hechos que la Comisión está teniendo en cuenta en estos momentos se refieren a los datos de las importaciones que se publicaron tras el primer trimestre de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU verstärkt zurzeit auch ihren Dialog mit den relevanten Gesprächspartnern, darunter mit Russland, der Türkei und dem Iran.
La UE está también intensificando su diálogo con los interlocutores pertinentes, entre ellos, Rusia, Turquía e Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Koordinierung möchte ich sagen, dass dieses Parlament zurzeit einen Vorschlag der Kommission zur Einrichtung eines hochrangigen Beratungsgremiums untersucht, das dann die Handhabung des europäischen Statistiksystems und die Koordinierung der Erstellung von Statistiken verbessern wird, was meiner Meinung nach wichtig sein wird.
Respecto de la coordinación, permítanme decir que este Parlamento está analizando una propuesta de la Comisión para crear un grupo asesor de alto nivel que mejore la gobernanza del sistema estadístico europeo y la coordinación de la producción de estadísticas. Creo que será importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konflikte zwischen den Gemeinschaften in Nigeria gibt es seit geraumer Zeit, und wir haben die Situation im Rahmen des von der Kommission zurzeit eingerichteten Frühwarnsystems für Konflikte verfolgt.
Los conflictos entre comunidades en Nigeria son evidentes desde hace bastante tiempo y hemos seguido la situación en el marco del sistema de alerta precoz de conflictos que está creando la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erarbeitet zurzeit Länderstrategiepapiere für die AKP-Länder, die die Bekämpfung der Armut zum Hauptthema haben und der Umsetzung des Cotonou-Abkommens dienen.
La Comisión está a medio camino en el proceso de preparación de documentos sobre las estrategias de los países ACP centradas en la pobreza que servirán para aplicar el Acuerdo de Cotonou.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfassende Überprüfungen des Zustands von Tiefwassermerkmalen werden zurzeit vom Internationalen Rat für Meeresforschung, ICES, vorgenommen.
El Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM) está realizando actualmente una revisión exhaustiva de la situación de los yacimientos de aguas profundas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurzeitactualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie unseren Vorschlag, die Aufschrift auf den Aufklebern zu integrieren, die sich zurzeit auf jedem neuen Reifen befinden und Auskunft über deren Maß, deren Tragfähigkeitsindex, etc. geben, unterstützen würden.
A nosotros nos encantaría que ustedes apoyasen nuestra propuesta de integrar la etiqueta en los adhesivos que acompañan en la actualidad a cada neumático y que indican sus dimensiones, el índice de carga, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit sind es zwanzig Amtssprachen, die im Rat verlangt werden. Nach der nächsten Erweiterungsrunde werden es 22 sein.
en la actualidad hay 20 idiomas oficiales que el Consejo está exigiendo; tras la próxima ampliación habrá 22.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, dass Spezialeinheiten zurzeit im Rahmen des ATLAS-Netzwerks agieren.
Debe recordarse que, en la actualidad, las unidades especiales de intervención actúan dentro la red Atlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Kommissar dies zur Kenntnis nimmt und Maßnahmen ergreift, um gegen diesen Teil des Skandals um die Rückwürfe vorzugehen, der vermieden werden könnte, indem einige der unausführbaren Verordnungen, die zurzeit in Kraft sind, geändert würden.
Confío en que la Comisaria tome nota de ello y adopte medidas para hacer frente a ese aspecto del escándalo del descarte, que podría evitarse modificando algunos de los reglamentos inviables que se aplican en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich greift der Bericht noch einmal das von Herrn Kommissar Barnier empfohlene Konzept eines "Instrumentariums" für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse auf - insbesondere soziale Dienstleistungen von allgemeinem Interesse -, die zurzeit ein besonderes Anliegen von Bürgerinnen und Bürgern sowie Dienstleistungsanbietern in den nationalen Hoheitsgebieten darstellen.
Por último, el informe retoma el concepto, defendido por el Comisario Barnier, de una "caja de herramientas" para los servicios de interés general -en particular los servicios sociales de interés general- que en la actualidad son una de las principales preocupaciones de los ciudadanos y los proveedores de servicios en los territorios nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit ist er der Gesprächspartner.
En la actualidad es nuestro interlocutor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das wirkliche Problem besteht darin, dass der Einzelhandel in der EU weiterhin unter den Nachteilen leiden wird, unter denen er zurzeit leidet.
Creo que el auténtico problema es que las empresas de venta al por menor de la UE continuarán sufriendo las desventajas que sufren en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit sind zahlreiche Fahrzeuge, die als Pkw zugelassen sind, wie zum Beispiel Geländewagen (SUV) als leichte Nutzfahrzeuge registriert. Der Grund dafür liegt darin, dass für leichte Nutzfahrzeuge aufgrund anderer Steuervergünstigungen häufig weniger Abgaben entrichtet werden müssen.
En la actualidad, muchos vehículos homologados como turismos, por ejemplo, los vehículos todo terreno, se matriculan como vehículos industriales ligeros, con frecuencia porque esta última categoría disfruta de una reducción de la imposición u otros incentivos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Litauen zurzeit die schmerzhaften Folgen der Wirtschaftskrise erlebt, ist diese Entscheidung besonders günstig, weil Litauen, wie andere von der Krise stark betroffene Länder, limitierte finanzielle Möglichkeiten hat, in naher Zukunft in Infrastrukturprojekte zur Entwicklung des Schienenverkehrs zu investieren.
En la actualidad, Lituania está padeciendo las dolorosas consecuencias de la crisis económica y esta decisión es especialmente favorable porque Lituania, como otros países severamente afectados por la crisis, tiene unas posibilidades financieras limitadas para invertir en el desarrollo de infraestructuras ferroviarias en un futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind die Verhandlungen zurzeit wegen des Grenzkonflikts zwischen Kroatien und Slowenien blockiert.
Desgraciadamente, en la actualidad las negociaciones se encuentran bloqueadas debido a las disputas fronterizas entre Croacia y Eslovenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurzeiten la actualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte, dass sie und die NLD am politischen Leben Birmas aktiv teilnehmen können und Birma selbst aus der Falle der Verarmung und des Totalitarismus befreit wird, in der es sich zurzeit befindet.
Me gustaría que ella y la NLD pudiesen participar plenamente en la vida política de Myanmar y que este país se liberase de la trampa de depauperación y totalitarismo en la que se encuentra enlaactualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit darf Fleisch- und Knochenmehl lediglich bei Futter für Haus- und andere Tiere verwendet werden.
En la actualidad, las harinas de carne y hueso sólo pueden utilizarse en piensos para animales domésticos o en piensos para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch räumen die meisten ein, dass es zurzeit noch nicht genügend Anhaltspunkte für ein Verbot von Silikonimplantaten gibt, so dass sie es zu diesem Zeitpunkt gerne mit strengeren Vorschriften und Bestimmungen in diesem Bereich bewenden lassen wollen.
Sin embargo, la mayoría reconoce que enlaactualidad no existen suficientes pruebas para prohibir los implantes de silicona por lo que se contentan, de momento, con unas normas más estrictas que regulen todo este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polnisch beispielsweise ist zwar zurzeit keine sehr bekannte Sprache, aber Polen ist ein großes Land, und es kann durchaus sein, dass bald großes Interesse auch an unserer Sprache besteht.
Por ejemplo, el polaco no es una lengua muy popular enlaactualidad, pero Polonia es un país grande que podría despertar en breve un gran interés también por nuestra lengua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Bericht zufolge gibt es zurzeit etwa 12 Millionen Flüchtlinge und rund 26 Millionen Binnenvertriebene weltweit.
Según indica el informe, existen enlaactualidad aproximadamente doce millones de refugiados y veintiséis millones de personas desplazadas internamente en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht ignorieren, dass das Rauchen zurzeit eine der Hauptursachen für Krankheit und Tod ist.
No podemos ignorar el hecho de que el tabaco sigue siendo enlaactualidad una de las principales causas de enfermedad y de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit gestatten die nationalen Gesetze dies nicht.
En la actualidad, las leyes nacionales no lo permiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit verfügen allerdings nur sechs Mitgliedstaaten über ein nationales Sammel- und Recyclingsystem für Altbatterien.
Sin embargo, en la actualidad tan solo seis Estados miembros han implantado un sistema nacional de recogida de pilas usadas para su reciclado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zurzeit noch Lücken bei der Durchführung der EU-Rechtsvorschriften im Energiebereich.
Existen enlaactualidad lagunas en la aplicación de la legislación de la UE en materia de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt sind die Wiedereinziehungsraten zurzeit insgesamt sehr niedrig.
Francamente, enlaactualidad, el índice de recuperación total es bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurzeit
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe zurzeit Magenprobleme.
He tenido problemas de estómago.
Korpustyp: Untertitel
Zurzeit wüsste ich nichts.
No se me ocurre nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zurzeit ziemlich beschäftigt.
He estado bastante ocupado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zurzeit persönliche Probleme.
Tengo algunos problemas personales.
Korpustyp: Untertitel
Zurzeit gibt es keine Heilungsmöglichkeiten.
El pleno votará una resolución sobre este asunto el jueves.
Sofern Sie zurzeit eine akute Allergie haben, teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit.
Tenga especial cuidado con Orgalutran Si tiene alergia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zurzeit liegen keine klinischen Erfahrungen vor, die eine Anwendung über 12 Tage hinaus begründen.
Hasta la fecha no se dispone de experiencia clínica que avale la administración de Revasc durante más de 12 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zurzeit wird viel eingeführt, und es fehlt dabei an der notwendigen Strategie.
Sin embargo, importamos mucho y tampoco disponemos de la estrategia necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
In meiner Abteilung ist er zurzeit der beste Arzt. Er hat meine volle Unterstützung.
Pete es el mejor doctor que tengo ahor…...y tiene todo mi apoyo.
Korpustyp: Untertitel
Wir entwerfen zurzeit eine Erklärung, die die gesamte Bandbreite der transatlantischen Zusammenarbeit umfassen soll.
Estamos elaborando una declaración que englobe toda la cooperación transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist lächerlich, dass der Konvent und seine Arbeitsgruppen zurzeit diese Fragen diskutieren.
Es ridículo que la Convención y sus grupos de trabajo estén todavía discutiendo estas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Mitgliedstaaten kämpfen zurzeit mit zahlreichen Problemen im Staatsapparat der Länder.
Los nuevos Estados miembros se enfrentan a un gran número de problemas de administración gubernamental nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit fließen bereits mehr als 40 % der Haushaltsmittel der EU in die Landwirtschaft.
Más del 40 por ciento del presupuesto comunitario se destina a la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon mehr als 100 Millionen EU-Bürger greifen auf Komplementärmedizin zurück, deren Popularität zurzeit enorm wächst.
Más de 100 millones de ciudadanos comunitarios utilizan ya la medicina complementaria, cuya popularidad crece rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist der Irak zurzeit noch ein ganzes Stück von diesem Ziel entfernt.
Iraq se encuentra, desde luego, bastante lejos de materializar esta aspiración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zurzeit geltenden acht Richtlinien behandeln beispielsweise den Verbrauchsgüterkauf, den Fernabsatz, Haustürgeschäfte und missbräuchliche Vertragsbedingungen.
Las ocho directivas vigentes abordan, por ejemplo, los bienes de consumo, los contratos a distancia, la venta a domicilio y las cláusulas contractuales abusivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil unserer eigenen Kronjuwelen wird zurzeit an China verkauft, was keine willkommene Entwicklung ist.
Algunas de nuestras joyas más preciadas se van a vender a China, lo que supone un desarrollo inoportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren zurzeit mit dem Sekretariat der Vereinten Nationen weitere Schritte.
Estamos estudiando con la Secretaría de las Naciones Unidas cuáles deben ser los siguientes pasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zurzeit konkrete Zusagen von Deutschland und auch von Norwegen.
Ya contamos con compromisos concretos de Alemania y también de Noruega.