linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zurzeit actualmente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zurzeit hat das Hotel 3 verschiedene Kategorien von Gästezimmern:
El hotel actualmente cuenta con tres categorías de habitaciones:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Belarus, das zurzeit von Herrn Lukaschenkos autoritärem Regime regiert wird, wurde nicht in den Rat gewählt, um Kontroversen zu vermeiden.
Belarús, que actualmente está gobernada por el régimen autoritario del señor Lukashenko, no ha sido elegida al Consejo para evitar controversias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Ihnen gewählte Nummer ist zurzeit nicht vergeben.
El número que usted marcó actualmente no está asignado.
   Korpustyp: Untertitel
Key-Systems verfügt zurzeit über zwei internationale Standorte.
Key-Systems actualmente cuenta con dos ubicaciones internacionales;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Zurzeit besteht ein gemeinsamer Bildungsausschuss, der aber nur mit Beratungsbefugnissen ausgestattet ist.
Aunque actualmente existe un Comité Mixto de Educación, solo tiene poder consultivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit herrscht eine solche Hysterie, dass derartige Ideen Angst machen.
La gente está tan histérica actualmente que esas palabras los aterrorizan.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Auswertung befindet sich zurzeit im Versuchsstadium und sollte nicht als Ersatz für einen Test mit dem echten Webbrowser betrachtet werden.
Esta evaluación es actualmente experimental y no debe ser considerada como un sustituto para realizar pruebas con un navegador web real.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für die internationale Gemeinschaft und somit auch für die Europäische Union gibt Nordkorea zurzeit Anlass zur Beunruhigung.
Corea del Norte constituye actualmente un foco de atención para la comunidad internacional, incluida la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Großteil der Asgard-Flotte ist zurzeit nicht verfügbar.
Gran parte de la flota de los Asgard no se encuentra disponible actualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Belarc hat zurzeit die folgenden Dokumente im Umlauf: DE
Belarc tiene actualmente los siguientes Documentos en circulación: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurzeit

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe zurzeit Magenprobleme.
He tenido problemas de estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit wüsste ich nichts.
No se me ocurre nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zurzeit ziemlich beschäftigt.
He estado bastante ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zurzeit persönliche Probleme.
Tengo algunos problemas personales.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit gibt es keine Heilungsmöglichkeiten.
El pleno votará una resolución sobre este asunto el jueves.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke zurzeit darüber nach.
Estoy estudiando estas ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Seite wird zurzeit aktualisiert .
Página pendiente de actualización .
   Korpustyp: Allgemein
Zurzeit geht's nur am Mittwoch.
La única posibilidad sería el miércoles.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie zurzeit viel Stress?
¿Ha tenido mucho estrés últimamente?
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlen Sie sich zurzeit?
¿Y cómo se siente estos días?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zurzeit massig Tarpune.
Es buena época de pesca.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit sieht man kaum Angler.
Los pescadores no han pescado gran cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit geht's nur am Mittwoch.
El miércoles es la única posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein zurzeit sehr wichtiger.
Es muy importante estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit ist auf Mordan Frieden.
Mordan ha tenido cinco años de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit machte ihm alles Angst:
Por estas fechas, todo lo espantaba:
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit sind keine Events geplant
No hay ningún evento programado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mehr kann der Staatsanwalt zurzeit nicht sagen.
El inspector jefe no tiene nada que añadir.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schreibe zurzeit ein Buch.
Pero de hecho estoy escribiendo un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zinsen sind sehr niedrig zurzeit.
Ofrecemos un interés bajo, realmente bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit ist diese Technologie noch zu teuer.
Queda por reducir el precio de esta tecnología.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Thema wird zurzeit noch erörtert.
(DE) Ese aspecto sigue debatiéndose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat zurzeit keinen Job für dich.
No tiene trabajo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit laufen hier ziemlich schräge Sachen.
Las cosas se han puesto un poco raras.
   Korpustyp: Untertitel
Operation: Wide Awake ist zurzeit geheim.
La operación Completamente Despiertos es secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich zurzeit nicht konzentrieren.
Lo ojeé. Últimamente no consigo concentrarme.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit sind alle meine Bemühunge…...nur vorübergehend.
A pesar de todos mis esfuerzos mis trasplantes son sólo temporales.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist zurzeit sehr unwahrscheinlich.
Pero llegar tan lejos puede ser peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihrer Karriere boomt ja zurzeit.
Parece que tu carrera va muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja zurzeit sehr beschäftigt.
Has estado muy ocupada últimamente
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht leicht zurzeit mit Irina.
Con Irina no lo tengo fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zurzeit wirklich sehr fröhlich.
Es verdad, te lo he notado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zurzeit ein wenig indisponiert, Ralph.
Estamos un poco indispuestos, Ralph.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zurzeit der einzige Zivi hier.
Eres el único prestando servicio aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, diese Art Hut ist zurzeit modern.
Éste es el tipo de sombrero que se lleva esta temporada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Taucherinnen haben zurzeit so wenig Geld.
Últimamente no circula el dinero de las pescadoras,
   Korpustyp: Untertitel
Mit mir redet er zurzeit nicht.
Lo haría yo, pero él y yo no nos hablamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören zurzeit viel über Halliburton.
UD. ha escuchado mucho sobre Halliburton últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Verzehr zurzeit gestattet.
Solo se permite una consumición a la vez.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Whirlpool ist zurzeit außer Betrieb!!! EUR
Nuestro balneario permanecerá fuera de servicio. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf unserer Website treten zurzeit Probleme auf
Estamos teniendo problemas con el sitio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zurzeit läuft das Slalomrennen des 10. Internationalen Kriteriums der Ärzte.
…écimo torneo internacional de médico…
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber wir haben viele Gäste zurzeit.
Lo siento mucho señor, pero estamos completos ahor…
   Korpustyp: Untertitel
Das Vogelgrippevirus scheint sich zurzeit rasant über Europa zu verbreiten.
El virus de la influenza aviar parece estar extendiéndose a gran velocidad por toda Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit sind davon unverhältnismäßig viele geschiedene Frauen von Militärangehörigen betroffen.
Este sistema perjudica claramente a las ex esposas de militares retirados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die akuten Finanzprobleme Griechenlands stehen zurzeit im Mittelpunkt des Interesses.
Los acuciantes problemas financieros de Grecia son objeto de gran atención.
   Korpustyp: EU DCEP
Genau vor diesem Problem stehen zurzeit die Spanier.
Éste es precisamente el problema al que se enfrentan los españoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden zurzeit Initiativen zur Bewältigung dieses Problems ausgearbeitet?
¿Podría la Comisión indicar si se estudian iniciativas para hacer frente a este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit prüfen wir, welche Mittel dafür verwendet werden können.
Ya estamos designando fondos para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es zurzeit mit einer Krise zu tun.
Estamos viviendo tiempos de crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erzählten mir, dass Simbabwe zurzeit die Hölle erlebt.
Me han dicho que Zimbabwe sufre un infierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit werden damit nicht alle Bedrohungen für das Internet beseitigt.
Al mismo tiempo, con ello no se eliminan todas las amenazas a Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir prüfen zurzeit noch die technischen und rechtlichen Einzelheiten.
Todavía estamos estudiando los detalles técnicos y jurídicos de esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zurzeit damit beschäftigt, diese Maßnahmen zu evaluieren.
Estamos haciendo la evaluación de esas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien ist zurzeit ein Ziel- und ein Transitland.
España ya es país de destino y país de tránsito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unternimmt zurzeit Schritte, um diese Grundsätze zu verwirklichen.
La Comisión prepara el terreno para hacer realidad estos principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage wird zurzeit mit der dänischen Regierung erörtert.
La Agencia considera que este importe debe ser objeto de reembolso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er fährt zurzeit einen Dodge Challenger, Colorado-Kennzeichen OA-5599.
Conduce un Dodge Challenger, matrícula de Colorado OA-5599.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit gehe ich ins Bett, wenn du aufstehst.
Empezaba a preguntarme cómo eres. Me acuesto cuando tú te levantas.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist mir recht, wenn ich nur fliege zurzeit.
Cualquier cosa que me permita seguir volando.
   Korpustyp: Untertitel
Er und ich haben zurzeit ein paar Probleme.
Él y yo estamos acercándonos al borde de las cosas estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa Howard hier. Ich bin zurzeit nicht erreichbar.
Soy Lisa Howard. No puedo tomar su llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Licht zerstören Thea und ich zurzeit gerade emsig.
Es la luz que Thea y yo intentamos apagar.
   Korpustyp: Untertitel
Das IXV-Raumfahrzeug der Europäischen Weltraumorganisation testet zurzeit neue technisch…
El proyecto IXV de la Agencia Espacial Europea est…
Sachgebiete: auto militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie wissen, warum ich zurzeit nicht trinke?
¿Sabes por qué dejé de beber cuando me contrataste?
   Korpustyp: Untertitel
Das offensichtlichste und zurzeit wichtigste Spannungsgebiet ist das Kosovo.
El punto de conflicto más obvio e inminente es Kosovo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Datei wird zurzeit im Mozy-Rechenzentrum gesichert. ES
Controlar cuándo llegan los archivos a Mozy ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Welche Version von Windows Phone verwende ich zurzeit?
¿Qué versión de Windows Phone tengo?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich kann mir vorstellen, was Sie zurzeit durchmachen.
Me imagino lo difícil que debe de ser esto para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, er ist zurzeit nicht erreichbar.
Lo siento. El Dr. Soberin no se encuentra disponible.
   Korpustyp: Untertitel
Leder ist zurzeit der problematischste Stoff für Vegetarier. EUR
La piel es lo más problemático para cualquier vegetariano. EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Zurzeit bemalt er die Front vom Boutique Hostel Salinas.
También acaba de pintar la fachada de la Boutique Hostal Salinas.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen zurzeit folgende Geräte (Liste inkl. der zugehörigen Abonnementanforderungen): ES
A continuación encontrarás una lista de dispositivos compatibles y nuestros requisitos de suscripción asociados: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Fenster Programmaktivität werden standardmäßig die zurzeit laufenden Programme angezeigt.
Para abrir la ventana del Monitor de Red :
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem DS7800 bietet Krüss zurzeit ein Dichtemessgerät an.
Con el DS7800, Kruess ofrece un medidor de densidad.
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Die medizinischen Folgen für die ungarische Minderheit sind zurzeit noch nicht abzusehen und potentiell gravierend.
Las consecuencias médicas para la minoría húngara todavía no se ven, y podrían ser graves.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass zurzeit 19 Übersetzer auf einer EPSO-Liste stehen?
¿Puede confirmar la Comisión que la EPSO cuenta con un grupo de 19 traductores?
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit der Annahme des Übereinkommens von 1961 waren Indien und die Türkei die größten Mohnanbauer.
Cuando se aprobó la Convención de 1961, la India y Turquía eran los mayores productores de adormidera.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt fünf neue vorbereitende Maßnahmen vor, von denen drei zurzeit als Pilotprojekte laufen.
La Comisión ha propuesto cinco acciones preparatorias nuevas, de las cuales tres son proyectos pilotos existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte meine Schwester zum Begräbnis schicken. Aber ihr geht es zurzeit nicht gut.
Quise que fuera mi hermana al funeral, pero ella ya tenía sus propios problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit probe ich mit Freunden ein Lied von einem sizilianischen Dichter, der Alfio Antico heißt.
Estoy ensayando una canción con unos amigos. La letra es de un poeta siciliano, Alfio Antico.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit debattiert die EU, ob sie Truppen in den Kongo entsenden sollte.
¿Enviará la UE tropas a la República Democrática del Congo?
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit wird der Nordosten Rumäniens von Naturkatastrophen mit verheerenden Folgen für die lokalen Gemeinschaften heimgesucht.
Estos días la región del noreste de Rumanía se ha visto afectada por una catástrofe natural con un efecto devastador sobre las comunidades locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit liegen keine klinischen Erfahrungen vor, die eine Anwendung von Desirudin über 12 Tage hinaus begründen.
Hasta la fecha no se dispone de experiencia clínica que avale la administración de desirudina durante más de 12 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt zurzeit keine ausreichenden Daten für eine Dosisempfehlung (siehe Abschnitt 4.2).
Aún no se dispone de datos suficientes para recomendar una dosis (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Option funktioniert zurzeit noch nicht für Module, die mit & cmake;
Esta opción no funciona todavía con aquellos módulos que utilicen el sistema de compilación & cmake;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sofern Sie zurzeit eine akute Allergie haben, teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit.
Tenga especial cuidado con Orgalutran Si tiene alergia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zurzeit liegen keine klinischen Erfahrungen vor, die eine Anwendung über 12 Tage hinaus begründen.
Hasta la fecha no se dispone de experiencia clínica que avale la administración de Revasc durante más de 12 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zurzeit wird viel eingeführt, und es fehlt dabei an der notwendigen Strategie.
Sin embargo, importamos mucho y tampoco disponemos de la estrategia necesaria.
   Korpustyp: EU DCEP
In meiner Abteilung ist er zurzeit der beste Arzt. Er hat meine volle Unterstützung.
Pete es el mejor doctor que tengo ahor…...y tiene todo mi apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entwerfen zurzeit eine Erklärung, die die gesamte Bandbreite der transatlantischen Zusammenarbeit umfassen soll.
Estamos elaborando una declaración que englobe toda la cooperación transatlántica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist lächerlich, dass der Konvent und seine Arbeitsgruppen zurzeit diese Fragen diskutieren.
Es ridículo que la Convención y sus grupos de trabajo estén todavía discutiendo estas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Mitgliedstaaten kämpfen zurzeit mit zahlreichen Problemen im Staatsapparat der Länder.
Los nuevos Estados miembros se enfrentan a un gran número de problemas de administración gubernamental nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit fließen bereits mehr als 40 % der Haushaltsmittel der EU in die Landwirtschaft.
Más del 40 por ciento del presupuesto comunitario se destina a la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon mehr als 100 Millionen EU-Bürger greifen auf Komplementärmedizin zurück, deren Popularität zurzeit enorm wächst.
Más de 100 millones de ciudadanos comunitarios utilizan ya la medicina complementaria, cuya popularidad crece rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist der Irak zurzeit noch ein ganzes Stück von diesem Ziel entfernt.
Iraq se encuentra, desde luego, bastante lejos de materializar esta aspiración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zurzeit geltenden acht Richtlinien behandeln beispielsweise den Verbrauchsgüterkauf, den Fernabsatz, Haustürgeschäfte und missbräuchliche Vertragsbedingungen.
Las ocho directivas vigentes abordan, por ejemplo, los bienes de consumo, los contratos a distancia, la venta a domicilio y las cláusulas contractuales abusivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil unserer eigenen Kronjuwelen wird zurzeit an China verkauft, was keine willkommene Entwicklung ist.
Algunas de nuestras joyas más preciadas se van a vender a China, lo que supone un desarrollo inoportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren zurzeit mit dem Sekretariat der Vereinten Nationen weitere Schritte.
Estamos estudiando con la Secretaría de las Naciones Unidas cuáles deben ser los siguientes pasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zurzeit konkrete Zusagen von Deutschland und auch von Norwegen.
Ya contamos con compromisos concretos de Alemania y también de Noruega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte