Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
RTVE müsse auch weiterhin eine große Zuschauerschaft gewinnen und der Wegfall der Werbespots mache die Finanzierung und Ausstrahlung zusätzlicher Produktionen erforderlich.
RTVE deberá seguir captando una gran audiencia, y la eliminación de los anuncios hará necesario financiar y emitir producciones adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ersuche das Gericht um Erlaubnis, einen zusätzlichen Zeugen aufzurufen.
Pido permiso a la corte para llamar a un testigo adicional.
Korpustyp: Untertitel
Tom's Planer benötigt keine zusätzliche Technologie wie Flash oder Java.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die 500 zusätzlichen Stellen für die Erweiterung werden wahrscheinlich geschaffen.
Probablemente se crearán los 500 puestos adicionales para la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alar sagt, die zusätzliche Energie würde eine Niederlage abwenden.
Alar dice que ese poder adicional les bastaría para evitar la derrota.
Korpustyp: Untertitel
Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt.
ES
Wirtschaft Zusätzlich zu ihrer Attraktivität als touristisches Ziel, die Region um Dalyan ist eine sehr fruchtbare und ertragreiche landwirtschaftliche Zone.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Das zusätzliche Filter muss vor der Beladung gründlich mit Trockenluft gespült werden.
El filtro auxiliar se purgará adecuadamente con aire seco antes de cargarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich will, dass zusätzliche Einheiten alle möglichen Fluchtwege abriegeln!
Las unidades auxiliares cubriran las posibles rutas de escape.
Korpustyp: Untertitel
Die Hauptpumpe mit einer Förderleistung bis zu 52 l/min verfügt über fünf zusätzliche Steuerventile und versorgt alle Hauptkomponenten des Traktors mit Öl.
La bomba principal, con un caudal de hasta 52 l/min y cinco distribuidores auxiliares, garantiza el envío de aceite a los principales componentes del tractor.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
d) "zusätzliche Postdienste" sind Dienstleistungen, die in den folgenden Bereichen erbracht werden:
d) servicios auxiliares de los servicios postales: los servicios prestados en los siguientes sectores:
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertikaldrehmaschine der Baureihe 3200 mm ist mit einem Hauptantrieb mit 55 kW und einem zusätzlichen Motor mit einer Leistung von 22 kW zum Betrieb des Meißelschiebers ausgerüstet.
Ein weiterer recht wichtiger Änderungsantrag betrifft den zeitlich begrenzten und zusätzlichen Charakter der Reproduktion.
Y, en segundo lugar, otra enmienda bastante importante es la relativa al carácter accesorio y transitorio de la reproducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Glitzerwelt-Stylepack stellt euch sechs zusätzliche Objekte zur Verfügung, die zu euren Möbeln passen, sowie sechs majestätische Designs für eure Innenwände und diverse neue Decken-, Boden- und Außenwand-Optionen.
Este pack te da acceso a seis nuevos destacados accesorios para mejorar tus propios muebles, seis opciones de paredes de interior con un look muy regio así como nuevas opciones de techo, suelo y pared exterior.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Schließlich sollte die einem Europäischen Patent verliehene einheitliche Wirkung zusätzlicher Art sein und in dem Umfang erlöschen oder beschränkt werden, in dem das ursprüngliche Europäische Patent widerrufen oder beschränkt wurde.
Por último, el efecto unitario atribuido a una patente europea debe ser de carácter accesorio y desaparecer o quedar limitado cuando la patente europea básica se revoque o se limite.
Korpustyp: EU DCEP
irgendein zusätzliches Risiko, das mit einem der unter den Nummern 1 bis 3 genannten Risiken in Zusammenhang steht;
todo riesgo accesorio a cualquiera de los contemplados en los puntos 1 a 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrtkosten und Dienstreisetagegelder sowie die bei der Durchführung einer Dienstreise des Präsidenten des Europäischen Rates anfallenden zusätzlichen oder außergewöhnlichen Auslagen;
gastos de viaje y dietas correspondientes, y gastos accesorios o extraordinarios efectuados durante las misiones del Presidente del Consejo Europeo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen zur Deckung der Fahrtkosten, der Tagegelder für Dienstreisen sowie der bei der Durchführung einer Dienstreise anfallenden zusätzlichen oder außergewöhnlichen Kosten.
Este crédito se destina a cubrir los gastos de transporte, el abono de las dietas por misión y otros gastos accesorios o extraordinarios ocasionados por la realización de una misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie und Ziele des Feeder-OGAW gestatten ihm lediglich den Besitz von Vermögenswerten in Form von Anteilen am Master-OGAW und zusätzlichen flüssigen Mitteln;
que el fondo subordinado no pueda, con arreglo a su estrategia y objetivos, poseer activos que no sean participaciones del fondo principal o activos líquidos accesorios,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit der Danziger Werft umfasst den Bau von Seeschiffen und sonstige mit dem Schiffbau verbundene Tätigkeit wie die Produktion von Schiffsteilen und Stahlteilen sowie weitere zusätzliche Leistungen.
La empresa Astillero Gdańsk construye buques y desarrolla otras actividades relacionadas con la construcción naval, tales como la construcción de componentes de buques y la prestación de diversos servicios accesorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen zur Deckung der Fahrtkosten, der Tagegelder für Dienstreisen sowie der bei der Durchführung einer Dienstreise anfallenden zusätzlichen oder außergewöhnlichen Kosten.
Este crédito se destina a cubrir los gastos de transporte y el pago de las dietas por misión y de los gastos accesorios o excepcionales realizados para la ejecución de una misión.
Für die Mitführung von aufgegebenen Gepäckstücken, Haustieren/Tieren, Sportgeräten und Musikinstrumenten und/oder zusätzlichen Gepäckstücken gelten u. U. Einschränkungen bzw. werden Zusatzgebühren berechnet.
Pueden aplicarse restricciones/cargos a las bolsas facturadas, si viaja con animales, equipo deportivo o instrumentos musicales y/o exceso de equipaje.
Session Cookies werden verwendet, um die Navigation auf unseren Websites zu verbessern und zusätzliche statistische Informationen zu sammeln, z. B. welche Seiten für unsere Besucher besonders interessant sind.
Las cookies de sesión sirven para mejorar la navegación por nuestras páginas web y además para adquirir informaciones para nuestra estadística, p. ej. para determinar qué páginas son de interés para quienes nos visitan.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
zusätzlichotros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und zweitens besagt der im Gemeinsamen Standpunkt angenommene Text, daß zu diesem Zeitpunkt dann abgesehen wird, ob der Beschluß geändert wird oder nicht. Sie hingegen verlangen, daß alle Länder verpflichtet werden sollten, die 13 Schadstoffe zu messen, zusätzlich einer ganzen Reihe weiterer Stoffe, deren Erfassung von Fall zu Fall notwendig ist.
Y en segundo lugar, dice el texto aprobado en la posición común que en ese momento se verá si se modifica o no la decisión, y usted dice que se obligue a todos países a medir los 13 contaminantes y otros muchos que serán necesarios en determinados lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet nach dem Vorschlag der Kommission, den wir dann auch administrativ selbst umsetzen können, dass 149 Stellen zusätzlich für den Schwerpunkt 'nachhaltige Entwicklung' zur Verfügung gestellt werden.
En línea con la propuesta de la Comisión, eso significa que así podremos asegurar, a través de medidas administrativas, la disponibilidad de otros 149 puestos para la prioridad del «desarrollo sostenible».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man uns damals gefragt hätte, ob wir bereit gewesen wären, dafür 2,3 Mrd. Euro zusätzlich zu bezahlen, bin ich sicher, dass wir alle laut und deutlich und sofort ja gesagt hätten.
Si en ese momento nos hubieran preguntado si estábamos dispuestos a pagar otros 2 300 millones de euros para lograrlo, estoy seguro de que, de inmediato, habríamos contestado rotundamente que sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Schätzungen der Kommission zufolge kommen jährlich zusätzlich 338 Mio. Euro auf sie zu.
Según el cálculo aproximado de la Comisión, les costará otros 338 millones de euros al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Zentralbank hat bereits 360 Mrd. EUR als nicht marktfähige Finanzinstrumente in ihren Büchern stehen und hat zusätzlich für 480 Mrd. EUR schlecht gesicherte Wertpapiere aufgenommen.
El Banco Central Europeo tiene ya en cartera 360 000 millones de euros en instrumentos financieros que no pueden intercambiarse libremente, y es el titular de otros 480 000 millones de euros en valores poco seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
650 000 Menschen sterben dadurch jedes Jahr, zusätzlich 79 000 Erwachsene durch Passivrauchen.
Cada año causa la muerte a 650 000 personas, y otros 79 000 adultos mueren como resultado del tabaquismo pasivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Aussage der Berichterstatterin braucht Europa zur Umsetzung dieser Prinzipien zusätzlich 700 000 Mitarbeiter in der Forschung.
Tal como subraya la ponente, Europa necesita otros 700 000 investigadores para poner en práctica los principios de la Estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich ganz besonders die Erklärung der Kommission, dass sie zusätzlich 12 Mio. EUR im Kampf gegen die Cholera einsetzen wird.
Por consiguiente, valoro muy positivamente el anuncio de la Comisión de que añadirá otros 12 millones de euros a la lucha contra el cólera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt kommt das, was uns wirklich alle interessiert, wie man aus den Gesprächen und Debatten der letzten Woche feststellen konnte: es sollen nämlich zusätzlich 971 Millionen Euro locker gemacht werden, um den Auswirkungen der BSE-Krise wenigstens in etwa Herr werden zu können.
Y esto nos conduce al tema que en verdad nos interesa a todos, como se desprende de las conversaciones y debates que hemos mantenido durante esta última semana: concretamente, se prevé liberar otros 971 millones de euros para poder empezar a controlar al menos en una cierta medida las repercusiones de la crisis de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei EU-, Militär- und Polizeieinsätzen werden Gelder aus völlig unterschiedlichen Haushaltstiteln verwendet. Über das so genannte Flexibilitätsinstrument werden zusätzlich 40 Millionen Euro für die GASP zur Verfügung gestellt.
Se utiliza dinero procedente de las partidas presupuestarias más dispares para subvencionar las operaciones de la UE, ya sean de naturaleza militar o política, y el denominado instrumento de flexibilidad aporta otros 40 millones de euros a la PESC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusätzlichañadido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte allerdings unterstreichen, dass derartige bilaterale Abkommen zusätzlich zur gemeinsamen Luftfahrtpolitik abgeschlossen werden und diese ergänzen, aber nicht ersetzen sollten.
No obstante, quiero subrayar que tales acuerdos bilaterales deben ser un añadido y complemento de la política comunitaria en el sector de la aviación, y no sustituirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zum ursprünglichen Änderungsantrag der PSE-Fraktion brachte Hannes Swoboda das Wort "Quellen" ein.
Como añadido de la enmienda original del Grupo del PSE, el señor Swoboda presentó la palabra "fuentes".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aber auch gefragt werden, ob wir zusätzlich zu unserer Staatsbürgerschaft Unionsbürger sein wollen.
Pero también se nos tendría que preguntar si queremos convertirnos en ciudadanos europeos como añadido a nuestra propia ciudadanía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute hier keine Diskussion zu diesen Fragen beginnen, doch dies stellt zusätzlich zu all den schon bestehenden Schwierigkeiten noch ein weiteres Problem dar.
No quiero iniciar un debate esta noche sobre estos temas, pero es un problema añadido a todos los demás problemas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass wir den Prozentsatz der finanziellen Beteiligung der Europäischen Gemeinschaft erhöhen müssen, um die von den Mitgliedstaaten ausgewählten Projekte zusätzlich zu unterstützen.
Considero que es necesario aumentar el porcentaje de participación financiera de la Comunidad Europea con el fin de ofrecer un apoyo añadido a los proyectos elegidos por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zwei Tagen wurden jetzt zwei weitere festgenommen, und der mündliche Änderungsantrag besteht darin, die beiden Namen noch zusätzlich zu benennen. Dann heißt es: …ebenso wie die kürzlich in Syrien erfolgten Festnahmen von Yasser Melhem und Omar Adlabi…; in Englisch: …...“.
Hace dos días detuvieron a dos más, y mi enmienda oral implica el añadido de sus dos nombres, de modo que diga: «considerando también las recientes detenciones en Siria del señor Yaser Melhem y del señor Omar Adlabi …».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deutlich hervorheben, dass diese Klassifizierung der Operation Atalanta zusätzlich zu den französischen und spanischen Schutzmaßnahmen für die Schiffe zu verstehen ist.
También quiero clarificar aclarar que esta clasificación de la Operación Atalanta sería un añadido a las iniciativas de protección francesas y españolas a bordo de sus barcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der letzten Woche erhielten diese Wahlen zusätzlich Bedeutung, als angekündigt wurde, gleichzeitig ein Referendum abzuhalten.
Estas elecciones adquirieron un significado añadido la pasada semana con el anuncio de que al mismo tiempo se celebraría un referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er angenommen sein sollte, würden wir zusätzlich über den Änderungsantrag 19 der Fraktion der Grünen abstimmen.
En caso de que se hubiese aprobado, habríamos votado la enmienda 19 del Grupo de los Verdes como añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Mittel, die in die irische Wirtschaft zusätzlich hineingepumpt wurden.
Éste es un dinero añadido que se está bombeando a la economía irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusätzlichañadirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Junge männliche Fahrer beispielsweise müssen mindestens doppelt so hohe Versicherungsprämien wie in anderen europäischen Ländern zahlen, und dies zusätzlich zu den ohnehin höheren Autopreisen in Irland.
Un conductor varón y joven, por ejemplo, ha de abonar costos por lo menos dos veces más elevados que en los demás países europeos, lo que viene a añadirse a los elevados precios que tienen los automóviles en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Getreideart kann bei der Bezeichnung zusätzlich angegeben werden.
Puede añadirse a la denominación la especie del cereal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Getreideart kann bei der Bezeichnung zusätzlich angegeben werden.
La especie del cereal puede añadirse a la denominación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflanzenart ist bei der Bezeichnung zusätzlich anzugeben.
La especie vegetal debe añadirse a la denominación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art ist bei der Bezeichnung zusätzlich anzugeben.
La especie puede añadirse a la denominación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zuchtfisch ist bei der Bezeichnung zusätzlich die Tierart anzugeben.
La especie puede añadirse a la denominación si se trata de pescado de cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jeweilige Art des Obst, des Gemüses, der Pflanze, des Gewürzes und der Kräuter ist bei der Bezeichnung zusätzlich anzugeben.
La especie de las frutas, hortalizas, plantas, especias y hierbas aromáticas puede añadirse a la denominación, en su caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften zu den spezifischen Zielen, die diese Organisationen und Vereinigungen verfolgen können, müssen oder nicht verfolgen dürfen, gegebenenfalls zusätzlich zu den in dieser Verordnung aufgeführten Zielen;
las normas sobre los objetivos específicos que pueden, deben o no deben perseguir tales organizaciones y asociaciones y, cuando proceda, añadirse a los previstos en el presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur Risikoprämie ist unabhängig von der Vertragslaufzeit eine Verwaltungsgebühr zu erheben, damit der Preis als angemessen betrachtet wird.
Deberá añadirse una tasa administrativa a la prima de riesgo, independientemente de la duración del contrato, para que el precio se considere adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Standardliste der EF-Wirkungskategorien oder die Standard-Wirkungsabschätzungsmodelle die potenziellen Umweltauswirkungen des untersuchten Produkts nicht ausreichend abdecken, müssen alle produktrelevanten (qualitativen/quantitativen) Umweltaspekte zusätzlich unter „Zusätzliche Umweltinformationen“ erfasst werden.
Si las categorías de impacto de la HA por defecto o los modelos de evaluación de impacto por defecto no recogen adecuadamente los posibles impactos ambientales del producto evaluado, deberán añadirse todos los aspectos ambientales asociados pertinentes (cualitativos/cuantitativos) como «información ambiental adicional».
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzlichse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fast 300 Stellen sind dort zusätzlich geschaffen worden, um die Implementierung der auswärtigen Hilfsprogramme zu verbessern.
En este área se han creado cerca de 300 puestos para mejorar la ejecución de los programas de ayuda exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch einen Beschluss des Parlaments und des Rates von 2009 haben wir zusätzlich die Möglichkeit geschaffen, dass bis zu 4 % der Mittel aus dem Fonds für regionale Entwicklung für Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz bei Wohnbauten genutzt werden können.
Gracias a la decisión del año 2009 entre el Parlamento y el Consejo se estableció la posibilidad de destinar hasta el 4 % de los recursos del Fondo Europeo de Desarrollo Regional a medidas relativas a la mejora de la eficiencia energética de los edificios residenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und welche Chemikalien haben sie zusätzlich erhalten?
¿Y qué productos químicos se les ha dado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund beantragen wir, diesen Punkt zusätzlich auf die Tagesordnung der Minitagung zu setzen.
Por este motivo, hemos solicitado que se incluya este punto en el orden del día del período parcial de sesiones de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik 2003 wurden nachhaltige Veränderungen im Bereich der europäischen Land- und Forstwirtschaft eingeleitet und im Zuge dieser Reform hat die ländliche Entwicklung zusätzlich noch stärker an Bedeutung gewonnen, um auch den Lissabon- und Göteborg-Zielen zu entsprechen.
La reforma 2003 de la Política Agrícola Común trajo cambios permanentes para los sectores agrícola y forestal de Europa, y en el transcurso de esta reforma las zonas rurales se han vuelto aún más importantes, y han cumplido con los objetivos de Lisboa y Gotemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischenzeitlich hatte Haiti noch zusätzlich unter der Cholera-Epidemie und den Vorfällen anlässlich der Wahlen zu leiden; all dies hat die Situation noch stärker verkompliziert.
Entretanto los problemas se han multiplicado con la epidemia de cólera y unas elecciones que han agravado la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings betrachte ich es als unangemessen, zusätzlich zu den Kriterien der Unabhängigkeit und Integrität, dem wissenschaftlichen Kriterium, den geeigneten Infrastrukturen und der einfachen Erreichbarkeit in Bezug auf die Verkehrsanbindung die Zahl der anhängigen Verfahren des Mitgliedstaats vor dem Gerichtshof als unabdingbare Voraussetzung für die Wahl des Sitzes einzubeziehen.
Sin embargo, me parece inadecuado que a los criterios de independencia e integridad, criterio científico, infraestructuras adecuadas y acceso fácil, respecto a la comunicación, se añada el criterio de que sea condición indispensable para la elección de la sede el número de causas pendientes del Estado miembro ante el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, wir sind für die Ausstattung von Schulen, aber zusätzlich brauchen wir auch Telematikzentren in unseren Gemeinden, weil nicht nur die Schüler an der Informationsgesellschaft beteiligt werden müssen, sondern auch diejenigen, die nicht mehr zur Schule gehen.
En resumen, sí al equipamiento de las escuelas, pero se necesita algo más, sí al equipamiento de las escuelas, pero sí también a centros telemáticos en nuestros municipios, porque no sólo los que van a la escuela deben participar en nuestra sociedad de la informática. También están los que han dejado la escuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen auch mitteilen, dass zusätzlich zwei Anträge auf Konsultation des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen zur Abstimmung aufgenommen wurden.
Debo también señalarles que se han añadido en las votaciones dos solicitudes de consulta al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso halte ich zusätzlich zur Nord-Süd-Dimension die Integration des Süd-Süd-Wirtschaftsraums, von der sowohl der Vorsitzende des Ausschusses für internationalen Handel, Herr Moreira, als auch Herr Kommissar Tajani sprachen, für besonders wichtig.
Igualmente, considero extremadamente importante la dimensión Sur-Sur, incluso por encima de la dimensión Norte-Sur, de la integración económica regional a la que se han referido tanto el Presidente de la Comisión de Comercio Internacional, el señor Moreira, como el Comisario Tajan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusätzlichañade
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er macht zusätzlich manche sehr vernünftige, pragmatische Vorschläge zum Arbeitsprogramm der Kommission und der Beziehung zwischen Arbeitsprogramm und Jahresbericht.
Añade algunas propuestas acertadas y pragmáticas acerca de diferentes aspectos del programa de trabajo de la Comisión y acerca de la relación entre el programa de trabajo y el informe anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar zusätzlich zu der Kürzung von 14 Mio. Euro, die die Kommission nach Veröffentlichung des Vorentwurfs des Haushaltsplans angekündigt hatte.
Esto se añade a los 14 millones de euros que anunció la Comisión después de publicarse el anteproyecto de presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Beispiel Aids offenbart sich das ganze wirtschaftliche und soziale Dilemma der Entwicklungsländer, zusätzlich zu dem allgemeineren Problem des Elends.
El sida es revelador de todas las carencias económicas y sociales de los países en vías de desarrollo y se añade al problema general de la miseria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verhaltenskodex für den Einsatz von CRS schafft eine Reihe von Schutzmechanismen, um Missbrauch zu verhindern. Er ergänzt das Wettbewerbsrecht, da er zusätzlich Maßnahmen vorsieht, sektorspezifischen Risiken entgegenzuwirken.
El código de conducta para el uso de los SIR establece diversas garantías para impedir los abusos, complementa la legislación sobre competencia, ya que añade medidas para abordar los riesgos específicos del sector y exige el trato no discriminatorio de todas las empresas que participan en el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das irakische Volk ist zweifach gestraft: Es hat unter Saddam Hussein zu leiden und wird zusätzlich von einem ungerechten Krieg heimgesucht.
El pueblo iraquí está sufriendo un doble castigo: el que sufre bajo Sadam Hussein, más el que se le añade con una guerra injusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, der Stabilitäts- und Wachstumspakt muß eingehalten werden; in unserem Bericht heißt es zusätzlich "streng" eingehalten werden.
Sí, hay que respetar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento; en nuestro informe se añade: "rigurosamente».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dieser Wortlaut dem in der Vereinbarung mit Kanada und Rußland ähnelt, erfolgt die amerikanische Verpflichtung zum Verbot von Tellereisen gemäß den Normen, ist also bedingt - und dies zusätzlich zu dem Umstand, daß die Vereinigten Staaten eine längere Auslaufphase gefordert haben.
Aunque este texto es semejante al que se ha incorporado al acuerdo de Canadá y Rusia, el compromiso de Estados Unidos sobre los cepos es acorde con los estándares, o sea, es condicional. A esto se añade el hecho de que haya pedido un período de eliminación progresiva más prolongado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gespräche finden zusätzlich zu den institutionalisierten Menschenrechtsdialogen und Konsultationen sowie den verschiedenen politischen Dialogen statt, bei denen Menschenrechtsfragen regelmäßig zur Sprache kommen.
Todo eso se añade a los diálogos y consultas institucionalizadas sobre derechos humanos y a los diversos diálogos políticos en que las cuestiones de derechos humanos se plantean regularmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Sorgen bereitet China, da es zusätzlich zu seiner Wettbewerbskraft – infolge niedriger Betriebskosten – eine sehr aggressive Handelspolitik betreibt und die im internationalen Handel geltenden Normen kaum beachtet.
Especialmente preocupante es China, que añade a su capacidad competitiva, fruto de los bajos costes empresariales, una política comercial muy agresiva y poco respetuosa de las normas que rigen el comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wird den Arbeitnehmern mit dem Änderungsantrag 26 zusätzlich die Möglichkeit eingeräumt, die Unterstützung eines Sachverständigen zu beantragen.
Tercero, la enmienda 26 añade la posibilidad a los trabajadores de poder solicitar la contribución de peritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusätzlichcomplementaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt also: Ja, die schriftliche Archivierung ist ihr Geld wert, ich bin für die schriftliche Form zusätzlich zur Videoaufzeichnung.
En resumen, estimo que el archivo escrito vale lo que cuesta, y estoy a favor de los archivos escritos de forma complementaria a las grabaciones en vídeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide sprachen mit mir darüber, inwieweit sie dazu in der Lage sind, ihre Mandate abzuändern und diesen Nachbarländern neue Hilfen zu gewähren - nicht, wie ich umgehend betonen möchte, auf Kosten von, sondern zusätzlich zu ihrer derzeitigen Arbeit.
He mantenido conversaciones con ambas entidades sobre la capacidad que tienen de cambiar su mandato y poner nuevos recursos a disposición de nuestros vecinos siempre y cuando, insisto, nunca se haga a expensas de su labor actual sino de manera complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen Zweifel an der Praktikabilität einer einheitlichen europäischen Liste, auf der 10 % der Mitglieder des Parlaments ab dem Jahr 2009 zusätzlich gewählt werden können.
Existen dudas sobre si sería factible una lista complementaria europea a partir del 2009 con un 10% de diputados que fueran elegidos en una circunscripción europea única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen ein Gemeinschaftspatent, das das gesamte Gebiet der Union abdeckt, das zusätzlich zum europäischen Patent und zu den nationalen Patenten existiert und in der Welt wettbewerbsfähig ist.
Necesitamos una patente comunitaria que cubra el territorio de la Unión, que sea complementaria de la patente europea y de las patentes nacionales y que sea competitiva en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich möchte ich Sie fragen, ob Sie eine Vorhersage treffen können, da die Kommission bereit zu sein scheint, während im Rat, wenn ich richtig verstanden habe, eine gewisse Zurückhaltung oder Ablehnung anzutreffen sind.
Como pregunta complementaria quisiera preguntarle si usted está en disposición de hacer una previsión, dado que la Comisión parece estar dispuesta a hacerla, mientras que dentro del Consejo, si he entendido bien, hay reticencias o cierto desacuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede vereinbarte Klimafinanzierung muss zusätzlich zu den bestehenden Entwicklungshilfezielen erfolgen und darf nicht aus bestehenden Haushaltsplänen stammen.
La financiación climática que se acuerde debe ser complementaria a los objetivos actuales de ayuda al desarrollo y no debe proceder de los presupuestos existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Politik sinnvoll zu bewerten und den Entscheidungsprozess in Bezug auf die Gewährung europäischer Mittel zu verbessern, braucht die EU zusätzlich zum BIP soziale und umgebungsspezifische Indikatoren.
A fin de valorar provechosamente estas políticas y mejorar la toma de decisiones con respecto a la asignación de los fondos europeos, la UE debe disponer de unos indicadores sociales y medioambientales de forma complementaria al PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich natürlich auch sehr interessant: Mit welchen Haushaltszeilen können wir neue Steuereinnahmen erschließen?
Y otra pregunta complementaria naturalmente también muy importante: ¿con qué líneas presupuestarias podemos obtener nuevos ingresos fiscales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung für die Entwicklungsländer muss zusätzlich zur Entwicklungshilfe bereitgestellt werden, oder es besteht die Gefahr, dass die Millennium-Entwicklungsziele nicht erreicht werden.
La ayuda al mundo en desarrollo debe ser complementaria de la ayuda internacional al desarrollo o nos arriesgamos a no lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem muss ich sagen, dass wir einen äußerst wichtigen Aspekt, nämlich das Netzkonzept für die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit eingebracht haben, die zusätzlich zu den Überwachungsgremien in den einzelnen Mitgliedstaaten und nicht etwa anstelle von diesen geschaffen werden muss.
Asimismo, he de decir que hemos recuperado un aspecto sumamente importante, es decir, el concepto de red como autoridad europea de seguridad alimentaria que hay que establecer de forma complementaria y no en sustitución de los organismos de seguridad alimentaria en cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusätzlichañadir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1987 wurde uns der einheitliche Binnenmarkt vorgeschlagen, und 1992 wurde uns gesagt, zusätzlich zum europäischen Binnenmarkt sei noch eine europäische Einheitswährung erforderlich.
En 1987, nos propusieron el mercado único y, en 1992, nos dijeron que había que añadir una moneda única europea al mercado único europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterbreitet einen Vorschlag, der Rat kürzt die Mittel rigoros, das Parlament sattelt noch einmal etwas zusätzlich drauf, und dann müssen wir es in der berühmt-berüchtigten Konzertierung richten.
La Comisión plantea una propuesta, el Consejo quita una buena cantidad de dinero, el Parlamento vuelve a añadir otra cantidad y con eso tenemos que alcanzar un resultado en la famosa consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erzeugnisse, die auf Vorschlag des Berichterstatters zusätzlich in die Liste aufgenommen werden sollen, zählen durchweg zu Bereichen, die den Haushalt erheblich belasten und in denen sich die Kontrollmechanismen als unzureichend erwiesen haben.
Los productos que el ponente propone añadir a la lista forman parte en su conjunto de sectores con un notable impacto financiero y cuyos sistemas de control han resultado insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch vor Vorschlägen warnen, darüber nachzudenken, ob wir zusätzlich zu dem, was wir in den zehn Paketen vereinbart haben, noch ein paar Milliarden bereitstellen können.
No obstante, y pese a las sugerencias recibidas, mi consejo es que no debatamos la posibilidad de añadir otros dos miles de millones al importe fijado en los diez paquetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel stärker umgesetzt ist der Raum der Sicherheit durch die langjährige Entwicklung von Europol, dem heute zusätzlich die Bekämpfung des organisierten Verbrechens übertragen wurde; allerdings ist dies die repressive Funktion des Staates.
Está mucho más desarrollado el espacio de seguridad, con el desarrollo desde hace años de Europol al que hoy hemos venido a añadir la lucha contra el crimen organizado; pero esto es la función represiva del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der inhaltlichen Gliederung ist es sinnvoll, zusätzlich zu den Seehäfen auch die Binnenhäfen und intermodalen Terminals in das Netzschema einzugliedern, zumal es eine enge Verbindung zwischen den Seehäfen und den Knotenpunkten im Landesinnern gibt, über die ein Ausbau des intermodalen Verkehrs möglich ist.
Con respecto a la estructura, es sensato añadir los puertos interiores y las terminales intermodales a los puertos marítimos, habida cuenta de que existe una estrecha relación entre los puertos marítimos y los puntos de interconexión que se sitúan en el interior de las tierras, permitiendo así el desarrollo del transporte intermodal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verpflichtende Einhaltung der Kopenhagener Wirtschaftskriterien zusätzlich zu den schwerwiegenden sozialen Einschnitten infolge des im Januar 2009 vom Internationalen Währungsfonds (IWF) auferlegten Sparsamkeitsprogramms stellt ein soziales Verbrechen dar, und ich weigere mich, dies zu unterstützen.
Añadir la obligación de cumplir con los criterios económicos de Copenhague a los recortes sociales salvajes a resultadas de los programas de austeridad impuestos por el Fondo Monetario Internacional (FMI) desde enero de 2009 es un crimen social que me niego a aprobar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Herr Präsident! Ich möchte zusätzlich zu dem, was der Vorsitzende des Ausschusses für internationalen Handel, Herr Barón Crespo, ganz richtig gesagt hat, einen ernsthaften Vorschlag unterbreiten.
– Señor Presidente, me gustaría añadir una propuesta seria a la que ha hecho acertadamente el presidente de la Comisión de Comercio Internacional, el señor Barón Crespo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die Auswirkungen des Klimawandels die Option ausschließen, zusätzlich größere Landstriche zu Produktionszwecken heranzuziehen, sodass die Landwirtschaft in der EU und weltweit mehr Nahrungsmittel mit weniger Land, weniger Boden und weniger Energie erzeugen muss.
Además, el impacto del cambio climático cerrará la opción de añadir a la producción grandes extensiones de tierra y, como resultado, la UE y la agricultura mundial tendrán que producir más alimentos con menos tierra, menos agua y menos energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass Holzerzeugnisse bei ihrer Einführung und Verzollung an den Binnenmarktgrenzen wahrscheinlich legal sind. Auf diese Weise kann verhindert werden, dass nicht alle Unternehmen innerhalb der EU zusätzlich und unverhältnismäßig mit bürokratischen und finanziellen Auflagen belastet werden.
Hemos de garantizar que una vez que los productos derivados de la madera son importados y han pasado las aduanas del mercado único, son presumiblemente legales y, por lo tanto, no hay necesidad de añadir una carga burocrática y financiera desproporcionada a los agentes de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusätzlichcomplemento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie erwähnt, ist es von entscheidender Bedeutung sicherzustellen, dass "die Freiwilligentätigkeit zusätzlich zu dem erfolgt, was an öffentlichen Dienstleistungen erbracht wird, und nicht als Ersatz hierfür benutzt wird".
Como se ha dicho, es esencial garantizar que "la actividad voluntaria sea un complemento a la actividad de los servicios públicos y no un sustituto de la misma".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu den strukturellen Maßnahmen schlägt die Kommission vor, aus dem Fonds Sofortmaßnahmen im Fall eines plötzlichen Massenzustroms von Flüchtlingen zu finanzieren.
Como complemento de las medidas estructurales, la Comisión propone que se financien con cargo al Fondo medidas de urgencia en caso de repentina afluencia en masa de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte beantragen, Änderungsantrag 9 zusätzlich zu Änderungsantrag 21 zur Abstimmung zu bringen, in dem 20 % als Grundlage für nachhaltige Energie gefordert werden; in unserem Änderungsantrag, dem der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, treten wir für 25 % in Form einer schrittweisen Erhöhung ein, so dass dies als Zusatz betrachtet werden könnte.
Quiero pedir que se vote la enmienda 9 como complemento de la enmienda 21, que estipula un 20 % como base para una energía sostenible, y en nuestra enmienda, la del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, pedimos un 25 % por medio de un incremento gradual. Por ello podría considerarse como un complemento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dieses offenbar technische Programm und sein Instrumentarium erwecken auch Zweifel hinsichtlich des Versuchs, zusätzlich zu den zugrundeliegenden Zielen das Tor zum Föderalismus aufzustoßen, die europäische Integration zu fördern und den Gedanken einer „europäischen öffentlichen Verwaltung“ zu erzeugen.
Alrededor de lo que parece ser un programa técnico y sus instrumentos, pueden surgir dudas con respecto a la tentativa de abrir el camino al federalismo, de promover la integración Europea y crear la idea de una «administración pública europea» como complemento de los objetivos subyacentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf jede erdenkliche Weise komplementäre Maßnahmen nutzen, um die Emissionen zu verringern, aber zusätzlich zu diesen technischen Verbesserungen und nicht stattdessen.
Por supuesto, incentivemos el uso de medidas complementarias para reducir las emisiones pero como un complemento, no como un sustituto de estas mejoras técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste betrifft die Anerkennung der positiven Seiten der Mobilität und den Willen, zusätzlich eine virtuelle Mobilität zu entwickeln.
El primero se refiere al reconocimiento de las virtudes de la movilidad y a la voluntad de desarrollar la movilidad virtual como complemento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2) Arbeitsvorgänge, die unter den Bedingungen und Einschränkungen der Artikel 3 und 4 zusätzlich zu Fischereitätigkeiten vorgenommen werden können, sind:
2. Las operaciones que podrán intervenir como complemento de actividades pesqueras dentro de las condiciones y límites establecidos en los apartados 3 y 4 se referirán:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Zusätzlich zu den Begriffsbestimmungen in Artikel 2 gelten folgende Definitionen:
Como complemento de las definiciones que figuran en el artículo 2, se entenderá por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Angaben gemäß Absatz 1 können die Marktteilnehmer ein genaueres Fang- oder Produktionsgebiet angeben.
Como complemento de la información contemplada en el apartado 1, los operadores podrán indicar con más precisión la zona de captura o de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaften und Unternehmen eines Mitgliedstaats, damit diese zusätzlich zu ihrem eigenen Beitrag die Möglichkeit erhalten, gewerbliche Projekte im Gebiet eines ÜLG einzuleiten,
las sociedades y empresas de un Estado miembro, a fin de que puedan, como complemento de su propia contribución, emprender proyectos productivos en el territorio de un PTU;
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzlichaparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzlich zu wirtschaftlichem und sozialem Schaden kann Hochwasser schwerwiegende Umweltauswirkungen haben, zum Beispiel bei der Überflutung von Fabriken, in denen große Mengen toxischer Chemikalien gelagert werden.
Aparte de su impacto económico y social, las inundaciones pueden tener graves consecuencias ambientales, por ejemplo, si afectan a plantas industriales donde se almacenan grandes volúmenes de productos químicos tóxicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie daran erinnern, dass Tunesien seit 1995 Direkthilfen von über 1 Milliarde EUR erhalten hat, zusätzlich zu zinsgünstigen Darlehen der Europäischen Investitionsbank, und dass wir bis 2013 beträchtliche Beträge an Direkthilfen programmiert haben.
Quiero recordar a Sus Señorías que, desde 1995, Túnez ha recibido ayudas directas por más de 1 000 millones de euros, aparte de los préstamos en condiciones favorables del Banco Europeo de Inversiones, y que hemos programado grandes cantidades de ayuda directa hasta 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu dem, was im Bericht über die Verschmelzung der Richtlinie 94/67 mit dem Vorschlag der Kommission ausgeführt ist, meinen wir, daß er erforderlich ist, einen Übergangszeitraum für existierende Anlagen zur Verbrennung von gefährlichen Abfällen gemäß Artikel 14 der Richtlinie 94/67 festzulegen.
Aparte de lo que aparece en el informe sobre la unión de la Directiva 94/67 y la propuesta de la Comisión, consideramos necesario introducir en virtud del artículo 14 de la Directiva 94/67 un período transitorio para las instalaciones existentes dedicadas a la incineración de residuos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass wir zusätzlich zu Mitteln der Europäischen Union auch eine Finanzierung durch die Mitgliedstaaten, privates Kapital und durch Beiträge aus der Bevölkerung benötigen, in anderen Worten eine ausgeprägte Form der Kofinanzierung.
Resulta evidente que, aparte de las fuentes de la Unión Europea, necesitaremos fondos de los Estados miembros, capital privado y contribuciones de la población, es decir, una forma distintiva de cofinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zur finanziellen Unterstützung Afrikas sollten wir Afrika die Chance geben, seinen eigenen Beitrag zum Aufbau seiner Zukunft und seines Wohlstands zu leisten.
Aparte de apoyar a África económicamente, dejémosle que haga su propia contribución construyendo su futuro y su prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu den Sorgen um die Zukunft der arabischen Welt, von deren Stabilität die Ausgewogenheit der Weltordnung abhängt, müssen wir uns noch ernster um das Wohl der Bürgerinnen und Bürger sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union sorgen.
Aparte de la inquietud por el futuro del mundo árabe, de cuya estabilidad depende el equilibrio del orden mundial, debemos agregar una preocupación todavía más seria por el bienestar de los ciudadanos, tanto dentro como fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin außerdem sehr froh darüber, dass wir es geschafft haben, die höchst lächerliche Bestimmung zu streichen, die die staatlichen Behörden, die einen Tag zu spät zahlen, dazu anwies, zusätzlich zur normalen Zinsrate für Zahlungsverzüge eine Pauschalstrafe von 5 % des geschuldeten Gesamtbetrages zu zahlen.
También me siento muy satisfecho porque hemos logrado suprimir la ridícula disposición que obligaba a las autoridades públicas morosas a pagar una sanción a tanto alzado del 5 % del total debido, aparte del tipo normal de interés de demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu der gerade eingeführten Änderung – nämlich die Ansetzung eines weiteren Punktes zur morgigen Abstimmung um 11.00 Uhr –, wodurch natürlich der Arbeitsplan geändert wird, gibt es weitere Änderungsanträge, die ich nun erläutern werde.
Aparte de la modificación que se acaba de producir hace un momento ― es decir, que mañana a las 11.00 horas tendremos un tema más que votar― y que obviamente modifica el orden del día, hay otras modificaciones que paso a explicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Prüfung, die zusätzlich zur mathematischen Prüfung der Zahlen erfolgen muss.
Aparte del control matemático de los números, es un control que hay que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich musste jedoch mit Erstaunen feststellen, dass ein Europaabgeordneter als Berichterstatter keine vom Parlament finanzierten Untersuchungsmissionen zusätzlich zu den ein- oder zweimal jährlich stattfindenden offiziellen Missionen der Ausschüsse durchführen kann.
Sin embargo, he observado con sorpresa que un diputado al Parlamento Europeo, como ponente, no puede organizar misiones de observación financiadas por el Parlamento Europeo aparte de las misiones oficiales de las comisiones parlamentarias, que tienen lugar una o dos veces al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusätzlichjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl der Text den gegenteiligen Eindruck zu erwecken versucht, sehen wir im Grunde nur eine mögliche Antwort: Die Führungsrolle kommt Eurocontrol zu und die Gemeinschaft muss dieser Organisation zusätzlich zu den Mitgliedstaaten ebenfalls beitreten, die jedoch ihre vorrangige Rolle behalten.
Aunque el texto pretende sugerir lo contrario, sólo se obtiene una respuesta. Eurocontrol da las órdenes y la Comunidad debe acatarlas, junto a los Estados miembros, que siguen desempeñando el papel más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sagen wir, dass jährlich mindestens 15 Mrd. EUR in den Klimafonds fließen müssen, zusätzlich zu einem Beitrag der anderen großen Volkswirtschaften der Welt.
Por ello decimos que debe dirigirse un mínimo anual de 15 000 millones de euros al Fondo contra el Cambio Climático, junto con una contribución de las otras grandes economías mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist das einzige negative Element dieses Berichts, dass darin nur die drei Arbeitssprachen Englisch, Französisch und Deutsch zusätzlich zur Originalsprache für den Antrag vorgesehen sind.
Tal vez el único elemento negativo de este informe sea que contempla solo los tres idiomas de trabajo, el inglés, francés y alemán, como lenguas que deben acompañar a la solicitud, junto con la lengua original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh darüber, daß Sie auch auf die institutionellen Reformen hingewiesen haben, die zusätzlich zur Agenda 2000 die Union erweiterungsfähig machen müssen, und daß Sie dafür die Umrisse einer Gesamtkonzeption gezeichnet haben.
Me felicito de que usted haya aludido igualmente a las reformas institucionales que deben preparar junto con la Agenda 2000 la ampliación de la Unión, y que haya esbozado para ello una visión de conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden wir eine Vision zur Förderung von Gelegenheiten, Zugänglichkeit und Solidarität im Europa des 21. Jahrhunderts entwickeln, die im kommenden Jahr zusätzlich durch eine ausführliche Mitteilung zur modernisierten Sozialagenda untermauert wird.
Junto a ello, adoptaremos una perspectiva sobre cómo promover oportunidades, acceso y solidaridad en la Europa del siglo xxi, para tener el respaldo de una comunicación detallada sobre una agenda moderna durante el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist meines Erachtens auch, dass steigende Lebensmittelpreise einen besorgniserregenden Trend darstellen, der zusätzlich zur Volatilität und den beträchtlichen Preisschwankungen das Problem, das wir lösen müssen, noch verschlimmert.
Creo que, asimismo, está claro que la subida de los precios de los alimentos es una tendencia preocupante que, junto con la cuestión de la volatilidad y la considerable variación de los precios, no hace sino empeorar el problema que tenemos que solucionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu den Schlußfolgerungen zu Lettland, Litauen und der Slowakei ergeht an die verhandelnden Länder und insbesondere an die Tschechische Republik und Slowenien eine ernste Ermahnung, daß sie die Übernahme und Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands beschleunigen müssen.
Junto con las conclusiones relativas a Letonia, Lituania y Eslovaquia, enviamos también un severo recordatorio a los países que ese encuentran ya en fase de negociaciones, especialmente a la República Checa y a Eslovenia, acerca de la necesidad de acelerar la aprobación y ejecución del acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu allen berechtigten Forderungen, die der Bericht in bezug auf wirtschaftliche Integration, Rechtsstaat und Demokratie an die mittel- und osteuropäischen Länder stellt, wird von ihnen auch eine gewisse föderale Gesinnung und eine vollständige Übernahme des " acquis communautaire" erwartet.
Junto a todas las exigencias justas que se hacen a los PECO en el informe, en el ámbito de la integración económica, el Estado de derecho y la democracia, también se espera de ellos cierta inclinación federal y la plena aceptación del acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D.h., wir glauben, daß die bestehenden Rechtsregeln ausreichen werden, zusätzlich mit den Informationen, die die Zulieferer bekommen, um mit dem Problem rechtlich fertig zu werden.
Es decir, creemos que las normas jurídicas existentes, junto con las informaciones que obtienen los proveedores, van a ser suficientes para solucionar el problema jurídicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Tätigkeit besteht darin, zusätzlich zur Luftüberwachung ein Satellitenbild-Servicezentrum aufzubauen, um die Erkennung von Verschmutzungen zu ermöglichen und die Mitgliedstaaten damit in ihrem Kampf gegen illegale und unfallbedingte Öleinleitungen zu unterstützen.
Otra actividad consiste en el desarrollo, junto a la vigilancia aérea, de un servicio de imágenes por satélite para detectar contaminaciones y ayudar así a los Estados miembros en su lucha contra las descargas ilegales y los vertidos accidentales de hidrocarburos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusätzlichAdicionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzlich können Sie unter "Routenliste" die Streckenposten einsehen und auch die Route in der Karte darstellen.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich ist das Skript check_trans.pl im webwml/-Verzeichnis verfügbar, das Ihnen einen Bericht über die Seiten anzeigt, die Aktualisierungen benötigen:
Adicionalmente, el guión check_trans.pl está disponible en el directorio webwml/, y que le mostrará un informe con las páginas que necesitan actualizaciones:
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich bietet Untis Kalender auch die Möglichkeit, mit einem speziellen Algorithmus die Jahresstunden nach vorgegebenen Richtlinien über das Schuljahr zu verteilen.
AT
Adicionalmente Untis Calendario le ofrece la posibilidad de distribuir las horas anuales mediante un algoritmo especial, en el año completo y de acuerdo con sus criterios.
AT
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
zusätzlichasimismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zonisamid übt zusätzlich eine modulatorische Wirkung auf die GABA-vermittelte neuronale Inhibition aus.
La zonisamida tiene asimismo un efecto modulador en la inhibición neuronal mediada por GABA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittels und zusätzlich die Harmonisierung des technischen Dokuments - Modul 3 (Qualität),
Producto y, asimismo, la armonización del documento técnico – módulo 3 (calidad),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich sind Grad-3- oder -4-Nebenwirkungen, die möglicherweise durch Fasturtec hervorgerufen werden und in klinischen Studie beobachtet wurden, nachfolgend geordnet nach Organsystemen und Häufigkeiten aufgeführt.
Asimismo, se enumeran las reacciones adversas de grado 3 y 4 posiblemente atribuibles a Fasturtec notificadas en los ensayos clínicos, clasificadas por órganos y sistemas y por frecuencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich wurden von dem Grundzuschuss der Agentur 1 900 000 €zur Deckung der Sitzungs- und Personalkosten beiseite gelegt.
Asimismo, se han reservado €1900.000 de la subvención básica de la Agencia para cubrir los costes de las reuniones y del personal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich zu und unbeschadet der in den Absätzen 1 und 2 und in den
Asimismo, y no obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2 y en los
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich sind gegebenenfalls die Gründe anzugeben, weshalb für einen bestimmten Endpunkt keine Einstufung vorgenommen wurde (fehlende, nicht schlüssige oder schlüssige, aber für die Einstufung nicht ausreichende Daten);
Asimismo, para cada entrada, se indicarán los motivos por los que no se facilita la clasificación para un parámetro (es decir, si faltan datos, si éstos no son concluyentes o si son concluyentes pero no suficientes para la clasificación).
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich haben Kommissare Anspruch auf eine Residenzzulage in Höhe von 15 % ihres Grundgehalts und erhalten eine monatliche Aufwandsentschädigung in Höhe von 607 EUR.
Asimismo, los miembros de la Comisión tendrán derecho a una indemnización por residencia igual al 15 % de su sueldo base y percibirán una indemnización mensual de representación de 607 euros.
Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 15. März 2001 gab die Präsidentin des Europäischen Parlaments bekannt, dass sie diesen Vorschlag zusätzlich an den Petitionsausschuss als mitberatenden Ausschuss überwiesen hat.
En la sesión del 15 de marzo de 2001, la Presidenta del Parlamento anunció que había remitido asimismo la propuesta, para opinión, a la Comisión de Peticiones.
Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 13. Dezember 2001 gab die Präsidentin des Europäischen Parlaments bekannt, dass sie diesen Vorschlag zusätzlich an den Petitionsausschuss als mitberatenden Ausschuss überwiesen hat.
En la sesión del 13 de diciembre de 2001, la Presidenta del Parlamento anunció que había remitido asimismo la propuesta, para opinión, a la Comisión de Peticiones.
Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 4. Oktober 2001 gab der Präsident des Europäischen Parlaments bekannt, dass er diesen Vorschlag zusätzlich an den Petitionsausschuss als mitberatenden Ausschuss überwiesen hat.
En la sesión del 4 de octubre de 2001, la Presidenta del Parlamento anunció que había remitido asimismo la propuesta, para opinión, a la Comisión de Peticiones.
Korpustyp: EU DCEP
zusätzlichmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sowie in der Erkenntnis, dass 16 der Binnenentwicklungsländer von den Vereinten Nationen außerdem den am wenigsten entwickelten Ländern zugeordnet werden und dass ihre geografische Lage ihre Fähigkeit, sich den Entwicklungsherausforderungen zu stellen, insgesamt zusätzlich beschränkt,
Reconociendo también que dieciséis de los países en desarrollo sin litoral han sido clasificados también por las Naciones Unidas como países menos adelantados y que su situación geográfica limita aún más su capacidad general para hacer frente a los problemas de desarrollo,
Korpustyp: UN
Sekundäre Prävention Verringerung der kardiovaskulären Mortalität und Morbidität bei Patienten mit einem Myokardinfarkt oder instabiler Angina pectoris in der Anamnese und entweder normalen oder erhöhten Cholesterinwerten [zusätzlich zur Korrektur anderer Risikofaktoren (siehe Abschnitt 5.1)].
Después de examinar la documentación facilitada por el titular de la autorización de comercialización y evaluar las prácticas clínicas vigentes en la UE en relación con el uso de Pravachol, se ha considerado que el texto más adecuado para la sección armonizada 4.2 Posología es el siguiente:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Natur sind Bienen außerdem zu etwa 90 % für das Bestäuben der Wildpflanzen zuständig, von deren Samen und Früchten wiederum Vögel und Wildtiere abhängig sind, was ihre Bedeutung für den Fortbestand unserer Welt zusätzlich erhöht.
En el medio natural, las abejas también son responsables de polinizar alrededor del 90 % de las plantas silvestres que producen semillas y frutos de los que dependen los pájaros y los animales salvajes, por lo que son más importantes si cabe para la existencia de nuestro planeta.
Korpustyp: EU DCEP
MÄDCHEN – Welche Maßnahmen wird der Rat zusätzlich zum Daphne-Programm sowohl in der internen als auch in der externen Politik treffen, um die sexuelle Ausbeutung von Kindern und Frauen (Menschenhandel, Sextourismus) zu beenden, und gehören dazu auch Asylrechte für Opfer?
INFANCIA ¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo, en el contexto más amplio del programa Daphne, para luchar contra la explotación sexual de niños y mujeres (tráfico de niños, turismo sexual), tanto en sus políticas internas como externas, incluido el derecho de asilo para las víctimas?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die aktuelle Wirtschaftskrise Investitionen in die Energieinfrastruktur zusätzlich erschwert,
Considerando que la crisis económica actual está dificultando aun más las inversiones en infraestructuras en materia de energía,
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu diesen Meinungsunterschieden stellt sich ein grundlegendes politisches Problem: Es gilt das richtige Maß zu finden zwischen der Notwendigkeit, diesen Sektor dem Wettbewerb zu öffnen, und der Wahrung des europäischen Sozialmodells.
Más allá de estas divergencias se plantea un problema político de fondo: encontrar el punto de equilibrio entre la necesidad de abrir este sector a la competencia y la de preservar al mismo tiempo el modelo social europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Damit verbleibt eine Marge von 118,6 Millionen EUR, bei der die Mittel in Verbindung mit dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung nicht berücksichtigt sind; dafür wird zusätzlich ein Betrag von 500 Millionen EUR jährlich veranschlagt.
Ello deja un margen de 118,6 millones de euros, que no tiene en cuenta los créditos relacionados con el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, que prevé 500 millones de euros anuales más.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Neuregelung der zu erbringenden Sicherheitsleistung entstehen den Bahnen zusätzliche Kosten, die die Wettbewerbssituation des Schienenverkehrs zusätzlich verschlechtern.
En virtud de la nueva normativa sobre la constitución de una fianza o seguro equivalente se imponen costes adicionales a los ferrocarriles que podrían lastrar más la situación competitiva del transporte por ferrocarril.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer europaweiten Senkung der Schulabbrecherquote um nur 1 % pro Jahr stünde, so wird angenommen, zusätzlich eine halbe Million qualifizierter junger Menschen zur Verfügung.
Se considera que la reducción en solo un 1 % del porcentaje de personas que abandonan la escolaridad prematuramente en toda Europa crearía cerca de medio millón más de nuevos jóvenes cualificados cada año.
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die aktuelle Wirtschaftskrise Investitionen in die Energieinfrastruktur zusätzlich erschwert,
I. Considerando que la crisis económica actual está dificultando aun más las inversiones en infraestructuras en materia de energía,
Korpustyp: EU DCEP
zusätzlichadicionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ermöglicht zusätzlich die Berücksichtigung einer exzentrischen Belastung und Verspannung und kontrolliert auf Klaffen der Trennfuge.
EUR
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
zusätzlichtambién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2.2. Hardware, die Firmware erfordert Neben der Verfügbarkeit eines Gerätetreiber erfordern einige Geräte zusätzlich sogenannte Firmware (oder Microcode), die in das Gerät geladen werden muss, damit es funktioniert.
2.2. Dispositivos que requieren Firmware Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, algunos dispositivos de hardware también requieren algo llamado firmware o microcode, que se debe cargar en el dispositivo antes de ser funcional.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Er ist seit Juli 2010 Exekutivmitglied der Geschäftsleitung und wurde vor kurzem zusätzlich in die Funktion des stellvertretenden Direktors unseres Veränderungsmanagement-Programms ?Turn Europe Orange? berufen.
Ha pertenecido al Equipo de Dirección Ejecutiva desde julio de 2010 y recientemente obtuvo también el puesto de Director Adjunto de nuestro programa de gestión de cambios "Pinta Europa de color naranja".
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
IBM hat zusätzlich das weltweit größte Portfolio an Big Data und Analystik-Beratung und -Expertise geschaffen, basierend auf dem Wissen von über 20.000 Analytikvorgängen bei den Kunden.
IBM ha creado también el más amplio portfolio del mundo en consultoría y conocimientos tecnológicos en Big Data y Analítica, basado en las experiencias extraídas a partir de más de 40.000 contratos con clientes de analítica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
zusätzlichadicionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verordnung wurde auf der Ebene des Vizepräsidenten bestätigt. Sie beauftragt das Innenministerium zusätzlich damit, die freiwillige Rückführung von 200.000 als Flüchtlingen anerkannten Afghanen vorzubereiten und weiteren 700.000 Afghanen ihren Flüchtlingsstatus zu entziehen.
El reglamento, aprobado por la vicepresidencia, también gira instrucciones al Ministerio del Interior para facilitar la repatriación voluntaria de 200.000 afganos adicionales quienes legítimamente cuentan con un con estatus de refugiado e indica poner fin a la situación legal de otros 700.000 afganos refugiados.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, weitere Informationen zu übermitteln, wie sie die zusätzlich beantragten Mittel im Bereich der Kommunikationspolitik zu verwenden gedenkt;
ES
pide a la Comisión que aporte más información sobre cómo piensa emplear los fondos adicionales solicitados en el ámbito de la política de comunicación;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aufgrund der zusätzlich erforderlichen Schritte kann sich die Durchführung von TNC-Projekten komplexer gestalten als bei anderen ländlichen Entwicklungsprojekten.
ES
Debido a algunos pasos adicionales en el ciclo de vida general de los proyectos de CTN, estos pueden resultar más complejos que los demás proyectos de desarrollo rural.
ES
Zusatzblätter: Falls der Platz nicht ausreicht, können Sie zusätzliche Blätter hinzufügen.
Espacio adicional: Si no tiene suficiente espacio, puede añadir hojas suplementarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Arbeit im Büro wird wie ein zusätzliches Training.
Su trabajo en el escritorio será un entrenamiento suplementario.
Korpustyp: Untertitel
Médialangues übernimmt ebenso das Upgrade von Websites durch Integration einer zusätzlichen Sprache oder die Aktualisierung bereits existierender Websites in französischer Sprache.
Als besondere und zusätzliche Gaumenfreude vermischen Sie nun alle verbleibenden Zutaten mit der Zitronenschale zu einer noch cremigeren Masse und bestreichen damit die Oberseite der Cupcakes.
ES
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 31. Dezember 2012 vorzulegen
los datos científicos complementarios deberán presentarse hasta el 31 de diciembre de 2012
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 30. Juni 2013 vorzulegen
los datos científicos complementarios deberán presentarse hasta el 30 de junio de 2013
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 31. Dezember 2012 vorzulegen
Los datos científicos complementarios deberán presentarse el 31 de diciembre de 2012 a más tardar.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 30. Juni 2013 vorzulegen
Los datos científicos complementarios deberán presentarse el 30 de junio de 2013 a más tardar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller vorgelegten neuen Daten haben ergeben, dass die Exposition von Anwendern und Arbeitern als annehmbar eingestuft werden kann, sofern zusätzliche Schutzausrüstung getragen wird.
Los nuevos datos presentados por el notificante demuestran que la exposición para los operarios y los trabajadores puede considerarse aceptable si se utilizan equipos de protección complementarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tabelle sieht zusätzliche, im derzeitigen Rechtsrahmen nicht bestehende Anforderungen hinsichtlich der Untergliederung der Daten nach NUTS-3-Regionen vor.
Este cuadro impone requisitos complementarios que no existen en el marco jurídico vigente, sobre todo en lo referente al desglose de los datos por regiones NUTS 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die Antragsteller haben das Recht, ihre Anträge vor der Behörde zu rechtfertigen und zusätzlicheDaten im Laufe der Bewertung des Dossiers durch die Behörde vorzulegen.
Los solicitantes tendrán el derecho a defender su solicitud ante la Autoridad, así como el derecho a suministrar datoscomplementarios durante la evaluación del expediente por parte de la Autoridad.
Korpustyp: EU DCEP
Es obliegt also den Staaten und den Regionen, für die Qualität der bereitgestellten Daten zu sorgen, und aus der Sicht unseres Ausschusses sind hierfür zusätzliche Anstrengungen vonnöten.
Por ello, corresponde a los Estados y a las regiones velar por la calidad de los datos proporcionados, y nuestra comisión estima que deben realizarse esfuerzos complementarios en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermittelt die Prüfstelle Ausreißer, Fluktuationen, Trends, Datenlücken oder Daten, die mit anderen einschlägigen Informationen nicht vereinbar sind oder die erheblich von den erwarteten Mengen oder Kennziffern abweichen, so ersucht die Prüfstelle den Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber um Erklärungen, die durch zusätzliche sachdienliche Nachweise gestützt werden.
Cuando el verificador identifique valores atípicos, fluctuaciones, lagunas en los datos de tendencias o datos incoherentes con otra información pertinente o que se diferencien significativamente de las cantidades o proporciones previstas, obtendrá del titular u operador de aeronaves explicaciones apoyadas por datos complementarios pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine angemessene Behandlung durch die Polizei schon beim ersten Kontakt (und nicht erst nach dem Austausch zusätzlicher Informationen, der mehrere Stunden in Anspruch nehmen könnte) sicherzustellen, schlägt der Berichterstatter vor, als zusätzlicheDaten jede konkrete Angabe aus ärztlicher Sicht in das SIS II aufzunehmen.
Para garantizar un tratamiento apropiado y rápido por la policía desde el primer contacto (y no sólo tras el intercambio de información complementaria, lo que podría tardar varias horas), el ponente propone la inclusión, como datoscomplementarios en el SIS II, de cualquier información específica necesaria desde el punto de vista médico.
Korpustyp: EU DCEP
zusätzliches Gepäckequipaje adicional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fahrer können einen Aufpreis für zusätzlichesGepäck berechnen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
"Fakultative Zusatzkosten" – z. B. für zusätzlichesGepäck – sind auf klare, transparente und eindeutige Art und Weise am Beginn jeder Buchung mitzuteilen, und sie dürfen nur anfallen, wenn die Verbraucher ihnen ausdrücklich zustimmen.
Los suplementos opcionales de precio, por ejemplo, para equipajeadicional, se comunicarán de una manera clara, transparente y sin ambigüedades al comienzo de cualquier proceso de reserva y su aceptación por el pasajero deberá efectuarse sobre una base de inclusión ("opt-in"); es decir, mediante el consentimiento explícito.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zusätzliche Mittelrecursos adicionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gilt dafür zu sorgen, dass ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Haushaltsdisziplin einerseits und der Möglichkeit andererseits besteht, zusätzlicheMittel mobilisieren zu können, falls dies notwendig wird.
ES
Nuestro trabajo consistirá en encontrar un equilibrio adecuado entre la disciplina presupuestaria y la posibilidad de movilizar recursosadicionales en caso necesario.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ZusätzlicheMittel in Höhe von bis zu 15 Mio. Euro könnten bereitgestellt werden.
Podríamos proporcionar recursosadicionales hasta por un valor de 15 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die G20-Länder sind auch bereit, zusätzlicheMittel für den Internationalen Währungsfonds zu bewilligen und diese im Bedarfsfall rasch zu mobilisieren," sagte er.
ES
El Presidente Van Rompuy indicó que el G20 está asimismo preparado para proporcionar recursosadicionales al Fondo Monetario Internacional y para movilizarlos en el momento oportuno de ser necesario.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Derzeit arbeitet das AIAD ein detailliertes Prüfungsprogramm für diese Phase aus und beantragt dafür zusätzlicheMittel.
La OSSI está elaborando un programa detallado de auditoría y solicitando recursosadicionales para esa fase.
Korpustyp: UN
INPARD sollte nunmehr zügig in einer Rechtsgrundlage verankert werden und den MOEL zusätzlicheMittel hierfür bereitgestellt werden.
INPARD debería disponer rápidamente a partir de ahora de un fundamento jurídico y habría que poner a la disposición de los PECO recursosadicionales para ello.
Korpustyp: EU DCEP
Die JRC sollte durch wettbewerbsorientierte Tätigkeiten auch weiterhin zusätzlicheMittel erwirtschaften.
El JRC debe seguir generando recursosadicionales a través de actividades competitivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Norden muss sich dem Ziel verpflichten, bis 2015 gemeinsam zusätzlicheMittel für die Bildung aufgebracht zu haben.
El Norte ha de comprometerse a aportar conjuntamente recursosadicionales para la educación hasta 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Finanzbogen des Vorschlags sollte durch zusätzlicheMittel abgedeckt werden. "
La parte financiera de la propuesta debería cubrirse mediante recursosadicionales."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass zusätzlicheMittel für die Finanzierung eines neuen Ziels benötigt werden.
Esto significa que se necesitarán recursosadicionales para financiar un nuevo objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich war vor einem Jahr in Aussicht gestellt worden, daß die G7-Staaten zusätzlicheMittel bereitstellen würden.
Las expectativas creadas hace un año eran que los países G-7 aportarían recursosadicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusätzlich
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zusätzlich, also in Wiederholung,
mediante otras formas de expresión
Korpustyp: EU DCEP
· zusätzliche Möglichkeiten für Auslandsinvestitionen,
● nuevas oportunidades de inversión extranjera;
Korpustyp: EU DCEP
– zusätzliche Quotenerzeugung zu betrachten.
– cuota de producción suplementaria.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Handlungsmöglichkeiten der Regulierungsstelle.
Modalidades de acción suplementarias del órgano regulador.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Ausführungsvorgaben sind erforderlich .
que resultan necesarias otras normas de desarrollo ;
Korpustyp: Allgemein
Zusätzliche Bestimmungen zu Geräuschemissionen:
Disposiciones suplementarias sobre las emisiones acústicas:
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die zusätzliche Betriebskennung,
La descripción de servicio suplementaria, si procede.
Precisiones suplementarias en la ficha en francés Precisiones suplementarias en la ficha en inglés Precisiones suplementarias en la ficha en neerlandés Precisiones suplementarias en la ficha en alemán