Der Rat hat eine entsprechend höhere finanzielle Unterstützung zugesagt.
El Consejo nunca ha aceptado estas peticiones.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben zugesagt, den Zug vor der Station zu stoppen.
Aceptan mi solicitud para parar el tre…...en el túnel justo antes de la estación.
Korpustyp: Untertitel
Und unser Bemühen ist auch durch viele international anerkannte Interpreten belohnt worden, die grundsätzlich nicht in kleineren Städten auftreten, uns aber zugesagt haben.
Y hemos sido premiados por muchos intérpretes importantes internacionalmente, que en principio eran reticentes a visitar pequeñas ciudades, pero han aceptado actuar en la nuestra.
Sachgebiete: schule musik media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hatte zugesagt, rasch einen Vorschlag über eine gemeinschaftliche Fluglotsenzulassung vorzulegen.
La Comisión aceptó presentar rápidamente una propuesta de licencia comunitaria de controlador de tránsito aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zu seinem Angebot fast zugesagt, es war aber zu schön um wahr zu sein.
Casi aceptó su oferta. Era demasiado bueno para ser verdad.
Korpustyp: Untertitel
Als mich eine Anfrage seitens des C. H. Beck Verlages erreichte, ob ich Büchners Biografie zu seinem 200. Geburtstag schreiben wolle, habe ich gerne zugesagt.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
zusagencomprometerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission zusagen, wann sie dazu einen Vorschlag vorlegen wird?
¿Puede la Comisión comprometerse en una fecha para presentar dicha propuesta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Herrn Kommissar fragen, ob er zusagen kann, daß er zur Aussprache heute abend anwesend ist.
Vamos a preguntarle al señor Comisario si puede comprometerse a estar presente durante el debate de esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich noch sagen, daß die Kommission zusagen muß, die Betrugsfälle an OLAF zu übergeben.
Lo último que quiero decir, señor Presidente, es que la Comisión debe comprometerse a enviar los casos de fraude a la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder kann sie zumindest zusagen, mögliche Rechtsmittel zu prüfen?
¿O puede comprometerse al menos a estudiar las posibilidades de adoptar alguna acción legal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann zusagen, dass wir versuchen, jetzt für die neuen Fehlermeldungen diese Informationen direkt so zu bekommen, dass es aussagekräftige Meldungen sind, um eben zu sehen, welche die Fehler sind, die mit finanziellem Schaden verbunden sind.
La Comisión puede comprometerse a intentar obtener directamente esta información con respecto a los nuevos errores comunicados, de manera que su comunicación tenga un mayor valor informativo y permita comprobar qué errores están asociados a un perjuicio financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im April 2004 teilte Deutschland jedoch mit, dass es die Schließung der Online-Shops nicht endgültig zusagen könne.
Sin embargo, en abril de 2004, Alemania comunicó que no podía comprometerse definitivamente a cerrar las tiendas en línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 2004 teilte Deutschland jedoch mit, dass es die Schließung der Online-Shops nicht endgültig zusagen könne. Deutschland verwies dabei auf den zuletzt geäußerten Rechtsstandpunkt der MobilCom.
Sin embargo, en abril de 2004, Alemania comunicó que no podía comprometerse definitivamente a cerrar las tiendas en línea. En este contexto, remitió a la última posición jurídica expuesta por MobilCom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission zusagen, dass die Förderung dieses Programms möglichst schnell wieder aufgenommen wird?
¿Puede comprometerse la Comisión a devolver cuanto antes la financiación de este programa?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission einen raschen Abschluss dieses Projektes zusagen?
¿Puede comprometerse la Comisión Europea a acelerar la culminación de este proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie zusagen, zu allen Prozessen gegen die Mapuche Vertreter der EU zu entsenden?
¿Puede comprometerse a mandar personal de representación de la UE a todos los procesos contra los mapuches?
Korpustyp: EU DCEP
zusagena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das muss klar und deutlich unsere Linie sein, und ich möchte daher an dieser Stelle die Unterstützung der Resolution 1435 durch meine Fraktion zusagen und den unverzüglichen Rückzug des israelischen Militärs aus Ramallah und Umgebung sowie den Rückzug der Besatzungstruppen aus palästinensischen Städten fordern.
Ésta debe ser claramente nuestra línea y, por lo tanto, quiero expresar aquí el apoyo de mi grupo a la Resolución 1435, pedir el cese inmediato de las medidas israelíes dentro, fuera y alrededor de Ramala y la retirada de la ocupación en las ciudades palestinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen kann ich Ihnen zusagen, dass wir dafür sorgen werden, dass sämtliche erforderlichen Studien durchgeführt werden, um zu ermitteln, wie die Durchquerung der Pyrenäen erleichtert werden kann.
Con respecto a la otra cuestión que ha planteado, puede estar segura también de que estamos muy atentos a lanzar todos los estudios necesarios para determinar cómo mejorar el cruce de los Pirineos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher, Herr Linkohr, kann ich Ihnen die Unterstützung der Mehrheit der Fraktion der Europäischen Volkspartei zusagen.
Por lo tanto, señor Linkohr, puedo decirle que el Grupo del Partido Popular Europeo le va a apoyar en su mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die Europäische Verteidigungsinitiative zusätzliche Truppen bereitstellen würde, damit die US-Armee ihre 4.600 Soldaten zurückziehen könnte, würde dies Amerika sehr zusagen, da es in der ganzen Welt viele weitere Forderungen nach US-Truppen gibt.
Que la IDE brindara más tropas para permitir que el US Army retirara sus 4,600 soldados, le vendría muy bien a Estados Unidos porque sus fuerzas armadas son muy demandas en otros lugares del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pinkers Botschaft wird jenen zusagen, die gerne politische Reformen, die zu mehr Verantwortung für das Gemeinwesen nötigen, vermeiden würden.
El mensaje de Pinker les resultará atractivo a aquéllos que están ansiosos por evitar reformas políticas que impliquen un mayor sentido de responsabilidad colectiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission zusagen, dass sie Vorwürfen nachgehen wird, die einen EU-Mitgliedstaat und ein Beitrittsland betreffen?
¿Va a iniciar la Comisión una investigación sobre unas acusaciones que afectan a un Estado miembro y a un país candidato a la adhesión?
Korpustyp: EU DCEP
Britney plus Lachgas brachte mir zu dieser tollen Idee, und gab mir den Mut Coach Beiste zusagen, dass Finn und ich beide ins Team wollen.
- Y es gracias a Britney. De nada. Britney y el óxido nitroso me dieron una gran idea.
Korpustyp: Untertitel
zusagencompromiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie uns zusagen, dass Sie in Ihrem Kompetenzbereich diesbezügliche Initiativen ergreifen werden?
¿Puede ofrecernos su compromiso de que, haciendo uso de sus competencias, aplicará iniciativas a este respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme Ihren Hinweis auf jeden Fall zur Kenntnis und werde ihn an die Konferenz der Fraktionsvorsitzenden weiterleiten, denn diese ist es, wie Sie wissen, welche im Prinzip die Tagesordnung beschließt, und sicher wird man dort Ihrer Argumentation Rechnung tragen. Allerdings kann ich Ihnen das in diesem Moment als Präsident nicht zusagen.
En todo caso, yo recojo su indicación; la pasaré a la Conferencia de Presidentes que, como usted sabe, es quien, en principio, decide el orden del día y seguro que tendrá en cuenta su razonamiento, pero no es en este momento un compromiso que pueda tomar esta Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beihilfe wird auch auf das erforderliche Minimum beschränkt, indem die Niederlande zusagen, dass der Begünstigte keine anderen Finanzinstitute allgemein oder andere Unternehmen erwerben wird, wenn sich dadurch die Rückzahlung des von den Niederlanden gestellten Kapitals verlangsamen würde.
La limitación de la ayuda al mínimo necesario también se garantiza gracias al compromiso de los Países Bajos de que el beneficiario no adquiera otras instituciones financieras en general u otros negocios si con ello se ralentiza la devolución del capital aportado por los Países Bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
8. betont, dass die auf die Erschließung nachhaltiger Energien gerichtete Forschung und Entwicklung verstärkt werden muss, was erfordert, dass alle Interessengruppen, einschließlich der Regierungen und des Privatsektors, umfangreichere Finanzmittel und Humanressourcen zur Beschleunigung der Forschungsvorhaben zusagen;
Destaca la necesidad de intensificar las actividades de investigación y desarrollo en apoyo del aprovechamiento sostenible de la energía, lo cual exigirá un mayor compromiso de parte de todos los directamente interesados, incluidos los gobiernos y el sector privado, a fin de movilizar los recursos financieros y humanos necesarios para acelerar esas actividades;
Korpustyp: UN
9. betont, dass die auf die Erschließung von Energie zu Gunsten der nachhaltigen Entwicklung gerichtete Forschung und Entwicklung verstärkt werden muss, was erfordert, dass alle Interessengruppen, einschließlich der Regierungen und des Privatsektors, umfangreichere Finanzmittel und Humanressourcen zur Beschleunigung der Forschungsvorhaben zusagen;
Destaca la necesidad de intensificar las actividades de investigación y desarrollo en apoyo de la energía para el desarrollo sostenible, lo cual exigirá un mayor compromiso de parte de todos los directamente interesados, incluidos los gobiernos y el sector privado, a fin de movilizar los recursos financieros y humanos necesarios para acelerar esas actividades;
Korpustyp: UN
Kann sie zusagen, jede Weiterentwicklung des Assoziierungsabkommens mit Tunesien abzulehnen, solange dieses Land seinen Verpflichtungen in dem genannten Bereich nicht nachkommt?
¿Puede la Comisión asumir el compromiso de oponerse a toda posible evolución del Acuerdo de asociación con Túnez hasta que dicho país respete sus compromisos al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
zusagencomprometerse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann der Kommissar mit einiger Sicherheit zusagen, daß dieses Problem dem Europäischen Gipfel in Wien wieder vorgelegt wird, daß es eine gewisse Chance auf Fortschritte gibt, oder stagniert die Angelegenheit?
¿Puede el Comisario comprometerse con alguna seguridad a que este problema se vuelva a plantear en el Consejo Europeo de Viena, que haya alguna posibilidad de progreso o no está marchando bien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn mir der Kommissar dazu heute keine Auskunft geben kann, könnte er mir dann eine schriftliche Antwort zusagen?
Si el Comisario no están en condiciones de darme hoy la información, ¿podría comprometerse a responderme por escrito sobre este tema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Kommissar zusagen, daß dieser Aspekt im Evaluierungsbericht explizit beachtet wird und daß einsichtig gemacht wird, welche Resultate erzielt worden sind?
¿Puede comprometerse el Comisario a que se le preste atención a este aspecto explícitamente en el informe de evaluación y que se haga comprensible qué resultados se han logrado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann jedoch nicht zusagen, einen neuen Vorschlag zur Förderung des Einsatzes von Wirtschaftsinstrumenten in Form einer Deponieabgabe vorzulegen, wie es in Abänderungsantrag 13 vorgeschlagen wird.
En cambio, la Comisión no puede comprometerse a presentar una nueva propuesta por medio de la cual se promueva el empleo de instrumentos económicos en forma de impuesto sobre los vertidos, tal y como aparece propuesto en la enmienda 13.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie nach dieser Debatte eine genauere Ausarbeitung Ihrer Pläne vorlegen und zusagen, daß es 1998 und in den kommenden Jahren ausreichende Haushaltsmittel gibt bzw. geben wird?
¿Presentará después de este debate una elaboración más detallada de sus planes y quiere comprometerse a que en 1998 y en los años siguientes haya, o habrá, suficientes medios en el presupuesto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusagenconfirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann der Kommissar heute, wo wir kurz vor einem Ergebnis stehen, zusagen, daß die Kommission in Zukunft stets versuchen wird, eine Rechtsgrundlage vorzuschlagen, die so gut wie möglich dazu beiträgt, die Mitentscheidung des Parlaments zu garantieren?
Ahora que estamos cerca de conseguir un resultado, ¿puede confirmar el Comisario que la Comisión intentará siempre en el futuro proponer un fundamento jurídico que sea lo más útil posible para velar por que la codecisión del Parlamento esté garantizada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat zusagen, dass diese Ansichten bei den Beschlüssen zum Finanzrahmen Berücksichtigung finden?
¿Puede confirmar el Consejo que estos puntos de vista se tendrán en cuenta cuando se adopte una decisión sobre los marcos de financiación?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission zusagen, dass sie die in der Binnenmarktakte eingebrachten positiven Vorschläge weiter verfolgen und sich zugleich dafür einsetzen wird, eine angemessene Umsetzung geltender Rechtsvorschriften, vor allem von Artikel 5 der Richtlinie 2002/46/EG, sicherzustellen?
¿Puede la Comisión confirmar que, además de aplicar las propuestas positivas presentadas en el Acta del Mercado Único, también trabajará para asegurar la adecuada aplicación de las disposiciones de la legislación vigente y, en particular, del artículo 5 de la Directiva 2002/46/CE?
Korpustyp: EU DCEP
zusagengarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch sollten wir solchen Textil- und Bekleidungsunternehmen, die die von den Strukturfonds der EU nach 2005 gebotenen Möglichkeiten im Einklang mit den Zielen der Lissabonner Strategie nutzen, unsere Unterstützung zusagen.
También deberíamos garantizar nuestro apoyo a las empresas textiles y de confección que aprovechan las oportunidades que ofrecen los Fondos Estructurales de la UE después de 2005 en cumplimiento de los objetivos de la estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich kann in allen Punkten, die Frau Kauppi in ihrem Bericht angesprochen hat, die volle Unterstützung unserer Sozialdemokratischen Fraktion zusagen.
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, puedo garantizar a la señora Kauppi todo el apoyo de nuestro Grupo socialista con respecto a todos los puntos abordados en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission zusagen, dass sie für die Einhaltung der Grundsätze der Richtlinien sorgen wird?
¿Puede garantizar la Comisión que los principios de las directivas también prevalecen?
Korpustyp: EU DCEP
zusagencompromisos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es uns nicht gelingt, das, was wir zusagen, auch einzuhalten, ist es besser, den Menschen keine leeren Versprechungen zu machen.
Si no somos capaces de cumplir con nuestros compromisos, mejor no hagamos promesas vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während unsere großzügigen Kollegen im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten freizügig Mittel zusagen, fragen wir uns im Haushaltsausschuss, woher diese Mittel kommen sollen.
Supongo que los derrochadores de la Comisión de Asuntos Exteriores son los encargados de asumir todos estos compromisos y nosotros en la Comisión de Presupuestos debemos buscar de dónde sacar el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der endgültige Garantievertrag mit Cisco wird kurz vor Beginn der Platzierungsfrist abgeschlossen und in Einklang mit bewährten nationalen und internationalen Verfahren die für derartige Verträge geltenden Standardbestimmungen und –zusagen enthalten.
Debe observarse que el contrato de garantía final con este banco se celebrará en fechas próximas al inicio del período de oferta y contendrá las cláusulas y compromisos normales en este tipo de contratos según las mejores prácticas nacionales e internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusagenle gusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte sie Ihnen aus subjektiven Gründen nicht zusagen, werden wir sie zurücknehmen und Ihnen im Gegenzug einen Einkaufsgutschein in Höhe des gesamten Kaufbetrags ausstellen.
BE
7. betont, dass die auf die Erschließung von Energie zu Gunsten der nachhaltigen Entwicklung gerichtete Forschung und Entwicklung verstärkt werden muss, was erfordert, dass alle Interessenträger, einschließlich der Regierungen und des Privatsektors, umfangreichere Finanzmittel und Humanressourcen zur Beschleunigung der Forschungsvorhaben zusagen;
Destaca la necesidad de que se intensifiquen las actividades de investigación y desarrollo en apoyo de la energía para el desarrollo sostenible, lo cual exigirá que todos los interesados, incluidos los gobiernos y el sector privado, secomprometan en mayor medida a movilizar los recursos financieros y humanos necesarios para acelerar esas actividades;
Korpustyp: UN
3. betont, dass die auf die Erschließung von Energie zu Gunsten der nachhaltigen Entwicklung gerichtete Forschung und Entwicklung verstärkt werden muss, was erfordert, dass alle Interessenträger, einschließlich der Regierungen und des Privatsektors, umfangreichere finanzielle und personelle Ressourcen zur Beschleunigung der Forschungsvorhaben zusagen;
Destaca la necesidad de que se intensifique la investigación y el desarrollo en apoyo de la energía para el desarrollo sostenible, lo cual exigirá que todos los interesados, incluidos los gobiernos y el sector privado, secomprometan en mayor medida a movilizar los recursos financieros y humanos necesarios para acelerar los esfuerzos de investigación;
Korpustyp: UN
zusagense comprometen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn andere Fraktionen, insbesondere die Fraktion der Europäischen Volkspartei, eindeutig zusagen, diese Frage beim Bericht Lehne zu behandeln, sind wir bereit, hierauf bei diesem Bericht zu verzichten.
Si otros grupos, en particular el Grupo del Partido Popular Europeo, secomprometen claramente a tratar de esta cuestión en el Informe Lehne, entonces estamos dispuesto a abstenernos de votar sobre este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den wesentlichen Inhalt des Programms bilden die Festlegung gemeinsamer jährlicher Prioritäten in einem Konsultationsverfahren und die finanzielle Unterstützung durch den EFF für Mitgliedstaaten, die zusagen, Flüchtlinge im Einklang mit diesen Prioritäten neu anzusiedeln.
ES
Los principales componentes del programa serán la fijación de prioridades anuales comunes como base de un proceso de consulta y de la ayuda financiera del FER a los Estados miembros que secomprometen a reasentar a refugiados de conformidad con estas prioridades.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zusagenconvengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zu bestätigen und dem Verbraucher mitzuteilen, dass er das Recht hat, jederzeit das zuständige Gericht zu befassen, wenn die Systeme zur außergerichtlichen Streitbeilegung ihm nicht zusagen oder ihm ihre Ergebnisse nicht zufriedenstellend erscheinen.
Procede confirmar y poner en conocimiento del consumidor su derecho a recurrir en todo momento a una jurisdicción competente en caso de que los mecanismos de resolución extrajudicial no le convengan o que su resultado no le parezca satisfactorio.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Methode passt sich deiner Zeitplanung an Dank der Stundenplanung deines Lehrers, kannst du deinen nächsten Unterricht einfach mit einem Klick auf das Datum und die Uhrzeit buchen, die dir zusagen.
IT
Nuestro método se adapta a tus horarios Gracias al planning de disponibilidades de tu profesor, reservas por internet tu próxima clase en un clic, para la fecha y la hora que te convengan.
IT
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
zusagense comprometan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zielvorgabe der EU, die Emissionen von Treibhausgasen (THG) bis zum Jahre 2020 um 30 % zu reduzieren, kann uneingeschränkt unterstützt werden, sofern andere entwickelte Regionen der Welt und wirtschaftlich fortgeschrittenere Entwicklungsländer vergleichbare und verhältnismäßige Reduktionen ihrer Emissionen zusagen.
El objetivo de la UE de una reducción del 30 % de las emisiones de gases de efecto invernadero (GEI) para el año 2020 puede suscribirse en su totalidad, siempre y cuando otras regiones desarrolladas del mundo y los países en desarrollo más avanzados económicamente se comprometan a reducir las emisiones de manera comparable y proporcionada.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine weitere Präzisierung in der Frage notwendig, was mit der Gesamtfinanzierung des Programms geschehen soll, wenn die Mitgliedstaaten keine jährliche Finanzierung zusagen.
También se requiere una clarificación sobre lo que ocurrirá con la financiación global de programa en caso de que los Estados miembros no se comprometan a una financiación anual.
Korpustyp: EU DCEP
zusagengustan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den beiden Berichterstattern möchte ich sagen, daß mir ihre Änderungsanträge sehr zusagen.
Señorías, a los dos ponentes quiero decirles que sus enmiendas me gustan mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus muss man die Lehre ziehen, dass weder militärische Stärke noch Katjuschas oder Qassam-Raketen Probleme lösen können, ebenso wenig wie einseitiges Vorgehen; die EU und die UNO müssen mit allen Beteiligten reden, ob sie ihnen zusagen oder genehm sind oder nicht.
Tenemos que aprender las lecciones: ni el poderío militar ni los Katyushas o los Qasams pueden resolver los problemas, ni tampoco el unilateralismo; la UE y la ONU deben hablar con todas las partes, independientemente de si les gustan o las aprueban o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusagenasegurarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann zusagen, dass meine Fraktion morgen den Bericht Ferreira unterstützen wird.
Puedo asegurarles que mi Grupo apoyará el informe Ferreira mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen kann ich Ihnen hier zusagen, dass die Ernsthaftigkeit und die Objektivität und die Gründlichkeit mir wichtig sind.
De ahí que pueda asegurarles que considero muy importante adoptar un enfoque serio, objetivo y riguroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusagena comprometer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Ihnen allerdings zusagen, dass die Kommission sehr hofft, dass diese Untersuchungen auch zu einem Abschluss führen und es ermöglichen, gegebenenfalls die Verantwortlichen zu ermitteln sowie, wo dies angebracht erscheint, sicherzustellen, dass die Opfer Wiedergutmachung erfahren.
Obviamente la Comisión, y aquí me voy a comprometer con ustedes, espera que estas investigaciones se completen y que permitan, cuando resulte apropiado, determinar quién fue responsable y, cuando resulte apropiado, garantizar la compensación de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir sagen, mit wie viel Unterstützung für diese Richtlinie Sie von anderen Ratsmitgliedern rechnen, und kann der französische Ratsvorsitz heute sogar zusagen, dass er sich mit aller Kraft dafür einsetzen wird, dass diese Richtlinie Realität wird?
¿Podría decirme hasta qué punto cree que lograremos el apoyo de los demás miembros del Consejo para esta Directiva? ¿Se va a comprometer la Presidencia francesa hoy a hacer campaña para garantizar el apoyo del Consejo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusagenprometo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann dem Parlament nochmals im Namen der Kommission zusagen, dass wir uns nach der Entlastungsentscheidung nicht zurücklehnen und nicht die Spaten aus der Hand legen werden, sondern im Gegenteil mit aufgekrempelten Ärmeln weiterhin und verstärkt ackern werden.
En nombre de la Comisión prometo de nuevo al Parlamento que una vez obtenida la concesión de la aprobación de la gestión no nos dormiremos en los laureles ni nos quedaremos con los brazos cruzados, sino que nos arremangaremos y trabajaremos con más energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich will Tschernobyl betreffend gerne zusagen, dass Ihre Anregungen und Forderungen unter anderem zum Thema Forschung von uns weiter geprüft werden und in die abschließenden und nächsten Schritte einbezogen werden.
Señor Presidente, Señorías, en cuanto a Chernóbil, prometo gustoso que estudiaremos sus propuestas y solicitudes relacionadas con la investigación, así como con otros ámbitos, y que las incorporaremos en las siguientes medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusagenprometerle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihnen, Herr Solana, zur geleisteten Arbeit, die unter denkbar widrigen Umständen und wohl auch im Wettlauf mit der Zeit erfolgt, gratulieren und die weitere Unterstützung der Kommission zusagen.
El trabajo que usted ha hecho, señor Solana, se ha realizado en las condiciones más adversas imaginables y sin duda también contra reloj; me gustaría felicitarle por ello y prometerle el apoyo sostenido de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne muss ich sie insofern enttäuschen, als ich ihr nicht zusagen kann, dass ich dies zur Diskussion stellen werde.
Siendo así, tengo que decepcionarla, porque no puedo prometerle que quiera presentar esta cuestión a debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusagense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Hamas nach der Zusammensetzung des Parlamentes die Autonomiebehörde übernimmt, muss sie den Gewaltverzicht, die Anerkennung des Existenzrechts Israels und die Anerkennung der schon getroffenen Abmachungen zusagen, damit man nicht wieder bei null anfangen muss.
Si, sobre la base de los escaños ganados en el Parlamento, Hamás se hace cargo de la Autoridad Palestina, tendrá que renunciar a la violencia, reconocer el derecho a la existencia de Israel y aceptar los acuerdos ya alcanzados, o de lo contrario habrá que volver a empezar otra vez de cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese können wir ihr voll und ganz zusagen, da hier ein ausgezeichnetes Dokument im Entstehen begriffen ist.
Podemos hacerlo de forma incondicional ya que se está elaborando un documento verdaderamente excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusagensolemos aceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Wir wurden einmal für eine Privatfeier gebucht, was wir sonst eigentlich nicht zusagen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, dass derartige Ausgaben bisher an rechtsverbindliche Zusagen geknüpft waren, hat für Stabilität gesorgt, und wir müssen diese Zusagen auch weiterhin geben.
La estabilidad nace del hecho de que tal gasto ha provenido hasta ahora de garantías legalmente vinculantes y tenemos que continuar proporcionando tales garantías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nicht zu seinen Zusagen stehe, sei es nicht möglich, ein starkes Europa zu begründen.
También subrayó que el protocolo de Reino unido sobre la carta no debe tener un "efecto dominó".
Korpustyp: EU DCEP
Wie werden die Zusagen der kongolesischen Regierung in Bezug auf die Verwaltungsreformen bewertet?
¿Qué juicio merecen las promesas del Gobierno congoleño en relación con las reformas administrativas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Beteiligung der Mitgliedstaaten gestaltete sich unterschiedlich und Zusagen zur Bereitstellung von Ausrüstung waren selten.
La participación de los Estados miembros ha sido desigual y las aportaciones de equipo han sido insuficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie ferner Auskünfte über die Umsetzung jedes Projekts im Einzelnen geben (rechtliche Zusagen — Ausschöpfungsrate)?
¿Puede facilitar asimismo información sobre el estado de ejecución de cada proyecto concreto (obligaciones jurídicas, tasas de absorción, etc.)?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Bedingung dafür ist jedoch, dass die Kommission und der Rat frühere Zusagen einhalten.
Sin embargo, esto solo será posible si la Comisión y el Consejo cumplen sus promesas previas.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher bewegen sich die Zusagen in einer Größenordnung von 3-4 Milliarden Dollar.
Hasta la fecha, la financiación comprometida es del orden de 3 000 - 4 000 millones de dólares.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Zusagen hat die irakische Regierung im Einzelnen gegeben?
En caso afirmativo, ¿qué promesas concretas ha hecho el Gobierno iraquí?
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, welche Zusagen haben die ruandischen Behörden gegeben, und innerhalb welcher Frist?
En caso afirmativo, ¿qué respuesta han dado las autoridades ruandesas, y en qué plazo?
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben in der Vergangenheit feststellen müssen, dass die Geber ihre Zusagen nicht immer auch einhalten.
En el pasado hemos visto que los donantes no siempre respetan sus promesas.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb begrüße ich die hier und heute gemachten Zusagen der Kommission.
Por lo tanto, celebro las garantías dadas por la Comisión hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hat der Rat übrigens zu Recht keine konkreten Zusagen gemacht.
No obstante, opino que el Consejo, justamente, no ha hecho promesas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden verstehen, Frau Präsidentin, dass ich von diesen Zusagen freudig überrascht war.
Comprenderá, señora Presidenta, que esté agradablemente sorprendido por estas promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie mit diesen Ländern verhandelt oder Zusagen von ihnen erhalten?
¿Ha negociado usted con esos países o tiene alguna garantía de los mismos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits anhand der ersten Konzepte wird deutlich, daß die Kommission ganz entscheidende Zusagen gegeben hat.
Ya en la primera fase, la Comisión efectuó promesas muy importantes basadas en sus ideas iniciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem können wir das Flexibilitätsinstrument einsetzen, um die vom Rat gemachten Zusagen einzuhalten.
Además, podemos utilizar el instrumento de flexibilidad para respetar las promesas hechas por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir kontrollieren, ob die Mitgliedstaaten ihre Zusagen im Rahmen des Reformzyklus auch einhalten?
¿Cómo podemos comprobar si los Estados miembros están haciendo lo que han prometido hacer dentro del ciclo de las reformas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von zentraler Bedeutung für eine effiziente Union, die erfolgreich arbeitet und ihre Zusagen einhält.
Es fundamental para una Unión efectiva que tiene éxito y que cumple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun haben wir also das 'Frontloading' durchgeführt, das uns die Möglichkeit gibt, unsere Zusagen einzuhalten.
Estamos aquí habiendo ejecutado la distribución anticipada, lo que nos permite cumplir lo que prometimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das neue Regime seine Zusagen nicht einhält, muß das Kooperationsabkommen mit Europa ausgesetzt werden.
Si el nuevo régimen incumple sus promesas, el acuerdo de cooperación con Europa habrá de ser suspendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl staatliche als auch private Rentenprogramme müssen greifbare Mittel enthalten und nicht ausschließlich auf Zusagen beruhen.
Tanto los programas de pensiones del sector público como del privado han de contener dinero tangible, y no basarse solo en promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte sich an ihre Zusagen halten und ihren natürlichen Erweiterungsprozess fortführen.
La Unión Europea debe cumplir sus promesas y continuar con su proceso natural de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wirklich offenbar wird die Sinnlosigkeit derartiger Zusagen erst im Hinblick auf die EU-interne Migration.
Pero es la inmigración interior de la UE la que realmente demuestra la futilidad de sus promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Zusagen der maltesischen Regierung, nach abgeschlossenen Verhandlungen ein Referendum abzuhalten.
Saludamos la iniciativa del gobierno de Malta de celebrar un referéndum cuando finalicen las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einlösung der Zusagen der Kommission aus den seinerzeitigen Hearings zur Mitentscheidung des EP.
El cumplimiento de las promesas sobre la codecisión del PE que realizó en su momento por la Comisión durante las audiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere werden wir unsere Zusagen in puncto Handelsförderung einhalten und unsere Bemühungen fortsetzen.
En particular, mantendremos nuestras promesas sobre Ayuda para el Comercio y mantendremos nuestros esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaft macht große Fortschritte, aber wir haben unsere Zusagen noch nicht erfüllt.
La ciencia avanza, pero todavía no hemos cumplido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie klare und deutliche Zusagen und halten Sie diese auch ein.
Sean claros y precisos en sus promesas y cúmplanlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen verbindliche Zusagen, dass die Investitionen in das Galileo-Projekt einen angemessenen Ertrag erbringen werden.
Necesitamos firmes garantías de que las inversiones en el proyecto Galileo tendrán un rendimiento adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem zufrieden stellenden Abschluss der Regierungskonferenz dürfen mithin keine Zusagen gemacht werden.
Por lo tanto, no pueden hacerse promesas hasta que la Conferencia Intergubernamental concluya de manera satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaft haben wir vernommen, und ich kann Ihnen die volle Unterstützung des Europäischen Parlaments zusagen.
Hemos comprendido bien su mensaje y usted cuenta realmente con el total apoyo del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Prinzip gibt es nichts mehr dazu zusagen; der Pass ist seine eigene Verteidigung.
Respecto al principio, no hay nada más que añadir; el pasaporte constituye su propia defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Worte und politischen Zusagen des Ecofin-Rates haben nicht ausgereicht.
Las palabras y las promesas políticas del Consejo de Economía y Finanzas (Ecofin) no fueron suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will zusagen, dass wir Ihre Anregungen im Verfahren weiter aufgreifen werden.
Estoy de acuerdo en que deberíamos incluir sus sugerencias en el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalen und Demokraten baten um eindeutige Zusagen zu drei Punkten: Superkommissare, Geschlechterverhältnis und Transparenz.
Los liberales y demócratas pidieron que ofreciese garantías claras en tres ámbitos: supercomisarios, equilibrio de género y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin einigermaßen erstaunt darüber, wie unrealistisch einige Zusagen sind, die in Serbien gemacht werden.
Me dejan muy sorprendido algunas de las promesas nada realistas que la gente hace en Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt noch ein dritter Punkt, den Sie ebenfalls angesprochen haben: politische Zusagen.
Queda un tercer tema al que ustedes también han hecho referencia: las declaraciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt heißt es natürlich abwarten, ob diese Zusagen tatsächlich eingehalten werden.
Por supuesto, en la práctica queda por ver si realmente pueden cumplir estas promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Ziele vorgegeben, Zeitpläne eingehalten und die in der Vergangenheit gemachten Zusagen verwirklicht werden.
Hay que formular objetivos, hay que vigilar los calendarios y cumplir las promesas hechas en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir nicht ausreichend Zusagen erhielten, werden wir Herrn Casparys Vorschlag zur Aufschiebung dieser Abstimmungen unterstützen.
Pues como no contamos con las garantías suficientes, también respaldamos la propuesta del señor Caspary de aplazar las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde eine solche praktische und pragmatische Lösung nicht auch Ihnen, Herr Haarder, zusagen?
¿No sería ésta una solución pragmática que también podría interesar al Sr. Haarder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Voraussetzung besteht darin, sich an bereits erteilte Zusagen zu halten.
Depende del cumplimiento de las promesas hechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen damit, eine ehrliche Einschätzung der Kosten vorzulegen, die durch unsere Zusagen entstehen werden.
es un intento de ofrecer una valoración sincera de lo que nuestra retórica supone en la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dem Berichterstatter heute abend die Unterstützung der Sozialdemokratischen Partei Europas zusagen zu können.
Por lo tanto, en nombre del Partido de los Socialistas Europeos, tengo el placer de brindar nuestro apoyo esta noche al ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben wir, soviel ich weiß, 18 Zusagen von lateinamerikanischen Staats- und Regierungschefs.
Por lo que sé, hasta ahora hemos recibido confirmaciones de 18 Jefes de Estado o de Gobierno latinoamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zusagen sind auch morgen wieder die Grundlage für unsere Abstimmung.
Estas promesas determinarán una vez más la dirección de nuestro voto mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteien haben innerhalb der ersten Phase Zusagen unterbreitet, um diese Bedenken anzusprechen.
Las partes presentaron soluciones para resolver estas preocupaciones en la primera fase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huber vorgeschlagenen Zusagen ausreichen, um die Wettbewerbsbedenken hinsichtlich dieses Zusammenschlusses auszuräumen.
Huber son suficientes para solucionar las dudas de competencia planteadas por esta concentración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission reichen diese Zusagen aus, um die in ihrem Einleitungsbeschluss geäußerten Zweifel auszuräumen.
La Comisión considera que estas garantías son suficientes para disipar las dudas que expresó en la decisión de incoar el procedimiento.