Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Wechselwirkungen In klinischen Versuchen wurde PRILACTONE zusammen mit Furosemid und Pimobendan ohne Anzeichen von damit zusammenhängenden Nebenwirkungen verabreicht.
Interacciones En estudios clínicos, PRILACTONE fue administrado conjuntamente con furosemida y pimobendan sin observarse reacciones adversas asociadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pool Reactivation – ähnliche Aktivkohlen gleichartiger Spezifikation werden zusammen reaktiviert
Dynastat und Opioide sollten nicht zusammen in derselben Spritze gegeben werden.
Dynastat y los opiáceos no deben ser administrados juntos en la misma jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wobei die Bauteile entweder zusammen oder getrennt eingeführt werden können.
importados juntos o por separado, y originarios de Japón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Embryonen verschiedener Spendertiere dürfen nicht zusammen gewaschen werden;
No se lavarán juntos embriones de donantes diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Studien hat sich herausgestellt, dass diese beiden Arzneimittel gemischt und zusammen injiziert werden können, ohne dass ihre Wirkungen gegenseitig beeinträchtigt werden.
Ciertos estudios han demostrado que estos dos medicamentos pueden mezclarse e inyectarse juntos, sin que ello perjudique a ninguno de los dos productos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einzeln oder zusammen höchstens 1 %, bezogen auf die Trockensubstanz
No más del 1 % de sustancia libre de materias volátiles, juntos o por separado
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehörnte und enthornte Ziegen sollten nicht zusammen untergebracht werden.
No conviene alojar juntos a caprinos con cuernos y caprinos descornados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen oder getrennt nicht mehr als 1 %, bezogen auf die Trockensubstanz
No más del 1 % de la sustancia anhidra, juntos o por separado
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Rauchen sterben weit mehr Menschen als durch Drogensucht, Verkehrsunfälle und die Folgen einer HIV-Infektion zusammen.
Fumar mata a mucha más gente que la drogadicción, los accidentes de tráfico y la infección por el VIH juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Sie und ihre Ehefrau sind berechtigt, zusammen in das Vereinigte Königreich zu reisen.
«Usted y su esposa tienen derecho a viajar juntos al Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb können die beiden privaten Kapitalgeber zusammen eine Sperrminorität bilden.
Por ello, los dos inversores privados juntos pueden formar una minoría de bloqueo en la empresa.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Italien wird zusammen mit Europa ein Netzwerk von Bündnissen schaffen, das sich über alle Kontinente erstreckt.
Italia, juntamente con Europa, creará una red de alianzas que abarcará a todos los continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland Der deutsche Chemiker Georg Wittig erhält zusammen mit H.C. Brown den Nobelpreis für Chemie für eine allgemein anwendbare Olefin-Synthese.
DE
Alemania El químico alemán Georg Wittig recibe el Premio Nobel de Química juntamente con H. C. Brown por una síntesis de olefina de aplicación general.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Es sollen also nur generelle Beschlüsse gefaßt werden, woraus der Rat dann zusammen mit der Kommission mit Mehrheitsentscheidung Aktionen entwickeln kann.
Por consiguiente, sólo deberían adoptarse decisiones generales, que el Consejo podrá desarrollar luego juntamente con la Comisión mediante acciones adoptadas por mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden die noch lebenden Gläubigen zusammen mit ihnen dem Herrn entgegen in die Luft emporgerückt.
Alternativen kann man ebenfalls in Betracht ziehen, beispielsweise wie lange Menschen schon zusammen gelebt haben.
También pueden considerarse alternativas: por ejemplo, durante cuánto tiempo han vivido juntas las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spieluhr und der Schlüssel waren zusammen, als sie gestohlen wurden.
La caja y la llave estuvieron juntas el día que la robamos.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Teilnahme an beliebigen Wetttransaktionen erklären Sie sich an die Allgemeinen Geschäftsbedingungen sowie an die Speziellen Bedingungen (zusammen „der Vertrag“), die für Ihre jeweilige Wetttransaktion relevant sind, gebunden.
ES
Realizar cualquier transacción de apuestas en el Intercambio implica la aceptación por su parte de estas Condiciones específicas y de las Condiciones generales (juntas forman "el Acuerdo").
ES
Das Programm benennt drei Aktionsbereiche, die es uns zusammen genommen ermöglichen, die vor uns stehenden großen Gesundheitsprobleme zu ermitteln und zu bewältigen.
El programa identifica tres líneas de acción, que juntas nos permitirán detectar y atajar los principales problemas sanitarios a los que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, wenigstens sind wir zusammen.
Bueno, por lo menos estamos juntas.
Korpustyp: Untertitel
China und Indien, die zusammen etwa 40% der Weltbevölkerung ausmachen, werden erheblich größere Rollen auf der Weltbühne spielen.
China y la India, que juntas representan el 40 por ciento, aproximadamente, de la población mundial, empezarán a desempeñar papeles mucho más importantes en el escenario mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um das Erbe anzutrete…müssen Sie drei ein ganzes Jahr lang zusammen auf der Ranch leben.
La orden para heredar es qu…las tres deberán vivir en el rancho juntas por un año completo.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sind Serbien und Montenegro Republiken mit jeweils eigenständigem Zollgebiet, die zusammen einen Staatenbund bilden.
Por otro lado, Serbia y Montenegro son dos Repúblicas con sus propios territorios aduaneros que juntas constituyen una Unión de Estados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gehen alle zusammen ins Konferenzzimmer 2709, das hat nämlich keine Fenster, da feiern wir eine Party.
Todos van a la sala de juntas del 2709, la que no tiene ventanas. Hay una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
zusammencomún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammen mit den anderen Häusern verfügt es über den Pool, den Garten und das Grundstück überhaupt
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch peinlich, daß gewisse europäische Unternehmen das Militärregime dadurch unterstützen, daß sie mit diesem zusammen immer noch Projekte durchführen.
No obstante, es penoso ver que determinadas empresas europeas apoyan económica, política y moralmente al régimen militar continuando con sus proyectos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt eine Tochter zusammen.
- Tienen una hija en común.
Korpustyp: Untertitel
SCHNELLER DANK INTUITIVER SPRACHBEFEHLE Intuitive Sprachbefehle fassen mehrstufige Vorgänge in einem einzigen Befehl zusammen, den Sie jederzeit und unabhängig von der momentan aktiven Anwendung verwenden können.
ES
AUMENTE LA VELOCIDAD CON POTENTES E INTUITIVOS COMANDOS DE VOZ Las palabras de acceso rápido Voice Shortcuts™ de Dragon funden los diversos pasos de tareas comunes en comandos de voz directos que puede usar en cualquier momento, independientemente de qué aplicaciones estén activas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies unterstreicht die Bedeutung einer ordnungsgemäßen Wahrnehmung dieser Rechte, zusammen mit ihrer Durchsetzung, insbesondere im digitalen Zeitalter.
Este dato pone de manifiesto la enorme importancia que reviste una buena gestión de estos derechos, en común con su cumplimiento, en particular en esta época digital.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Musiker, die im Chor oder im Orchester mitwirken, werden zusammen untergebracht. Sie sollten spätestens am 30. Juli in Medjugorje sein, um an der ersten gemeinsamen Probe teilnehmen zu können.
Todos los músicos que participen en el coro y en la orquesta tendrán el alojamiento común, y deberán llegar a Medjugorje, lo más tarde, el día 30 de julio, cuando tienen el primer ensayo en común.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Wenn wir mehr in unseren eigenen Bevölkerungsgruppen tun und mehr mit den gewählten Mitgliedern in den Mitgliedstaaten arbeiten, können wir zusammen viel erreichen.
Si nos esforzamos más en favor de nuestras propias comunidades y colaboramos más con los diputados elegidos en los Estados miembros, con nuestro esfuerzo común podremos conseguir mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterstützung, dieses Verständnis sind ausschlaggebend, denn das Ziel, das wir mit Ihnen zusammen verfolgen, besteht darin, diesen Fonds in den kommenden Monaten einsatzfähig zu machen.
Este apoyo y comprensión son esenciales dado que nuestro objetivo común es conseguir que ese fondo esté operativo dentro de unos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es gängige Praxis der Kommission, auf die Festlegung eines Finanzrahmens zu verzichten, wenn sie im Alleingang bzw. zusammen mit anderen Stellen Institutionen oder Büros wie das Gemeinsame Unternehmen aus der Taufe hebt, die das gemeinschaftliche Interesse berühren?
¿Es una práctica habitual de la Comisión no elaborar un presupuesto de gastos cuando procede, sola o en común, a la creación de órganos u oficinas como la empresa común, en los que están comprometidos intereses comunitarios?
Korpustyp: EU DCEP
Er begrüßt auch die Initiative der Kommission, zusammen mit den ärmsten afrikanischen Ländern und kleinen Inselstaaten eine globale Allianz für den Klimaschutz zu starten.
Entre las prioridades, la búsqueda de una política migratoria común, el crecimiento económico y la creación de empleo, la lucha contra el cambio climático en una Europa sostenible y el papel de Europa como socio económico y político en el mundo globalizado.
Korpustyp: EU DCEP
zusammenen total
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammen aber erreicht der Handel rd. 360 Mio. €.
DE
Zusammen bedeutet das knapp 20 Millionen Euro pro Jahr für jedes am Projekt beteiligte Land.
Entotal representan aproximadamente 20 000 millones de euros anuales para cada uno de los países que forman parte del proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen sind es fast fünf Millionen.
Son casi cinco millones entotal.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden größten Demokratien der Welt haben zusammen mehr als 1,5 Milliarden Einwohner und sind in der Lage, eine neue Weltwirtschaftsordnung zu schaffen.
Las dos democracias más grandes del mundo suman entotal más de 1.500 millones de personas, y están en condiciones de crear un nuevo orden económico mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zähle fün…zusammen zehn…..wenn also alle PTD-Geräte gleich sind, sind das etwa 10 pro Gerät.
He contado hasta cinc…diez entotal. Si todas las piezas son iguales, habrá unos diez por pieza.
Korpustyp: Untertitel
Abermals ward ein Streit zu Gath. . Da war ein großer Mann, der hatte je sechs Finger und sechs Zehen, die machen zusammen vierundzwanzig;
Y hubo otra batalla en Gat, donde Había un hombre de gran estatura, el cual Tenía seis dedos en cada mano y seis dedos en cada pie, veinticuatro entotal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zusammen besitzen die Männer hier oben weniger als 3% der Firma.
Entotal, estas personas aquí sentadas son dueños de menos del 30/0 de la compañía.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem bisher schlimmsten Jahr für die Luftfahrtbranche — 2009 haben die europäischen Fluggesellschaften zusammen 3,5 Milliarden Euro Verlust gemacht — sind die Aussichten für 2010 nicht viel besser.
Después del peor año de la historia para el sector aéreo en 2009 —cuando las compañías aéreas europeas perdieron entotal 3 500 millones de euros— las perspectivas para 2010 no son mucho mejores.
Korpustyp: EU DCEP
Ein paar Tausend, alleszusammen?
¿Un par de cientos de miles entotal?
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man eine solche These verbreiten, wenn man weiß, dass die Europäische Union mehr Agrarprodukte aus den Entwicklungsländern importiert als die Vereinigten Staaten, Kanada, Japan, Australien und Neuseeland zusammen?
¿De dónde procede este rumor, teniendo en cuenta que la Unión Europea importa más productos agrícolas de los países en desarrollo que de Estados Unidos, Canadá, Japón, Australia y Nueva Zelanda entotal?