linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammen mit junto a 961

Verwendungsbeispiele

zusammen mit junto a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Barefoot Wine schützt zusammen mit Naturefund natürliche Lebensräume in Deutschland. DE
Barefoot Wine protege junto a Naturefund hábitats naturales en Alemania. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Cyanokit ist zusammen mit einer geeigneten Dekontamination sowie unterstützenden Maßnahmen anzuwenden.
Cyanokit debe administrarse junto a las medidas adecuadas de descontaminación y terapia de soporte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeffrey, ich will nicht wieder mit dir zusammen sein.
Jeffrey, no quiero que volvamos a estar juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Niederlande ist in der Gruppe B zusammen mit Dänemark, Deutschland und Portugal.
Croacia aparece en el Grupo C junto a España, Italia e Irlanda.
Sachgebiete: sport finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cyanokit ist zusammen mit einer geeigneten Giftentfernung sowie unterstützenden Maßnahmen anzuwenden.
Cyanokit debe administrarse junto a las medidas adecuadas de descontaminación y de terapia de soporte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seine Knochen wurden zusammen mit denen der anderen im Sand begraben.
Sus huesos están enterrados en la arena junto a los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Shimabuku selbst auf dem Boot zusammen mit Passagieren aus Sharjah.
Shimabuku en el bote, junto a pasajeros de Sharjah.
Sachgebiete: luftfahrt verlag media    Korpustyp: Webseite
Am 29. Juli 2005 wurde Marc Emery in Vancouver zusammen mit zwei seiner Mitarbeiter festgenommen.
El 29 de julio de 2005 fue detenido en Vancouver, junto a dos colaboradores.
   Korpustyp: EU DCEP
Also das, zusammen mit meinem Sparkonto, ist ein netter kleiner Notgroschen.
Asi que esto, junto a mi caja de ahorros, es un lindo comienzo para un nido.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit Belváros bildet er das historische Zentrum von Pest. ES
Junto a Belváros, constituye el centro histórico de Pest. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


integralbearbeiten zusammen mit . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammen mit

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zusammen mit einem Brief.
Envasados en una carta de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit deinem Video.
Después que me diste el video.
   Korpustyp: Untertitel
zusammen mit einem neuen Vorschlag.
de una nueva propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
zusammen mit den zugehörigen Verpflichtungen
proteja ni los ceda a otro participante,
   Korpustyp: EU DCEP
Er arbeitet mit Roberto zusammen.
Trabaja en el mismo taller que Roberto.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit allen seinen Besitztümern.
El anillo ahora es tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit jemandem zusammen.
Estoy viendo a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit zu schnell zusammen ziehen.
Por mudarte demasiado pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Temodal wird zunächst zusammen mit
Temodal se usa inicialmente en combinación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der mit Ihnen zusammen war.
El que andaba contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sport mit dem Kind zusammen? ES
Servicios en los juegos para niños ES
Sachgebiete: astrologie medizin schule    Korpustyp: Webseite
Also zusammen mit Havana Club. DE
También zusammen MIT Club de La Habana. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Du bist mit meinem Freund zusammen.
Eras la novia de mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Es hängt mit der Band zusammen.
Persigue a la banda.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nur mit mir zusammen sein.
Ahora solo me quiere a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerne mit dir zusammen.
Me gusta pasar tiempo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war oft mit den Beatles zusammen.
¡Era amigo de los Beatles!
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, vielleicht mit dir zusammen.
Bueno, tal vez si estuviera contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit der 6. Mobilen Infanterie!
División de Infantería Móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit dir zusammen sein.
Sólo quiero empezar mi vida contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit dir zusammen leben.
Me gustaría vivir contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum will Todd mit dir zusammen sein?
¿Por qué Todd quiere estar contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit tollen Leuten zusammen.
Usted conoce solo gente formidable.
   Korpustyp: Untertitel
Pascals Dreieck hängt mit der Wette zusammen.
El triángulo de Pascal está ligado a la historia de la apuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zusammen mit ihr alt werden.
Quiero que envejezca conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hängt alles mit allem zusammen.
Hoy en día todo está interconectado.
   Korpustyp: EU DCEP
einfach zusammen mit Ihrer abendlichen Dosis ein.
[Ver Anexo I – Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zusammen mit Ihrer nächsten morgendlichen Dosis ein.
NÚMERO(S) DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Demenz in Zusammen- hang mit Parkinson- Erkrankung
Demencia asociada a la enfermedad de Parkinson
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich wollte mit dir zusammen sein.
Yo quería estar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur mit dir zusammen sein.
Sólo quería estar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das vergeht zusammen mit den Halluzinationen.
Se te pasara, las alucinaciones también.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet eng mit Mohsen Fakhrizadeh-Mahabadi zusammen.
Estrecho colaborador de Mohsen Fakhrizadeh-Mahabadi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demokratiefähigkeit hängt immer mit Diskussionsfähigkeit zusammen.
La capacidad democrática está vinculada siempre a la capacidad de debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte auch mit dir zusammen sein.
Yo también te necesitaba.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht mit mir zusammen sein.
No debe estar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag es einmal mit mir zusammen:
Dilo conmigo una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn ich mit dir zusammen bin.
Sólo cuando estoy contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit dir zusammen sterben.
Quiero morir a tu lado.
   Korpustyp: Untertitel
Es hängt alles mit den Glades zusammen.
Todo está conectado a los Glades.
   Korpustyp: Untertitel
Die möchte ich mit dir zusammen machen.
Me hubiese gustado enseñarte algunas cosa…
   Korpustyp: Untertitel
Aber du tust dich mit mir zusammen.
Pero tú formas el equipo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Maverick, Sie decken ihn zusammen mit Merlin.
Maverick les cubrirá en alerta cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mit mir zusammen sein wollen.
Debes querer estar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mit dir zusammen sei…
No puedo estar contig…
   Korpustyp: Untertitel
Bist du deswegen mit mir zusammen?
Es ese quien está conmigo ahora?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich mit Olivia zusammen bin.
- Porque estoy enamorada de Olivia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue mich mit niemandem zusammen.
No me uno a ninguna alma viviente.
   Korpustyp: Untertitel
-Du bist doch mit dieser Dora zusammen.
Tu novia es la tal Dora.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit wem bist du jetzt zusammen?
Quién es tu hombre ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Leben Sie mit einer Frau zusammen?
Ha traído a una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit mir zusammen sein?
Que si quieres ser mi novia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte nur mit dir zusammen sein!
Ella solo deseaba la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt mit Terry zusammen.
Ahora mi pareja es Terry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten sie mit jemandem zusammen-bringen.
Tendría que encontrarle a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch nie mit jemandem zusammen.
Yo nunca he tenido novio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste mit dir zusammen sein.
Estoy destinada a estar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich mit dir zusammen sein kann.
Lo he hecho para poder estar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte immer mit dir zusammen sein.
Te quiero mucho, Maddalena. Quiero estar siempre a tu lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will immer mit dir zusammen sein.
Quiero estar siempre contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Lars-Åke ist mit einem Finnen zusammen.
Lars ke esta enamorado de un finlandes.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wärst du nicht mit mir zusammen.
Si no fuera así, no estarías aquí conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens bin ich nicht mit dir zusammen.
Primero de todo, yo no estoy contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit ihr sicher nicht zusammen.
Apuesto a que no está ni cerca de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wahnsinnig gern mit dir zusammen.
Pienso mucho en estar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich mit deinen Leuten zusammen.
¿Del tipo de presentarme a tu gente?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind seit Monaten mit ihr zusammen?
¿Que lleváis ya un par de meses?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann nicht mit dir zusammen sein.
- Entonces no puedo estar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin gern mit dir zusammen.
Pero me gusta salir contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir zusammen haben wir eine Chance.
Si nos apoy…tenemos buenas posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stießen mit den Köpfen zusammen.
Nuestras cabezas hicieron bang.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch mal mit ihm zusammen.
Le he estado viendo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Durch ihn kam er mit denen zusammen.
Él le llevó por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite mit einem seiner Patienten zusammen.
Un colega fue su paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist mit seiner Geliebten zusammen.
Se acurruca contra los amantes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt mit mir zusammen.
Ella está conmigo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Er arbeitet nicht gut mit mir zusammen.
Él no trabaja a gusto conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit dir zusammen sein.
Sólo quiero estar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte mit dir zusammen sein.
Se supone que ella debe estar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind wir zusammen mit Freunden ausgegangen.
Así que salimos en citas dobles.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal war mit dir zusammen.
Creo que la última vez que lo hice fue contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Block D. Saß zusammen mit Dobie Rush.
Bloque D. Misma celda de Dobie Rush.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so lange mit dir zusammen.
He estado contigo por tanto tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte auch mit dir zusammen sein.
Yo también necesitaba estar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater arbeitete mit der Polizei zusammen.
El padre le dio pruebas al Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Das vergeht zusammen mit den Halluzinationen.
Se te pasará, las alucinaciones también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur mit dir zusammen sein.
Sólo quiero estar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mit Bill Codler zusammen auftreten.
Pero ella se unirá a Bill Courtney la próxima temporada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will aber mit dir zusammen sein.
- Pero yo quiero estar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauchte mit ihm zusammen auf.
Ella apareció cuando él lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen mit dem dritten Platoon zusammen.
Estamos frente al tercer pelotón.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn war nicht mit dir zusammen.
Mi hijo no era para ti!
   Korpustyp: Untertitel
Hängt mit dem Beruf meiner Eltern zusammen.
Es el trabajo de mis padres, de alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd war Freitag Abend mit mir zusammen.
Lloyd estuvo conmigo el viernes por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht gern mit mir zusammen.
¿No te gusta nada tenerme cerca, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gern mit dir zusammen.
Me gusta estar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter war mit einem Rebellen zusammen.
Era todo un rebelde.
   Korpustyp: Untertitel
Das passt sogar mit anderen Entführungsfällen zusammen.
Esto realmente encaja dentro de muchas historias de abducciones.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit der Han Abwasserkanal Karte.
Incluyendo el mapa de las cloacas del Río Han.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt will ich mit dir zusammen sein.
Pero ahora quiero estar contigo.
   Korpustyp: Untertitel