Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zusammen mitcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zum Verkauf, zur Miete oder zum Mietkauf angebotene Raumheizgeräte, bei denen nicht davon ausgegangen werden kann, dass der Endnutzer das Gerät zu sehen bekommt, zusammenmit den von den Lieferanten gemäß Anhang VI Nummer 1 bereitgestellten Informationen vermarktet werden,
los aparatos de calefacción ofrecidos para la venta, alquiler o alquiler con opción de compra de manera que no quepa prever que el usuario final pueda examinarlos directamente, se comercialicen con la información que han de facilitar los proveedores de conformidad con el punto 1 del anexo VI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen sollten für die gemäß dieser Verordnung durchgeführte Verarbeitung personenbezogener Daten durch die verschiedenen Akteure der OS-Plattform gelten, unabhängig davon, ob sie alleine oder zusammenmit anderen solcher Akteure der Plattform tätig werden.
Dichas normas deben aplicarse al tratamiento de datos personales efectuado con arreglo al presente Reglamento por los distintos actores de la plataforma de resolución de litigios en línea, independientemente de que actúen solas o con esos otros actores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Übertragung von Zahlungsansprüchen bei Flächenstilllegungen zusammenmit den Flächen gilt Absatz 1 nicht, sofern Artikel 55 Buchstabe a Nr. 1782/2003 eingehalten wird.
En caso de cesión de los derechos de ayuda por retirada de tierras con tierras, no se aplicará el apartado 1 siempre que se respete lo dispuesto en la letra a) del artículo 55 del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats prüft zusammenmit der zuständigen Behörde, ob die Ausschreibung im Einklang mit der Richtlinie 2004/38/EG beibehalten werden kann, wenn die betreffende Information noch nicht vorliegt.
El Servicio Nacional Sirene del Estado miembro informador comprobará con la autoridad competente, si aún no dispone de esta información, si la descripción puede conservarse con arreglo a la Directiva 2004/38/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
47. ersucht die Hauptabteilung Presse und Information, sich weiterhin um die Verstärkung ihrer Kapazitäten zu bemühen, um maßgeblich zur Aufgabenwahrnehmung der Informationsstellen der Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen beizutragen, namentlich durch die Ausarbeitung einer kohärenten Informationsstrategie zusammenmit der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze;
Pide al Departamento de Información Pública que siga procurando reforzar su capacidad para contribuir significativamente al funcionamiento de componentes de información en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, especialmente mediante la elaboración de una estrategia coherente de información con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz;
Korpustyp: UN
Actrapid ist ein schnell wirkendes Insulin und kann zusammenmit lang wirkenden Insulinpräparaten angewendet werden.
Actrapid es una insulina de rápida acción y puede utilizarse con insulinas de acción prolongada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung zusammenmit anderen antiretroviralen Arzneimitteln in Zellkulturen, zeigte die Kombination von Maraviroc mit einer Reihe von nukleosidischen Reverse-Transkriptasehemmern, nicht nukleosidischen Reverse-Transkriptasehemmern, Proteaseinhibitoren oder dem HIV- Fusionshemmer Enfuvirtid keinen antagonistischen Effekt.
Cuando se utilizó con otros medicamentos antirretrovirales en cultivos celulares, la combinación de maraviroc no antagonizó una variedad de INTIs, INNTI IP ni el inhibidor de la fusión del VIH enfuvirtida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von Aerius zusammenmit Nahrungsmitteln und Getränken Aerius kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Toma de Aerius con los alimentos y bebidas 77 Aerius se puede tomar con independencia de las comidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von Aerius Lyophilisat zum Einnehmen zusammenmit Nahrungsmitteln und Getränken Aerius Lyophilisat zum Einnehmen braucht nicht mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit eingenommen werden.
82 Toma de Aerius liofilizado oral con los alimentos y bebidas Aerius liofilizado oral no necesita ser tomado con agua o líquidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop zusammenmit Nahrungsmitteln und Getränken Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Toma de Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop con los alimentos y bebidas Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop puede tomarse con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zusammen mitacompañado de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist ein Appell zur Wachsamkeit zusammenmit einem Verweis auf die möglichen Strafen ein nicht zu vernachlässigendes Vorbeugungselement.
Por ello, un llamamiento a la vigilancia acompañadode una información sobre las penas incurridas es un medio de prevención que no debe desdeñarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie über den Sonderbericht Nr. 3/1999 des Europäischen Rechnungshofs über die Verwaltung und Kontrolle der Zinszuschüsse der Kommissionsdienststellen, zusammenmit den Antworten der Kommission (C5-0158/2001 - 2001/2015(COS))
así como el informe especial nº 3/1999 del Tribunal de Cuentas Europeo sobre la gestión y el control de las bonificaciones de interés por los servicios de la Comisión, acompañadode las respuestas de la Comisión (C5-0158/2001 - 2001/2015(COS))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammen mit den Antworten der Europäischen Zentralbank
acompañado de las respuestas del Banco Central Europeo
Korpustyp: Allgemein
Bericht des Rechnungshofes betreffend die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank im Haushaltsjahr 2005 , zusammenmit der Antwort der Europäischen Zentralbank .
Informe del Tribunal de Cuentas sobre el control de la eficacia operativa de la gestión del Banco Central Europeo en el ejercicio 2005 , acompañadode las respuestas del Banco Central Europeo .
Korpustyp: Allgemein
Bericht des Rechnungshofes betreffend die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank im Haushaltsjahr 2004 , zusammenmit der Antwort der Europäischen Zentralbank , pdf 91 kB , 5 . Mai 2006 , cs .
Informe del Tribunal de Cuentas sobre el control de la eficacia operativa de la gestión del Banco Central Europeo en el ejercicio 2004 , acompañadode las respuestas del Banco Central Europeo . 5 de mayo de 2006 , pdf 94 kB , cs .
Korpustyp: Allgemein
Bericht des Rechnungshofes betreffend die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank im Haushaltsjahr 2003 , zusammenmit der Antwort der Europäischen Zentralbank , pdf 94 kB , 15 . Oktober 2004 , cs .
Informe del Tribunal de Cuentas sobre el control de la eficacia operativa de la gestión del Banco Central Europeo en el ejercicio 2003 , acompañadode las respuestas del Banco Central Europeo . 15 de octubre de 2004 , pdf 94 kB , cs .
Korpustyp: Allgemein
Bericht des Rechnungshofes über die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank im Haushaltsjahr 2001 , zusammenmit der Antwort der Europäischen Zentralbank .
Informe del Tribunal de Cuentas sobre el control de la eficacia operativa de la gestión del Banco Central Europeo en el ejercicio 2001 , acompañadode la respuesta del Banco Central Europeo .
Korpustyp: Allgemein
Bericht des Rechnungshofes über die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank im Haushaltsjahr 2000 , zusammenmit der Antwort der Europäischen Zentralbank .
Informe del Tribunal de Cuentas sobre el control de la eficacia operativa de la gestión del Banco Central Europeo en el ejercicio 2000 , acompañadode las respuestas del Banco Central Europeo .
Korpustyp: Allgemein
RECHNUNGSHOF BERICHT DES RECHNUNGSHOFES über die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank im Haushaltsjahr 2001 , zusammenmit der Antwort der Europäischen Zentralbank ( 2002 / C 259/01 )
TRIBUNAL DE CUENTAS INFORME DEL TRIBUNAL DE CUENTAS sobre el control de la eficacia operativa de la gestión del Banco Central Europeo en el ejercicio 2001 , acompañadode la respuesta del Banco Central Europeo ( 2002 / C 259/01 )
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens am 1. Januar 2014 und anschließend jeweils im Abstand von fünf Jahren einen Bericht über die Anwendung dieser Verordnung, gegebenenfalls zusammenmit einem Vorschlag zur Änderung dieser Verordnung.
El 1 de enero de 2014 a más tardar y cada cinco años a partir de entonces, la Comisión deberá presentar al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre la aplicación del presente Reglamento, acompañado, en su caso, de una propuesta de modificación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammen mity
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beiden Länder haben zusammen mit anderen dafür gesorgt, dass im Irak Demokratie und Freiheit gedeihen können, wo dies in der Vergangenheit vielleicht nicht der Fall gewesen wäre.
Estos dos países y otros han asegurado que la democracia y la libertad puedan florecer en el Iraq, donde quizás en el pasado esto no se hubiera producido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, die Internationalisierung der Ausbildung zusammen mit der Flexibilität im Bereich der Beschäftigung unter jungen Arbeitnehmern auf einem immer wettbewerbsfähigeren Arbeitsmarkt zu unterstützen.
Es adecuado apoyar la internacionalización de los estudios y la flexibilidad laboral de los trabajadores jóvenes, en un mercado laboral cuya competitividad va en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Integration auf eine rechtliche Grundlage gestellt wird, so gewährleistet das zusammen mit den Sonderfonds der EU allen sozialen Gruppen eine angemessene Eingliederung in die Europäische Union.
Asimismo, el estatuto jurídico de la integración y los fondos europeos especiales garantizarán la integración adecuada de todos los grupos sociales dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem diesjährigen Millennium-Gipfel haben unsere Staats- und Regierungschefs zusammen mit den führenden Vertretern von 166 weiteren Ländern die von Kofi Annan gestellte Aufgabe, die UNO zu reformieren, damit sie sich zu einer effizienteren und effektiveren, für die Herausforderungen der Gegenwart besser gewappneten Organisation entwickeln kann, angenommen.
En la Cumbre de Revisión del Milenio de 2005, nuestros Jefes de Estado y de Gobierno y los de otros 166 países asumieron el reto lanzado por Kofi Annan de reformar las Naciones Unidas para que sean más eficientes y eficaces y desempeñen un papel más relevante ante los problemas de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war keine leichte Aufgabe, die es zu bewältigen galt, und wenn sie jemand zu meistern vermochte, dann war es dieser Ratsvorsitzende, Herr Juncker, zusammen mit seinem Team.
No nos ha resultado fácil, y el Presidente del Consejo, el señor Juncker, y su equipo han sido capaces de afrontarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere jedoch, dass die meisten meiner Kolleginnen und Kollegen in den heute vorgeschlagenen Entschließungen diese Frage des internationalen Instruments fallen gelassen haben, das immerhin von etwa 50 Ländern unterstützt und von Staatspräsident Chirac zusammen mit anderen Politikern in der Unesco vorgeschlagen wurde.
No obstante, estoy sumamente decepcionada por el hecho de que la mayoría de los diputados hayan omitido la cuestión del instrumento internacional en las propuestas presentadas hoy, a pesar de que contaba con el apoyo de unos 50 países y de que había sido propuesto por el Presidente Chirac y otros ante la Unesco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines habe ich allerdings noch nicht ganz verdaut, nämlich die Behandlung, die man der ländlichen Entwicklung angedeihen ließ, zusammen mit den möglichen Schritten in Richtung einer Renationalisierung der Agrarpolitik.
Hay una cosa que me sigue molestando y es la forma en que se trata el desarrollo rural y los posibles impulsos de renacionalización de la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es einfach ehrlicher, hier eine Übergangsfrist vorzusehen und die einzelnen Mitgliedstaaten zusammen mit den Sozialpartnern eigenverantwortliche Wege finden zu lassen.
Por ello, sencillamente es más honesto establecer un período de transición y dejar que los Estados miembros y los interlocutores sociales decidan por sí mismos lo que quieren hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter erhalte ich die kodifizierten Rechtsakte zusammen mit dem Resultat der Prüfung durch die juristischen Dienste zwischen drei Wochen und einer Woche vor der Abstimmung im Rechtsausschuss.
Como ponente recibo el acto jurídico codificado y el resultado del examen por parte de los Servicios Jurídicos entre una y tres semanas antes de la votación en la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund, aus Sorge um den Verbraucherschutz habe ich zusammen mit der GUE/NGL-Fraktion gegen den Bericht gestimmt.
Por consiguiente, por el bien de la protección de los consumidores, yo y el Grupo GUE/NGL votaremos en contra del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammen mitacompañada de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten, dass die Kommission diese Durchführungsmaßnahme zusammenmit den Ergebnissen der geforderten Folgenabschätzung bis zum 10. September diesen Jahres unserem Ausschuss erneut vorlegt, damit unser Parlament auf seiner Septembersitzung die Übernahme dieses Standards in europäisches Recht endgültig bestätigen oder nicht bestätigen kann.
Deseamos que la Comisión pueda volver a presentar esta medida de aplicación acompañadade los resultados del estudio de impacto solicitado ante nuestra comisión el 10 de septiembre próximo, para que el Parlamento pueda validar, en su caso, definitivamente la aplicación de esta norma al Derecho europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bessere Grenzsicherheit, die zusammenmit der Erweiterung des freien Personenverkehrs in einem zunehmend vereinten Europa erreicht werden muss, ist hierbei ein wichtiges Element.
El aumento de la seguridad de las fronteras, que debería ir acompañadade la mejora del libre movimiento de personas en una Europa cada vez más unificada, es un importante factor para conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne kommt der aktuellen Kampagne in Europa große Bedeutung zu; dennoch sollte eine weltweit geführte Kampagne zusammenmit anderen zu empfehlenden Aktionen nicht aufgeschoben werden.
Es sin duda importante la campaña europea que se está llevando a cabo, pero no se puede demorar una campaña mundial acompañadade otras acciones de ejecución que resulten aconsejables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Hohe Vertreterin auf, einen Bericht über Organisation und Arbeitsweise des EAD ausarbeiten zu lassen, erforderlichenfalls zusammenmit Vorschlägen für eine Änderung des Beschlusses des Rates 2010/427/EU bis Mitte 2013;
pide a la Alta Representante que disponga la revisión de la organización y el funcionamiento del SEAE acompañada, en caso necesario, de propuestas de revisión de la Decisión 2010/427/UE del Consejo para mediados de 2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach erfolgreichem Abschluss der Prüfung erstellt die Flugsicherungsorganisation die EG-Prüferklärung für Systeme und legt sie gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 552/2004 der nationalen Aufsichtsbehörde zusammenmit den technischen Unterlagen vor.
Una vez verificado el cumplimiento de los requisitos, los proveedores de servicios de navegación aérea elaborarán una declaración «CE» de verificación del sistema y la presentarán a la autoridad nacional de supervisión acompañadade un expediente técnico, según dispone el artículo 6 del Reglamento (CE) no 552/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach erfolgreichem Abschluss der Prüfung erstellt die Flugsicherungsorganisation die EG-Prüferklärung für Systeme und legt sie gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 552/2004 der nationalen Aufsichtsbehörde zusammenmit den technischen Unterlagen vor.
Una vez concluida satisfactoriamente la verificación del cumplimiento de los requisitos, los proveedores de servicios de navegación aérea prepararán la declaración CE de verificación del sistema y la presentarán a la autoridad nacional de supervisión acompañadade un expediente técnico, según dispone el artículo 6 del Reglamento (CE) no 552/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Annahme der Ausfuhranmeldung befugte Zollstelle stellt sicher, dass die Genehmigung zusammenmit einem Verzeichnis der Waren, die ausgeführt und in der Ausfuhranmeldung beschrieben werden, vorgelegt wird.
La aduana autorizada para aceptar la declaración de exportación se cerciorará de que la autorización va acompañadade una lista de los bienes que se exportan, y que también figuran en la declaración de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
für jedes Vorhaben, für das eine Kostenerstattung beantragt wird, eine kurze Beschreibung der Ergebnisse, zusammenmit einer Beurteilung der Auswirkungen der Investitionen auf Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung sowie einem Ausblick auf die künftige Zweckbestimmung.
con respecto a cada proyecto para el que se solicite un reembolso, una breve descripción de los logros obtenidos, acompañadade una evaluación de la repercusión de la inversión en las actividades de seguimiento, control y vigilancia, y una previsión de su utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regel sollte unabhängig davon angewandt werden, ob die Rechtswahl zusammenmit einer Gerichtsstandsvereinbarung getroffen wurde oder nicht.
Esta norma debe aplicarse independientemente de que la elección de la ley vaya acompañada de la elección de un órgano jurisdiccional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind zusammenmit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
La información que figura a continuación se presentará por triplicado e irá acompañadade una lista de contenidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammen mitacompañado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollte die Kommission innerhalb eines angemessenen Zeitraums – nicht mehr als ein Jahr, natürlich –, einen Bericht vorlegen, zusammenmit Vorschlägen, um die sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen der ergriffenen Maßnahmen abzumildern; Grundlage sollten die von den Mitgliedstaaten mitgeteilten Daten sein.
Por eso, en un plazo prudente -no más de un año, por supuesto-, la Comisión Europea debería presentar un informe, acompañado de propuestas para paliar las repercusiones sociales y económicas de las medidas adoptadas, con base en los datos que comuniquen los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit der Auszeichnung hätte man sich um eine Aussöhnung mit den Familien bemühen müssen.
El premio debería haber venido acompañado de un esfuerzo de reconciliación con las familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
JA, zusammenmit der (den) Registrierungsnummer(n).
SÍ, acompañado del número de registro(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erteilung der Entlastung erhält der Botschafterausschuss eine Empfehlung des Exekutivrats, die auf der Prüfung des Jahresabschlusses und der Stellungnahme des Rechnungsprüfers, zusammenmit den Antworten des Direktors beruht.
A fin de dar la aprobación de la gestión presupuestaria, el Comité de Embajadores recibirá una recomendación del consejo de administración, sobre la base del estudio de los estados financieros anuales y el dictamen emitido por el auditor acompañado de las respuestas suministradas por el director.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Analyse und unter Berücksichtigung der Stellungnahme der EZB erstellt die Kommission alle zwei Jahre einen Bericht und leitet ihn – gegebenenfalls zusammenmit angemessenen Vorschlägen – an das Europäische Parlament und den Rat weiter.
A partir de ese análisis, y teniendo en cuenta la opinión del BCE, la Comisión elaborará un informe bienal y lo presentará, acompañado en su caso de las propuestas oportunas, al Parlamento Europeo y al Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EUJUST THEMIS legt eine Freistellungsbescheinigung zusammenmit einem Inventar der Mittel und Transportmittel der EUJUST THEMIS vor, die zur Unterstützung der Mission in das Hoheitsgebiet der Aufnahmepartei verbracht oder durch dieses Gebiet befördert werden oder es verlassen.
EUJUST THEMIS facilitará un certificado de exención acompañado de un inventario para sus recursos y medios de transporte que entren en el territorio de la Parte anfitriona, o atraviesen en tránsito o abandonen dicho territorio en apoyo de la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterbreitet dem Rat so bald wie möglich einen Bericht, gegebenenfalls zusammenmit geeigneten Vorschlägen, über die Anwendung und Wirkung des in Absatz 2 genannten besonderen Schwellenwerts von 35000 EUR.
La Comisión presentará al Consejo, a la mayor brevedad posible, un informe sobre el funcionamiento del límite especial de 35000 euros contemplado en el apartado 2, acompañado, en su caso, de propuestas adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Analyse und unter Berücksichtigung des Beitrags der Europäischen Zentralbank erstellt die Kommission alle zwei Jahre einen Bericht und leitet ihn — gegebenenfalls zusammenmit angemessenen Vorschlägen — an das Europäische Parlament und den Rat weiter.
A partir de ese análisis, y teniendo en cuenta la contribución del Banco Central Europeo, la Comisión elaborará un informe bienal y lo presentará al Parlamento Europeo y al Consejo, acompañado, en su caso, de propuestas apropiadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch vorzusehen, dass die Kommission zum Ende dieses Zeitraums einen Bericht über das Funktionieren dieser Abweichung, zusammenmit geeigneten Vorschlägen, vorlegt.
Asimismo, resulta conveniente prever la elaboración por la Comisión de un informe, al final de ese plazo, sobre el funcionamiento de esta excepción, acompañado de las propuestas oportunas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament, dem Rat und dem Ausschuss der Regionen innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss der Evaluierung nach Absatz 1 einen Evaluierungsbericht, gegebenenfalls zusammenmit geeigneten Vorschlägen, vor.
La Comisión presentará un informe sobre la evaluación prevista en el apartado 1 al Parlamento Europeo, al Consejo y al Comité de las Regiones en el plazo de seis meses desde su finalización, acompañado, en su caso, de las propuestas pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammen mitacompañados de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir wissen, erfolgte die Ingangsetzung des Programms durch Beschluss des Rates vom 17. Dezember 2001, in dem festgelegt wurde, dass Evaluierungsberichte zum Programm zusammenmit einem Vorschlag zu seiner Fortführung oder Anpassung zu unterbreiten sind.
El programa fue establecido, como se sabe, por Decisión del Consejo de 17 de diciembre de 2001, en la que se contemplaba la necesidad de presentar informes de evaluación del programa acompañadosde una propuesta sobre la continuación o la adaptación del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang forderten mehrere Beteiligte, dass zusammenmit den Vorschlagsentwürfen für die Rahmenleitlinien und Netzkodizes die jeweiligen Folgenabschätzungen, zu denen die Beteiligten angehört wurden, vorgelegt werden sollten.
En este contexto, los interesados piden que los proyectos de propuestas de directrices marco y de códigos de red estén acompañadosde la evaluación de impacto pertinente y que esta sea sometida a la consulta de los interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens sollte RTP Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und Pläne zusammenmit einer Stellungnahme seiner internen Rechnungsprüfer vorlegen.
En primer lugar, RTP estaba obligada a presentar informes sobre la realización de sus obligaciones de servicio público y planes acompañadosde un dictamen emitido por el Gabinete de Auditoría de RTP.
Korpustyp: EU DGT-TM
RTP hat dem Finanzminister jedes Jahr einen Tätigkeits- und einen Haushaltsplan für die gemeinwirtschaftlichen Leistungen des kommenden Jahres vorzulegen, zusammenmit Gutachten der Buchprüfung und des Conselho de Opinião des Unternehmens.
RTP debe presentar anualmente al Ministro de Hacienda un plan de actividades y un presupuesto relativos al servicio público para el ejercicio siguiente, acompañadosde dictámenes emitidos por el Gabinete de Auditoría y por el Consejo consultivo de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse werden dem Europäischen Parlament und dem Rat, gegebenenfalls zusammenmit einem Vorschlag zur Änderung der Schwellenbeträge und der Prozentsätze sowie der Möglichkeiten der genannten alternativen Regelungen vorgelegt.
Los resultados se darán a conocer al Parlamento Europeo y al Consejo acompañados, en caso necesario, de la correspondiente propuesta de modificación de los umbrales y los porcentajes, así como de las opciones reglamentarias antes mencionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Kontrollprogramme werden zusammenmit jährlichen Zeitplänen für ihre Durchführung vorgelegt, die ihrerseits detaillierte Angaben über die bereitgestellten Personal- und Sachmittel sowie die vorgesehenen Gebiete für den Einsatz dieser Mittel enthält.
Los programas de acción nacionales en materia de control irán acompañadosde calendarios anuales de ejecución donde se especificarán los recursos humanos y materiales asignados y las zonas donde vayan a desplegarse tales recursos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine Vereinbarung getroffen und kann die ersuchende Zentrale Behörde die Erfordernisse nach Artikel 44 Absätze 1 und 2 nicht erfüllen, so können der Antrag und die damit verbundenen Schriftstücke zusammenmit einer Übersetzung in die französische oder englische Sprache zur Weiterübersetzung in eine der Amtssprachen des ersuchten Staates übermittelt werden.
Si no hay acuerdo y la Autoridad Central requirente no puede cumplir las exigencias del artículo 44, apartados 1 y 2, la solicitud y los documentos relacionados se podrán transmitir acompañadosde una traducción al francés o al inglés, para su traducción posterior a una lengua oficial del Estado requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Jahresberichts des Rechnungshofs betreffend die Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2005 sowie seiner Sonderberichte, jeweils zusammenmit den Antworten der kontrollierten Organe,
Vistos el Informe Anual del Tribunal de Cuentas sobre la ejecución del presupuesto para el ejercicio 2005 y sus informes especiales, acompañados en cada caso de las respuestas de las instituciones controladas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstige Befähigungsnachweise, die in einem anderen Staat ausgestellt wurden, für den diese Richtlinie gilt, und die in diesem Anhang aufgeführt sind, zusammenmit einer Bescheinigung über eine abgeschlossene praktische Ausbildung, ausgestellt von den zuständigen Behörden
Los diplomas, certificados y otros títulos expedidos en otro Estado al que sea aplicable la presente Directiva y que estén enumerados en este anexo, acompañadosde un certificado de haber completado las prácticas expedido por las autoridades competentes
Korpustyp: EU DGT-TM
· zusammenmit einem Entwurf für die Änderung von Rechtsvorschriften eine konsolidierte Fassung des Rechtsakts und eine Erklärung der Gründe für jede vorgeschlagene Änderung zur Verfügung gestellt werden;
· los proyectos de enmiendas legislativas se presenten acompañadosde una versión consolidada del acto legislativo y una exposición de motivos para cada una de las enmiendas propuestas;
Korpustyp: EU DCEP
zusammen mitjuntos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin bereit, mir die nötige Zeit zu nehmen und zusammenmit Ihnen die Lage in Tschetschenien zu begutachten.
Estoy dispuesto a dedicar el tiempo necesario a esa visita para que, juntos, podamos ir a estudiar la situación en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt: zusammenmit dem Kollegen Dimitrakopoulos war ich Berichterstatter in Nizza. Damals hat das Parlament viel verlangt und wenig bekommen.
Por último, el Sr. Dimitrakopoulos y yo fuimos juntos ponentes en Niza, cuando el Parlamento solicitó mucho y obtuvo poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte diese Richtlinie zusammen mit der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 gelesen werden und sollte zusammenmit jener Verordnung den Rechtsrahmen für die Regelung des Bankgeschäfts, den Aufsichtsrahmen und die Aufsichtsvorschriften für Kreditinstitute und Wertpapierfirmen bilden.
Procede, por tanto, leer la presente Directiva en relación con el Reglamento (UE) no 575/2013; juntos deben constituir el marco jurídico que rija las actividades bancarias, el marco de supervisión y las normas prudenciales aplicables a las entidades de crédito y las empresas de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Ziegen zusammenmit Kühen gehalten, so müssen diese Ziegen auf Tuberkulose untersucht und getestet werden.
Si se mantienen juntos ganado caprino y vacuno, el caprino deberá ser sometido a una inspección y a un control antituberculoso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie diese Arzneimittel zusammenmit Fentanyl-ratiopharm anwenden, können ihre schädlichen Wirkungen (Toxizität) verstärkt werden.
Si estos medicamentos se toman juntos, puede potenciarse su toxicidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Soweit Ziegen zusammenmit Kühen gehalten werden, müssen sie ebenfalls auf Tuberkulose untersucht und getestet werden.
Si se mantienen juntos ganado caprino y vacuno, deberán ser sometidos a una inspección y a un control antituberculoso.
Korpustyp: EU DCEP
Zusammen mit Professor Lindt werden wir eine Verteidigungswaffe entwickeln, die alle nuklearen Angriffswaffen gegenstandslos macht und dami…die nukleare Kriegführung.
El profesor Lindt y yo juntos, crearemos un arma defensiva para hacer que cualquier arma nuclear pase a ser ineficaz y por consiguiente, se abolirá la guerra nuclear.
Korpustyp: Untertitel
Nach den 6 Jahren die wir zusammenmit Arbeit verbracht haben. Du weist was ich geopfert habe.
Despues de haber pasado seis años trabajando juntos sabes los sacrificios que he hecho.
Korpustyp: Untertitel
Wir essen zusammenmit meinem Papa und meiner Familie Hühnchen-Suppe, Tortillas und Reis!
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
zusammen mitacompañada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Informationen werden der Kommission zusammenmit der entsprechenden Begründung innerhalb von vier Monaten nach Erlass dieses Beschlusses übermittelt und im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Esta información, acompañada de la debida justificación, será notificada a la Comisión en el plazo de los cuatro meses siguientes a la adopción de la presente Decisión y será publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Indienststellung eines Systems stellt die jeweilige Flugsicherungsorganisation eine EG-Prüferklärung aus, mit der die Einhaltung der Vorschriften bestätigt wird, und legt sie zusammenmit technischen Unterlagen der nationalen Aufsichtsbehörde vor.
Antes de que un sistema entre en servicio, el proveedor de servicios de navegación aérea correspondiente elaborará una declaración CE de verificación que confirme el cumplimiento y la enviará a la autoridad nacional de supervisión acompañada de un expediente técnico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Litauen eine weitere Verlängerung der Ausnahmeregelung nach 2015 in Erwägung zieht, sollte der Kommission zusammenmit dem Verlängerungsantrag bis spätestens 1. April 2015 ein Bewertungsbericht vorgelegt werden.
En caso de que Lituania se plantee solicitar una nueva prórroga de la medida de excepción después de 2015, deberá remitir a la Comisión el 1 de abril de 2015, a más tardar, una solicitud de prórroga acompañada de un informe de evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn ein EFTA-Staat bei der Überwachungsbehörde eine Beihilfe zusammenmit einem alle Voraussetzungen dieses Kapitels erfüllenden Umstrukturierungsplan anmeldet, um sich Rechtssicherheit hinsichtlich der erforderlichen Folgemaßnahmen zu verschaffen.
Este podría ser el caso cuando el Estado de la AELC haya notificado al Órgano una ayuda acompañada de un plan de reestructuración que cumpla todas las condiciones anteriores con el fin de obtener seguridad jurídica en cuanto a su necesario seguimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen werden der Kommission zusammenmit der entsprechenden Begründung innerhalb von vier Monaten nach Erlass dieser Entscheidung übermittelt und im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Esta información, acompañada de la debida justificación, será notificada a la Comisión en el plazo de los cuatro meses siguientes a la adopción de la presente Decisión y será publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal hat spätestens zum 31. August 2007 einen förmlichen Antrag auf Auszahlung der Mittel zusammenmit einem Finanzbericht und einem abschließenden technischen Bericht gemäß Artikel 5 bei der Kommission eingereicht.
a más tardar el 31 de agosto de 2007, Portugal presenta a la Comisión una solicitud oficial de pago acompañada de un informe financiero y un informe técnico final conforme a lo dispuesto en el artículo 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies ist nach Artikel 114 Absatz 4 die Notifizierung der einzelstaatlichen Bestimmungen zusammenmit einer Begründung für deren Beibehaltung unter Verweis auf ein oder mehrere wichtige Erfordernisse nach Artikel 36 oder auf den Schutz der Arbeitsumwelt oder den Umweltschutz zu übermitteln.
Además, el artículo 114, apartado 4, exige que la notificación de las disposiciones nacionales vaya acompañada de la descripción de los motivos en relación con alguna de las razones importantes contempladas en el artículo 36 o relacionadas con la protección del medio ambiente o del entorno de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat die vorstehend genannte Erklärung zusammenmit entsprechenden Unterlagen vorzulegen, wie z. B. die Ergebnisse einer gegebenenfalls vorliegenden Studie zum örtlichen Wasserschutz, Angaben zu den notwendigen Maßnahmen sowie Unterlagen über die entsprechend ergriffenen Maßnahmen.
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar una declaración de acuerdo con lo indicado anteriormente, acompañada de la documentación adecuada que incluya los resultados de los estudios del plan local de protección de las aguas (si lo hubiera), las medidas que deben tomarse e información sobre las medidas ya tomadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Änderungen der der Kommission gemäß Absatz 1 mitzuteilenden Angaben gelten ab dem darauffolgenden Jahr und werden der Kommission von dem betreffenden Mitgliedstaat zusammenmit den objektiven Kriterien, die der Änderung zugrunde liegen, unverzüglich mitgeteilt.
Toda modificación de la información que debe comunicarse a la Comisión de conformidad con el apartado 1 se aplicará al año siguiente y será notificada por el Estado miembro interesado a la Comisión, acompañada de los criterios objetivos que justifiquen tal modificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kommissionsvorschlag, der zusammenmit einem Vorschlag für einen Beschluss des Rates vorgelegt wurde, wird angeregt, für Guyana die Liste der Erzeugnisse, die unterschiedlich besteuert werden können, auf der Grundlage der von den französischen Behörden dargelegten Gründe um zirka 50 Erzeugnisse zu erweitern.
La propuesta de la Comisión, acompañada de una propuesta de Decisión del Consejo, sugiere ampliar en una cincuentena de productos, en relación con Guayana, la lista de los productos que pueden beneficiarse de un diferencial impositivo, sobre la base de justificantes facilitados por las autoridades francesas.
Korpustyp: EU DCEP
zusammen mitacompañadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können ihnen helfen, indem wir code sharing vereinbaren, Umstrukturierungen der Gesellschaften zulassen, zusammenmit mergers und acquisitions.
Podemos ayudarlas mediante acuerdos de código compartido y autorizando reestructuraciones, acompañadas de fusiones y adquisiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es Interpol aus irgendeinem Grund nicht möglich , eine der in Absatz 3 genannten Proben an die EZB zu übermitteln , so übermittelt sie stattdessen gemäß dem Anhang die eingescannten Bilder dieser Proben zusammenmit dem vollständig ausgefüllten Formular "Reported Euro Counterfeits " ( Gemeldete Euro-Fälschungen ) .
Si por cualquier causa Interpol no pudiera enviar al BCE ninguna de las muestras a que se refiere el apartado 3 , enviará en su lugar imágenes escaneadas de las muestras , acompañadas de un ejemplar cumplimentado del formulario " Reported Euro Counterfeits " que figura en el anexo .
Korpustyp: Allgemein
die Jahresrechnungen für die Ausgaben ihrer zugelassenen Zahlstellen, die diese im Rahmen der ihnen übertragenen Aufgaben getätigt haben, zusammenmit den notwendigen Informationen für den Rechnungsabschluss gemäß Artikel 51;
las cuentas anuales de los gastos realizados en la ejecución de las tareas asignadas a sus organismos pagadores autorizados, acompañadas de la información necesaria para su liquidación de acuerdo con el artículo 51;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen gebührend begründet und zusammenmit geeigneten Belegen so rasch wie möglich beim Gericht eingereicht werden.
Tales peticiones habrán de estar debidamente motivadas y acompañadas de los justificantes oportunos y deberán trasmitirse al Tribunal tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anträge sind dem Präsidium mit einer Begründung zusammenmit allen anderen Beratungsunterlagen gemäß Artikel 36 Absatz 4 und wann immer möglich vor der Annahme des jährlichen Arbeitsprogramms vorzulegen.
Las peticiones irán acompañadas de una exposición de motivos, así como de todos los demás documentos, y se presentarán de conformidad con el plazo que se estipula en el artículo 36, apartado 4, y en la medida de lo posible antes de que se apruebe el programa de trabajo anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Aufforderung durch die zuständigen Behörden muss der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die in Absatz 1 genannten Stichproben zusammenmit den in Artikel 81 Absatz 2 genannten Kontrollberichten rasch vorlegen.
A petición de las autoridades competentes, el titular de la autorización de comercialización deberá proporcionar sin demora las muestras a que se refiere el apartado 1, acompañadas de copias de los informes de control contemplados en el apartado 2 del artículo 81.
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Jahresberichts des Rechnungshofes für das Haushaltsjahr 2001 und der Sonderberichte des Rechnungshofes, zusammenmit den Antworten der geprüften Organe ( C5-0538/2002 ) Amtsblatt noch nicht veröffentlicht. ,
– Vistos el Informe Anual del Tribunal de Cuentas relativo al ejercicio 2001 y los informes especiales del Tribunal de Cuentas acompañadas de las respuestas de las instituciones auditadas ( C5‑0538/2002 ) Pendiente de publicación en el DO. ,
Korpustyp: EU DCEP
zusammen mit bereits bestehenden unangemeldeten Kontrollen
acompañadas de las inspecciones sin previo aviso ya existentes,
Korpustyp: EU DCEP
Auf Aufforderung durch die zuständigen Behörden legt der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen umgehend die in Absatz 1 genannten Stichproben zusammenmit den in Artikel 81 Absatz 2 genannten Kontrollberichten vor.
A petición de las autoridades competentes, el titular de la autorización de comercialización deberá proporcionar sin demora las muestras a que se refiere el apartado 1, acompañadas de los informes de control considerados en el apartado 2 del artículo 81.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission spätestens am …..* Listen von Angaben gemäß Absatz 1 zusammenmit den für sie geltenden Bedingungen und mit Hinweisen auf die entsprechende wissenschaftliche Absicherung.
Los Estados miembros transmitirán a la Comisión las listas de declaraciones mencionadas en el apartado 1 a más tardar el…, acompañadas de las condiciones que les sean de aplicación y de referencias a la justificación científica pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
zusammen mitjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist jedoch eine vorübergehende Kursabweichung, und ich bin zuversichtlich, daß in absehbarer Zeit ein schottisches Parlament für den Beitritt zur europäischen Währung stimmen und Schottland, zusammenmit den übrigen Ländern Europas, den Weg unseres gemeinsamen Schicksals gehen wird.
De todos modos esto es una aberración temporal y preveo que no dentro de mucho un parlamento escocés votará la adhesión a la moneda europea y Escocia, junto la resto de Europa, avanzará hacia nuestro destino común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unter Randnummer (12) erwähnte Kühl-Gefrierkombination mit drei Türen wird zusammenmit allen anderen Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombinationen auf dem Markt angeboten.
La combinación de refrigerador-congelador de tres puertas contemplada en el considerando (12), sin embargo, puede encontrarse en el mercado junto a otros modelos de refrigeradores side-by-side.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben trat sie zusammenmit den Flamenco-Stars Antonio Canales und Joaquín Cortés auf.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Um all die fortgeschrittenen Document-Management-Funktionen von Alfresco nutzen zu können, sollten Sie erwägen, den Alfresco-Salesforce-Connector zusammenmit den folgenden Produkten zu verwenden:
Para aprovechar todas las funciones avanzadas de gestión de documentos que Alfresco puede ofrecer, quizá deba pensar en usar el conector Alfresco-Salesforce junto a:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Virtual DJ hat die spektrale Energie beider Songs in kleinen Diagrammen in beiden Schallplattenbereichen und in einem größeren Diagramm am oberen Rand zusammenmit einigen gesampelten Auswahlen angezeigt.
Virtual DJ mostró la energía espectral de cada canción en un pequeño gráfico en cada bandeja y en un gráfico más grande junto a la parte superior, que mostraba las selecciones sampleadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das umfangreiche Produktangebot für alle Anwendungsweisen zeichnet sich durch eine exzellente Zuverlässigkeit aus, was zusammenmit der den Dienstleistungen geschenkte Aufmerksamkeit aus der Firma Italweber einen Bezugspunkt für viele in diesem Bereich tätige Personen macht.
Una gama amplia, ideal para cualquier tipo de aplicación y sumamente fiable, junto a una atención singular por la calidad de sus servicios, hacen de Italweber un punto de referencia para muchos operadores del sector.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik astronomie
Korpustyp: Webseite
Der malerische Platz umrahmt zusammenmit den Kolonnaden der Berninis die größte Kirche der Christenheit, die von der majestätischen Kuppel Michelangelos beherrscht wird.
La sugestiva plaza, situada junto a la columnata de Bernini, hace esquina con la iglesia más grande de la Cristiandad, dominada por la majestuosa cúpula de Miguel Ángel.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Diese Karten sind jetzt zusammenmit roten Kerzenfiguren in einer Weise auf dem Boden installiert, die an eine Wohnsiedlung oder kleine Stadt erinnert.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Die vier Männer werden, wie auch Jean Dougou Guilavogui, zusammenmit verurteilen Straftätern festgehalten und haben keinen angemessenen Zugang zu medizinischer Versorgung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
zusammen mitacompañadas de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus war, obwohl die Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Leistungen nicht immer zusammenmit einem Prüfbericht vorgelegt wurden, durch die strikten Kostenrechnungsgrundsätze gewährleistet, dass die Kosten jeder der ausgleichsfähigen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen identifiziert und ordnungsgemäß kontrolliert werden konnten.
Asimismo, aunque los informes sobre las obligaciones de servicio público no siempre hayan ido acompañadasde un informe de auditoría, las estrictas normas del sistema de contabilidad garantizaban que los costes de cada obligación de servicio público que pudiera beneficiarse de indemnizaciones compensatorias podían definirse y controlarse correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls legt die Kommission zusammenmit einem Bericht geeignete Vorschläge vor.
Si fuera necesario, la Comisión presentará las propuestas oportunas acompañadasde un informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsabschluss der Zahlstellen gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 ist unter Zugrundelegung der Jahresrechnungen, welche die Mitgliedstaaten zusammenmit den notwendigen Auskünften vorlegen, durchzuführen.
Las cuentas de los organismos pagadores a que se refiere el artículo 6, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1290/2005 deben liquidarse sobre la base de las cuentas anuales presentadas por los Estados miembros, acompañadasde los datos necesarios a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie werden am Ort des Eingangs in die Union, an dem die Veterinärkontrolle stattfindet, zusammenmit einem Dokument gestellt, das dem Muster gemäß der Spalte ‚Bescheinigungen/Muster‘ in Tabelle 1 entspricht;
se presentarán en el punto de entrada en la Unión donde se realizan los controles veterinarios acompañadasde un documento correspondiente al modelo indicado en la columna “certificados / modelos de documentos” del cuadro 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben unsere Lektion gelernt und uns organisiert, indem wir bestimmte Fähigkeiten erlangten, zusammenmit Beschlussverfahren und einer Sicherheitsdoktrin.
Aprendimos la lección, nos organizamos y adquirimos un conjunto de capacidades acompañadasde procedimientos de adopción de decisiones y una doctrina de seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kopien der EG-Konformitätserklärung oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung, die für die oben genannten Komponenten gemäß Artikel 5 dieser Verordnung vorgelegt werden muss, gegebenenfalls zusammenmit einer Kopie der Unterlagen über Tests und Prüfungen durch benannte Stellen;
copias de la declaración CE de conformidad o de idoneidad para el uso de las que irán provistos los componentes anteriormente mencionados, de conformidad con el artículo 5 del presente Reglamento, acompañadas, en su caso, de una copia de los informes de pruebas y exámenes realizados por los organismos notificados;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission richtet ferner eine Datenbank für alle g.U. und g.g.A. ein, die eingetragen sind oder deren Eintragung beantragt ist, zusammenmit den entsprechenden Spezifikationen.
La Comisión constituirá asimismo una base de datos relativa a las DOP e IGP registradas o para las cuales se haya presentado solicitud de registro, acompañadasde los correspondientes pliegos de condiciones de producción.
Korpustyp: EU DCEP
Kopien der EG-Konformitäts- oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung, die für die oben genannten Komponenten gemäß Artikel 9 vorgelegt werden muss, gegebenenfalls zusammenmit einer Kopie der Unterlagen über Tests und Prüfungen durch benannte Stellen,
copias de la declaración CE de conformidad o de idoneidad para el uso de las que irán provistos los componentes anteriormente mencionados, de conformidad con el artículo 9 del presente Reglamento, acompañadas, en su caso, de una copia de los informes de pruebas y exámenes realizados por los organismos acreditados;
Korpustyp: EU DCEP
"(1a) Die Kommission richtet eine Datenbank für alle geschützten Ursprungsbezeichnungn und geschützten geographischen Angaben ein, die eingetragen sind oder deren Eintragung beantragt ist, zusammenmit den entsprechenden Spezifikationen.
La Comisión constituirá asimismo una base de datos relativa a las DOP e IGP registradas o para las cuales se haya presentado solicitud de registro, acompañadasde los correspondientes pliegos de condiciones de producción.
Korpustyp: EU DCEP
- Galileo: - VE: 940 Mio. EUR (bereits im HVE 2008 enthalten: 151 Mio. EUR), davon 50 Mio. EUR aus Forschungstätigkeiten im Verkehrsbereich zusammenmit einer Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments für diesen Zweck in Höhe von 200 Mio. EUR;
- Galileo: – CC: 940 millones de euros (151 millones de euros ya incluidos en el AP 2008), de los cuales 50 millones de euros de actividades de investigación relacionadas con los transportes acompañadasde la movilización del instrumento de flexibilidad con este fin, por una cantidad de 200 millones de euros;
Korpustyp: EU DCEP
zusammen mitacompañada en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mitgliedstaat, der von der unter Nummer 7.1. genannten Regelung Gebrauch machen will, richtet einen entsprechenden Antrag an die Kommission zusammenmit elektronischen Meldungen, die für das regulierte Fanggerät und die besonderen Bedingungen gemäß Tabelle I die Einzelheiten der Berechnung auf folgender Grundlage enthalten:
Los Estados miembros que deseen acogerse al sistema mencionado en el punto 7.1 deberán presentar a la Comisión una solicitud acompañada de informes en formato electrónico que contengan, con respecto al arte regulado y condiciones especiales establecidos en el cuadro I, los datos de los cálculos, basados en lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der von der unter Nummer 6.1. genannten Regelung Gebrauch machen will, richtet einen entsprechenden Antrag an die Kommission zusammenmit elektronischen Meldungen, die für das regulierte Fanggerät gemäß Tabelle I die Einzelheiten der Berechnung auf folgender Grundlage enthalten:
Los Estados miembros que deseen acogerse al sistema mencionado en el punto 6.1 deberán presentar a la Comisión una solicitud acompañada de informes en formato electrónico que contengan, con respecto al arte regulado establecido en el cuadro I, los datos de los cálculos, basados en lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der von Nummer 5.4 Gebrauch machen will, richtet einen entsprechenden Antrag an die Kommission zusammenmit elektronischen Meldungen, die zu der Fanggerätgruppe und der Sonderbedingung gemäß Tabelle I die Berechnungen im Einzelnen anhand nachstehender Angaben enthalten:
Los Estados miembros que deseen acogerse al punto 5.4 deberán presentar a la Comisión una solicitud acompañada de informes, en formato electrónico, que contengan, con respecto al grupo de artes de pesca y condición especial establecidos en el cuadro I, los datos de los cálculos, basados en lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der von Nummer 7.1 Gebrauch machen will, richtet einen entsprechenden Antrag an die Kommission zusammenmit elektronischen Meldungen, die zu der Fanggerätgruppe und der Sonderbedingung gemäß Tabelle I die Berechnungen im Einzelnen anhand nachstehender Angaben enthalten:
Los Estados miembros que deseen acogerse a las asignaciones mencionadas en el punto 7.1 deberán presentar a la Comisión una solicitud acompañada de informes, en formato electrónico, que contengan, con respecto al grupo de artes de pesca y condición especial establecidos en el cuadro I, los datos de los cálculos, basados en lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der von Nummer 6.3 Gebrauch machen will, richtet einen entsprechenden Antrag an die Kommission zusammenmit elektronischen Meldungen, die zu der Fanggerätgruppe und der Sonderbedingung gemäß Tabelle I die Berechnungen im Einzelnen anhand nachstehender Angaben enthalten:
Los Estados miembros que deseen acogerse al punto 6.3 deberán presentar a la Comisión una solicitud acompañada de informes, en formato electrónico, que contengan con respecto a cada grupo de artes de pesca los datos de los cálculos, basados en lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der von den Zuweisungen gemäß Nummer 8.1 Gebrauch machen will, richtet einen entsprechenden Antrag an die Kommission zusammenmit elektronischen Meldungen, die für jede Fanggerätgruppe die Berechnungen im Einzelnen anhand folgender Angaben enthalten:
Los Estados miembros que deseen acogerse a las asignaciones mencionadas en el punto 8.1 deberán presentar a la Comisión una solicitud acompañada de informes, en formato electrónico, que contengan con respecto a cada grupo de artes de pesca los datos de los cálculos, basados en lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der von dem in Nummer 5.4. genannten System Gebrauch machen will, richtet einen entsprechenden Antrag an die Kommission zusammenmit elektronischen Meldungen, die zu der Fanggerätgruppe und der Sonderbedingung gemäß Tabelle I die Berechnungen im Einzelnen anhand nachstehender Angaben enthalten:
Los Estados miembros que deseen acogerse al sistema mencionado en el punto 5.4 deberán presentar a la Comisión una solicitud acompañada de informes, en formato electrónico, que contengan, con respecto al grupo de artes de pesca y condición especial establecidos en el cuadro I, los datos de los cálculos, basados en lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der von dem in Nummer 6.2. genannten System Gebrauch machen will, richtet einen entsprechenden Antrag an die Kommission zusammenmit elektronischen Meldungen, die zu jeder Fanggerätgruppe die Berechnungen im Einzelnen anhand nächstehender Angaben enthalten:
Los Estados miembros que deseen beneficiarse del sistema a que se refiere el punto 6.2 deberán presentar a la Comisión una solicitud acompañada de informes, en formato electrónico, que contengan con respecto a cada grupo de artes de pesca los datos de los cálculos, basados en lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der von den Zuweisungen gemäß Nummer 8.1. Gebrauch machen will, richtet einen entsprechenden Antrag an die Kommission zusammenmit elektronischen Berichten, die zu jeder Fanggerätegruppe die Einzelheiten der Berechnung anhand nachstehender Angaben enthalten:
Los Estados miembros que deseen acogerse a las asignaciones mencionadas en el punto 8.1 deberán presentar a la Comisión una solicitud acompañada de informes, en formato electrónico, que contengan con respecto a cada grupo de artes de pesca los datos de los cálculos, basados en lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der von der unter Nummer 7.1 genannten Regelung Gebrauch machen will, richtet einen entsprechenden Antrag für das regulierte Fanggerät und die besonderen Bedingungen gemäß Tabelle I an die Kommission, zusammenmit elektronischen Meldungen, die die Einzelheiten der Berechnung auf folgender Grundlage enthalten:
Los Estados miembros que deseen acogerse al sistema mencionado en el punto 7.1 deberán presentar a la Comisión una solicitud con respecto al arte regulado y condiciones especiales establecidos en el cuadro I, acompañada de informes en formato electrónico que contengan los datos de los cálculos sobre la base de:
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammen mitacompañados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammen mit der/den von der benannten Stelle nach positiver Bewertung der Ausrüstung ausgestellte(n) Bescheinigung(en) sind geltende Einschränkungen anzugeben, d. h. in welchem Umfang die Bescheinigung(en) erteilt wurde(n) und welche TSI-Anforderungen erfüllt/nicht erfüllt wurden.
El certificado o los certificados expedidos por el organismo notificado tras la evaluación positiva del conjunto irán acompañados de reservas que indiquen sus límites y los requisitos de la ETI que se cumplen y que no se cumplen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Produktionseinheit“: zumindest eine Fläche, die im Bezugszeitraum einen Anspruch auf Direktzahlungen begründet hat, einschließlich Futterflächen, oder ein Tier, das im Bezugszeitraum einen Anspruch auf Direktzahlungen begründet hätte, gegebenenfalls zusammenmit einem entsprechenden Prämienanspruch;
«unidad de producción»: al menos una superficie, incluidas las superficies forrajeras, que dio derecho a pagos directos durante el período de referencia pertinente o un animal que hubiera dado derecho a pagos directos, durante el período de referencia, acompañados, en su caso, de un derecho a la prima correspondiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Jahresberichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2003 [3] und der Sonderberichte des Rechnungshofs, zusammenmit den Antworten der geprüften Organe,
Vistos el Informe Anual del Tribunal de Cuentas relativo al ejercicio 2003 [3] y sus informes especiales acompañados de las respuestas respectivas de las instituciones auditadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ingenieurdiplome von Hochschulabsolventen, die, zusammenmit einer vom Architektenverband ausgestellten Bescheinigung über die Ableistung eines Praktikums, das Recht zur Führung der Berufsbezeichnung „Architekt“ (architecte — architect) verleihen
Diplomas universitarios de ingeniero civil, acompañados de un certificado de prácticas expedido por el colegio de arquitectos y que permite el uso del título profesional de arquitecto (architecte — architect)
Korpustyp: EU DGT-TM
und der Sonderberichte des Rechnungshofs, zusammenmit den Antworten der geprüften Organe,
y sus informes especiales acompañados de las respuestas respectivas de las instituciones auditadas,
Korpustyp: EU DCEP
und der Sonderberichte des Rechnungshofs, zusammenmit den Antworten der geprüften Organe,
y sus informes especiales acompañados de las respuestas respectivas de las instituciones,
Korpustyp: EU DCEP
Dorthin begaben sich Jamie und Shane, zusammenmit einigen der besten und durchgeknalltesten Surfer Europas.
Wir können und dürfen unsere menschlichen, unsere landwirtschaftlichen, industriellen oder handwerklichen Ressourcen nicht verschleudern, die zusammen mit so lebenswichtigen Produkten wie Erdöl, Gas oder den neuen Technologien die Hauptinstrumente für die Entwicklung einer Gesellschaft im Mittelmeerraum darstellen müssen, die ausgewogener, gerechter und wettbewerbsfähiger als die jetzige ist.
No podemos ni debemos desaprovechar nuestros recursos humanos, nuestros recursos agrícolas, industriales o artesanales que, unidos a productos tan vitales como el petróleo, el gas o las nuevas tecnologías, deben ser instrumentos básicos para el desarrollo de una sociedad mediterránea mucho más equilibrada, justa y competitiva que la actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Zielsetzungen von Johannesburg haben wir, zusammen mit den Millenniums-Zielen, für die kommenden 10 - 15 Jahre eine konkrete Tagesordnung für die Arbeit mit nationalen, regionalen und internationalen Maßnahmen.
Las metas y objetivos establecidos en Johanesburgo, unidos a los objetivos del Milenio, nos ofrecen una agenda precisa para encauzar nuestros esfuerzos a escala nacional, regional e internacional en los próximos 10 a 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit den Empfehlungen der Windgutachter und den Herstellern von Messsystemen bieten diese Standards eine gute Grundlage für eine lohnende Investition.
Estos estándares, unidos a las recomendaciones de peritos y de productores de sistema de medición ofrecen una muy buena base para que la inversión sea satisfactoria.
Optimale Verdienstmöglichkeiten, eine nützliche Plattform von leichter Nutzung, ein Online-Katalog, der entsprechend personalisiert werden kann, unser Team von Fachleuten, das Dir zur Verfügung steht, werden zusammen mit Deinem Können und Deiner Professionalität mit Sicherheit die Anzahl der Buchungen Deiner Agentur vermehren, sowie der zufriedenen Kunden, die ihre ideale Ferienunterkunft gefunden haben.
Excelentes ganancias, una útil plataforma de fácil manejo, un catálogo online personalizable, nuestro equipo de profesionales a tu disposición unidos a tu propia capacidad y profesionalismo, aumentarán sin duda alguna el número de reservaciones de tu agencia y de clientes satisfechos de haber encontrado la villa ideal para sus vacaciones!
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Die prächtigen Kunstschätze Venedigs werden Ihren Aufenthalt, zusammen mit der Eleganz, dem Prestige und der Geschichte unseres Hotels, zu einem unvergesslichen Erlebnis gestalten.
Los magníficos tesoros de Venecia, unidos a la elegancia, al prestigio y a la historia de nuestro hotel, transformarán su estadía en un momento realmente inolvidable.
Vier Sporthäfen an der 26 Km langen Küste zusammen mit einer der besten Regattenstrecken der Costa del Sol und fast das ganze Jahr über ein ideales Mikroklima machen Marbella zu einer Referenz des Wassersports in ganz Spanien.
Cuatro puertos deportivos en 26 Km de litoral unidos a uno de los mejores campos de regatas de la Costa del Sol y un microclima ideal durante prácticamente los 365 días del año convierten a Marbella en un referente de los deportes náuticos en España.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Häufig sind die sehr elementaren Zeichnungen von Ziegen (nur einige paarweise Striche, die die Beine oder Hörner darstellen, zusammen mit einem langen Strich für den Körper des Tieres).
Son frecuentes las representaciones, muy sumarias (unos trazos pareados que aluden a las patas o los cuernos unidos a otro largo correspondiente al tronco del animal) de cabras.
Sachgebiete: geografie media archäologie
Korpustyp: Webseite
zusammen mitunido a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein undemokratisches Regime zusammen mit gewissenloser wirtschaftlicher Ausbeutung hat die gesamte Bevölkerung dieses Landes in die absolute Armut getrieben.
Un régimen antidemocrático unido a una explotación económica sin escrúpulos ha precipitado en la absoluta miseria a toda la población del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entfernen Sie ebenso die weiße Plastikkappe zusammen mit dem Stopfen von der Spritze.
Retire el tapon unido a la cápsula blanca de la jeringa (A).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch übermäßige Wasserentnahme zur Bewässerung ist er jedoch wiederholt vollständig ausgetrocknet, was zusammen mit dem Schadstoffeintrag zu einem massiven Sterben von Fischen, Wasservögeln und anderen Vogelarten führte.
A raíz de su sobreexplotación para la irrigación, sin embargo, el lago se ha secado en reiteradas ocasiones, lo que, unido a la fuerte contaminación, se salda con la muerte de numerosos peces, aves acuáticas y otras especies ornitológicas.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Zahlungsanspruch gibt zusammen mit je einem Hektar beihilfefähiger Fläche Anspruch auf Zahlung des mit dem Zahlungsanspruch festgesetzten Betrags.
Todo derecho unido a una hectárea admisible permitirá cobrar el importe que determine el derecho.
Korpustyp: EU DCEP
das Beste der kulinarischen Tradition Japans zusammen mit einer großen Auswahl der exklusivsten Schaumweine Europas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die operativen Prinzipien, die unser Team zu führen auf Wissen und Respekt vor der Natur basieren, zusammen mit unserer Erfahrung und Interesse am Sport.
Los principios de actuación que guían nuestro equipo se basan en el conocimiento y el respeto a la Naturaleza, unido a nuestra experiencia e interés por la práctica deportiva.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Existenz eines sehr wichtigen Magneteisen Vorkommens in der Sierra Blanca, zusammen mit sehr günstigen wirtschaftlichen Verhältnissen, haben unsere Provinz im Hinblick auf die Industrialisierung international an den zweiten Platz katapultiert und verhalfen so zur Errichtung zweier Einrichtungen für die Bearbeitung dieses Minerals am Ufer des Flusses río Verde.
La existencia en sierra Blanca de un importantísimo yacimiento de hierro magnético, unido a unas favorables circunstancias económicas, llevaron a nuestra provincia a ocupar el segundo lugar, en el ámbito nacional, en cuanto a industrialización y propiciaron la creación de dos establecimientos para el tratamiento de este mineral a orillas de Río Verde.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Die Qualität des Materials und seine hohen Leistungsdaten, zusammen mit den technischen Kenntnissen und der Flexibilität der Verschalungen trugen zur Errichtung des Kerns innerhalb der Fristen bei, trotz der kurzen Zeit.
La calidad del material y su alto rendimiento, unido a los conocimientos técnicos y a la flexibilidad del encofrado contribuyeron a la construcción del núcleo en tiempo, a pesar de los ajustados plazos.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
zusammen mitjunto con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erreichen können wir diese Ziele nur, wenn wir uns auch energiepolitisch auf den Weg in die Zukunft machen. Deshalb wurde in Brüssel, zusammenmit den Klimazielen, ein umfassender energiepolitischer Aktionsplan beschlossen.
Estos objetivos solo podrán alcanzarse si además practicamos una política energética con visión de futuro, por lo que se aprobó un exhaustivo Plan de Acción energético juntocon los objetivos climáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war Beobachter in 50 Wahllokalen, vor allem zusammenmit amerikanischen und englischen Juristen.
Yo era observador en cincuenta colegios electorales, juntocon juristas norteamericanos e ingleses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls dieser Winkel wegen der Bauweise des Anhängers mit den vorgeschriebenen Rückstrahlern nicht erreicht werden kann, müssen zusätzliche Rückstrahler angebracht sein, mit denen zusammenmit den vorgeschriebenen Rückstrahlern der erforderliche Winkel der Sichtbarkeit erreicht wird; bei der Anbringung gilt die Einschränkung in Bezug auf die Breite (Absatz 6.16.4.1) nicht.
Si, por la manera en que están fabricados los remolques, los catadióptricos obligatorios no pueden conseguir ese ángulo, se colocarán catadióptricos adicionales (suplementarios) sin la limitación de anchura (apartado 6.16.4.1), los cuales, juntocon los catadióptricos obligatorios, obtendrán el ángulo de visibilidad necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls dieser Winkel wegen der Bauweise des Anhängers mit den vorgeschriebenen Rückstrahlern nicht erreicht werden kann, müssen zusätzliche Rückstrahler angebracht sein, mit denen zusammenmit den vorgeschriebenen Rückstrahlern der erforderliche Winkel der Sichtbarkeit erreicht wird; bei der Anbringung gilt die Einschränkung in Bezug auf die Breite (Absatz 6.16.4.1) nicht.
Si, por la manera en que están fabricados los remolques, los catadióptricos obligatorios no pueden conseguir ese ángulo, se colocarán catadióptricos adicionales (suplementarios) sin la limitación de anchura (punto 6.16.4.1), los cuales, juntocon los catadióptricos obligatorios, obtendrán el ángulo de visibilidad necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lineare Funktionen Probleme mit Lösungen eine Reihe von Problemen mit linearen Funktionen, zusammenmit detaillierten Lösungen, präsentiert werden.
Funciones lineales problemas con las soluciones de un conjunto de problemas que afectan a las funciones lineales, juntocon soluciones detalladas, se presentan.
Por otra parte, la serie INNOVA PLUS suma a las características anteriores una chapa decorativa de acero incrustrada, creando juntocon el accesorio un efecto estético sorprendente y lleno de luz.
ES
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
zusammen mitasociado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rohstoff und das Endprodukt „Prosciutto di Parma“ sind eng miteinander verbunden, was zusammen mit der Entwicklung der traditionellen Herstellung sowie der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung des geografischen Gebiets zu einzigartigen Bedingungen geführt hat.
Existe un estrecho vínculo entre la materia prima y el «Prosciutto di Parma» que, asociado a la evolución de la producción y a la evolución socioeconómica de la zona geográfica, define las particularidades únicas del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Auflösungsabstand ist als numerischer Wert zusammen mit einer Längeneinheit anzugeben.
Una resolución (distancia) se expresará mediante un valor numérico asociado a una unidad de longitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rohstoff und das Endprodukt „Prosciutto di Parma“ sind eng miteinander verbunden, was zusammen mit der Entwicklung der traditionellen Herstellung sowie der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung des geografischen Gebiets zu einzigartigen Bedingungen geführt hat.
Existe un estrecho vínculo entre la materia prima y el jamón de Parma que, asociado a la evolución de la producción y a la evolución socioeconómica de la zona geográfica, definió las particularidades únicas del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thromboembolien, gewöhnlich zusammen mit einem schweren OHSS
Tromboembolismo, habitualmente asociado a síndrome de hiperestimulación ovárica (SHO) grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• GONAL-f wird zusammen mit luteinisierendem Hormon (LH) zur Stimulation der Follikelreifung bei Frauen angewendet, die einen schweren LH- und FSH-Mangel aufweisen.
• GONAL-f, asociado a un preparado de hormona luteinizante (LH), se recomienda para la estimulación del desarrollo folicular en mujeres con déficit severo de LH y FSH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thromboembolien, gewöhnlich zusammen mit einem schweren OHSS
Cefalea Tromboembolismo, habitualmente asociado a Síndrome de Hiperestimulación ovárica (SHO) grave
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zusammen mitacompañada por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entscheidung für eine dritte rechtliche Säule schließt, zusammenmit dem vorläufigen Charakter, das Parlament und damit die EU-Bürger voll und ganz von den legislativen Prozesses aus.
La elección de una base jurídica del tercer pilar, acompañadapor su carácter interino, deja al Parlamento, y por consiguiente a los ciudadanos comunitarios, completamente fuera del proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„ermittelte Fläche“: Fläche, die allen in den Vorschriften für die Beihilfegewährung festgelegten Voraussetzungen genügt; im Rahmen der Betriebsprämienregelung ist die beantragte Fläche nur zusammenmit der entsprechenden Zahl von Zahlungsansprüchen als ermittelte Fläche zu betrachten;
«Superficie determinada»: la superficie que cumple todas las condiciones establecidas en las normas para la concesión de la ayuda; en el caso del régimen de pago único, la superficie declarada sólo podrá considerarse determinada si va acompañadapor el correspondiente número de derechos de ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ermittelte Fläche“: Fläche, die allen in den Vorschriften für die Beihilfegewährung festgelegten Voraussetzungen genügt; im Rahmen der Betriebsprämienregelung ist die beantragte Fläche nur zusammenmit der entsprechenden Zahl von Zahlungsansprüchen als ermittelte Fläche zu betrachten;
«Superficie determinada»: la superficie que cumple todas las condiciones establecidas en las normas para la concesión de la ayuda; en el caso del régimen de pago único, la superficie declarada solo podrá considerarse determinada si va acompañadapor el correspondiente número de derechos de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie zutreffen, zusammenmit einem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Si procede aportar la información siguiente, se presentará por triplicado e irá acompañadapor un resumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der Anwendung von Fluoxetin kam es zur Entwicklung von Akathisien, die charakterisiert sind durch eine subjektiv unangenehme oder als quälend erlebte Ruhelosigkeit und Notwendigkeit sich zu bewegen, oft zusammenmit einer Unfähigkeit still zu sitzen oder still zu stehen.
El uso de fluoxetina se ha asociado con el desarrollo de acatisia, caracterizada por una inquietud subjetivamente desagradable o preocupante, y por la necesidad de movimiento, a menudo acompañadapor la incapacidad de permanecer sentado o estar quieto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor der Indienststellung übermittelt der Flugsicherungsdienstleister der zuständigen nationalen Aufsichtsbehörde eine EG-Prüferklärung, mit der die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen bestätigt wird, zusammenmit technischen Unterlagen, deren Bestandteile in Anhang IV aufgeführt sind.
Antes de la entrada en servicio, el proveedor de servicios de navegación aérea enviará a la correspondiente autoridad nacional de supervisión una declaración CE de verificación que confirme el cumplimiento de los requisitos esenciales, acompañadapor un expediente técnico cuyos elementos figuran en el Anexo IV.
Korpustyp: EU DCEP
zusammen mitcomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den Brief der niederländischen Behörden vom Juli 2002 betrifft, habe ich, zusammenmit meinem Kollegen Kommissar Fischler, diese um weitere Informationen zu den getroffenen Maßnahmen und zum Ursprung der Proteine gebeten.
En lo que respecta a la carta de las autoridades neerlandesas de julio de 2002, tanto yo como mi colega, el Comisario Fischler, les solicitamos más información sobre las medidas tomadas y el origen de la proteína.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere dies zusammenmit dem Berichterstatter, denn dann könnten wir auch besser abschätzen, wie groß der Anteil der von den Institutionen übertragenen Aufgaben im Bereich der Volksgesundheit an der Tätigkeit der Agentur künftig sein wird.
También lo lamento como el ponente, ya que si se hubiera realizado ese estudio, podríamos conocer mejor qué parte de las actividades de la agencia será recogida en el futuro por las funciones de la sanidad pública, que son absorbidas por las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit dem übrigen Estland bin ich mit der Geschichte Tibets, und insbesondere mit den Ereignissen von 1959, sehr vertraut.
Como el resto de los estonios, conozco muy bien la historia del Tíbet y, sobre todo, los hechos ocurridos en 1959.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2004, anlässlich der Debatte über die Richtlinie über die umweltgerechte Gestaltung von Produkten, habe ich zusammenmit anderen Abgeordneten, die heute Vormittag anwesend sind - ich sehe Karin Scheele, Peter Liese, Claude Turmes -, das Vorhandensein weiterer gefährlicher, mit dem CE-Kennzeichen ausgestatteter Produkte auf dem europäischen Markt angeprangert.
En 2004, durante el debate acerca de la Directiva sobre el diseño ecológico de los productos, tanto yo como otros que están aquí esta mañana - veo a Karin Scheele, Peter Liese, Claude Turmes - criticamos la presencia en el mercado europeo de otros productos peligrosos que llevan la marca CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen hat gegen die Ausgleichsgeschäfteklausel der Verpflichtung verstoßen, da es die unter die Verpflichtung fallende Ware im selben Kalenderjahr zusammenmit anderen Waren an denselben Abnehmer verkaufte, gleichwohl aber Verpflichtungsrechnungen ausstellte.
Las cláusulas del compromiso referentes a la compensación cruzada no han sido respetadas, puesto que la empresa vendió tanto el producto cubierto por el compromiso como otros productos al mismo cliente en el mismo año civil pero continuó presentando facturas relativas al compromiso por el producto cubierto por este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit den anderen Vertragsparteien, die das Kyoto-Protokoll ratifiziert haben, sollte die Union Russland ermutigen, ihrem Beispiel zu folgen.
Tanto la Unión como las demás Partes que ya lo han ratificado, habrán de continuar animando a Rusia en esa dirección.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
integralbearbeiten zusammen mit
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammen mit
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen