Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Es gibt globale Produktionssysteme, innerhalb derer ein Produkt in einem Land entwickelt, im nächsten produziert und in einem dritten zusammengebaut wird.
Tenemos líneas globales de suministro en las que los bienes se diseñan en un país, se fabrican en otro y se ensamblan en un tercero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Kuba werden auch Düsenbomber ausgepackt und zusammengebaut, die Kernwaffen tragen können.
Además, en Cuba se están desembalando y ensamblando bombarderos de retropropulsión con capacidad para portar armas nucleares.
Korpustyp: Untertitel
Oder kurz gesagt, was am Vormittag zusammengebaut wird, wird am Nachmittag versendet.
IT
Die Fertigung elektronischer Bauteile wie Chips und passive Bauelemente wurde vielfach komplett nach Asien verlagert, während die Bestandteile von Kraftfahrzeugen, die noch immer in Deutschland zusammengebaut werden, zu großen Teilen in Osteuropa gefertigt werden.
La manufactura de productos eléctricos como los chips y los dispositivos pasivos se ha desplazado completamente a Asia con mucha frecuencia, mientras que aun los automóviles que todavía se ensamblan en Alemania tienen muchos componentes producidos en Europa del Este.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe vielleicht eine ganz neue Karriere, Kinder zu unterhalten, anstelle für einen Laden zu arbeiten, der sie dazu gebraucht, Munition zusammenzubauen.
Podría tener toda una nueva carrera entreteniendo niños en lugar de trabajar para un lugar que los usa para ensamblar municiones.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich die Moleküle zusammenbauen, wie im Beispiel unten links auf dem Bildschirm.
ES
Mit starken Magneten versehene Einzelteile können höchst flexibel auf verschiedene Arten zusammengebaut werden, ohne Schrauben oder Leim einsetzen zu müssen.
EUR
Wissenschaftler haben wiederholt davor gewarnt, wie einfach es für Terroristen sein könnte, mit auf dem freien Markt beschafften Bestandteilen einen einfachen Kernsprengkörper vom "Kanonen-Typ" zusammenzubauen, der lediglich zwei Mengen von hochangereichertem Uran zur Kollision bringt.
Los científicos han formulado repetidas advertencias sobre la facilidad con que los terroristas, usando componentes disponibles en el mercado, podrían armar un artefacto nuclear sencillo de tipo cañón en el que simplemente se provoca el impacto entre dos masas de uranio muy enriquecido.
Korpustyp: UN
Machen die absichtlich Möbel, die man nicht zusammenbauen kann, nur um einen zu ärgern?
¿Hacen estos muebles imposibles de armar a propósito sólo para joderte?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich meine, er könnte ihr Fahrgestell auseinandernehmen und mit verbundenen Augen wieder zusammenbauen.
Es decir, es decir, él podría desarmar y volver a armar por completo su tren de aterrizaje.
Korpustyp: Untertitel
Der Witz ist, bei denen musst du die Möbel selbst zusammenbauen.
La cosa es que tienes que armar los muebles tú solo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe seinen Motorantrieb justiert und als ich es wieder zusammengebaut habe…konnte ich im Leben nicht heraus-finden, wohin die gehört haben.
Hice unos ajustes al motor y cuando lo volví a armar no pude por mi vida saber en dónde iban.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie sind sie reingekommen, haben ihn demontiert und wieder zusammengebaut, aber nicht richtig.
De alguna manera entraro…...lo desmontaron, volvieron a armarlo pero algo le pasa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das studierst, es lernst, dann weißt du, wie man Menschen auseinander nimmt, sie wieder zusammenbaut, sie versteht.
Si lo estudias, lo aprendes y sabes desarmar y armar a la gente, la entiendes.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn wieder zusammenbauen.
Lo puedo volver a armar.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbauenconfigurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie eine Position oder Positionen eingegeben haben, die Sie überwachen möchten, können Sie Alarme auch zusammenbauen, also werden Sie mitgeteilt, wenn etwas an in Ihren Bereich geht.
Cuando usted ha entrado en una localización o las localizaciones que usted quisiera supervisar, usted puede también configurar alarmas, así que le notificarán cuando algo está entrando encendido en su área.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie können die APP verwenden, um einen kompletten Plan für Ihre Familie zu verursachen, und Sie können Mitteilungen zusammenbauen, also wissen Sie, wann Flutwarnungen für einen spezifischen Bereich herausgegeben worden sind.
Usted puede utilizar el app para crear un plan comprensivo para su familia, y usted puede configurar notificaciones, así que usted sabe cuándo las advertencias de la inundación se han publicado para un área específica.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
zusammenbauenpara construir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte nicht überlebt, wenn ich nicht so gut Sachen zusammenbauen könnte.
Yo no habría durado tanto si no fuera bueno paraconstruir cosas.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbauenconstruyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte nicht überlebt, wenn ich nicht so gut Sachen zusammenbauen könnte.
No habría durado much…de no haber sido tan bueno construyendo cosas.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbauenmontar o
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Müssen sie erst ihre Waffen zusammenbauen?
¿Tienen que montar la primera arma o qué?
Korpustyp: Untertitel
zusammenbauenordenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Klassiker werden sich nicht von alleine wieder zusammenbauen.
Estos clásicos no se van a ordenar solos.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbauenpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jesus, hier könnte man fast alles zusammenbauen.
Señor Jesús, aquí parece haber de todo un poco.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbauenarmaremos para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir ihn zusammenbauen, wissen wir, was fehlt.
Lo armaremospara ver qué falta.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbauenmontarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier geben wir dir außerdem Anregungen, wie du mit deinem Zowi Projekte durchführen, ihn auseinander- und zusammenbauen und ihm neue Dinge beibringen kannst.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
zusammenbauenconfigure
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald Sie dieses Werkzeug zusammenbauen, wissen Sie immer vor Zeit, als ein Hurrikan auf seiner Weise sein kann, oder als es eine gute Wahrscheinlichkeit eines Tornados in Ihrem Bereich gibt.
Una vez que usted configure esta herramienta, usted sabrá siempre delante del tiempo en que un huracán puede estar en su manera o en que hay una buena ocasión de un tornado en su área.
Nu…wenn ich schlauer gewesen wäre, hätte ich das Zusammenbauen etwas rausgezögert.
Sólo qu…...tal vez si fuera más inteligente, hubiera alargado su reconstrucción.
Korpustyp: Untertitel
Gerät nach Schema fertig zusammenbauen, Kühler mit Drechselflasche (D) verbinden und diese an die Absorber F
Completar el montaje del aparato con arreglo al esquema, uniendo el tubo del condensador a la botella de Drechsel (D) y ésta a los tubos de burbujeo (F
Korpustyp: EU DCEP
Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
Trenes de juguete y sus accesorios; otras maquetas o surtidos y juguetes de construcción
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die beiden Raketen Redstone und Atlas zusammenbauen, könnten wir eine Kapsel starten.
Combinando los cohetes disponibles, el Redstone, el Atla…podríamos lanzar un receptaculo.
Korpustyp: Untertitel
Captain, wir können unsere Zeit am besten nutzen, wenn wir die Communikatoren wieder zusammenbauen.
Capitán, creo que invertiremos mejor nuestro tiempo ensamblando de nuevo los comunicadores.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn zum Zusammenbauen gekauft, wir haben das zusammen gemacht.
Lo compramos desarmado, lo armamos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die beiden Raketen Redstone und Atlas zusammenbauen, könnten wir eine Kapsel starten.
Combinando los cohetes disponibles, el Redstone, el Atla…podríamos lanzar un receptáculo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Tag zum Zusammenbauen und zwei Tage zum Bemalen gebraucht.
Me tomó un día armarla y dos días pintarla.
Korpustyp: Untertitel
Ein Trick: Verwende eine Nadel für diesen etwas kniffligen Teil des Zusammenbauens.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Er schnorrte ein paar starke deutsche Linsen und einen Vergrößerungsspiegel und ließ alles von Ronnie Bigelow von Baracke 2 zusammenbauen - für ein Pfund Kaffee.
Pilló unas lentes alemanas potentes y un espejo de aumento, y encargó la instalación a Ronnie Bigelow del barracón 2 a cambio de medio kilo de café.
Korpustyp: Untertitel
Nederman ist stolzer Anbieter des verzinkten QF (Quick-Fit) Systems von Nordfab - einem der schnellsten Rohrsysteme zum Zusammenbauen auf dem Markt.
ES
Nederman está orgulloso de distribuir el sistema galvanizado de sujeción QF (Quick-Fit) de Nordfab, uno de los sistemas de unión de tuberías más rápidos del mercado.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie meinen, Sie brauchen Hilfe oder Rat beim Zusammenbauen, in Betrieb nehmen oder Verwenden Ihres RepRapPro Huxley 3D Druckers, können Sie die folgenden Kanäle verwenden:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Jetzt offiziell – LEGO® The Angry Birds Movie – Brandneu im April. Sieh dir all die fantastischen Modelle mit lustigen Funktionen zum Zusammenbauen an.
Sachgebiete: literatur musik technik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Streichinstrumentesektor in Europa durch chinesische Hersteller bedroht ist, die die Instrumente zusammenbauen und sie dann nach Italien und in andere europäische Länder zum Lackieren und zur Bearbeitung für die Klangmodulation ausführen,
Considerando que el sector de la fabricación de instrumentos de cuerda en Europa está amenazado por la producción de China, que procede al montaje de los instrumentos para enviarlos a continuación a Italia y a otros países europeos, donde son barnizados y se trabaja el espesor con vistas a la modulación del sonido,
Korpustyp: EU DCEP
Tuscan Movers ist das Verschieben von national und international mit größter Sorgfalt in der Verpackung, Möbeltransporte, Transport-und wieder zusammenbauen, so dass Ihre Waren auf der Grundlage des Wertes der transportierten Güter.
IT
Toscana Movers hace que el movimiento nacionales e internacionales con el máximo cuidado en el embalaje, muebles de extracción, el transporte y el montaje, asegurando que sus productos sobre la base del valor de la mercancía transportada.
IT
Die Anoden werden auch als Ersatz für verbrauchte Anoden u.a. in Seewasser-Elektrolysezellen eingesetzt, wobei wir diese Zellen demontieren, inspizieren, gegebenenfalls reparieren und nach dem eventuell notwendigen Einbau von neuen oder wiederbeschichteten Anoden wieder zusammenbauen.
NL
Los ánodos fabricados sirven también como repuesto para los ánodos desgastados, para entre otros las celdas de electro cloración de agua de mar. Desensamblamos, inspeccionamos, reparamos y ensamblamos estas celdas y les proporcionamos electrodos nuevos o nuevamente revestidos si fuera necesario.
NL
Wenn du deine Konstruktor erhältst, werden Teile der Kamera an einem Gitter befestigt, manche sind bereits zusammengefügt, um dir das Zusammenbauen zu erleichtern. Andere wiederum werden in kleinen Päckchen mitgeliefert.
La primera vez que cojas tu Konstruktor, algunas partes de la cámara se encuentran junto a una rejilla, algunos ya están reunidos para hacer el proceso de construcción más fácil y otros están en cajas más pequeñas que vienen en el paquete de Konstruktor.
Die besondere Struktur dieses Ausstellers erlaubt nämlich einen modularen Raum für die Beladung zu haben, der Spulen von verschiedenen Längen fassen kann, die der Verkäufer nach Belieben mit allen Mitteln zusammenbauen kann.
IT
Efectivamente, la estructura especial de este expositor permite disponer de un compartimento de carga modular estudiado para albergar rollos de diferentes longitudes, ensamblados en modos diferentes, a discreción del vendedor.
IT
In Spanien besitzen wir in Navarra eine eigene Fabrik, in der wir unsere 3D-Drucker und 3D-Scanner zusammenbauen und in Huesca eine Produktionsstätte, in der wir Filament für den 3D-Druck herstellen.
Contamos con nuestra propia fábrica en Navarra, donde ensamblamos nuestras impresoras y nuestros escáner 3D, así como con un centro de producción de filamento para impresión 3D en Huesca.
Sachgebiete: verlag auto radio
Korpustyp: Webseite
Bauteile, die als ausbaubar oder abnehmbar zu Wartungs- oder Einstellzwecken konzipiert sind, müssen so beschaffen sein, dass jedes Risiko eines fehlerhaften Zusammenbaus oder Gebrauchs vermieden wird, da die Verfahren für das Zusammenbauen und Auseinanderbauen in den Benutzerhandbüchern der Rückhalteeinrichtung ausführlich erklärt werden.
Los componentes diseñados para ser extraídos con fines de mantenimiento o ajuste estarán diseñados para evitar riesgos de montaje y utilización incorrectos, y los procesos de montaje y desmontaje estarán explicados detalladamente en las guías del usuario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten sind überrascht, wie sauber und gut organisiert unsere Produktionsanlagen sind und wie sorgfältig wir unsere Produkte zusammenbauen und testen, damit alle technischen Vorgaben genau eingehalten werden. So sind die Toleranzen bei der Fertigung unserer Originalverschleißteile zum Beispiel achtmal kleiner als der Durchmesser eines menschlichen Haars.
La mayoría no puede creer cuán limpia y bien organizada está la instalación o el cuidado con que se ensambla y prueban los productos para cumplir con toda especificación, como el maquinado de consumibles originales dentro de los límites de control de proceso ocho veces más estricto que el diámetro de un pelo humano).