Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Der gemeinnützige Kulturverein wird jedes Jahr von der Gemeinde, der Provinz und einigen kleinen Gewerbetreibenden unterstützt und bringt jährlich Tausende Bürger auf den Plätzen zusammen.
La asociación cultural sin ánimo de lucro es apoyada cada año por el municipio, la provincia y algunos pequeños comerciantes, y congrega en las plazas a miles de ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld der 17. Vertragsstaatenkonferenz der Klimarahmenkonvention (COP 17) in Durban brachte es junge Veränderungsakteure aus mehreren Ländern zusammen.
DE
Antes de comenzar la decimoséptima Conferencia de las Partes (COP 17) de la Convención Marco sobre el Cambio Climático en Durban, se congregó allí un grupo de jóvenes actores del cambio de diversos países.
DE
Sachgebiete: controlling schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Der von der Universität von Sousse in Port El Kantaoui organisierte Event urbaner Kunst bringt junge Menschen aus allen Teilen Tunesiens zusammen, die Graffitis, Rap, Street-Dance-Bewerbe und urbane Sportarten lieben.
Organizado por la Universidad de Sousse en Port El Kantaoui, este evento de arte urbano congrega a jóvenes de todas partes de Túnez amantes de los graffitis, el rap, las competiciones de street dance y los deportes urbanos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zusammenbringenreunir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird den privaten und öffentlichen Sektor im Bereich der Spitzenforschung stärker zusammenführen, sich zu einem internationalen Exzellenzzentrum entwickeln, die fähigsten Köpfe zusammenbringen, für einen Zustrom erstklassiger Doktoranden sorgen und innovative kleine und mittlere Unternehmen zur Gründung von Tochtergesellschaften ermutigen.
Acercará más a los sectores privado y público para realizar investigaciones punteras, convertirse en un centro de excelencia internacional, reunir los cerebros más importantes, generar un aporte continuo de científicos de máxima categoría y promover la creación de pequeñas y medianas empresas innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na dann los, wenn Sie das Geld dafür zusammenbringen können!
Adelante, si puede reunir el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir all diese Elemente zusammenbringen, können wir nicht nur eine stärkere Energiepolitik, sondern auch eine stärkere Sicherheitspolitik durchsetzen.
Si intentamos reunir todos esos elementos, tendremos la oportunidad de fortalecer, no sólo la política energética, sino también la política de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir unsere Bürger in Zukunft zusammenbringen, und wie können sie vernünftig an dieser transatlantischen Agenda partizipieren, die im Prinzip Politiker und Ökonomen auf die Beine gestellt haben?
¿Cómo lograremos reunir a nuestros ciudadanos en un futuro y cómo podrán participar sensatamente en esa Agenda internacional que en principio han puesto en marcha políticos y economistas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen müssen wir die Band wieder zusammenbringen.
Mañana tenemos que reunir la banda de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
So kannst du die Leute einfach zusammenbringen und auf den Verdächtigen herumhacken, bis sie aus sich kommen.
Así podrán reunir gente y fastidiar a los sospechoso…...hasta que salgan.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mindestens 4 gleichfarbige Würfel zusammenbringen, damit diese verschwinden.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
zusammenbringenreunir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen echte Maßnahmen und Leitlinien vorschlagen, die Europa als Ganzes mit dem Parlament, dem Rat und den anderen Institutionen und mit allen Bürgern Europas zusammenbringen können,.
Queremos proponer auténticas medidas y directrices que tengan la oportunidad de reunir a Europa en su conjunto, a las otras instituciones -el Parlamento y el Consejo- y a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte Ihnen eine ganz offene Frage stellen: Was ist anders beim finnischen Ratsvorsitz, und können Sie die Mitglieder des Rates zusammenbringen und eine Übereinkunft im Interesse der arbeitenden Menschen aushandeln?
No obstante, quiero hacerle una pregunta muy franca: ¿en qué se diferencia la Presidencia finlandesa de las anteriores y puede usted reunir a los miembros del Consejo para llegar a un acuerdo en interés de los trabajadores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission sollte die talentiertesten und erfolgreichsten politischen Führer Europas zusammenbringen, Menschen mit Erfahrung und Kompetenz, um ihr zu helfen die enormen Herausforderungen, vor denen wir stehen, anzugehen.
La Comisión Europea debería reunir a los líderes políticos con más talento y más eficaces de toda Europa, personas con experiencia y competencia para ayudarle a afrontar los enormes desafíos que se le plantean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Bolkestein bereits ausgeführt hat, und für mich steht dies außer Zweifel, benötigen wir eine starke Europäische Kommission, die aus dem Blickwinkel eines integrierten Marktes arbeitet und dort die Rolle eines unabhängigen Brokers erfüllt, der Anbieter und Abnehmer von Finanzdienstleistungen zusammenbringen kann.
El Sr. Bolkestein ya ha dicho, y para mí es incuestionable, que necesitamos una Comisión Europea fuerte que trabaje desde la perspectiva de un mercado integrado y cumpla la función de agente independiente capaz de reunir a proveedores y consumidores de servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies benötigt sicherlich seine Zeit, weil erst die verschiedenen Ausschüsse zusammentreten müssen, weil man die Mitgliedstaaten nicht von heute auf morgen zusammenbringen kann und weil sie sich untereinander nicht einig sind.
Naturalmente, todo esto lleva tiempo, porque los diferentes comités deben reunirse, porque no se puede reunir a los Estados miembros de la noche a la mañana, porque no se ponen de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in einer geschäftlichen Umgebung bedeutet dies, dass Sie Ihr gesamtes aus Mitarbeitern, Partnern und Kunden bestehendes Ökosystem zusammenbringen können, um Aufgaben effizienter zu bewältigen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Und am Arbeitsplatz bedeutet dies, dass Sie Ihr gesamtes aus Mitarbeitern, Partnern und Kunden bestehendes Ökosystem zusammenbringen können, um Aufgaben effizienter zu bewältigen.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
zusammenbringena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Youth at Work" wurde am 29. April in Budapest gestartet und wird Klein- und Mittelbetriebe und junge Arbeitssuchende zusammenbringen und Informationen und Unterstützung bereitstellen, um junge Menschen dazu anzuregen, ihre eigenen Unternehmen zu gründen.
Fundada en Budapest el 29 de abril, probablemente "Juventud en Movimiento" englobará a pequeñas y medianas empresas y a jóvenes solicitantes de empleo y proporcionará información y apoyo a los jóvenes que quieran fundar sus propios negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese regionale Zusammenarbeit wird die kriegsteilnehmenden Staaten und Kräfte nur dann zusammenbringen, wenn sie in der Lage sind, Bosnien als Staat zu denken und zu entwickeln.
Dicha cooperación regional sólo aproximará a los Estados y a las fuerzas contendientes si éstos son capaces de concebir e impulsar el desarrollo de Bosnia como Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor, ein jährliches "Binnenmarktforum" (Single Market Forum) bzw. SIMFO abzuhalten, das die europäischen Institutionen zusammenbringen würde, das aber auch Mitgliedstaaten, Mitglieder nationaler Parlamente und Vertreter aus der Wirtschaft und Verbraucher zusammenbringen würde.
Proponemos la celebración anual de un Foro del Mercado Interior, que congregaría a las instituciones europeas, además de a los Estados miembros, diputados de parlamentos nacionales y representantes de empresas y consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst unter Vernachlässigung kleinerer Details wie z. B. der Tatsache, dass ein Monument für den slowakischen Nationalisten und Separatisten Štefánik als beispielhaftes Artefakt für die Geschichte der Zusammenarbeit in der Europäischen Union eingestuft wird, wird auch diese neue Initiative die Menschen und die EU nicht näher zusammenbringen.
Sin tener en cuenta detalles de menor importancia como que un monumento al separatista y nacionalista eslovaco, Stefanik, se considere como un elemento ejemplar del patrimonio de cooperación de la Unión Europea, esta iniciativa también fracasará en el intento de acercar a los ciudadanos a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit für eine zivilisierende Mission, die aus der Gesellschaft selbst kommen und die Menschen zusammenbringen wird.
Ya es tiempo para una misión civilizadora que surja de la sociedad misma y una a la gente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde Wolowitz nicht mit einer meiner Freundinnen zusammenbringen.
No voy a conseguirle una de mis amigas a Wolowitz.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbringenreúnan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schaffung und Ausbau von Innovationspolen und -netzen sowie Gründerzentren, die Universitäten, Forschungseinrichtungen und Unternehmen auch auf regionaler und lokaler Ebene zusammenbringen, um so die Technologielücke zwischen Regionen zu schließen;
la creación y el desarrollo de polos de innovación, redes y viveros de empresas que reúnan universidades, instituciones de investigación y empresas, también a nivel regional y local, para ayudar a colmar las diferencias tecnológicas entre las regiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen junge Leute aus Israel und Palästina einladen und sie mit jungen Europäern zusammenbringen, um mehr gegenseitiges Verständnis entstehen zu lassen.
Queremos invitar a jóvenes israelíes y palestinos a que se reúnan con jóvenes europeos.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Integrierten Leitlinien nicht lediglich als Umbenennung bestehender Politiken angesehen werden sollten, sondern zu einem wirklich integrierten Paket von Politiken werden sollen, die die makroökonomische, die mikroökonomische und die beschäftigungsspezifische Dimension umfassen und zusammenbringen,
C. Considerando que las directrices integradas no deben contemplarse como un mero cambio de etiquetas de las políticas existentes, sino que han de convertirse en un paquete verdaderamente integrado de políticas que abarquen y reúnan las dimensiones macroeconómica, microeconómica y de empleo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Integrierten Leitlinien nicht lediglich als Umbenennung bestehender Politiken angesehen werden sollten, sondern zu einem wirklich integrierten Paket von Politiken werden sollen, die die makroökonomische, die mikroökonomische und die beschäftigungsspezifische Dimension umfassen und zusammenbringen,
Considerando que las directrices integradas no deben contemplarse como un mero cambio nominal de las políticas existentes, sino que han de convertirse en un paquete de políticas verdaderamente integrado que abarquen y reúnan las dimensiones macroeconómica, microeconómica y de empleo,
Korpustyp: EU DCEP
Das vorgeschlagene regionale Stakeholder-Forum soll die wichtigsten betroffenen Parteien mit den Vertretern der nationalen Behörden zusammenbringen, damit sie sich besser kennen und verstehen lernen.
El foro regional propuesto de partes interesadas tiene como objetivo lograr que los actores clave y los representantes de las autoridades nacionales se reúnan, conozcan y entiendan mejor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parker-Kind wird alle Elemente zusammenbringen, um den Impfstoff zu entwickeln, der uns zerstören wird.
El hijo de Parker será uno de los que reúnan los elemento…...para crea…...la vacuna que nos destruirá.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbringenunir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Menschen zusammenbringen und das sollten wir hier im Parlament tun, mit der Kommission, den nationalen Parlamenten und all denjenigen in jedem Mitgliedstaat, die für die gemeinsame Nutzung, die Beurteilung und den Austausch von bewährten Verfahren verantwortlich sind.
Necesitamos unir a las personas y debemos hacerlo juntos, aquí en el Parlamento, con la Comisión, los parlamentos nacionales y todas aquellas personas encargadas en cada uno de los Estados miembros de compartir, evaluar e intercambiar buenas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Präsident Bush diese Woche in Polen gesagt hat, handelt es sich bei den gemeinsamen Werten, auf denen die transatlantischen Beziehungen fußen, um das gemeinsame außenpolitische Element, das die Europäische Union und die USA zusammenbringen können.
Tal y como ha dicho el Presidente Bush a principios de esta semana en Polonia, los valores comunes que sustentan esta relación transatlántica constituyen el elemento de política exterior común que puede unir a la Unión Europea con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die örtlichen Schulen, Unternehmen, Gotteshäuser und andere Einrichtungen leisten täglich harte Arbeit, indem sie Neuankömmlinge und Einheimische zusammenbringen.
Las escuelas, las empresas, los lugares de culto y las demás instituciones de una comunidad local a diario llevan a cabo la dura tarea de unir a los recién llegados y a los nativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit geht es vor allem darum, dass wir auch in der Wirtschaft die kleinen und mittleren Betriebe zusammenbringen.
Una de las preocupaciones fundamentales de la cooperación transfronteriza es de naturaleza económica: unir a las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Selbstdarstellung, kann die Kunsttherapie oft die Gefangenen zusammenbringen als eine Gemeinschaft.
A través de la autoexpresión, el arte terapia puede a veces unir a los prisioneros como una comunidad.
Korpustyp: Untertitel
Oh, er wusste wirklich, wie man die Gemeinde zusammenbringen konnte.
Sabía cómo unir a la comunidad.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbringenjuntos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese nachhaltige Entwicklung besteht aus drei Komponenten, die wir zusammenbringen müssen: eine wirtschaftliche, eine ökologische und eine soziale Komponente.
Este desarrollo sostenible tiene tres componentes que deben ir juntos: económico, medioambiental y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würd…dich und Keith nie zusammenbringen.
Nunca os podría a ti y a Keith juntos.
Korpustyp: Untertitel
Unter dem Motto „Bayern nach Mexiko bringen, Mexiko nach Bayern bringen, Mexiko und Bayern zusammenbringen“ verstehen sich der Repräsentant Christian Weber und sein Team als Kontaktvermittler und Brückenbauer zwischen Bayern und Mexiko.
DE
Bajo el lema “Acercar Baviera a México, acercar México a Baviera, México y Baviera juntos” Christian Weber y su equipo de trabajo apoyan a establecer puntos de contacto y fomentar las relaciones entre Baviera y México.
DE
Die Smartpen in eine unverzichtbare Ergänzung zu Ihrem akademischen, beruflichen und persönlichen Arsenal drehen, so dass es ein ideales Geschenk für jedes Mitglied der Familie, nicht die vielen Möglichkeiten, es kann jeder zusammenbringen zu erwähnen.
Los bolígrafo inteligente se convertirá en un complemento indispensable a su arsenal académico, profesional y personal, por lo que es un regalo ideal para cualquier miembro de la familia, por no hablar de las muchas maneras en que puede aportar a todos juntos.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
zusammenbringenjuntar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist Sinn und Bedeutung eines Europäischen Kulturerbe-Siegels: Europa in seiner Vielfalt zusammenbringen, eine gemeinsame Kultur fördern und eine Integration zwischen den involvierten Orten innerhalb seines Territoriums unterstützen.
Este es el significado y la importancia de un Sello de Patrimonio Europeo: juntar a Europa en su diversidad, promover la cultura compartida y favorecer la integración entre los lugares implicados en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte er diese zwei Menschen zusammenbringen, sich verlieben lassen, sich gegenüber öffnen, bringt sie dazu, dass sie sich fühlen, dass sie zusammengehören, und dan…außeinanderreißt?
¿Por qué juntar a dos personas, hacerles que se enamoren, que se abran el uno al otro, hacerles sentir que estaban hechos el uno para el otro, y entonce…separarlos?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die alte Truppe wieder zusammenbringen.
Queremos juntar a la pandilla de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbringenagrupar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Müssen wir bei derart geringem Nutzen und hohen Kosten so viele Menschen an einem Ort zusammenbringen? Die Kosten sind nicht nur im Hinblick auf natürliche Ressourcen abzuwägen, die wir erhalten, zukünftigen Generationen hinterlassen und nicht endgültig ausbeuten sollten.
En verdad necesitamos agrupar a tantas personas por tan pocas ganancias y a un costo tan alto? El costo no sólo se limita a los recursos naturales, que deberían preservarse y pasarse a las generaciones futuras en lugar de que la nuestra los agote.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie frühkindliche Förderungs- und Betreuungseinrichtungen sich innovativer zeigen müssen, indem sie eine Reihe von Themen aufgreifen, die Kleinkinder und Vorschulkinder betreffen, müssen die Mitgliedstaaten bei der Ausarbeitung von Maßnahmen und Programmen für die frühe Kindheit unterschiedliche Stellen zusammenbringen.
Así como los centros de primera infancia deben ser más innovadores, abordando una serie de cuestiones pertinentes para los niños de corta edad, también los Estados miembros deben agrupar a numerosos organismos a la hora de desarrollar políticas y programas de primera infancia.
Korpustyp: EU DCEP
zusammenbringenunan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum bieten wir unseren KMU in Europa keinen Heimvorteil, indem wir sie und ihr unternehmerisches Gespür mit dem Kapital europäischer Finanzinstitute zum Wohle der Europäischen Union und der Bürger Europas zusammenbringen.
¿Por qué en Europa no lanzamos iniciativas para que nuestras PYME y las financieras se unan y compartan sus conocimientos financieros y empresariales en beneficio de Europa y de los europeos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wussten von der gefährlichen Kreatur hier und Sie wussten auch von dieser Legende von Darmok, dass geteilte Gefahr zwei verschiedene Menschen zusammenbringen kann.
Sabía que había una bestia peligrosa aquí y sabía, por la historia de Darmok, que un peligro compartido puede hacer que dos personas se unan.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbringenaúne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf breite Zustimmung im Europäischen Rat stieß die gemeinsame Mitteilung der Kommission und der Hohen Vertreterin, in der eine Partnerschaft für Demokratie und gemeinsamen Wohlstand im südlichen Mittelmeerraum vorgeschlagen wird, welche einem differenzierten und anreizorientierten Ansatz folgen und alle EU-Instrumente zusammenbringen soll.
El Consejo Europeo celebró en términos generales la comunicación conjunta de la Comisión y la Alta Representante, en la que se propone una asociación para la democracia y la prosperidad compartida en el Mediterráneo Meridional, basada en un planteamiento diferenciado y con incentivos que aúne todos los instrumentos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb freut es mich, dass z. B. die Notwendigkeit für ein integriertes Wissensmanagementsystem, dass die verschiedenen Informationsquellen für Abgeordnete und Bürgerinnen und Bürger zusammenbringen würde, weitgehend anerkannt wird.
Por lo tanto, me complace que, por ejemplo, se acepte de manera generalizada la necesidad de un sistema de gestión del conocimiento integrado, que aúne todas las distintas fuentes de información para Miembros y ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammenbringenacercar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Dodds hat Recht: Wenn wir Teil der Lösung sein wollen, dann müssen wir absolut ehrlich sein und die beiden Seiten zusammenbringen.
La señora Dodds tiene razón: si vamos a ser parte de la resolución, tenemos que ser totalmente sinceros y acercar a ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Gemeindesprecher in Nordost Calgary fassten einen Entschluss: Sie wollten die internationale Gemeinde näher zusammenbringen und damit eine sichere, kooperative und gesunde Nachbarschaft fördern.
Caroline Zörlein Hace quince años, un grupo de portavoces comunitarios del noreste de Calgary tomaron la decisión de acercar entre sí los diferentes grupos nacionales que vivían allí y promover vecindarios seguros, cooperativos y sanos.
– Ich habe gern für den Entschließungsantrag zu Entwicklung und Sport gestimmt, der von meiner Kollegin Maria Martens eingereicht und unterstützt wurde, denn Sport gehört zu den Disziplinen, die die Menschen zusammenbringen und auf dem Weg zu mehr Weisheit und Fortschritt vorwärts bringen.
.He votado complacido a favor de la propuesta de resolución sobre el desarrollo y el deporte presentada y apoyada por mi colega, la señora Martens, puesto que el deporte es una de las disciplinas que reúne a las personas y las hace avanzar en el camino a una mayor sabiduría y progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Einnahmen dieser Kooperation gehen an die Slow Fish Kampagne, die kleinere Fischergemeinschaften aus verschiedenen Teilen der Welt zusammenbringen und den Erfahrungsaustausch und die Diskussion unter ihnen fördern will.
Las ganancias de esta colaboración se destinaron a la Campaña Slow Fish, que reúne a las comunidades pesqueras de pequeña escala de diferentes partes del mundo para que se conozcan, debatan e intercambien experiencias.
Sachgebiete: film oekologie tourismus
Korpustyp: Webseite
zusammenbringenreunirá a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Forum wird sämtliche Stakeholder zusammenbringen, die zu Schlussfolgerungen gelangen werden, anhand deren wir eine entsprechende Bewertung vornehmen werden.
El foro reunirá a todos los interlocutores y éstos llegarán a conclusiones y, a continuación, la Comisión hará una evaluación de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bündnis wird alle Interessengruppen zusammenbringen: Nichtregierungsorganisationen, Banken, Unternehmen, die Kreditkarten ausstellen, Online-Zahlungsdienste, Internet-Dienstanbieter und andere private Betreiber mit einem Internetauftritt.
La coalición reunirá a todos los participantes, organizaciones no gubernamentales, bancos, empresas de expedición de tarjetas de crédito, organizaciones de pagos en línea, proveedores de servicios de Internet y otros operadores privados con presencia en la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammenbringenconcertación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Investbx hingegen solle Käufer und Verkäufer zu einem einheitlichen Preis zusammenbringen. Vorteile davon hätten sowohl die KMU, die auch Aktien in kleinen Mengen verkaufen könnten, als auch die Anleger, die nicht für die Spanne zwischen Geld- und Briefkurs aufkommen müssten.
En cambio, el modelo de Investbx facilita la concertación de compradores y vendedores en un precio único, lo que beneficiará tanto a las PYME, que podrán negociar pequeños volúmenes de acciones, como a los inversores, que no tendrán que soportar el diferencial entre el precio de compra y de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich im vorliegenden Fall um ein Anlageinstrument, das die Privatinvestoren mit den Ziel-KMU zusammenbringen soll.
El presente asunto se refiere a un vehículo de inversión que facilita la concertación entre los inversores privados y las PYME destinatarias de inversiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenbringenreúnen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, die Kommission hätte in ihrem Konsultationsdokument bei der Erweiterung ihrer Definition von organisierten Handelssystemen einen Schritt weiter gehen können, um alle Handelsplätze, die Käufer und Verkäufer zusammenbringen, einzuschließen.
Creo que en su documento de consulta, la Comisión quizás fue un paso más lejos al ampliar su definición de mercados organizados de negociación para incluir todos los centros que reúnen a compradores y vendedores, lo que implica que podrá colmarse una importante laguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Zusammenkünfte sind in so fern bisher einmalig, da sie Gruppen zusammenbringen, die nie zuvor miteinander geredet haben. Doch bleibt die politische Meinungsäußerung weiterhin eingeschränkt.
Esa clase de reuniones carecen de precedentes, en la medida en que reúnen a grupos que nunca habían hablado, pero la expresión política sigue constreñida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zusammenbringena reunir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig schlagen wir vor, ein hochrangiges Roma-Forum zu organisieren. Dieses Forum soll Vertreter der nationalen Regierungen und Parlamente, des Europäischen Parlaments, des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen sowie führende Persönlichkeiten der Roma-Zivilgesellschaft und andere wichtige Akteure zusammenbringen.
Al mismo tiempo, nos ofrecemos a organizar un foro romaní, destinado a reunir a los representantes de gobiernos y Parlamentos regionales, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones, además de a todas las figuras destacadas de la sociedad civil romaní y otras partes implicadas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen in den einzelnen Sektoren die wichtigsten Akteure zusammenbringen, um Forschungsprojekte festzulegen und Forschungserfordernisse zu benennen.
Dependiendo de los sectores, nos dedicaremos a reunir a los principales actores para definir los proyectos de investigación, así como las necesidades de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammenbringenunificamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Wir brauchen die Wissenschaft, um sie in der industriellen Entwicklung einzusetzen, weil es keine industrielle Entwicklung geben wird, wenn wir nicht unsere Universitäten mit den Produzenten zusammenbringen.“
DE
“Necesitamos a la ciencia para aplicarla al desarrollo industrial, porque no va a haber desarrollo industrial si no unificamos a nuestras universidades con los productores para lograr mayor valor agregado, esa es la gran transformación de la década”.
DE
Von diesem Abkommen, das Märkte mit insgesamt eineinhalb Milliarden Menschen zusammenbringen wird, versprechen sich beide Seiten wesentliche wirtschaftliche Vorteile.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zusammenbringenfomentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indem wir Menschen zusammenbringen, die ihre gesellschaftliche Verantwortung annehmen, entwickeln wir aktive Netzwerke in Politik, Wirtschaft und Gesellschaft.
DE
Al fomentar el intercambio y la relación entre las personas que asumen su responsabilidad social desarrollamos redes activas en los ámbitos de la política, la economía y la sociedad.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Waffenvermittler sind diejenigen, die Waffengeschäfte vermitteln, indem sie Käufer und Verkäufer zusammenbringen oder anderweitig Waffengeschäfte ermöglichen.
Los corredores de armas son los intermediarios en las transferencias de armas y sirven de enlace entre compradores y vendedores o los que, de otro modo, facilitan la transferencia.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen die Parlamente näher zusammenbringen, um die Bürger näher zusammenzubringen.
Quiere lograr un acercamiento de los parlamentos para que los ciudadanos también estén más próximos entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Leute, die das Haushälterische und das Inhaltliche so überzeugend zusammenbringen können!
Necesitamos gente que pueda aunar de una forma tan convincente lo presupuestario con lo material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Weißt du, A.J., kein Job auf dieser Erde könnte uns wieder zusammenbringen.
No hay un trabajo sobre la Tierra en el que quisiera que me ayudaras.
Korpustyp: Untertitel
Konflikte wie diese werden uns letztendlich als eine komische Famile zusammenbringen.
Conflictos como este acabarán uniéndonos como una familia indeseada.
Korpustyp: Untertitel
Wieso ein Profil erstellen, und mich mit einem Mädchen zusammenbringen, was nicht existiert?
¿Por qué crearías tú un perfil falso el año pasado y harías que me enamore de una chica que no existe?
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Spielertyp sollte man eher eine besseres Blatt abwarten , das sich zusammenbringen lässt
ES
Ich informiere mich über James und den Locust Fund, und Sie sehen zu, dass Sie Winnie und mich wieder zusammenbringen.
Indagaré sobre James y su Locus Fund …tú ve qué hacer para que Winnie y yo nos reconciliemos.
Korpustyp: Untertitel
Wann könnten wir 300 000 Menschen zusammenbringen, die den Kampf gegen die Krankheiten in den armen Ländern aufnehmen?
¿Cuándo contaremos con 300 000 personas combatiendo la enfermedad en los países pobres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird die Dinge zusammenbringen müssen, wobei sie das Beste aus den Synergien, diese beiden Zuständigkeiten, verwenden wird.
Deberá compaginar, usando la mejor de las sinergias, esas dos competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schon etwas wert, wenn wir es zusammenbringen und wenn die Kommission den entsprechenden Weg findet.
Ello tendrá un valor por sí mismo si lo logramos y la Comisión encuentra el camino adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Draufsicht der hinteren Fronthaubenecke — Fortsetzung der hinteren Fronthauben-Bezugslinie im Bogen der Lehre zum Zusammenbringen mit der seitlichen Bezuglinie
Vista cenital del ángulo trasero del capó: extensión de la línea de referencia trasera del capó para que enlace con la línea de referencia lateral siguiendo la circunferencia de la plantilla
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wissen ja, diese enormen Staubwolken. Können Sie sich das vorstellen, wenn Sie diese Chemikalien im großen Maßstab zusammenbringen?
Sabes, como esas enormes nubes de polvo e puede imaginar cuando se juntan esos químicos en gran escala.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn behalten, in der Hoffnung, dass er mich eines Tages wieder mit dir zusammenbringen würde.
Me mantuvo la esperanza de que un día, me reconectarí…contigo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dich mit Marconi zusammenbringen,…amit ihr eure kleinen Differenzen beilegt, lässt du uns in Ruhe?
Si te ponemos en contacto con Marconi, y así puedan limar sus diferencia…
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mutterunternehmen, könnte den Kongress und den Präsidenten zusammenbringen, um einen Abkommen zur Rettung des Klimas zu beschließen.
La casa central de tu compañía podría cabildear en el congreso y al presidente para pasar el tratado y salvar el clima.
Korpustyp: Untertitel
Okay, bevor wir nun alle mit ihren vorgesehenen Partnern wieder zusammenbringen können, müssen wir sie erst vorbereiten.
Bien, antes de juntarles con su pareja correcta, tenemos que prepararlo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht, dass ich dich mit meinem nutzlosen Cousin Raymond zusammenbringen will, der Miniaturmöbel in seiner Freizeit macht.
No es como si estuviera arreglándote con mi primo Raymond que hace muebles miniatura como hobby.
Korpustyp: Untertitel
Und möge die Verständigung uns alle auf diesem Planeten näher zusammenbringen, näher zu Gott, und uns einander näher.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Im Februar 2005 schlug EU-Kommissionspräsident Barroso vor, ein European Institute of Technology (Europäisches Technologie-Institut, ETI) zu schaffen, das die „besten Köpfe, Ideen und Unternehmen“ zusammenbringen soll.
Los diputados piden que se ponga en reserva el 30% y que sólo se pueda utilizar una vez que el director de la agencia presente al Parlamento un plan que permita aumentar la eficiencia operativa de la agencia (párrafo 25).
Korpustyp: EU DCEP
Im Februar 2005 schlug Kommissionspräsident Barroso vor, ein European Institute of Technology (Europäisches Technologie-Institut, ETI) zu schaffen, das die „besten Köpfe, Ideen und Unternehmen“ zusammenbringen soll.
En cuanto al Instituto Europeo de Tecnología (EIT, por sus siglas en inglés), su creación fue propuesta en 2005 por el Presidente de la Comisión, José Manuel Durão Barroso, con el objetivo de impulsar la innovación en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb können wir heute in einer Welt, die ein kleines Dorf geworden ist, von allen Kulturen profitieren und sie in einer Zivilisation zum Wohl aller zusammenbringen.
Este es el motivo por el que hoy, en un mundo que se ha convertido en una aldea, podemos beneficiarnos de todas las culturas y reunirlas en una civilización por el bien común.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde also sagen, dass es nicht so sehr um Geld geht, sondern eher darum, wie wir zusammenarbeiten, wie wir Partner und Interessen zusammenbringen.
Por lo tanto, yo diría que no se trata tanto de dinero, sino de la forma en la que cooperamos, cómo unimos socios e intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie umfasst eine starke Ausbildungskomponente, die in anderen Initiativen fehlt, und wird eine kritische Masse von Spitzenakteuren der Forschung und Innovation zusammenbringen.
incluye un claro componente educativo del que otras iniciativas carecen y agrupa una masa crítica de partes interesadas que dan muestra de excelencia en investigación e innovación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Kerntätigkeit ist somit eine reine Vermittlungstätigkeit, vergleichbar mit der Tätigkeit eines Immobilienmaklers oder einer Personalvermittlungsagentur, die Anbieter und Nachfrager zusammenbringen.
Su función principal es, pues, puramente de intermediario, comparable con la actividad de un agente inmobiliario o de una agencia de contratación de personal, que ponen en contacto la oferta y la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicht bestand darin, das Ziel des europäischen Prozesses als eine treibende Kraft hervorzuheben, die sich für Frieden und für das Zusammenbringen der Völker einsetzt.
La intención era resaltar el objetivo de un proceso europeo, como una fuerza para la paz y para lograr un acercamiento entre naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im September werden wir unsere Pilotinitiative "Jugend in Bewegung" vorstellen, und wir werden den Schwerpunkt auf die Entwicklung voll integrierter Strategien legen, die Bildung, Ausbildung und Beschäftigung zusammenbringen.
Presentaremos nuestra iniciativa emblemática "Juventud en Movimiento" en el mes de septiembre y haremos hincapié en el desarrollo de políticas plenamente integradas que incorporen la educación, la formación y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dieses Parlament sich morgen ebenso lächerlich machen wie der Ministerrat oder der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten', oder werden wir eine Mehrheit zusammenbringen?
¿Será mañana el Parlamento tan ridículo como el Consejo de Ministros o el Consejo de Asuntos Generales, o lograremos una mayoría?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde auch gerne wissen, wie wir regionale Zusammenarbeit und Industriepolitik noch effizienter zusammenbringen können, ohne daß der Wettbewerb gefährdet wird.
También me gustaría saber cómo podemos coordinar de un modo más eficiente la cooperación regional y la política industrial sin poner en peligro la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du alt genug bist, werde ich dich mit jemandem zusammenbringen, der dich verdient hat, jemand, der tapfer, galant und stark is…
Cuando seas lo suficientemente grande, te juntaré con alguien que sea digno de ti, alguien que sea valiente y gentil y fuert…
Korpustyp: Untertitel
Denn gerade hat mich ein wichtiger Politiker kontaktiert, der alle Weltpolitiker zusammenbringen und eine internationale Friedenskonferenz abhalten will. Und wir sollen die Hauptredner sein.
Porque he sido contactado por un líder político muy important…...para una conferenci…...internacional de pa…...y quiere que demos el discurso principal.
Korpustyp: Untertitel
Bei Lifeplus wird Gemeinschaft großgeschrieben – und deshalb freuen wir uns umso mehr, die Menschen von Lifeplus an zahlreichen, über das Jahr verteilten Veranstaltungen zusammenbringen zu können.
Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln.
Si vuestra alma estuviera en lugar de mi alma, yo también Podría componer discursos contra vosotros, y por vosotros Sacudiría mi cabeza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die lokalen Aktionsgruppen sind dabei Schmelztiegel, die manchmal überraschend verschiedene Akteure zusammenbringen. Dies erweist sich oft als ein vielversprechender Ausgangspunkt für Innovationen.
ES
El GAL es un crisol de interlocutores en muchas ocasiones sorprendentemente diferentes, y esto es en muchos casos un campo de crecimiento muy fecundo para la innovación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung soziologie
Korpustyp: EU Webseite
Am kommenden Samstag bin ich in Hongkong, wo wir den 30. Jahrestag unserer Präsenz auf diesem Markt feiern werden. Eine Veranstaltung dort wird 500 Ferraris zusammenbringen.“
El próximo sábado estaré en Hong Kong, donde celebraremos el trigésimo aniversario de nuestra presencia en este mercado con un evento en el que se reunirán quinientos Ferrari”.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Englands Veranstaltungsorte befinden sich in strategisch günstiger Lage und sind direkt über Straßen oder die Luft zugänglich, sodass Sie alle Teilnehmer schnell zusammenbringen können.
Los centros para eventos en Inglaterra están estratégicamente situados y gozan de acceso directo por carretera o aire para facilitar el transporte de los participantes.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie von den leicht anzuwendenden Tools auf GWS, die Ihnen helfen, neue Geschäftsgelegenheiten zu finden und Sie mit Weinfachleuten auf der ganzen Welt zusammenbringen.
wenn man sie alle zusammenbringen würde, würden sie die ganze Welt ausfüllen, und das Blut und die anderen Körperflüssigkeiten, die durch sie geflossen sind, würden einen Ozean bilden.
"Indem wir die Fähigkeiten und Erfahrungen unserer beiden Unternehmen zusammenbringen, schaffen wir ein weltweit führendes Unternehmen für Tierernährung", sagte Joe Stone, Leiter für den Bereich Tierernährung bei Cargill.
“Al combinar los talentos, los conocimientos y la experiencia de las dos organizaciones, nos convertimos en líder mundial en nutrición animal”, explica Joe Stone, líder del negocio de nutrición animal de Cargill.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieser Bericht zeugt von der verantwortungsvollen und ressourcenschonenden Arbeit unserer weltweit mehr als 325.000 Mitarbeiter, die täglich Menschen und Möglichkeiten auf sechs Kontinenten zusammenbringen.
En este reportaje verá un testimonio del enorme trabajo de más de 325.000 trabajadores mundiales. Nosotros conectamos personas y posibilidades en seis continentes, y trabajamos para hacerlo de forma responsable e ingeniosa.
Der Vorschlag der Kommission zur Aufstellung des MEDIA-Mundus-Programms ist daher ein echtes Engagement für einen effektiven Multilateralismus im audiovisuellen Bereich und für das Zusammenbringen von EU-Fachkräften mit internationalen Partnern zum gegenseitigen Nutzen der audiovisuellen Industrien.
La propuesta de la Comisión relativa al establecimiento del programa Media Mundus representa, por tanto, un compromiso real para conseguir un multilateralismo eficaz dentro del sector audiovisual, además de la participación de profesionales de la UE con socios internacionales, para lograr así un beneficio mutuo en los sectores audiovisuales.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass eine bessere Verknüpfung von Forschung und Industrie, vor allem, was die KMU betrifft, angestrebt werden sollte, insbesondere durch die Unterstützung lokaler Netze, die die Geschäftswelt und akademische Einrichtungen zusammenbringen;
Considera que deben buscarse mejores conexiones entre el mundo de la investigación y el de la industria, especialmente las PYME, en particular, mediante el apoyo de las redes locales que conecten el mundo de los negocios y las instituciones académicas;
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns unsere Völker, unsere Ressourcen, unser Wissen - jung und alt beider Seiten - zusammenbringen und ohne Verzug für Studenten, Forscher, Intellektuelle und für unser Wissen einen Raum des freien Verkehrs schaffen.
Pongamos en común nuestros pueblos, nuestros recursos, nuestra inteligencia, "los viejecitos de aquí, los jovencitos de allá" y creemos, sin demora, un espacio de libre circulación de estudiantes, investigadores, intelectuales e inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa jedoch sind sie vorhanden, wenn wir unsere Ressourcen in allen 27 Mitgliedstaaten bündeln, wenn wir unsere Diplomaten, unsere Politiker und unsere Unternehmen in einer konzertierten Kampagne zusammenbringen, um einen Bewusstseinswandel herbeizuführen und den Erfolg zu sichern.
Sin embargo, sí existen en Europa si reunimos nuestros recursos en todos los 27 Estados miembros, nuestros diplomáticos, nuestros políticos y nuestras empresas en una campaña concertada para cambiar las actitudes y asegurar el éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projekte, die die Landwirtschaft und den Fremdenverkehr in ländlichen Gebieten durch einen gezielt geförderten nachhaltigen und verantwortungsvollen Fremdenverkehr in ländlichen Gebieten sowie das natürliche und das kulturelle Erbe zusammenbringen, sollten ebenso wie Investitionen in erneuerbare Energien unterstützt werden.
Al mismo tiempo deben fomentarse los proyectos que integren agricultura y turismo rural mediante la promoción del turismo sostenible y responsable en zonas rurales, el patrimonio natural y cultural y las inversiones en energías renovables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beispiele für Unternehmenszusammenschlüsse, die ausschließlich durch einen Vertrag erfolgen, gelten: das Zusammenbringen von zwei Geschäftsbetrieben unter einem Vertrag über die Verbindung der ausgegebenen Aktien oder die Gründung eines Unternehmens mit zweifach notierten Aktien.
Ejemplos de combinaciones de negocios realizadas solo mediante un contrato incluyen la unión de dos negocios en un acuerdo de cotización en conjunto o formar una corporación con doble cotización en bolsa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Intergroups können durchaus Einfluss auf die Meinungsbildung im Parlament und der EU insgesamt haben, insofern sie Abgeordnete aus unterschiedlichen Fraktionen zusammenbringen, die sich für ein gemeinsames Anliegen stark machen und so parteiübergreifende Koalitionen mobilisieren können.
Una de ellas son los intergrupos, formados por eurodiputados de distintos grupos políticos con un interés común, como la lucha contra el racismo, la libertad de expresión, la protección del medio ambiente o el bienestar animal.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Projekte würden Sachverständige für Verbrechensverhütung, Computersicherheit, strafrechtliche Vorschriften und Verfahren, Strafverfolgung, Ermittlungstechniken und damit zusammenhängende Fragen mit Staaten zusammenbringen, die Informationen oder Hilfe in diesen Bereichen zu erhalten suchen.
Esos proyectos facilitarían la reunión de expertos en materia de prevención del delito, delitos contra la seguridad informática, legislación y procedimientos penales, enjuiciamiento, técnicas de investigación y cuestiones conexas con los Estados que deseen solicitar información o asistencia en esas esferas.
Korpustyp: UN
Eine von Europas schönsten Städten, Besucher erfährt eine eklektische Mischung der böhmischen Kultur, der Weltklassen- Restaurants und der fantastischen gehenden Wege, die den des Bezirkes Cotswolds oder des Sees zusammenbringen.
Una de las ciudades más hermosas de Europa, los visitantes experimentará una mezcla ecléctica de cultura bohemia, de restaurantes de calidad mundial y de rutas que caminan fantásticas que hacen juego el del distrito de Cotswolds o …
Sachgebiete: kunst musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus empfehlen wir Ihnen sehr, Kontakt mit Ihrem lokalen Enterprise Europe Network-Partner aufzunehmen; er kann Sie mit Geschäftspartnern innerhalb und außerhalb der EU zusammenbringen und Sie mit Einzelberatung bei der Beantragung von EUFinanzhilfen unterstützen.
ES
Por otro lado, le recomendamos que consulte al miembro de Enterprise Europe Network más próximo, ya que puede ponerlo en contacto con socios económicos en la UE, y fuera de ella, y darle asesoramiento personalizado y ayuda para solicitar financiación de la UE.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: EU Webseite
Wir haben bewährte Übersetzungssysteme eingerichtet, die den zeitlichen Aufwand reduzieren, der zur Leitung eines Übersetzungsprojektes erforderlich ist, und die besten Übersetzer und Projektleiter mit der modernsten und innovativsten Sprachtechnologie zusammenbringen.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Kunst- und Fußballfans zusammenbringen Die Ausstellung sei eine "Hymne an den Fußball", die es schaffen werde, Kunst- und Fußballfans enger zusammenzubringen, sagte Bundeskanzler Gerhard Schröder in seiner Festrede zur Eröffnung am 19. Oktober.
DE
Según el canciller federal Gerhard Schröder en su discurso de apertura solemne de la exposición el 19 de octubre, la exposición es un "himno dedicado al fútbol", que logrará una unión más estrecha entre los seguidores del arte y del fútbol.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Es ist auch klar, daß die Regierungen es sich nicht leisten können, alles zu tun, und daher ist eine Liberalisierungsagenda erforderlich, so daß wir sowohl öffentliches als auch privates Kapital zur Verbesserung der Informationsgesellschaft, die wir hier in Europa entwickeln, zusammenbringen können.
También está claro que los gobiernos no pueden encargarse de todo, por lo que hace falta una agenda para la liberalización que nos permita combinar el capital público y el privado con el fin de mejorar la sociedad de la información que estamos desarrollando aquí en Europa.