linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zusammenbringen juntar 13
congregar 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zusammenbringen reunir 8 reunir a 8 a 6 reúnan 6 unir a 6 juntos 4 juntar a 3 agrupar a 2 unan 2 aúne 2 acercar 2 reúne a 2 reunirá a 2 concertación 2 reúnen a 2 a reunir a 2 unificamos 1 unir 1 fomentar 1

Verwendungsbeispiele

zusammenbringen juntar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie bringt Akteur_innen aus unterschiedlichen Politik- und Handlungsfeldern zusammen, die auch unterschiedlichen Logiken folgen. DE
Ella junta actores viniendo de distintos sectores políticos y campos de actuación, cuales también siguen lógicas distintas. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Er könnte mit den Knien Kokosnüsse zerdrücken, brächte er sie zusammen.
Podría romper un coco con esas rodilla…...si pudiera juntarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bringt uns jetzt mit der Sowjetmacht zusammen?
¿Quién nos juntará con el poder soviético?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen die Band wieder zusammen.
Estamos juntando la banda de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen die Band wieder zusammen, spielen ein paar Gig…machen ein bisschen Kohle.
Juntamos la banda nuevamente, hacemos un par de presentacione…obtenemos algo de pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Es brachte zwei Gegner zusammen, stellte primitive Instrumente bereit, um einen äußerst gewalttätigen Konflikt zu provozieren.
Juntó fuerzas opuestas, proveyó instrumentos primitivo…...en un esfuerzo por promover el tipo más violento de conflicto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen die Muppets wieder zusammen.
Vamos a juntar a los Muppets.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerne der Mann, bringe Menschen zusammen.
Me encanta ser el hombre que junta a las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte mit den Knien Kokosnüsse zerdrücken, brächte er sie zusammen.
Podría partir un coco con esas rodillas. Si pudiera juntarla
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen die Band wieder zusammen.
Estamos tratando de juntar la banda de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenbringen"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gott wollte uns zusammenbringen.
Dios quiso que nos encontrásemos.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger und Wissenschaft wieder zusammenbringen
Reconciliar la ciencia con el ciudadano
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll uns näher zusammenbringen.
Se suponía que nos uniera más.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Instrumente müssen wir zusammenbringen?
¿Con qué instrumentos necesitamos contar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten die alte Bande zusammenbringen.
Podemos formar la banda, nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Fachkräfte aus Europa und Drittländern zusammenbringen
Más negocio y más empleo
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Punkte müssen wir irgendwie zusammenbringen.
En cierto modo, tenemos que vincular todas las cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast so als wollte jemand uns zusammenbringen.
Es como si alguien intentara reunirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten die beiden nie zusammenbringen dürfen.
Jamás debimos dejar que la conociera.
   Korpustyp: Untertitel
«Unser Herr wird uns alle zusammenbringen;
«Nuestro Señor nos reunirá y fallará entre nosotros según justicia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie wollen mich zur Ablenkung mit irgendeiner Frau zusammenbringen.
Intentan engancharme con una mujer, algo de distracción.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn wir beide zusammenbringen, werden wir Erfolg haben.
Sólo combinando ambas tendremos éxito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht darum, dass wir länderspezifische und regionale Ansätze zusammenbringen.
Debemos combinar los enfoques específicos por países y por regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei Piper, die Doug und Shelly zusammenbringen wollte.
Como cuando Piper intentaba que Doug y Shelly volvieran.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Garantie, dass uns diese Zeitströmungen zusammenbringen.
No hay garantía de que esas corrientes temporales lo traigan aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Einzigartige Gelegenheiten, die das Publikum und die Autoren zusammenbringen. IT
momentos únicos en los que los autores entran en contacto directo con el público. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Unterschiedliche Werkstoffeigenschaften lassen sich hier in einem Fertigungsschritt gezielt zusammenbringen.
Las distintas propiedades de los materiales se combinan aquí en una sola fase de fabricación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Projekte die ganz verschieden Gruppen von Menschen zusammenbringen
Proyectos que junten diversos grupos de personas
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dateien aus verschiedenen Anwendungen in einer PDF-Datei zusammenbringen.
Combine archivos de distintos formatos en un solo archivo PDF.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Waffenvermittler sind diejenigen, die Waffengeschäfte vermitteln, indem sie Käufer und Verkäufer zusammenbringen oder anderweitig Waffengeschäfte ermöglichen.
Los corredores de armas son los intermediarios en las transferencias de armas y sirven de enlace entre compradores y vendedores o los que, de otro modo, facilitan la transferencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen die Parlamente näher zusammenbringen, um die Bürger näher zusammenzubringen.
Quiere lograr un acercamiento de los parlamentos para que los ciudadanos también estén más próximos entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Leute, die das Haushälterische und das Inhaltliche so überzeugend zusammenbringen können!
Necesitamos gente que pueda aunar de una forma tan convincente lo presupuestario con lo material.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Weißt du, A.J., kein Job auf dieser Erde könnte uns wieder zusammenbringen.
No hay un trabajo sobre la Tierra en el que quisiera que me ayudaras.
   Korpustyp: Untertitel
Konflikte wie diese werden uns letztendlich als eine komische Famile zusammenbringen.
Conflictos como este acabarán uniéndonos como una familia indeseada.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ein Profil erstellen, und mich mit einem Mädchen zusammenbringen, was nicht existiert?
¿Por qué crearías tú un perfil falso el año pasado y harías que me enamore de una chica que no existe?
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Spielertyp sollte man eher eine besseres Blatt abwarten , das sich zusammenbringen lässt ES
Contra este tipo de jugadores, más vale esperar una buena mano para rentabilizarla.. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Haben Sie ein Projekt oder eine Idee, die uns zusammenbringen könnten? DE
¿Tiene un proyecto o una idea que pudiera acercarnos? DE
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Seine Leidenschaft gehört den SaaS-Business-Lösungen, die Menschen, Technologie und Daten zusammenbringen.
Le apasiona crear soluciones empresariales de SaaS que integren personas, tecnología y datos.
Sachgebiete: personalwesen finanzen handel    Korpustyp: Webseite
Seine Leidenschaft ist der Entwurf von SaaS-Geschäftslösungen, die Menschen, Technologie und Daten zusammenbringen.
Le apasiona crear soluciones empresariales de SaaS que integren personas, tecnología y datos.
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Seine Leidenschaft ist der Entwurf von SaaS-Geschäftslösungen, die Menschen, Technologie und Daten zusammenbringen.
Su pasión es crear soluciones de negocios SaaS (software como servicio) que integran personas, tecnología y datos.
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Viele Unternehmen glauben, dass sie eine Gruppe kreativer Köpfe zusammenbringen müssen, um innovativer zu sein.
Muchas empresas piensan que la manera de ser más innovador es conformando un grupo de personas creativas.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ich informiere mich über James und den Locust Fund, und Sie sehen zu, dass Sie Winnie und mich wieder zusammenbringen.
Indagaré sobre James y su Locus Fund …tú ve qué hacer para que Winnie y yo nos reconciliemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wann könnten wir 300 000 Menschen zusammenbringen, die den Kampf gegen die Krankheiten in den armen Ländern aufnehmen?
¿Cuándo contaremos con 300 000 personas combatiendo la enfermedad en los países pobres?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird die Dinge zusammenbringen müssen, wobei sie das Beste aus den Synergien, diese beiden Zuständigkeiten, verwenden wird.
Deberá compaginar, usando la mejor de las sinergias, esas dos competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schon etwas wert, wenn wir es zusammenbringen und wenn die Kommission den entsprechenden Weg findet.
Ello tendrá un valor por sí mismo si lo logramos y la Comisión encuentra el camino adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Draufsicht der hinteren Fronthaubenecke — Fortsetzung der hinteren Fronthauben-Bezugslinie im Bogen der Lehre zum Zusammenbringen mit der seitlichen Bezuglinie
Vista cenital del ángulo trasero del capó: extensión de la línea de referencia trasera del capó para que enlace con la línea de referencia lateral siguiendo la circunferencia de la plantilla
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wissen ja, diese enormen Staubwolken. Können Sie sich das vorstellen, wenn Sie diese Chemikalien im großen Maßstab zusammenbringen?
Sabes, como esas enormes nubes de polvo e puede imaginar cuando se juntan esos químicos en gran escala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn behalten, in der Hoffnung, dass er mich eines Tages wieder mit dir zusammenbringen würde.
Me mantuvo la esperanza de que un día, me reconectarí…contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dich mit Marconi zusammenbringen,…amit ihr eure kleinen Differenzen beilegt, lässt du uns in Ruhe?
Si te ponemos en contacto con Marconi, y así puedan limar sus diferencia…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mutterunternehmen, könnte den Kongress und den Präsidenten zusammenbringen, um einen Abkommen zur Rettung des Klimas zu beschließen.
La casa central de tu compañía podría cabildear en el congreso y al presidente para pasar el tratado y salvar el clima.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bevor wir nun alle mit ihren vorgesehenen Partnern wieder zusammenbringen können, müssen wir sie erst vorbereiten.
Bien, antes de juntarles con su pareja correcta, tenemos que prepararlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht, dass ich dich mit meinem nutzlosen Cousin Raymond zusammenbringen will, der Miniaturmöbel in seiner Freizeit macht.
No es como si estuviera arreglándote con mi primo Raymond que hace muebles miniatura como hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Und möge die Verständigung uns alle auf diesem Planeten näher zusammenbringen, näher zu Gott, und uns einander näher.
Y quizás la comunicación hada que todos nosotros en el planeta estemos más cerca, más cerca de Dios, más cerca los unos de los otros.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Im Februar 2005 schlug EU-Kommissionspräsident Barroso vor, ein European Institute of Technology (Europäisches Technologie-Institut, ETI) zu schaffen, das die „besten Köpfe, Ideen und Unternehmen“ zusammenbringen soll.
Los diputados piden que se ponga en reserva el 30% y que sólo se pueda utilizar una vez que el director de la agencia presente al Parlamento un plan que permita aumentar la eficiencia operativa de la agencia (párrafo 25).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Februar 2005 schlug Kommissionspräsident Barroso vor, ein European Institute of Technology (Europäisches Technologie-Institut, ETI) zu schaffen, das die „besten Köpfe, Ideen und Unternehmen“ zusammenbringen soll.
En cuanto al Instituto Europeo de Tecnología (EIT, por sus siglas en inglés), su creación fue propuesta en 2005 por el Presidente de la Comisión, José Manuel Durão Barroso, con el objetivo de impulsar la innovación en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb können wir heute in einer Welt, die ein kleines Dorf geworden ist, von allen Kulturen profitieren und sie in einer Zivilisation zum Wohl aller zusammenbringen.
Este es el motivo por el que hoy, en un mundo que se ha convertido en una aldea, podemos beneficiarnos de todas las culturas y reunirlas en una civilización por el bien común.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde also sagen, dass es nicht so sehr um Geld geht, sondern eher darum, wie wir zusammenarbeiten, wie wir Partner und Interessen zusammenbringen.
Por lo tanto, yo diría que no se trata tanto de dinero, sino de la forma en la que cooperamos, cómo unimos socios e intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie umfasst eine starke Ausbildungskomponente, die in anderen Initiativen fehlt, und wird eine kritische Masse von Spitzenakteuren der Forschung und Innovation zusammenbringen.
incluye un claro componente educativo del que otras iniciativas carecen y agrupa una masa crítica de partes interesadas que dan muestra de excelencia en investigación e innovación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Kerntätigkeit ist somit eine reine Vermittlungstätigkeit, vergleichbar mit der Tätigkeit eines Immobilienmaklers oder einer Personalvermittlungsagentur, die Anbieter und Nachfrager zusammenbringen.
Su función principal es, pues, puramente de intermediario, comparable con la actividad de un agente inmobiliario o de una agencia de contratación de personal, que ponen en contacto la oferta y la demanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicht bestand darin, das Ziel des europäischen Prozesses als eine treibende Kraft hervorzuheben, die sich für Frieden und für das Zusammenbringen der Völker einsetzt.
La intención era resaltar el objetivo de un proceso europeo, como una fuerza para la paz y para lograr un acercamiento entre naciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im September werden wir unsere Pilotinitiative "Jugend in Bewegung" vorstellen, und wir werden den Schwerpunkt auf die Entwicklung voll integrierter Strategien legen, die Bildung, Ausbildung und Beschäftigung zusammenbringen.
Presentaremos nuestra iniciativa emblemática "Juventud en Movimiento" en el mes de septiembre y haremos hincapié en el desarrollo de políticas plenamente integradas que incorporen la educación, la formación y el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dieses Parlament sich morgen ebenso lächerlich machen wie der Ministerrat oder der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten', oder werden wir eine Mehrheit zusammenbringen?
¿Será mañana el Parlamento tan ridículo como el Consejo de Ministros o el Consejo de Asuntos Generales, o lograremos una mayoría?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde auch gerne wissen, wie wir regionale Zusammenarbeit und Industriepolitik noch effizienter zusammenbringen können, ohne daß der Wettbewerb gefährdet wird.
También me gustaría saber cómo podemos coordinar de un modo más eficiente la cooperación regional y la política industrial sin poner en peligro la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du alt genug bist, werde ich dich mit jemandem zusammenbringen, der dich verdient hat, jemand, der tapfer, galant und stark is…
Cuando seas lo suficientemente grande, te juntaré con alguien que sea digno de ti, alguien que sea valiente y gentil y fuert…
   Korpustyp: Untertitel
Denn gerade hat mich ein wichtiger Politiker kontaktiert, der alle Weltpolitiker zusammenbringen und eine internationale Friedenskonferenz abhalten will. Und wir sollen die Hauptredner sein.
Porque he sido contactado por un líder político muy important…...para una conferenci…...internacional de pa…...y quiere que demos el discurso principal.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Lifeplus wird Gemeinschaft großgeschrieben – und deshalb freuen wir uns umso mehr, die Menschen von Lifeplus an zahlreichen, über das Jahr verteilten Veranstaltungen zusammenbringen zu können.
Lifeplus se basa en la comunidad, por eso nos gusta reunirnos en diferentes acontecimientos que tienen lugar durante todo el año.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln.
Si vuestra alma estuviera en lugar de mi alma, yo también Podría componer discursos contra vosotros, y por vosotros Sacudiría mi cabeza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die lokalen Aktionsgruppen sind dabei Schmelztiegel, die manchmal überraschend verschiedene Akteure zusammenbringen. Dies erweist sich oft als ein vielversprechender Ausgangspunkt für Innovationen. ES
El GAL es un crisol de interlocutores en muchas ocasiones sorprendentemente diferentes, y esto es en muchos casos un campo de crecimiento muy fecundo para la innovación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung soziologie    Korpustyp: EU Webseite
Am kommenden Samstag bin ich in Hongkong, wo wir den 30. Jahrestag unserer Präsenz auf diesem Markt feiern werden. Eine Veranstaltung dort wird 500 Ferraris zusammenbringen.“
El próximo sábado estaré en Hong Kong, donde celebraremos el trigésimo aniversario de nuestra presencia en este mercado con un evento en el que se reunirán quinientos Ferrari”.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Englands Veranstaltungsorte befinden sich in strategisch günstiger Lage und sind direkt über Straßen oder die Luft zugänglich, sodass Sie alle Teilnehmer schnell zusammenbringen können.
Los centros para eventos en Inglaterra están estratégicamente situados y gozan de acceso directo por carretera o aire para facilitar el transporte de los participantes.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie von den leicht anzuwendenden Tools auf GWS, die Ihnen helfen, neue Geschäftsgelegenheiten zu finden und Sie mit Weinfachleuten auf der ganzen Welt zusammenbringen.
Aproveche las herramientas fáciles de usar de GWS que impulsarán su empresa y le permitirán comunicar con profesionales del vino en todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
wenn man sie alle zusammenbringen würde, würden sie die ganze Welt ausfüllen, und das Blut und die anderen Körperflüssigkeiten, die durch sie geflossen sind, würden einen Ozean bilden.
si los amontonara, cubrirían todo el mundo, y si recogiera su sangre y demás fluidos, formarían un gran océano.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
"Indem wir die Fähigkeiten und Erfahrungen unserer beiden Unternehmen zusammenbringen, schaffen wir ein weltweit führendes Unternehmen für Tierernährung", sagte Joe Stone, Leiter für den Bereich Tierernährung bei Cargill.
“Al combinar los talentos, los conocimientos y la experiencia de las dos organizaciones, nos convertimos en líder mundial en nutrición animal”, explica Joe Stone, líder del negocio de nutrición animal de Cargill.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Bericht zeugt von der verantwortungsvollen und ressourcenschonenden Arbeit unserer weltweit mehr als 325.000 Mitarbeiter, die täglich Menschen und Möglichkeiten auf sechs Kontinenten zusammenbringen.
En este reportaje verá un testimonio del enorme trabajo de más de 325.000 trabajadores mundiales. Nosotros conectamos personas y posibilidades en seis continentes, y trabajamos para hacerlo de forma responsable e ingeniosa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag der Kommission zur Aufstellung des MEDIA-Mundus-Programms ist daher ein echtes Engagement für einen effektiven Multilateralismus im audiovisuellen Bereich und für das Zusammenbringen von EU-Fachkräften mit internationalen Partnern zum gegenseitigen Nutzen der audiovisuellen Industrien.
La propuesta de la Comisión relativa al establecimiento del programa Media Mundus representa, por tanto, un compromiso real para conseguir un multilateralismo eficaz dentro del sector audiovisual, además de la participación de profesionales de la UE con socios internacionales, para lograr así un beneficio mutuo en los sectores audiovisuales.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass eine bessere Verknüpfung von Forschung und Industrie, vor allem, was die KMU betrifft, angestrebt werden sollte, insbesondere durch die Unterstützung lokaler Netze, die die Geschäftswelt und akademische Einrichtungen zusammenbringen;
Considera que deben buscarse mejores conexiones entre el mundo de la investigación y el de la industria, especialmente las PYME, en particular, mediante el apoyo de las redes locales que conecten el mundo de los negocios y las instituciones académicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns unsere Völker, unsere Ressourcen, unser Wissen - jung und alt beider Seiten - zusammenbringen und ohne Verzug für Studenten, Forscher, Intellektuelle und für unser Wissen einen Raum des freien Verkehrs schaffen.
Pongamos en común nuestros pueblos, nuestros recursos, nuestra inteligencia, "los viejecitos de aquí, los jovencitos de allá" y creemos, sin demora, un espacio de libre circulación de estudiantes, investigadores, intelectuales e inteligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa jedoch sind sie vorhanden, wenn wir unsere Ressourcen in allen 27 Mitgliedstaaten bündeln, wenn wir unsere Diplomaten, unsere Politiker und unsere Unternehmen in einer konzertierten Kampagne zusammenbringen, um einen Bewusstseinswandel herbeizuführen und den Erfolg zu sichern.
Sin embargo, sí existen en Europa si reunimos nuestros recursos en todos los 27 Estados miembros, nuestros diplomáticos, nuestros políticos y nuestras empresas en una campaña concertada para cambiar las actitudes y asegurar el éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projekte, die die Landwirtschaft und den Fremdenverkehr in ländlichen Gebieten durch einen gezielt geförderten nachhaltigen und verantwortungsvollen Fremdenverkehr in ländlichen Gebieten sowie das natürliche und das kulturelle Erbe zusammenbringen, sollten ebenso wie Investitionen in erneuerbare Energien unterstützt werden.
Al mismo tiempo deben fomentarse los proyectos que integren agricultura y turismo rural mediante la promoción del turismo sostenible y responsable en zonas rurales, el patrimonio natural y cultural y las inversiones en energías renovables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beispiele für Unternehmenszusammenschlüsse, die ausschließlich durch einen Vertrag erfolgen, gelten: das Zusammenbringen von zwei Geschäftsbetrieben unter einem Vertrag über die Verbindung der ausgegebenen Aktien oder die Gründung eines Unternehmens mit zweifach notierten Aktien.
Ejemplos de combinaciones de negocios realizadas solo mediante un contrato incluyen la unión de dos negocios en un acuerdo de cotización en conjunto o formar una corporación con doble cotización en bolsa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Intergroups können durchaus Einfluss auf die Meinungsbildung im Parlament und der EU insgesamt haben, insofern sie Abgeordnete aus unterschiedlichen Fraktionen zusammenbringen, die sich für ein gemeinsames Anliegen stark machen und so parteiübergreifende Koalitionen mobilisieren können.
Una de ellas son los intergrupos, formados por eurodiputados de distintos grupos políticos con un interés común, como la lucha contra el racismo, la libertad de expresión, la protección del medio ambiente o el bienestar animal.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Projekte würden Sachverständige für Verbrechensverhütung, Computersicherheit, strafrechtliche Vorschriften und Verfahren, Strafverfolgung, Ermittlungstechniken und damit zusammenhängende Fragen mit Staaten zusammenbringen, die Informationen oder Hilfe in diesen Bereichen zu erhalten suchen.
Esos proyectos facilitarían la reunión de expertos en materia de prevención del delito, delitos contra la seguridad informática, legislación y procedimientos penales, enjuiciamiento, técnicas de investigación y cuestiones conexas con los Estados que deseen solicitar información o asistencia en esas esferas.
   Korpustyp: UN
Eine von Europas schönsten Städten, Besucher erfährt eine eklektische Mischung der böhmischen Kultur, der Weltklassen- Restaurants und der fantastischen gehenden Wege, die den des Bezirkes Cotswolds oder des Sees zusammenbringen.
Una de las ciudades más hermosas de Europa, los visitantes experimentará una mezcla ecléctica de cultura bohemia, de restaurantes de calidad mundial y de rutas que caminan fantásticas que hacen juego el del distrito de Cotswolds o …
Sachgebiete: kunst musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus empfehlen wir Ihnen sehr, Kontakt mit Ihrem lokalen Enterprise Europe Network-Partner aufzunehmen; er kann Sie mit Geschäftspartnern innerhalb und außerhalb der EU zusammenbringen und Sie mit Einzelberatung bei der Beantragung von EUFinanzhilfen unterstützen. ES
Por otro lado, le recomendamos que consulte al miembro de Enterprise Europe Network más próximo, ya que puede ponerlo en contacto con socios económicos en la UE, y fuera de ella, y darle asesoramiento personalizado y ayuda para solicitar financiación de la UE. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: EU Webseite
Wir haben bewährte Übersetzungssysteme eingerichtet, die den zeitlichen Aufwand reduzieren, der zur Leitung eines Übersetzungsprojektes erforderlich ist, und die besten Übersetzer und Projektleiter mit der modernsten und innovativsten Sprachtechnologie zusammenbringen. ES
Contamos con procesos probados y testados in situ con el fin de reducir el tiempo que usted necesita para gestionar sus proyectos de traducción. ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Kunst- und Fußballfans zusammenbringen Die Ausstellung sei eine "Hymne an den Fußball", die es schaffen werde, Kunst- und Fußballfans enger zusammenzubringen, sagte Bundeskanzler Gerhard Schröder in seiner Festrede zur Eröffnung am 19. Oktober. DE
Según el canciller federal Gerhard Schröder en su discurso de apertura solemne de la exposición el 19 de octubre, la exposición es un "himno dedicado al fútbol", que logrará una unión más estrecha entre los seguidores del arte y del fútbol. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Es ist auch klar, daß die Regierungen es sich nicht leisten können, alles zu tun, und daher ist eine Liberalisierungsagenda erforderlich, so daß wir sowohl öffentliches als auch privates Kapital zur Verbesserung der Informationsgesellschaft, die wir hier in Europa entwickeln, zusammenbringen können.
También está claro que los gobiernos no pueden encargarse de todo, por lo que hace falta una agenda para la liberalización que nos permita combinar el capital público y el privado con el fin de mejorar la sociedad de la información que estamos desarrollando aquí en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte