linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammendrücken comprimir 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zusammendrücken sostener 1 pellizque 1 comprima piel 1 apretando 1

Verwendungsbeispiele

zusammendrücken comprimir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die zurückgewonnenen Akten können in einem ZIP-Archiv zusammengedrückt werden
Los archivos recuperados pueden ser comprimidos en un archivo ZIP
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Muster sind zwischen zwei parallelen Belastungsplatten zusammenzudrücken, die mindestens 20 mm größer als der Blockquerschnitt sind.
las muestras deberán comprimirse entre dos placas de carga paralelas que sean, por lo menos, 20 mm más anchas que la sección transversal del bloque;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anschließende Platte drücken Sie gegen die erste Platte, wodurch der Kleber in der Fuge zusammengedrückt wird.
La segunda plancha se debe unir a la primera plancha a fin de comprimir la cola.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
gepresstem Schnee, der nicht weiter zusammengedrückt werden kann und beim Aufnehmen zusammenhängend bleibt oder in Klumpen zerbricht, oder
nieve que se ha comprimido formando una masa sólida que no admite una mayor compresión y se mantendrá unida o se disgregará en trozos si se recoge (nieve compactada), o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel können Sie mit der MÜPRINT MDP2 E hochwertige Samt- und Veloursbänder bedrucken, ohne dass die Polfäden zusammengedrückt werden.
Por ejemplo, con la MÜPRINT MDP2 E usted puede estampar cintas de alta calidad de terciopelo y de rizo, sin comprimir los hilos del pelo.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Da das Prüfkissen aus Schaumstoff nach dem Einbau der Rückhalteeinrichtung für Kinder zusammengedrückt wird, muss die dynamische Prüfung nach Möglichkeit spätestens zehn Minuten nach dem Einbau der Einrichtung durchgeführt werden.
Debido a que el cojín de espuma del ensayo se comprimirá tras instalar el sistema de retención de niños, el ensayo dinámico no debe efectuarse más de 10 minutos después de la instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu habe ich das Browserfenster auf eine sehr kleine Größe zusammengedrückt und beide Screenshots immer in dieser Größe genommen, damit die Unterschiede besser nachvollziehbar werden. DE
Además he comprimido la ventana del navegador a un tamaño muy pequeño y las dos imágenes tomadas siempre en este tamaño, por lo que las diferencias son más fáciles de entender. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammendrücken"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fett zusammendrücken und dann rein damit.
Clave en la grasa e inyecte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauchhaut zusammendrücken und das subkutane Gewebe anheben.
Pellizcar la piel del abdomen, formando un pliegue.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie beschädigte Blätter oder Blüten durch vorsichtiges Zusammendrücken
Sacar las hojas o las flores dañadas delicadamente con los dedos
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Verfahren zum Zusammendrücken der Haut 5 Das Ziel ist, durch Zusammendrücken der Haut einen festen Untergrund für die Injektion zu erzielen.
El objetivo de la técnica del pellizco en la piel es crear un lugar firme para la inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie den Sicherheitsverschluss der Flasche, indem Sie die Markierungsstreifen an dem Verschluss zusammendrücken und drehen.
Retire la tapa de seguridad del frasco presionando las lengüetas de la tapa y girando.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Formen Sie eine Hautfalte indem Sie die Haut zwischen Daumen und Zeigefinger zusammendrücken.
Haga un pliegue tomando la piel entre el índice y el pulgar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann die Tube zusammendrücken, um den gesamten Inhalt auf diese Stelle zu entleeren.
Apriete la pipeta firmemente hasta vaciar su contenido en un solo punto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann die Tube zusammendrücken, um den gesamten Inhalt auf diese Stelle zu entleeren.
Aplique la punta de la pipeta de STRONGHOLD directamente sobre la piel, sin masajear.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Formen Sie eine Hautfalte, indem Sie die Haut zwischen Daumen und Zeigefinger zusammendrücken.
Forme un pliegue en la piel, pellizcando la piel entre el pulgar y el índice.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie beim Ersetzen der Schraubenfedern ein geeignetes Werkzeug zum Zusammendrücken der Feder.
Use una herramienta compresora apropiada para el muelle cuando vaya a sustituirlo.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Den Saugball aus Silikon fest zusammendrücken um ein Vakuum zum Ansaugen zu erwirken.
Presione simplemente el bulbo de silicona de gran capacidad para una aspiración eficiente.
Sachgebiete: zoologie technik internet    Korpustyp: Webseite
3. Löcher mit einer Zange zusammendrücken, bis die Magnete festgeklemmt sind. IT
3. Presioné los agujeros con unas tenazas hasta que los imanes quedaron bien sujetos. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Salz und dem Wasser oder der Brühe in einen Becher füllen und gut zusammendrücken.
Coloque el brócoli con sal y agua en una taza.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
Mit 100 ml Sahne und 10g Salz in einen Becher füllen und gut zusammendrücken.
Coloque el apio, 1 dl (3,5 oz líquidas) de nata para montar y la sal en una taza.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das speziell entwickelte Ventilsystem erlaubt leichtes Zusammendrücken des neu konzipierten Saugbalgs. DE
El sistema de válvulas especialmente desarrollado permite apretar suavemente la pera de aspiración de nuevo diseño. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Möge der Herr euch in seiner Hand halten…und möge er nie seine Faust zu fest zusammendrücken.
Que el Señor os tenga en Su mano, y que jamás cierre Su puño demasiado fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
as 5 Das Ziel ist, durch Zusammendrücken der Haut einen festen Untergrund für die Injektion zu erzielen.
Escoja una zona de inyección que esté como mínimo a 5 cm del ombligo (ver ic
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder Stern hält ein Gleichgewicht zwischen der Fusionskraft im Kern…..die ihn auseinander reißen will…..und der Schwerkraft seiner Masse, die ihn zusammendrücken will.
Todas las estrellas tienen un equilibrio entre la fuerza explosiva de fusión en su núcleo y que tiende a querer hacerla explotar y la fuerza gravitacional de su masa que tiende a contraerla como si fuera una pelota
   Korpustyp: Untertitel
Zu den gängigen Fehlern zählen das Anspannen des Gesäßes anstelle der Beckenbodenmuskeln, das Anhalten des Atems sowie das Drücken nach unten anstelle des Zusammendrückens und Anhebens. ES
Los errores más habituales consisten en tensar las nalgas y muslos en lugar de los músculos del suelo pélvico, contener la respiración o empujar hacia abajo en lugar de elevarlos hacia dentro y hacia arriba. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die richtige Kontraktion der Beckenbodenmuskeln fühlt sich an wie ein Zusammendrücken und ein leichtes Anheben unterhalb des Beckens bis hinein in den Körper, rund um Vagina und Anus. ES
Una correcta contracción de los músculos del suelo pélvico proporciona una sensación de presión y leve elevación de la pelvis hacia el interior del cuerpo, en torno a la vagina y el ano. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Betrachten Sie diesen Bereich Ihres Körpers im Spiegel. Beim Zusammendrücken sollten Sie eine Anspannung und Einwärtsbewegung erkennen (keine Bewegung nach unten in Richtung des Spiegels). ES
Utilizando un espejo para ver esa parte del cuerpo, a medida que aprietas los músculos deberías apreciar una contracción y un movimiento hacia el interior (no hacia el espejo). ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kauft Dinge in Dosen, nicht in Gläsern – die Dosen könnt ihr zusammendrücken und damit brauchen sie weniger Platz vor dem Recyceln.
• Compra latas y no botes de cristal–asi podrás aplastarlas, haciendo que ocupen menos espacio antes de reciclarlas.
Sachgebiete: theater raumfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn man die richtige Beziehung von Zusammendrücken einsteckend, (das Programm führt ihn in automatisches aus, da klickt auf Heben Sie Beziehung x-y von den Achsen) das bild wird wieder mit den wirklichen Proportionen (Bild 2) vorgeschlagen.
Insertando la justa relación de compresión (el programa lo ejecuta en automático picando sobre Retira la relación de los ejes x-y) la imagen se visualizará con las proporciones reale (fig.2).
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn man ein Videobild mit einem Zusammendrücken von 720x576 (Bild 1) erwirbt und es öffnet sich sie in einem PC in Videobild Pal, das Bild erleidet eine solche Verwandlung, einem Kreis ein Oval (Bild 1) und ein Quadrat ein Rechteck zu machen.
Si se adquiere una imagen vídeo con una compresión de 720X576 (fig.1) y se abre la en un PC en formado vídeo PAL, la imagen padece una transformación que devuelve un círculo en un oval (fig.1) y un cuadrado en un rectángulo.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite