linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenfügen juntar 7
acoplar 2 empalmar 1
[NOMEN]
Zusammenfügen .

Verwendungsbeispiele

zusammenfügen juntar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Problem ist jedoch, dass sich die verschiedenen Videos nur kompliziert zusammenfügen lassen.
El problema es que juntar varios vídeos es complicado.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Insofern ist es ein großer Erfolg. Aber es kommt dann die große Aufgabe auf Sie zu, dies alles zusammenzufügen.
Así pues, es un gran éxito, pero son ustedes quienes tienen la gran tarea de juntar todas las piezas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst das nicht, von wegen "Worte zusammenfügen, die dann gut rüberkommen". Du hältst dich bedeckt.
No eres bueno para eso de juntar palabras y que te salga bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fügt zerstückelte Dateien wieder zusammen und sorgt damit für schnelleres Arbeiten.
Este proceso vuelve a juntar los archivos fragmentados para que se pueda trabajar más rápido.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Auch wenn er, wie die Geschichte später zeigt, die Teilchen zusammenfügen kann und merkt, dass Patricia direkt am Tod seiner Frau beteiligt war un…
Aunque como la historia desvela después, lo recuerda, lo junta todo y se da cuent…de que Patricia era la responsable directa de la muerte de su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
eine großartige Mischung aus drei natürlichen Rohstoffen, die sich zum umweltfreundlichsten Verpackungsmaterial zusammenfügen lassen - zu Glas.
una mezcla estupenda de 3 materias naturales, no tóxicas que se juntan para formar el envase más ecológico.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anstatt wie bisher mühsam alle Videodateien zu zerteilen und Stück für Stück zu einem ganzen Video zusammenzufügen, ermöglicht das Multi-Cam-Editing das sofortige Zusammenschneiden zweier Videoquellen per Mausklick.
Hasta ahora había que dividir laboriosamente todos los archivos de vídeo y juntarlos trozo a trozo en un vídeo completo; en lugar de eso, la edición multicámara posibilita conseguir inmediatamente un montaje conjunto de dos fuentes de grabación con un clic.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Paragrafen zusammenfügen .
Zusammenfügen von Textblöcken .
molekulares Zusammenfügen im festen Zustand .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenfügen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wird Lumen mich zusammenfügen?
¿Será Lumen la que me haga completo?
   Korpustyp: Untertitel
Konvertieren und Zusammenfügen von Datenströmen
Conversión y mezcla de flujos de datos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Teile passgerecht ohne Pressen zusammenfügen.
Una correctamente las piezas sin presionar.
Sachgebiete: kunst bau technik    Korpustyp: Webseite
Zusammenfügen und kurze Zeit trocknen lassen.
Una las piezas y déjelas secar brevemente.
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
einfaches Zusammenfügen von Teilen eines Erzeugnisses zu einem vollständigen Erzeugnis;
el simple montaje de partes de artículos para formar un artículo completo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und es soll Nervenzellen wieder zusammenfügen, die zerstört sind.
Regenera las neuronas, por lo que sería un fármaco excelente para el Alzheimer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schock des Zusammenfügens war zu viel für ihn.
El choque de unirl…...parece haber sido demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Schablonen dienen als Vorlage für das Zusammenfügen der Kabelbäume.
las plantillas sirven de patrón para una instalación correcta.
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weil die Veränderungen jedes Einzelnen sich zu etwas Bedeutungsvollen zusammenfügen.
Porque si todos hicieran algo para cambiar, el resultado será significativo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen zerschmetterten Körper nicht zusammenfügen, Blut nicht ersetzen.
No puedo recomponer un cuerpo destrozado, ni reponer la sangre perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist es, das Sie wieder zusammenfügen wird?
¿Qué es lo que te hace estar completo?
   Korpustyp: Untertitel
WEICON Klebstoff nach Gebrauchsanweisung auftragen und Teile zusammenfügen.
Aplicar el adhesivo WEICON de acuerdo a las instrucciones del mismo.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das Zusammenfügen zweier Elemente durch Einpressen ist heute weit verbreitet.
La unión de dos elementos a traves del prensado es una practica muy común.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Zusammenfügen von Spritze und Nadel muss besonders vorsichtig erfolgen, um Nadelstichverletzungen zu vermeiden.
Debe tenerse especial cuidado cuando se conecta el aplicador a la aguja, para evitar lesiones por pincharse con la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Konflikt stehende Werte für %1 wurden beim Zusammenfügen von Einträgen gefunden.
Se encontraron valores conflictivos para %1 mientras se fusionaban las entradas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Man muß das alles zusammenfügen und das Problem in seinem zeitlichen Zusammenhang betrachten.
Habrá que hacer un conjunto y enfocar el problema al mismo tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einfaches Zusammenfügen von Teilen eines Erzeugnisses zu einem vollständigen Erzeugnis oder Zerlegen von Erzeugnissen in Einzelteile,
el simple montaje de partes de artículos para formar un artículo completo o el desmontaje de productos en sus piezas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, der Bericht Barzanti ist wichtig, und er besticht durch die Kunst des Zusammenfügens!
Señor Presidente, el Sr. Barzanti ha dado grandes muestras de habilidad en la elaboración de este importante informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Zusammenfügen der Schiffe in der Schiffbauhalle 1 werden rund […] Wochen pro Schiff benötigt.
Para el montaje de los buques en la nave de montaje 1 eran necesarias unas […] semanas por barco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dinge, die Ihnen in den Kopf schieße…nun müssen Sie sie zusammenfügen.
Esas cosas que usted ve y que surgen en su cabez…...ahora pueden cobrar significado.
   Korpustyp: Untertitel
Nur unter diesen Bedingungen kann absolute Präzision beim Zusammenfügen des Bedienmoduls gewährleistet werden.
Solo estas condiciones permiten garantizar una precisión absoluta al ensamblar el display.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
eine großartige Mischung aus drei natürlichen Rohstoffen, die sich zum umweltfreundlichsten Verpackungsmaterial zusammenfügen lassen - zu Glas.
una mezcla estupenda de 3 materias naturales, no tóxicas que se juntan para formar el envase más ecológico.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
einfaches Zusammenfügen von Teilen eines Erzeugnisses zu einem vollständigen Erzeugnis oder Zerlegen von Erzeugnissen in Einzelteile,
el montaje simple de partes de artículos para formar un artículo completo o el desmontaje de productos en sus piezas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile kannst du jetzt einzeln bewegen und am Schluss zu einer ganzen Form zusammenfügen.
Ahora podrás mover las partes de forma individual y combinarlas en una única forma completa.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die kostenlose Probeversion von Easy MP3 Joiner wird 5 oder weniger Teile auf einmal zusammenfügen.
La versión de prueba de Visual MP3 Splitter & Joiner crea un máximo de 5 pistas por archivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hyperlinks bieten dabei ein Netzwerk von Möglichkeiten an, wie man die Puzzle-Teile zusammenfügen kann.
Los “ hipervínculos” sugieren una red de distintas formas de armarlas.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Durch eine einfache Bindungssyntax können Vorlagendesigner auch verschiedene Elemente in ihren Playern zusammenfügen.
Estilice sus reproductores con un simple clic del ratón
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Du musst einfach die übereinstimmenden Farben zusammenfügen, um zum nächsten Level zu gelangen ES
solo hay que emparejar los colores para ganar el nivel ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Zusammenfügen von Einzelteilen gelingt schneller und besser als mit herkömmlichen (Draht-) Bindetechniken. AT
Se juntan piezas individuales mejor y más rápido que con las técnicas de fijación (de alambre) convencionales. AT
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Darum ist es eine besondere Freude feststellen zu können, dass sich jetzt allmählich die letzten Puzzleteile hinsichtlich des Haushalts zusammenfügen.
Por lo tanto, resulta gratificante advertir que la gran mayoría de las piezas del puzzle presupuestario están comenzando a encajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns Sozialdemokraten hat die sicherheitspolitische Aufgabenstellung des 21. Jahrhunderts zwei Dimensionen, die sich zu einem Gesamtbild zusammenfügen.
Para nosotros, socialdemócratas, la política de seguridad del siglo XXI contiene dos dimensiones que forman una unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieses Riesenreich, das aus der Dekolonisierung entstanden ist, überhaupt erst zu einem staatlichen Gebilde zusammenfügen.
Debemos lograr cohesionar a ese inmenso territorio surgido de la descolonización hasta lograr que sea un estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hergestellt durch Zusammennähen oder sonstiges Zusammenfügen von zwei oder mehr zugeschnittenen oder abgepassten gewirkten oder gestrickten Teilen
Obtenidos cosiendo o ensamblando dos piezas o más de tejidos de punto cortados u obtenidos en formas determinadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
hergestellt durch Zusammennähen oder sonstiges Zusammenfügen von zwei oder mehr zugeschnittenen oder abgepassten gewirkten oder gestrickten Teilen
Obtenidas cosiendo o ensamblando dos piezas o más de tejidos de punto o de ganchillo cortados u obtenidos en formas determinadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es will und muss nun seine immer noch bruchstückhafte, aufgesplitterte Volkswirtschaft und Infrastruktur zu einer Einheit zusammenfügen.
Ahora espera (y necesita) unificar su economía e infraestructuras, todavía fragmentadas e inconexas.
   Korpustyp: EU DCEP
hergestellt durch Zusammennähen oder anderes Zusammenfügen von zwei oder mehr zugeschnittenen oder abgepassten gewirkten oder gestrickten Teilen
Obtenidos cosiendo o ensamblando dos piezas o más de tejidos de punto cortados u obtenidos en formas determinadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Ein Werk" bedeutet immer die Vollziehung, das Zusammenfügen, die Wartung, Reparaturen oder Modifizierungen an einer Struktur oder einem Teil davon.
Por obra se entiende siempre la confección, montaje, manutención, reparación o modificación de una construcción o de su parte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Wenn diese Inseln sich zu einem Archipel zusammenfügen, bildet sich eine juristische Klasse heraus, die von den Mandanten, die diese benötigt, gestützt wird.
A medida que estas islas comienzan a formar un archipiélago va surgiendo una clase legal sustentada en los clientes que la necesitan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Artikel besitzt den MIME-Typ & quot;message/partialquot;, mit dem KNode derzeit nicht umgehen kann. Sie können den Artikel aber als Textdatei speichern und von Hand zusammenfügen.
Este artículo tiene el tipo MIME & quot; message/ partialquot;, que KNode todavía no puede manipular. Mientras tanto puede guardar el artículo como un archivo de texto y reensamblarlo a mano.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
0,2 ml des aufgelösten Impfstoffes in die mitgelieferte Spritze (siehe Abbildung 1) aufziehen und die Nadel mit dem Applikator zusammenfügen (siehe Abbildung 2).
Extraer 0,2 ml de vacuna reconstituida con la jeringa suministrada (ver Figura 1) y conectar el aplicador a la aguja (Ver Figura 2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie wollen kein unehrgeiziges Zusammenfügen ein paar kleiner Änderungen, um den Leuten das Gefühl zu geben, sie hätten etwas gearbeitet und könnten dann nach Hause gehen.
No quiere una chapuza exenta de ambiciones que conste de un puñado de pequeñas reformas para que la gente tenga la sensación que ha hecho algo y que ya puede irse a casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Beschaffung anlangt, so müssen wir uns auf eine Europäische Rüstungsagentur zubewegen und, falls notwendig, das OCCAR und die WEAG lose zusammenfügen.
Sobre los contratos públicos, debemos avanzar hacia una agencia europea de armamento, juntando, en caso necesario, la OCCAR y WEAG en un acuerdo poco estricto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir die bereits erwähnte Strategie entwickelt, die aus zehn Initiativen besteht, welche einander unterstützen und ergänzen und sich zu einem Gesamtkonzept zusammenfügen.
Por tanto, hemos desarrollado esta estrategia que he mencionado antes, que consiste en diez iniciativas que forman un concepto integrado y se apoyan y refuerzan entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entsteht ein wenig der Eindruck, dass sich die Puzzleteile nicht nur schwer zusammenfügen lassen, sondern dass womöglich sogar einige fehlen.
Da la impresión de que no solo son difíciles de encajar las piezas del rompecabezas, sino que posiblemente falten algunas de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir alle diese Fakten zusammenfügen, erkennen wir, daß die Todesstrafe in den USA etwas Willkürliches und im Grunde rassistisches Verfahren ist.
Si unimos todos estos factores, observamos que la pena de muerte en EE.UU. es un proceso arbitrario y es fundamentalmente un proceso racista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Dinge zusammenfügen, in denen wir stark sind; Lassen Sie uns in Europa den Forschungsgeist von Einstein und Steve Jobs zusammenbringen.
Unámonos allí donde somos fuertes, concitemos en Europa el espíritu de investigación, a Einstein y Steve Jobs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet nicht nur das Aneinanderreihen und Zusammenfügen dessen, was die Mitgliedstaaten ihnen liefern, sondern dass die Kommission auch eigene Prioritäten setzt.
Es decir, que no deben limitarse a agrupar y sumar las propuestas que les presentan los Estados miembros, sino que la Comisión también debe establecer sus propias prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich zur militärischen Krisenbewältigung komme, möchte ich noch unterstreichen, daß nichtmilitärisches und militärisches Krisenmanagement, wenngleich sie auch zwei Teile eines Prozesses sind, sich nahtlos zusammenfügen müssen.
Antes de pasar a hablar de la gestión militar de crisis, quiero subrayar de manera especial que, si bien la gestión civil y militar de crisis son dos partes diferenciadas, también deben poder acoplarse a la perfección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein 'Stack aus Halbleiter-"Laser"-Arrays' wird durch Stapeln oder anderweitiges Zusammenfügen von 'Arrays' so hergestellt, dass die Achsen der emittierten Lichtstrahlen parallel verlaufen.
Una 'pila de conjuntos' se fabrica apilando, o ensamblando de algún otro modo, 'conjuntos' de tal manera que los centros de los haces de luz emitidos sigan trayectorias paralelas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Waren aus Gewirken und Gestricken, weder gummielastisch noch kautschutiert, durch Zusammennähen oder anderes Zusammenfügen der gewirkten (zugeschnittenen oder abgepassten) Teile hergestellt, siehe Bemerkung 6.
Respecto de los artículos de punto, no elásticos ni revestidos de caucho, obtenidos cosiendo o ensamblando piezas de tejido de punto (cortadas o tejidas directamente en forma), véase la nota introductoria 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Waren aus Gewirken und Gestricken, weder gummielastisch noch kautschutiert, durch Zusammennähen oder sonstiges Zusammenfügen der gewirkten (zugeschnittenen oder abgepassten) Teile hergestellt, siehe Bemerkung 6.
Respecto de los artículos de punto, no elásticos ni revestidos de caucho, obtenidos cosiendo o ensamblando piezas de tejido de punto (cortadas o tejidas directamente en forma), véase la nota introductoria 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zum Bedrucken kann im Rahmen der Verarbeitung auch eine Veredelung erfolgen, z. B. durch Falzen, Stanzen und Zuschneiden oder Zusammenfügen durch Klebebindung, Heftung oder Fadenheftung.
La transformación consiste en la impresión en papel. Además de la impresión, la transformación puede incluir el acabado, por ejemplo el plegado, el estampado y el corte o el ensamblaje por medio de cola, encuadernación o hilos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EMFP-Ausschuss kann Themenvorschläge ändern, aufteilen oder zusammenfügen und er kann neue Themen vorschlagen, um die Aufforderung in Phase 2 zu optimieren.
El Comité del PEIM podrá modificar, dividir o fusionar los temas recibidos e introducir otros nuevos para optimizar la convocatoria de propuestas en su fase 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine dieser Arbeiten war die Spezielle Relativitätstheorie, in der Einstein beschrieb, wie sich Raum und Zeit, oder Masse und Energie bei hoher Geschwindigkeit zusammenfügen.
Uno de estos ensayos se refería a la teoría especial de la relatividad, que describe como el tiempo y el espacio, o la masa y la energía, se mezclan a altas velocidades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ’Stack aus Halbleiter "laser"-Arrays’ wird durch Stapeln oder anderweitiges Zusammenfügen von ’Arrays’ so hergestellt, daß die Achsen der emittierten Lichtstrahlen parallel verlaufen.
Una ’pila de conjuntos’ se fabrica apilando, o ensamblando de algún otro modo, ’conjuntos’ de tal manera que los centros de los haces de luz emitidos sigan trayectorias paralelas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie leicht das synchrone Zusammenfügen von Filmmaterial verschiedener Quellen mit MAGIX ist, wird anhand der Video-Software Video deluxe Plus gezeigt.
Aquí te mostraremos cuán sencillo es editar material fílmico de varias fuentes con el software de vídeo de MAGIX llamado Video deluxe.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jeder einzelne Baustein kan…..ein modulierendes, monopolares Energiefeld auf andere Blöcke ausüben…..so dass sich die Replikatoren zu vielen Formen zusammenfügen können.
Cada componente por separado, es capaz de proyecta…...un campo de fuerza reactivo, modulado y monopolar sobre otros bloques. Esto permite a los Replicadores ensamblarse de muchas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Einige arrangieren eine ganze Komposition vieler Objekte direkt auf dem Flachbett, wogegen andere die einzelnen Objekte scannen und sie dann mit einem Bildbearbeitungs-Programm zusammenfügen.
Algunos combinan una composición entera en la sobremesa del escáner frente a lo cual otros escanean los objetos solos y los juntan en el programa de edición de imágenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Holzwerkstoff ist ein Sammelbegriff für verschiedene Produkte, die durch Zerlegen des Holzes in Späne oder Fasern und anschließendes Zusammenfügen (meistens durch Pressen) unter Zugabe von Leim/ Harzen entstehen.
“Materiales de madera” es un término compuesto por distintos productos que surgen al desarmar la madera en astillas o fibras y luego unirlas (mayoritariamente prensándolas) añadiendo pegamento / resinas.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten Punkte, indem Sie gleichfarbige Blöcke auf der Strecke zusammenfügen. Spielen Sie gegen andere Online, um für Ihren Lieblingssong die höchste Punktzahl zu erreichen.
Ganas puntos por agrupar bloques del mismo color en la autopista, y al competir con otros en internet por conseguir la puntuación más alta en tus canciones favoritas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem schlauchförmig gestrickten Stoff kann der Hauptteil des Kleidungsstücks ohne Schneiden, Nähen oder Zusammenfügen gefertigt werden, was für eine bessere Formbeständigkeit sorgt. UK
El tejido de punto tubular permite que el cuerpo principal de la prenda se haga sin cortes, costuras ni uniones garantizando así una mejor retención de la forma. UK
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sie benötigen harmonisierte Daten, die sich – abhängig von den Bedürfnissen Ihres Geschäfts – zu konsistenten Berichten mit nahtlos zusammengefassten oder detailliert aufbereiteten Informationen zusammenfügen.
Necesita datos armonizados que aporten informes coherentes que se compilen a la perfección y sirvan para satisfacer las necesidades del negocio.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das weiteste Panorama Im Lieferumfang Ihrer EOS ist unter anderem das Softwarepaket PhotoStitch enthalten, mit dem sich eine Serie von überschneidenden Fotos zu einem Ultraweitwinkelbild zusammenfügen lässt. ES
La panorámica más amplia Uno de los paquetes de software suministrados con tu EOS es PhotoStitch, que une una serie de fotos superpuestas para crear una imagen de ultra gran angular. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Großzügige Suite mit 2 Schlafzimmern à 2 Betten, die sich zu einem Doppelbett zusammenfügen lassen, einem großen Wohnzimmer sowie eigener Terrasse.
Amplia Suite con dos dormitorios con dos camas que permiten unirse formando un cama de matrimonio, cuentan con amplio salón, terraza
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In der zweiten Phase werden die Introns daher durch ein „Spleißen der RNA“ (Trennen und wieder Zusammenfügen der RNA) aus der RNA entfernt, wodurch ein kürzeres (mRNA genanntes) RNA-Molekül entsteht, das nur die kodierenden Abschnitte des Gens enthält.
En la segunda fase, se extraen los intrones del ARN en un proceso denominado “splicing del ARN” (corte y empalme del ARN), del que se obtiene una molécula de ARN más corta (denominada ARNm) que contiene sólo las regiones codificantes del gen.
   Korpustyp: EU DCEP
So soll der Lernende schrittweise Units erwerben und sie durch dabei zu erwerbende Kreditpunkte zu einem umfassenden Kompetenzprofil zusammenfügen können, unter bestimmten Umständen auch zu einer Qualifikation eines öffentlich anerkannten Abschlusses.
Así, el alumno debe tener la posibilidad de obtener sucesivas unidades y componer con ellas, mediante los puntos de crédito que reportan, un perfil detallado de sus competencias e incluso, en determinadas circunstancias, una cualificación añadida a un título oficialmente reconocido.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie es die Verfassung vorgesehen hat und der vereinfachte Vertrag beinhalten wird, werden wir eine umfassende Unionspolitik zusammenfügen: die Politik der humanitären Hilfe, und wir sind, wie der Herr Kommissar erklärte, der Welt größter Hilfequell.
En la medida en que la Constitución lo había previsto y el Tratado simplificado lo mantendrá, vamos a construir una política de pleno derecho de la Unión, que va a ser la política de ayuda humanitaria, de la que somos los principales proveedores mundiales, como ha recordado el Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat eine Reihe wichtiger Maßnahmen festgelegt, die sich zu einem umfassenden Aktionsprogramm zusammenfügen, und es wurde vereinbart, wie und weshalb wir die nächsten Schritte zu einer Klärung der institutionellen Probleme gehen sollten.
Se han decidido una serie de medidas fundamentales que se suman a un importante programa de acción y se ha decidido cómo y por qué debemos dar los siguientes pasos hacia un acuerdo institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft wird es nämlich möglich sein, durch das Zusammenfügen der bisherigen Teilprogramme und Maßnahmen zu einem einzigen Programm klare Prioritäten zu setzen, um aus den vielen Möglichkeiten jene auszuwählen, die die beste Entwicklung gewährleisten.
Mediante la conjunción de los actuales programas y medidas parciales en un único programa, en el futuro va a ser posible establecer prioridades claras para seleccionar, de entre las muchas posibilidades, aquellas que garanticen el mejor desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und die europäischen Institutionen müssen sich also im Rahmen eines ganzheitlichen Ansatzes mit diesen Fragen befassen und all diese Instrumente zusammenfügen - das ist der einzige Weg, um auch in Bezug auf unsere Strategie ein gewisses Vertrauen herzustellen.
Por eso necesitamos que los Estados miembros y las instituciones europeas analicen estas cuestiones con un enfoque integrado y utilicen todos los instrumentos de forma conjunta -esta es la única vía para inculcar confianza en nuestra estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Banknotenstückelungen 200 EUR und 500 EUR, ein Päckchen (= 100 Einheiten); Nationale Zentralbanken (NZBen) können auch mehrere Päckchen (auch 200 EUR und 500 EUR gemischt) in ein Paket zusammenfügen.
Para las denominaciones de billetes de 200 y 500 EUR, 1 paquete (= 100 unidades); los bancos centrales nacionales (BCN) podrán incluir en un único embalaje varios paquetes de 200 y/o de 500 EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man Ihnen alle Beweise vorlegt, wenn alle Teile sich zusammenfügen, kommen Sie zum Schluß, werden Sie wissen, daß Alexander Cullen schuldig is…des Mordes an drei Menschen, eines kaltblütige…und vorsätzlichen Mordes.
Y cuando hayan visto toda la evidenci…...cuando todas estas piezas encajen, concluirá…...sabrá…...que Alexander Cullen es culpabl…...de asesinar a tres persona…...a sangre frí…...con premeditación y alevosía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spieler im Hintergrund lädt das Rezept für eine Kreatur herunter, und wir müssen das Rezept so zu einer Kreatur zusammenfügen, dass der Spieler sie innerhalb weniger Sekunden sieht.
El jugador descarga en segundo plano la fórmula de una criatura, y tenemos que reconstituir dicha fórmula en forma de criatura de tal modo que el jugador pueda verla en medio segundo màs o menos.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Usenet-Struktur und der Tatsache, dass das Downloaden und Zusammenfügen dieser Dateien nur mithilfe komplizierter Software möglich war, ist das Usenet lange Zeit hauptsächlich eine Spielwiese für Computerfreaks gewesen. DE
Debido a la estructura de Usenet y a que sólo se podían descargar y recomponer estos archivos con este complicado software, Usenet fue principalmente una diversión para los frikis de la informática durante mucho tiempo. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was sich einfach anhört, ist in den meisten Videoschnitt-Programmen recht komplex. Denn in nicht-professioneller Software geschieht das Zusammenfügen von Material mehrerer Quellen meist per Hand, was den Anwender Zeit und Nerven kostet.
Pero en la mayoría de los programas de edición de vídeos esta forma de trabajar es difícil ya que lo programas no profesionales sólo te permiten editar manualmente el material de varias fuentes. Esto requiere mucho tiempo y paciencia.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Man hört und spürt, mit welcher Liebe und Sorgfalt die Hersteller guter Markeninstrumente Holz, Filze, Leder und Metall zu erstklassigen Instrumenten zusammenfügen – alles Werkstoffe aus natürlichen Ressourcen, die aber recht unterschiedlich auf klimatische Gegebenheiten und Veränderungen reagieren. DE
Se puede apreciar el cariño y el cuidado con el que los fabricantes de buenos instrumentos de marca combinan la madera, el fieltro, el cuero y el metal para conseguir instrumentos de gran calidad. Se trata de materiales naturales que reaccionan de forma muy diferente a las condiciones climáticas y a los cambios. DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Ansatz markiert einem Wechsel zu einem Lernmodell, in dem die Lerner Verbindungen aus einem Pool digitaler und nicht digitaler Bausteine ziehen und diese als Teil des Lernprozesses zu einzigartigen Konstellationen zusammenfügen, vermischen und kombinieren. ES
Este enfoque supone un cambio hacia un modelo de aprendizaje en el que los alumnos establecen conexiones a partir de un grupo de bloques de construcción digitales y no digitales agregándolos, mezclándolos y combinándolos en forma de constelaciones únicas como parte del aprendizaje. ES
Sachgebiete: geografie schule informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang bedeutet "Werk" die Vollziehung einer Struktur (es sei denn, dass dies nicht durch eine Kaufvereinbarung geregelt wurde), das Zusammenfügen eines Gegenstands, dessen Wartung, abgestimmte Reparaturen und Modifizierungen oder das greifbare Ergebnis einer anderen Tätigkeit.
Porobra se entiende la ejecución de una determinada cosa, si no está regularizada con un contrato de compra, montaje de una cosa, su manutención, realización de una reparación o modificación acordada o un resultado material de otra actividad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
- Doch, denn wir werden gewinnen nicht nach dem definieren, was auf der Anzeigetafel steht, sondern nach dem, wie unsere speziellen Talente besser werden, indem wir sie im Team zusammenfügen und Spaß haben, während wir es machen.
Sí, porque vamos a definir "ganar…no por lo que hay en la tabla de anotacione…Sino por lo que cada uno de nosotros mejore en sus habilidades especiales, juntándolas todas en un equipo, y pasándolo bien mientras lo hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Und Brigitte Kronauer führt fort, was Rita Palka begonnen hat, indem sie den Leser mit wunderlich sich überkreuzenden Lebensläufen, skurril scheiternden Figuren, grotesken Begebenheiten und hemmungslosen Erzählvolten provoziert, ihn beständig Fragmente von Erinnertem und Erfundenem auflesen und neu zusammenfügen lässt. DE
Y Brigitte Kronauer prosigue lo que Rita Palka comenzó: Provoca al lector con trayectorias vitales que se entrecruzan de la manera más extravagante, burlescos personajes fracasados, circunstancias grotescas y volteretas narrativas temerarias, en tanto lo obliga continuamente a seleccionar y recomponer fragmentos de memoria y de invención. DE
Sachgebiete: film mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
2007 – Fusion von LE LABO design mit seinem industriellen Geschäftspartner, dem Unternehmen MANULATEX France, das seit mehr als 25 Jahren auf die Herstellung von Kettengeflecht und dem Zusammenfügen von Metallplättchen für persönliche Schutzausrüstungen spezialisiert ist. EUR
2007 – Fusión de LE LABO design con su socio industrial, la empresa MANULATEX France, especializada, desde hace más de 25 años, en la fabricación de masas metálicas y el ensamblado de placas metálicas para los equipos de protección individual. EUR
Sachgebiete: e-commerce gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es lohnt sich, seine markanten und kantigen Zeichnungen aufmerksam zu studieren, denn von Anbeginn werden dem Leser fast beiläufig wichtige Details und Indizien untergejubelt, die sich zum Ende hin immer stärker verdichten und sich schließlich zu einem geschlossenen Gesamtbild zusammenfügen. DE
Sus ilustraciones audaces y angulares son dignas de ser estudiadas, ya que los detalles importantes y las pistas se encuentran desde un principio como al descuido a la vista del lector, y hacia el final, ganan en densidad y velocidad hasta unirse en una imagen unificada. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Diese Steine haben ein fettes und dickes Aussehen, wegen ihrem dunklen Innern, das man sieht, wenn sie zerfallen, und dann drehen sich alle Backsteine und offenbaren verschiedene Teile eines anderen Bildes, bevor sie sich gleichmäßig zu einem ganzen Bild zusammenfügen.
A estos bloques se les da un diseño grueso debido a los interiores oscuros que muestran cuando se desmoronan, y luego todos los bloques giran al azar para revelar diferentes partes de una diapositiva diferente en un segundo, antes de que se coloquen de manera uniforme para mostrar una clara diapositiva.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Gemäß einem vom Architekten erstellten elektronischen Schnittmuster wurde das Bild in 144 Einzelstücke mit je eigener Form und Größe zerlegt, die sich später an der Decke als Puzzle zusammenfügen würden.
Según un plano electrónico diseñado por el arquitecto, la imagen se cortó en 144 piezas – cada una de diferente dimensión y tamaño – que luego se iban a componer como un puzzle.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gehrung ist ein Sägeschnitt zweier Bretter oder Leisten im 45-Grad-Winkel, so dass beim anschließenden Zusammenfügen dieser beiden Bretter in der Schnittebene ein Gesamtwinkel von 90 Grad entsteht.
Mitre es una sierra de cortar dos placas o tiras en un ángulo de 45 grados, de modo que la posterior unión de estos dos tableros en los resultados de corte de plano en un ángulo total de 90 grados.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
sie können den Aufbau von Architektur und Raum unterstützen - durch die Betonung konstruktiver Merkmale und das Zusammenfügen von Teilen, durch Berücksichtigung historischer und stilistischer Belange, durch Proportions- und Dimensionsverhältnisse. ES
puede respaldar la construcción de arquitectura y espacio, realzando características constructivas y la composición de piezas, teniendo en cuenta las necesidades históricas y de estilo, así como mediante las relaciones existentes entre proporciones y dimensiones. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Seine künstlerische Produktion beinhaltet die Zerstörung und das darauf folgende penible Zusammenfügen der Währung zu komplexen visuellen Systemen, die fantastische Szenen darstellen, in denen George Washington ein häufig gesehener Gast ist.
Su producción artística significa destruir primero y luego volver a montar cuidadosamente este material en complejos sistemas visuales de escenas económicas fantásticas donde George Washington aparece regularmente.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Er vertritt die Überzeugung, dass Kreativität und Funktionalität zusammenwirken müssen, um ein technisch und ästhetisch überzeugendes Produkt zu erhalten, in dem Material, Mechanik, Design und Optikkomponenten sich zu einem komplexen Lichtarchitekturprojekt zusammenfügen.
En su visión, la creatividad y la funcionalidad concurren al logro de una armonía técnica y estética en la que los materiales, la mecánica, el diseño y los componentes ópticos forman parte de un complejo proyecto de arquitectura de la luz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Gefahr eines Befalls mit krankheitserregenden Bakterien besonders groß ist, weil das Zusammenfügen in kaltem Zustand, ohne Zugabe von Salz und ohne eine anschließende Erhitzung durchgeführt werden kann und daher die Sicherheit des Endprodukts nicht garantiert werden kann,
Considerando que el riesgo de infección por bacterias patógenas es especialmente elevado, ya que la unión puede realizarse en frío, sin añadir sal y sin calentamiento posterior, por lo que no puede garantizarse la seguridad del producto final,
   Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass die Gefahr eines Befalls mit krankheitserregenden Bakterien besonders groß ist, weil das Zusammenfügen in kaltem Zustand, ohne Zugabe von Salz und ohne eine anschließende Erhitzung durchgeführt werden kann und daher die Sicherheit des Endprodukts nicht garantiert werden kann,
Q. Considerando que el riesgo de infección por bacterias patógenas es especialmente elevado, ya que la unión puede realizarse en frío, sin añadir sal y sin calentamiento posterior, por lo que no puede garantizarse la seguridad del producto final,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben Recht, es ist wirklich Dringlichkeit geboten, vor allem wenn man, wie einige von Ihnen befürchten, die Bildung einer Art Patchwork verhindern will, das aus kleinen Abschnitten besteht, die zwar alle gut ausgeführt würden, sich aber nicht zu einem Ganzen zusammenfügen würden.
Dicho esto, tienen ustedes razón, es realmente urgente, sobre todo si queremos evitar, como algunos de ustedes temen, la creación de una especie de tejido hecho a base de retales, formado por pequeños tramos que podrían ser fáciles de gestionar pero que no estarían conectados al conjunto de la red.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darum bitten, dass wir dem Rat eine Botschaft dieses Hohen Hauses zukommen lassen und ihn auffordern, dafür Sorge zu tragen, dass die Innenministerien der EU-Mitgliedstaaten diese Menschen mit großem Mitgefühl behandeln und sicherstellen, dass sie in die Europäische Union zurückkehren und ihr Leben wieder zusammenfügen können.
Quiero pedir que desde esta Cámara mandemos un mensaje instando al Consejo a cerciorarse de que los Ministros de Interior de los Estados miembros de la UE traten a estas personas con gran compasión y aseguren que puedan volver a la Unión Europea y reconstruir sus vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem breiteren Rahmen werden Sie die wichtigsten Bausteine für eine offene Koordinierung des Sozialschutzes zusammenfügen. Zu diesem Vorhaben wünschen wir Ihnen viel Erfolg, auch wenn ich enttäuscht darüber war, dass das Thema soziale Ausgrenzung in diesem Zusammenhang nicht explizit erwähnt wurde.
En esa esfera más amplia pondrán ustedes los cimientos para una coordinación abierta con vistas a la protección social y les deseamos que todo les salga bien, aunque me ha decepcionado no oír referencia concreta alguna a la exclusión social en ese marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 „Rekombinantes genetisches Material“ bedeutet Moleküle, die außerhalb lebender Zellen durch Zusammenfügen natürlicher oder synthetischer DNS-Segmente zu DNS-Molekülen geschaffen werden, die sich in einer lebenden Zelle vervielfältigen können, oder Moleküle, die sich aus der Vervielfältigung der oben beschriebenen Moleküle ergeben.
1 Material genético recombinado: moléculas construidas fuera de células vivas juntando segmentos naturales o sintéticos de ADN para formar moléculas de ADN que se pueden reproducir en una célula viva, o moléculas resultantes de la reproducción de las arriba descritas.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Beispiel sei eine Tasche genannt, die aus Bodenfläche, Seitennase, Randkurve oben etc. besteht. Diese Einzelflächen kann der Anwender selektieren, ihnen einen Namen zuweisen (z. B. Anlagefläche), falls erforderlich noch mit einem Bild versehen, damit ein anderer Nutzer auch weiß, was es ist, und zu einem CPF zusammenfügen.
Tomemos como ejemplo una cajera compuesta de superficie axial, saliente lateral, curva de borde superior, etc. El usuario puede seleccionar estas superficies individuales, proporcionarles un nombre (superficie de apoyo, por ej.) o incluir una imagen si fuera necesario para que otros usuarios también sepan qué es, y añadirlas a una CPF.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Der technische Support, der von unserer Fachgruppe Joining Technology gegeben wird, befasst sich z.B. damit, dem Kunden bei Problemen mit der Zusammenfügen von Blechen zu helfen oder allgemeine Empfehlungen darüber zu geben, wie unsere Stähle zu schweißen sind, um Problem zu verhindern.
El asesoramiento técnico que ofrece nuestro grupo de ensamblaje es, por ejemplo, ayudar al cliente a resolver un problema de unión de piezas, u ofrecerle recomendaciones generales sobre cómo soldar nuestros aceros para evitar problemas.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite