linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenführen consolidar 7

Verwendungsbeispiele

zusammenführen reunir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AdVision digital führt die digitalen Medien von Infoscreen in der GWA-AdZyklopädie unter dem gleichnamigen Titel Infoscreen zusammen. DE
En la GWA-AdZyklopaedie AdVision digital reúne los medios digitales de Infoscreen en una categoría del mismo nombre. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Sache der Kommission wird es sein, alle Bedingungen zusammenzuführen, um die Rechnungsführung der Gemeinschaftsprogramme wahrzunehmen.
A la Comisión corresponderá reunir todas las condiciones para hacer la gestión financiera de los programas comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein Beispiel, dass er uns hier zusammenführte.
Por ejemplo, nos ha reunido a los dos aqu…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Workshops führen TeilnehmerInnen aus verschiedenen europäischen Ländern zusammen, die Netzwerke aufbauen und Erfahrungen austauschen möchten.
Estos talleres reúnen a profesionales de distintos países de Europa para conectarse entre ellos y compartir experiencias.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Aufbau einer Wissensbasis , indem Forscher zusammengeführt werden, die sich auf europäischer Ebne für ein für Kinder sicheres Internet engagieren.
Establecer una base de conocimientos reuniendo a los investigadores comprometidos en la seguridad en línea de los niños a nivel europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Egal ob dieses Horn magisch ist oder nich…...es hat uns zusammengeführt.
No sé si este cuerno es mágico o no. Sin embargo nos reunió.
   Korpustyp: Untertitel
Um diesen Verordnungen zu entsprechen, müssen Einzelhändler Daten aus vielen verschiedenen Quellen zu leicht verständlichen Produktetiketten zusammenführen.
Para cumplir la normativa, los minoristas de alimentos frescos deben reunir datos de diversas fuentes en etiquetas que sean fáciles de comprender.
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Er hat drei Gruppen zusammengeführt: die Pragmatiker, die Traditionalisten und die Ultratraditionalisten.
Ha reunido a tres grupos: los pragmáticos, los tradicionalistas y los ultratradicionalistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sogar froh, dass Wesleys Probleme uns zusammenführen.
Hasta me alegra que los problemas de Wesley nos reunieran.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt ist ein Ansatz, unterschiedliche Medien zusammenzuführen und damit neue Sichtweisen auf das Thema einer zukünftigen Energiekrise zu provozieren. DE
El proyecto es un ejercicio experimental de reunir diferentes medios, generando con ello nuevas perspectivas sobre el tema de una crisis energética futura. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zusammenführen von zu Evakuierenden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammenführen

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus & Zweig zusammenführen:
Mezclar desde la & rama:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Keine Kategorien zum Zusammenführen ausgewählt.
No hay categorías para mezclar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und dass unsere Wege zusammenführen.
Dijo que nuestros caminos se unirían.
   Korpustyp: Untertitel
Linken und rechten Audiokanal zusammenführen
Fusiona el audio izquierdo y derecho
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
das Zusammenführen neuer, überraschender Interessengruppen, ES
la unión de grupos de interés nuevos y sorprendentes, ES
Sachgebiete: controlling geografie tourismus    Korpustyp: EU Webseite
Ich glaube, wir können die Familie zusammenführen.
Creo que podemos zusammenfhren la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Mit & kdiff3; Ordner Vergleichen und Zusammenführen
Comparación y fusionado de directorios con & kdiff3;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Optionen zum Vergleichen und Zusammenführen von Ordnern
Opciones para comparación y fusión de directorios
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inhalt aus einem anderen iCalendar zusammenführen
Mezclar el contenido de otro iCalendar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
hat eine Funktion zum automatischen Zusammenführen,
Proporciona una utilidad de fusión automática.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Komfortables zusammenführen von zwei oder drei Dateien
Fusión cómoda de dos o tres archivos de entrada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Befehlszeile zum Vergleichen bzw. Zusammenführen von Ordnern:
Línea de órdenes para iniciar la comparación o fusión de un directorio:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Befehlszeile zum Vergleichen bzw. Zusammenführen von Ordnern:
Color del archivo más nuevo en la comparación de directorios:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Befehlszeile zum Vergleichen bzw. Zusammenführen von Ordnern:
Color del archivo más antiguo en la comparación de directorios:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Befehlszeile zum Vergleichen bzw. Zusammenführen von Ordnern:
Color de los archivos de antigüedad media en la comparación de directorios:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Befehlszeile zum Vergleichen bzw. Zusammenführen von Ordnern:
Color para los archivos que faltan en la comparación de directorios:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datei zum Abgleich/Zusammenführen öffnen@info:status
Abrir archivo para sincronizar/ mezclar@info: status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hinweis: Nach manuellem Zusammenführen mit F7 fortsetzen.
Nota: Después de una fusión manual el usuario puede continuar presionando F7.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sollte uns das Schicksal nicht zusammenführen,
Y si el destino quiere que no nos veamos más,
   Korpustyp: Untertitel
Finger zum Zoomen zusammenführen oder spreizen
Reducir o estirar para zoom
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Illustration zum Zusammenführen der Finger zum Zoomen
Ilustración de cómo acercar los dedos para el zoom
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Illustration zum Zusammenführen der Finger zum Zoomen
óptico Ve un vídeo sobre cómo abrir los accesos con el dedo
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
mehrere PDFs zusammenführen – online oder mit Freeware DE
varios archivos PDF juntos - en línea o con software gratuito DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehrere Notizen in eine Notiz zusammenführen
Fusiona varias notas en una sola
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehrere Dokumente zu einem PDF zusammenführen
Combina varios documentos en un solo PDF
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werkzeug zum Zusammenführen von Daten. Mehr Details DE
Herramienta para fusión (mezclar) de datos. más detalles DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zusammenführen einzelner Zellen oder ganzer Tabellen
Actualiza solo algunas celdas o tablas enteras
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Unbegrenztes Rückgängigmachen/Wiederherstellen beim Bearbeiten und Zusammenführen
Número ilimitado de operaciones deshacer/rehacer
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Illustration zum Zusammenführen der Finger zum Zoomen
Ilustración de cómo pellizcar para acercar
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Acrobat Pro Dateien in einem PDF zusammenführen
Descubre cómo editar archivos PDF en Adobe Acrobat XI.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
…setzt das Zusammenführen nach einem manuellen Eingriff fort (F7-Taste),
…le permite continuar la fusión después de la interacción manual con la tecla F7.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Ordnern
Herramienta para comparación y fusión de archivos y directorios
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datei-Kodierung für die Zusammenführen-Ausgaben und zum Speichern:
Codificación de archivo para la salida de la fusión y guardar:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Als Teil des Aktionsplans möchten wir diese regionale Zusammenarbeit zusammenführen.
Queremos, como parte del plan de acción, aunar la cooperación regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt heißt es, die Mitgliedstaaten dürften unverheiratete Paare zusammenführen.
Ahora se recoge que los Estados miembros pueden permitir la reagrupación de las parejas no casadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste betrifft das notwendige Zusammenführen von Angebot und Nachfrage.
El primero es la unificación de la oferta y la demanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits würde eine privilegierte Partnerschaft das Beste beider Welten zusammenführen.
Una asociación privilegiada combinaría lo mejor de ambos mundos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte die Felder zusammenführen und habe Gottes Willen erfahren.
Unificando los campo…intentando saber como funciona la mente de dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sogar froh, dass Wesleys Probleme uns zusammenführen.
Hasta me alegra que los problemas de Wesley nos reunieran.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie nur zusammenführen, aber dies ist kein Schlachtfeld.
El único servicio que les podemos ofrecer es reconciliación. No es un campo de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird man diese Institutionen in einem Land zusammenführen.
Algún día, se combinarán esas dos instituciones en un país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Theoretisch hätten die Selbstmordattentate gegen Bhutto beide enger zusammenführen sollen.
En teoría, el ataque suicida contra Bhutto debería haberlos aproximado más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Master Page können Sie verschiedene Pages zusammenführen:
Lá página maestra (master page) le permite traer luminarias de distintas páginas juntas:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So lassen sich starke Magnete gefahrlos zusammenführen und wieder trennen IT
Así se pueden juntar y separar los imanes potentes sin peligro IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Standorte zusammenführen mit IP Telefonie und Unified Communications (innovaphone Standortkonzept)
Integración de las diferentes filiales con la telefonía IP y Comunicaciones Unificadas (modelo filiales innovaphone)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Zusammenführen passiert automatisch, wenn Sie ihre Arbeitskopie aktualisieren.
Las fusiones ocurren automáticamente cuando actualiza su copia de trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Einfaches Zusammenführen von Szenen aus verschiedenen Clips in einem Film
Combina fácilmente elementos de distintos vídeos y consigue divertidos resultados
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
…macht für jedes Objekt einen Vorschlag zum Zusammenführen; Sie können den Vorschlag vor dem Start anpassen,
…para cada elemento propone una operación de fusión, que puede cambiar antes de iniciar la fusión del directorio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim Zusammenführen von drei Ordnern sind diese Aktions-Vorschläge möglich: Wenn für ein Objek…
En la fusión de tres directorios la operación propuesta será: Si para un element…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim Zusammenführen von zwei Ordnern sind diese Aktions-Vorschläge möglich: Wenn für ein Objek…
En la fusión de dos directorios la operación propuesta será: Si para un element…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn Sie alle Einträge zusammenführen, erscheint ein Dialogfenster mit den Optionen Durchführen, Simulieren und Abbrechen.
Si fusiona todos los elementos aparecerá un diálogo proporcionándole las opciones « Hacer », « Simular » y « Cancelar ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ansonsten klicken Sie auf Durchführen um das Zusammenführen wirklich zu starten.
Sino seleccione « Hacer » para realizar el fusionado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& kdiff3; - Ein Programm zum vergleichen und zusammenführen von Dateien und Ordnern
& kdiff3; - Herramienta de comparación y fusionado de archivos y directorios.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
enthält einen speziellen komfortablen Editor zum Auflösen von Konflikten beim Zusammenführen,
Tiene un editor para resolver de forma cómoda los conflictos de fusión.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zum Vergleichen bzw. Zusammenführen von Ordnern lesen Sie bitte hier weiter.
Para la comparación y fusión de directorios puede continuar leyendo aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zusammenführen einer Verzweigung oder einer Reihe von Änderungen in die ausgewählten Dateien
Combina una rama o conjunto de modificaciones con los archivos seleccionados
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dabei geht es um nichts anderes als das Zusammenführen der Souveränität.
No es otra cosa que una agrupación de los derechos de soberanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt also, wir müssen alle Politiken innerhalb des Energiesektors zusammenführen.
Eso significa que estamos integrando todas nuestras políticas en el sector energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die tragfähigen Politiken und nicht die gegenwärtigen Verkrustungen zusammenführen.
Debemos aunar las políticas virtuosas y no las rigideces actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits würde eine Art von privilegierter Partnerschaft das Beste beider Welten zusammenführen.
Por otro lado, una forma de asociación privilegiada combinaría lo mejor de ambos mundos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit lassen sich alle gewünschten Aufnahmen schnell und vor allem automatisch zum Takt der Musik zusammenführen.
Así podrás editar de forma rápida, y totalmente automática, tus grabaciones y dotarlas de la música adecuada para cada ocasión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media    Korpustyp: Webseite
Vergrößern bzw. verkleinern Sie Websites, Karten und Bilder durch Spreizen oder Zusammenführen der Finger.
Puedes ampliar y reducir sitios web, mapas e imágenes juntando o separando los dedos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Google wird die IP -Adresse nie mit anderen Daten von Google zusammenführen.
Google no asociará su dirección IP con ningún otro dato del que disponga Google.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Zusammenführen ist nur in Evernote für Mac oder Windows Desktop möglich.
Este proceso sólo se puede completar usando Evernote para Mac o para Windows Desktop.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seit der ersten Version ermöglicht Ihnen SendBlaster E-Mails mit E-Mail zusammenführen zu personalisieren.
Desde la primera versión, SendBlaster le permite personalizar sus correos con la fusión de emails.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ganze Fotoserien lassen sich zu einer Show zusammenführen und dann mit einer passenden Musik hinterlegen.
Crear presentaciones de fotos con música de fondo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Den oberen Magneten sorgfältig Richtung Keil schieben und langsam mit dem unteren Magneten zusammenführen. IT
Desplazar el imán de arriba con cuidado hacia la cuña y acercarlo lentamente al otro imán. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die dicken Kupferdrähte zusammenführen und mit dem Verstärker verbinden (in diesem Fall via eine Buchse). IT
Una los hilos de cobre gruesos entre sí y conéctelos al amplificador (en este caso mediante una toma). IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Einfaches Zusammenführen von PDF-Dateien, die dem Branchenstandard zu 100 % entsprechen. ES
Ensambla fácilmente el 100% de los archivos PDF estándares. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Google wird Ihre IP-Adresse jedoch nicht mit anderen von Ihnen gespeicherten Daten zusammenführen. DE
Para la mayor parte de Repair Management GmbH no es necesario el registro y la información de los datos personales. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Schaltfläche Trockenlauf startet das Zusammenführen mit der --dry-run Option.
Probar fusión realiza la misma fusión con la opción --dry-run.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Standard-Diff Schaltfläche zeigt die Vergleichsoperation, die zum Zusammenführen verwendet wird.
Diff unificado muestra la operación de diferenciación que se utilizará para hacer la fusión.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der finale Part des Workshops ist dann der Massage gewidmet und dem Zusammenführen des Erlernten.
La parte final del taller se centrará en el masaje , y pondrá en práctica todos los conocimientos y aprendizajes del día.
Sachgebiete: kunst psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
& kdiff3; führt dann bestimmte Aktionen mit allen Einträgen durch. Wenn ein manueller Eingriff nötig ist (zusammenführen einer einzelnen Datei), dann öffnet sich ein Zusammenführen-Fenster (beachten Sie das Bildschirmfoto).
Entonces & kdiff3; realizará las operaciones especificadas para todos los elementos. Si se precisa interacción manual (fusión de un solo archivo), aparecerá una ventana de fusión (vea la gran captura de pantalla).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die neue Verordnung zur Lebensmittelkennzeichnung soll die bestehende EU-Gesetzgebung in diesem Bereich zusammenführen, vereinfachen und aktualisieren.
Los diputados proponen incluir, entre los valores obligatorios indicados en las etiquetas, el contenido en proteínas, fibra y "grasas trans" de los productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einrichten -Knopf öffnet einen Dialog mit Einstellungen. Hier können Sie Optionen festlegen bevor Sie mit dem Vergleichen/Zusammenführen beginnen.
El botón « Configura…» abre el diálogo de opciones, de forma que pueda seleccionar las opciones antes de realizar el análisis.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zentrale Aspekte sind dabei die regionale Zusammenarbeit, die Beteiligung von KMU und das Zusammenführen von Wissenschaft und Gesellschaft.
La cooperación regional, la participación de las PYME y la reunión de la ciencia y la sociedad son sus elementos clave.
   Korpustyp: EU DCEP
So gesehen ist Globalisierung mehr Chance als Gefahr, mehr Zusammenführen als Trennen, mehr gegenseitige Bereicherung als Abgrenzung.
Vista así, la globalización aparece más como una oportunidad que como una amenaza, como una vía de aproximación más que de separación, de enriquecimiento mutuo más que de exclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese beiden Konzepte zusammenführen könnten, wäre das der Durchbruch der institutionellen Reform, die wir dringendst brauchen.
Si pudiéramos conciliar ambas concepciones, ello significaría la irrupción de la reforma institucional que necesitamos urgentísimamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Niederlage für den Berichterstatter, denn Grundrechte sind etwas, das das Parlament nicht spalten, sondern zusammenführen sollte.
Esto significa una derrota para el ponente, ya que los derechos fundamentales deberían constituir un elemento de unión, y no de división, en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schlussendlich sollten wir über eine Freihandelszone nachdenken, die uns auf natürlichem Wege und in einer besonderen Weise zusammenführen würde.
En última instancia, por supuesto, debemos pensar en una zona de libre comercio, lo que naturalmente nos uniría de una manera particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Zusammenführen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln auf Messen, Märkten, Tierschauen oder anderen Sammelstellen;
la reunión de aves de corral u otras aves cautivas en ferias, mercados, exposiciones u otras concentraciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäischen Mitgliedstaaten müssen sich zusammentun, die Gebiete, auf die sie sich spezialisiert haben, zusammenführen und ein Benchmarkingsystem schaffen.
Los Estados miembros de la Unión Europea deben aunar sus especializaciones independientes para crear un sistema de "evaluación comparativa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir bei der Abstimmung weitgehende Einmütigkeit erzielen werden; die Kinder sollten uns zusammenführen und nicht trennen.
Espero que el voto sea lo más posible unánime, los niños deben unirnos y no separarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der Bedrohung einen Schritt voraus sein, indem wir ausgereiftere Technologien entwickeln, Erfolgsrezepte austauschen und nachrichtendienstliche Erkenntnisse zusammenführen.
Deberíamos ir un paso por delante de la amenaza, mediante el desarrollo de una tecnología más sofisticada, compartiendo las buenas prácticas y la información entre los servicios de inteligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Zusammenführen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln auf Messen, Märkten, Tierschauen oder anderen Sammelstellen;
la reunión de aves de corral y otras aves cautivas en ferias, mercados, exposiciones u otras concentraciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Zusammenführen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln auf Messen, Märkten, Tierschauen oder anderen Sammelstellen;
la reunión de aves de corral y otras aves en ferias, mercados, exposiciones u otras concentraciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Zusammenführen dieser beiden Ansätze wird die monatliche Investmentstrategie der Bank bestimmt und die strategischen Portfoliobenchmarks werden entsprechend angepasst.
Integrando los resultados de ambos análisis, se establece la estrategia de inversión mensual del Banco y sus índices estratégicos de cartera se modifican de manera acorde.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Die Hauptfunktionen der Software ist die Möglichkeit, ausgeschnitten Teil des Tracks, Ausschneiden, Kopieren, Einfügen oder Zusammenführen von Dateien.
El software es compatible con muchos formatos de medios y perfiles especialmente adaptados que proporcionan una conversión cómoda de archivos multimedia para varios dispositivos móviles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie hier, wie ein Senior Marketing Manager erläutert, wie unsere leistungsstarken und zuverlässigen Unified Communications-Lösungen alle Kommunikationskanäle zusammenführen.
Observe como un gerente de marketing sénior detalla nuestras soluciones de comunicaciones unificadas, poderosas y sólidas que unen todas las maneras en que se comunican las personas.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Mit der Altova DiffDog® 2014 Funktionalität zum Vergleichen von Datenbankschemas lassen sich Datenbankstrukturen vergleichen und Unterschiede visuell kennzeichnen und zusammenführen.
La función de comparación de esquemas de base de datos de Altova DiffDog® 2014 permite al usuario comparar estructuras de base de datos, identificar diferencias entre ellas y combinarlas de manera visual.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Legen Sie den Grundstein für lückenlose Verbindungen, indem Sie Storage-, Daten- und Netzwerkservices im Cisco Unified Fabric zusammenführen.
Proporcione conectividad de base unificando el almacenamiento, las redes de datos y los servicios de red con Cisco Unified Fabric.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sobald ihr das gemacht habt, könnt ihr ganz einfach eure Kontakte vom Windows Live Messenger mit eurem Skype Konto zusammenführen.
Estas son solo algunas de las cosas geniales que puedes hacer con Skype para iPhone:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unabhängig von Gerät und Kanal können Sie vielfältige Informationsquellen auf sinnvolle Weise in einer einzigen Ansicht zusammenführen.
En los dispositivos y canales de comunicación, usted puede extraer diversas fuentes de contenido y unificarlas en una mirada única que tenga sentido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieses System ermöglicht ein Zusammenführen der einzelnen Splicestellen bei der Umstellung einer Qualität und reduziert somit die Abfallquote.
Este sistema posibilita la concentración de los puntos de empalme individuales al cambiar de calidad reduciendo así la cuota de desperdicios.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Anzeigen von Unterschieden zwischen zwei Dateien, Zusammenführen von gewünschten und Entfernen unerwünschter Änderungen in einer der beiden Dateien.
Viendo las diferencias entre dos ficheros y fusionando los cambios en uno de ellos, o eliminando cambios no deseados.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn zwei Personen dieselbe Datei modifizieren, ist ein Zusammenführen nicht möglich, so dass einer der beiden seine Änderungen verlieren wird.
Si dos personas cambian el mismo archivo, la fusión no es posible, así que alguno de ellos perderá sus cambios.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Legen Sie den Grundstein für lückenlose Verbindungen, indem Sie Storage-, Daten- und Netzwerkservices im Cisco Unified Fabric zusammenführen.
Proporcione conectividad de base unificando el almacenamiento, las redes de datos y los servicios de red con la Estructura unificada de Cisco.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das sogenannte "Transparenz-Register" würde die beiden bereits existierenden Register, eines des Parlaments und eines der Kommission, zu einem gemeinsamen Register zusammenführen.
El primer informe, elaborado por la diputada española María Muñiz (S&D) trata el papel de la UE en las organizaciones multilaterales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten nach dem normalen Preprozessor werden für die Anzeige und zum Zusammenführen beibehalten. Die weiteren Operationen verändern nur die Daten, die der Zeilenabgleich-Algorythmus sieht.
Los datos después del preprocesador normal se conservarán para mostrarse y fusionarse. El resto de operaciones solo modificarán los datos para que los vea el algoritmo de coincidencia de líneas de diff.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext