Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
6.2 Integriertes Qualitätsmanagement bei der Agentur Management- und interne Kontrollsysteme sind Bestandteil der Organisationsführung (Corporate Governance) der EMEA und wurden zu einem integrierten Managementsystem bei der Agentur zusammengeführt.
6.2 Sistema de gestión integrada de la calidad en la Agencia Los sistemas de gestión y control interno forman parte de la administración de la Agencia y están consolidados en un sistema integrado de gestión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hier können Sie Ihre SkyMiles-Konten zusammenführen, um fortan all Ihre Meilen, Kontostände für die Qualifikation zum Medallion-Status, den Medallion-Status und den Kontoverlauf an einer Stelle zu finden.
Das Emissionshandelssystem (ETS) ist ein großer Erfolg, und es befindet sich zurzeit in einem Reformierungsprozess. Ich meine jedoch, dass die Durchführung ähnlicher Reformen im Nicht-ETS-System durchaus auch in Betracht gezogen werden sollte; vielleicht lassen sich die beiden Systeme sogar zusammenführen.
El régimen de comercio de derechos de emisión (RCDE) representa un gran éxito, y se encuentra actualmente en procesos de reforma, pero creo que merecería la pena iniciar reformas similares en el sistema no basado en dicho comercio; quizás deban consolidarse incluso los dos sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit XenServer können Unternehmen jeder Größe und jedes Typs IT-Ressourcen in virtuelle Workloads für die modernen Anforderungen an Rechenzentren zusammenführen und transformieren und dabei eine nahtlose Übernahme von Workloads in die Cloud sicherstellen.
XenServer® permite a las organizaciones de cualquier tipo o tamaño consolidar y transformar los recursos informáticos en cargas de trabajo virtuales para cumplir con los requisitos actuales de los centros de datos y garantizar una ruta segura para trasladar las cargas de trabajo a la nube.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, zunächst möchte ich der Berichterstatterin für ihre herausragende Arbeit bei den Bemühungen, die Haltungen aller Fraktionen des Europäischen Parlaments zusammenzuführen, danken.
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, en primer lugar, quisiera dar las gracias a la ponente por su excelente trabajo a la hora de intentar consolidar las posturas de todos los grupos del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 31. Dezember 2004 wurde annähernd des gesamte Hotelvermögen der Familie Pritzker, u.a. auch die Hyatt Corporation und die Hyatt International Corporation, unter dem Namen Hyatt Hotels Corporation zusammengeführt.
El 31 de diciembre de 2004, prácticamente todos los activos hoteleros que formaban parte de los intereses de negocio de la familia Pritzker, entre ellos Hyatt Corporation y Hyatt International Corporation, fueron consolidados en una sola entidad, con el actual nombre de Hyatt Hotels Corporation.
Aufbau einer Wissensbasis , indem Forscher zusammengeführt werden, die sich auf europäischer Ebne für ein für Kinder sicheres Internet engagieren.
Establecer una base de conocimientos reuniendo a los investigadores comprometidos en la seguridad en línea de los niños a nivel europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Egal ob dieses Horn magisch ist oder nich…...es hat uns zusammengeführt.
No sé si este cuerno es mágico o no. Sin embargo nos reunió.
Korpustyp: Untertitel
Um diesen Verordnungen zu entsprechen, müssen Einzelhändler Daten aus vielen verschiedenen Quellen zu leicht verständlichen Produktetiketten zusammenführen.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Er hat drei Gruppen zusammengeführt: die Pragmatiker, die Traditionalisten und die Ultratraditionalisten.
Ha reunido a tres grupos: los pragmáticos, los tradicionalistas y los ultratradicionalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sogar froh, dass Wesleys Probleme uns zusammenführen.
Hasta me alegra que los problemas de Wesley nos reunieran.
Korpustyp: Untertitel
Das Projekt ist ein Ansatz, unterschiedliche Medien zusammenzuführen und damit neue Sichtweisen auf das Thema einer zukünftigen Energiekrise zu provozieren.
DE
El proyecto es un ejercicio experimental de reunir diferentes medios, generando con ello nuevas perspectivas sobre el tema de una crisis energética futura.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Mit Altova DiffDog können Benutzer den Inhalt komprimierter ZIP-Archivdateien vergleichen und zusammenführen, ohne die Dateien zuerst extrahieren zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können damit Text- oder Quellcodedateien vergleichen und zusammenführen, Verzeichnisse synchronisieren und Datenbankschemas und -tabellen über eine einfache visuelle Benutzeroberfläche vergleichen.
Con ella, podrá comparar y combinar archivos de texto o de código fuente con gran rapidez, sincronizar directorios y comparar esquemas y tablas de bases de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit DiffDog können Sie Ordner und Verzeichnisse jeder Größe - sogar Ordner auf lokalen und remote FTP- und HTTP-Servern (auf Basis von Zugriffsrechten) vergleichen, zusammenführen und synchronisieren.
Con DiffDog puede comparar y combinar carpetas y directorios de cualquier tamaño. También puede comparar, combinar y sincronizar carpetas de servidores FTP y HTTP remotos o locales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
(Natürlich könnten wir den Befehl "XML-Schemas vergleichen" auch über das Kontextmenü auswählen oder im Menü "Vergleichen und zusammenführen" auf "Vergleich starten" klicken oder einfach die Taste F5 drücken – In DiffDog haben Sie viele verschiedene Optionen zur Verfügung, um dieselbe Aufgabe durchzuführen.
(También podemos seleccionar la opción Comparar esquemas XML del menú contextual o la opción Iniciar comparación del menú Comparar y combinar o podemos pulsar F5.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit DiffDog können Sie Dateien auf lokalen Laufwerken, im lokalen Netzwerk und sogar auf remote FTP- und HTTP-Servern (auf Basis von Zugriffsrechten) vergleichen, zusammenführen und synchronisieren.
Con DiffDog puede comparar, combinar y sincronizar archivos guardados en su red local, en discos locales e incluso en servidores FTP y HTTP remotos o locales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zusammenführenfusionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns überlegen, wie wir die Vorhaben von Göteborg und Lissabon zusammenführen und die Innovationen in den umweltfreundlichen Technologien nutzen können, damit wir innovativer werden, mehr Arbeitsplätze schaffen und weltführend bei der Festlegung der Agenda für den Klimawandel sind.
Miremos cómo podemos fusionar las agendas de Gotemburgo y Lisboa y utilizar la innovación en tecnologías verdes para ayudarnos a ser más innovadores, crear más puestos de trabajo y liderar el mundo en la definición del programa contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals müssen Programmierer in einem Ordner viele Dateien bearbeiten. Aus diesem Grund können Sie mit & kdiff3; komplette Ordner rekursiv vergleichen und zusammenführen.
Frecuentemente los programadores modifican varios archivos en un directorio para conseguir su propósito. Para esto & kdiff3; también le permite comparar y fusionar directorios completos recursivamente.
Sie können entweder den gerade ausgewählten Eintrag (Datei oder Odner) zusammenführen, oder alle Einträge auf einmal. Wenn Sie alle Zusammenführ-Aktionen ausgewählt haben (auch in allen Unterordnern), können Sie das Zusammenführen starten.
Puede fusionar el elemento seleccionado (archivo o directorio) o todos los elementos. Cuando haya hecho todas sus operaciones de elección (en todos los subdirectorios también) podrá iniciar la fusión.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Dank ETL und Datenvirtualisierung können Sie Daten aus mehreren Quellen, wie z. B. Big Data oder Daten aus herkömmlichen Quellen, ganz flexibel zusammenführen.
La tecnología ETL y las funciones de virtualización de datos le proporcionan flexibilidad a la hora de fusionar datos de múltiples fuentes, tanto tradicionales como Big Data.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Sie können damit Unterschiede in Textdateien zeigen, diese Unterschiede zusammenführen und auch Standard-Diff Dateien, sogenannte Patchdateien auf Ihre Arbeitskopie anwenden.
Le permite ver las diferencias entre ficheros de texto, fusionar esos cambios e incluso revisar y aplicar ficheros de diff unificados, a menudo llamados parches.
Ich denke, diese Frage könnte Gläubige und Nichtgläubige zusammenführen, und mit Gläubigen meine ich sowohl Katholiken als auch Menschen anderen Glaubens.
Creo que este tema es uno de los que podría unir a los creyentes y a los que no los son, y por creyentes me refiero tanto a los católicos como a los de otras religiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Beginn der Harmonisierung müssen wir einen Zeitplan erstellen, damit wir in Zukunft alle Zeichen zusammenführen können.
Antes de armonizar, debemos establecer un calendario para que en el futuro las podamos unir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir riskieren ernsthaft, uns im allerlangsamsten Schrittmaß des langsamsten Mitglieds zu bewegen, wenn wir dieses Hohe Haus nicht bei jeder Gelegenheit zusammenführen können.
Corremos el grave peligro de tener que avanzar al ritmo del más lento de los diputados, a no ser que logremos unir esta Cámara en cada ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann doch einfach nicht sein, und doch ist es genau das, was derzeit in der großen europäischen Familie geschieht, die wir unter einer Verfassung zusammenführen wollen.
Es sencillamente inaceptable, pero es lo que está sucediendo en la gran familia europea, la que queremos unir bajo una Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das Fernsehen die Kulturen, die über eine gemeinsame euro-lateinamerikanische Basis verfügen, zusammenführen kann,
Considerando que la televisión podrá unir las culturas de un mismo tronco común euro-latinoamericano,
Korpustyp: EU DCEP
WEILBURGER Graphics darf Ihre Informationen mit Daten Dritter erweitern oder zusammenführen um sie für Marketing, Produkt- oder Serviceaktionen für Sie zu verwenden.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Starke Magnete zusammenführen und trennen So lassen sich starke Magnete gefahrlos zusammenführen und wieder trennen Martin Dux, Rossens (CH), 30.10.2008
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
SendBlaster 3 vereinfacht das Verwalten mehrerer Listen mit der Einführung der Funktion Liste zusammenführen und verschieben. Dieses leistungsfähige Werkzeug ermöglicht Ihnen sehr einfach und schnell zwei oder mehrere Listen zusammenzuführen und eine Gruppe von Kontakten von einer Liste in die andere zu verschieben.
SendBlaster 3 facilita la administración de múltiples listas al introducir la característica Combinar y mover listas, una poderosa herramienta que le permite combinar dos o más listas y mover un grupo de contactos de una lista a otra de forma rápida y sencilla.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zusammenführenunificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben gesagt, wir wollen die unterschiedlichen Regeln in Europa auf Dauer zusammenführen mit dem Ziel, vergleichbare Regeln zu bekommen.
Hemos dicho que queremos unificar de modo duradero las diferentes normas en Europa con el objetivo de obtener unas normas equiparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die militärische Strategie überprüfen, wir müssen alle Initiativen zusammenführen.
Tenemos que revisar la estrategia miliar; tenemos que unificar las distintas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen müssen wir Europa moralisch und geistig zusammenführen und versöhnen.
Antes que nada debemos unificar Europa y reconciliarla, tanto moral como intelectualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso beglückwünschen wir die Kommission zu ihrem Vorschlag und freuen uns aufrichtig über die Schaffung dieses Ausschusses für die Sicherheit im Seeverkehr, der die Anwendung von 12 Richtlinien und drei Verordnungen auf hervorragende Weise zusammenführen und koordinieren wird.
Igualmente le damos la enhorabuena a la Comisión por su propuesta y nos congratulamos realmente de la creación de este Comité de seguridad marítima que va a unificar de una forma muy importante y a coordinar la aplicación de 12 directivas y 3 reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Software zum finden und entfernen/zusammenführen von doppelten E-Mails, Kontakten, Termin, etc. in Outlook.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
zusammenführenreúnan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist zum einen die Durchführung von Pilotprojekten, die verschiedene Akteure zusammenführen, um Maßnahmen für die Verringerung der Umweltauswirkungen dieser speziellen Produkte zu diskutieren und möglichst auch umzusetzen.
En primer lugar, queremos realizar un par de proyectos piloto que reúnan a diferentes actores para debatir, y preferiblemente también adoptar, medidas que reduzcan los efectos medioambientales de estos productos especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bemüht sich weiterhin um einen besseren Vergleich der Daten und der Wissenschaftlerinnen, sie will Treffen mit relevanten Parteien veranstalten sowie in zwei größeren Konferenzen die nationalen Beamten und die Wissenschaftlerinnen und alle Beteiligten zusammenführen.
La Comisión trabajará en adelante en una mejor comparación entre los datos relativos a la situación de las investigadoras y organizará reuniones entre las partes afectadas, así como dos conferencias de mayor envergadura en la que se reúnan funcionarios nacionales, mujeres científicas y todas las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die momentan auf der nordamerikanischen Tagesordnung stehenden Punkte wie Migration, Sicherheit, Energie, Arbeitsfragen und andere Themen müssen diskutiert, organisiert und von trilateralen Institutionen umgesetzt werden. Dort soll man politische Strategien für die Region mit der nötigen Sachkenntnis identifizieren, harmonisieren und letztlich zusammenführen.
La migración, la seguridad, los energéticos, el trabajo y los demás temas que conforman la agenda de América del Norte deben discutirse, manejarse y aplicarse en cuerpos trilaterales que reúnan los conocimientos necesarios para identificar, armonizar y, con el tiempo, hacer converger el diseño de políticas para la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(b) Netzwerke, die eine Vielfalt von Betroffenen zusammenführen;
b) redes que reúnan a todas las partes interesadas;
Korpustyp: EU DCEP
zusammenführena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie will außerdem ihre verschiedenen strategischen Beratungsgremien in einem europäischen Forschungsforum zusammenführen.
Congregará, además, en un foro europeo de investigación a los diferentes órganos de asesoramiento estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Marktversagen zu beheben, soll Investbx für die Region eine Katalysatorrolle übernehmen und KMU und Anleger über eine Internet-Handelsplattform zusammenführen, die mit zusätzlichen Leistungen auf dem Gebiet der KMU-Finanzierung verknüpft wird.
Para resolver la deficiencia del mercado, se pretende que Investbx sirva de catalizador regional para el encuentro entre las PYME y los inversores a través de una plataforma de negociación de acciones en línea, a la que se suma un paquete de servicios complementarios que se centran en la obtención de fondos para las PYME.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss die jeweiligen Medienakteure und Beteiligten im Bemühen um eine gesunde, lebensfähige Industrie zusammenführen.
La Comisión Europea debe aunar a los diferentes agentes y partes interesadas de los medios de comunicación en aras de un sector saludable y viable.
Korpustyp: EU DCEP
zusammenführenasocian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass ÖPP häufig rechtlich, finanztechnisch und kommerziell komplizierte Konstruktionen darstellen, die Privatunternehmen und öffentliche Stellen zwecks gemeinsamer Verwirklichung und Verwaltung von Infrastrukturvorhaben oder zwecks Erbringung öffentlicher Dienstleistungen zusammenführen,
Considerando que, a menudo, las CPP presentan estructuras jurídicas, financieras y comerciales complicadas, que asocian a empresas privadas y entidades públicas para realizar y gestionar conjuntamente proyectos de infraestructuras o para prestar servicios públicos,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass ÖPP häufig rechtlich, finanztechnisch und kommerziell komplizierte Konstruktionen darstellen, die Privatunternehmen und öffentliche Stellen zwecks gemeinsamer Verwirklichung und Verwaltung von Infrastrukturvorhaben oder zwecks Erbringung öffentlicher Dienstleistungen zusammenführen,
D. Considerando que, a menudo, las CPP presentan estructuras jurídicas, financieras y comerciales complicadas, que asocian a empresas privadas y entidades públicas para realizar y gestionar conjuntamente proyectos de infraestructuras o para prestar servicios públicos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die künstlerischen Produktionen häufig Künstler aus Europa und aus Drittstaaten zusammenführen, deren Mobilität durch die nationale Politik, die Visa von Reisenden innerhalb der Europäischen Union verlangt, behindert wird,
Considerando que las producciones artísticas asocian a la vez a artistas europeos y no europeos cuya movilidad se ve frenada por políticas nacionales que exigen disponer de visados para desplazarse en el interior de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
zusammenführenunirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann auch sehen, dass diese Entscheidung ein gutes Zeichen für künftige Generationen ist, die zunehmend eine gemeinsame Vision vom europäischen Erbe haben werden, was sie historisch und kulturell zusammenführen kann.
También se puede ver cómo esta decisión es un buen augurio para las futuras generaciones, que, con el paso del tiempo, tendrán una visión cada vez más compartida sobre el patrimonio europeo, que puede unirlos histórica y culturalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss sie noch einmal zusammenführen in den Wochen vor der Tagung des Europäischen Rats und der anschließenden Regierungskonferenz, wenn wir den Kampf um die öffentliche Meinung gewinnen und uns unter einem überarbeiteten Vertrag vereinen wollen.
Debe volver a unirlos en las semanas previas al Consejo Europeo y la Conferencia Intergubernamental que se celebrará a continuación, si queremos ganar la guerra de la opinión pública y unirla en torno a un Tratado revisado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können mehrere Snippets auswählen und zusammenführen, dann einfach gemeinsam oder speichern diese Schnipsel zusammen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
zusammenführenreúnen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass künstlerische Produktionen häufig Künstler aus Europa und aus Drittstaaten zusammenführen, deren Mobilität durch die Schwierigkeit, mittelfristig Visa zu erhalten, häufig eingeschränkt wird,
Considerando que las producciones artísticas reúnen a menudo a artistas europeos y extracomunitarios cuya movilidad se ve con frecuencia frenada por la dificultad de obtener visados a medio plazo,
Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass die künstlerischen Produktionen häufig Künstler aus Europa und aus Drittstaaten zusammenführen, deren Mobilität durch die Schwierigkeit, mittelfristig Visa zu erhalten, häufig eingeschränkt wird,
N. Considerando que las producciones artísticas reúnen a menudo a artistas europeos y extracomunitarios cuya movilidad se ve con frecuencia frenada por la dificultad de obtener visados a medio plazo,
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sind wir in Gruppen unserer Branche aktiv, die viele Unternehmen in der gesamten Lieferkette (sowohl in Japan als auch in anderen Ländern) zusammenführen und die branchenweite Zusammearbeit unter allen Interessengruppen propagieren.
ES
Con este fin, participamos en grupos industriales que reúnen a un gran número de empresas a través de la cadena de suministro (tanto en Japón como en otras partes del mundo) y fomentamos el establecimiento de relaciones de cooperación en todo el sector entre todas las partes interesadas.
ES
Deshalb einfach meine Bitte an alle Kolleginnen und Kollegen: Lassen Sie uns jetzt die Sommerpause nutzen - das gilt auch für die Ratsseite -, um darüber nachzudenken, wie wir die Positionen zusammenführen können.
Por esto, yo sólo pido a todos los diputados al Parlamento que aprovechemos la pausa veraniega -y lo mismo le pido al Consejo- para reflexionar sobre cómo podríamos aproximar las posiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch darüber nachdenken, wie wir die new economy mit der so genannten old economy zusammenführen.
Tenemos que reflexionar asimismo sobre cómo podemos aproximar la nueva economía a la llamada vieja economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass Handel und Investitionen Wachstum generieren und zur Verringerung der Armut beitragen, indem sie Menschen zusammenführen, die zwischenstaatlichen Beziehungen stärken und die politische Stabilität unterstützen;
C. Considerando que el comercio y la inversión son motores para el crecimiento y ayudan a reducir la pobreza, aproximar a las personas y asegurar los lazos entre naciones y contribuyen a la estabilidad política;
Korpustyp: EU DCEP
zusammenführenaunará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Forum wird führende repräsentative europäische Arbeitgeber-, Arbeitnehmer- und Verbraucherorganisationen sowie Vertreter der Zivilgesellschaft und europaweite Unternehmensnetzwerke zusammenführen.
Este foro aunará a las principales organizaciones europeas de representantes de los trabajadores, de la patronal, de los consumidores y de la sociedad civil, así como de redes de empresas de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Initiative „Wissensorientierte Regionen“ wird regionale Forschungsakteure einbinden und zusammenführen, beispielsweise Universitäten, Forschungszentren, Industrie und Behörden (Regionalräte oder regionale Entwicklungsstellen).
La nueva iniciativa «Regiones del conocimiento» aunará los esfuerzos de los agentes regionales que intervienen en la investigación, tales como las universidades, los centros de investigación, la industria y los poderes públicos (consejos regionales u organismos regionales de desarrollo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Initiative „Wissensorientierte Regionen“ wird regionale , Forschungsakteure einbinden und zusammenführen: Universitäten, Forschungszentren, Industrie und öffentliche Behörden (Regionalräte oder regionale Entwicklungsbehörden).
La nueva iniciativa «Regiones del conocimiento» aunará los esfuerzos de los agentes regionales que intervienen en la investigación: las universidades, los centros de investigación, la industria y los poderes públicos (consejos regionales u organismos regionales de desarrollo).
Korpustyp: EU DCEP
zusammenführencomún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach ist dies nur erreichbar, indem wir Ressourcen zusammenführen und für die Akkumulation, Bewilligung und Auszahlung Öffentlicher Entwicklungshilfe eine einheitliche EU-Institution schaffen.
En mi opinión, eso sólo puede conseguirse poniendo en común los recursos y estableciendo una institución de la UE encargada de recaudar, asignar y desembolsar la Ayuda Oficial al Desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die best practices auch im Bereich der Prävention zusammenführen, wenn wir uns austauschen, wenn wir gemeinsam in Forschung und Entwicklung investieren und dieses Thema als unser Thema annehmen, dann sind wir schon einen Schritt weitergekommen.
Por lo tanto, si ponemos en común las mejores prácticas en el campo de la prevención e intercambiamos ideas, si invertimos conjuntamente en investigación y desarrollo y apoyamos esta causa, ya habremos avanzado un paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gemeinschaftliche Umweltzeichensystem und die anderen Umweltzeichensysteme sollen systematisch Informationen über ihre festgelegten Produktgruppen und ihre Programme für die Entwicklung von Produktgruppen austauschen und gegebenenfalls ihre Anstrengungen koordinieren, indem sie ihre Ressourcen, ihr Know-how und ihre Ergebnisse zusammenführen.
Los responsables del sistema de la etiqueta ecológica comunitaria y de los demás sistemas deberían intercambiar sistemáticamente información sobre las categorías de productos que ya hayan establecido y sobre sus programas de establecimiento de categorías de productos, así como, cuando convenga, coordinar sus trabajos y poner en común sus recursos, experiencias y resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenführenreunir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dreijährigem Stillstand würde das Israelis, Ägypter, Palästinenser und Jordanier wieder auf offizieller Ebene zusammenführen.
Tras tres años de punto muerto, esta medida volverá a reunir a israelíes, palestinos y jordanos a nivel oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alle Mitgliedstaaten zusammenführen.
Hay que reunir a todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Multilateralismus muss internationale Institutionen mit ihren Ressourcen und Kompetenzen zusammenführen, um diese nötigenfalls zu reformieren und sie zu wirksamer Zusammenarbeit und gemeinsamen Aktionen ermutigen.
Debe reunir a las instituciones internacionales existentes, con su experiencia y recursos, para implementar las reformas necesarias y alentar la cooperación efectiva y la acción común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zusammenführenagrupan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie entsteht vor allem aufgrund der lebendigen Beziehungen zwischen Menschen, die gemeinsam an der Realisierung von Projekten arbeiten, die sie motivieren und zusammenführen.
Se forja ante todo mediante relaciones vivas entre personas que cooperan en pro de la realización de proyectos que las motivan y las agrupan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wesentlicher Anteil der Online-Kaufverträge und Online-Dienstleistungsverträge wird über Online-Marktplätze abgewickelt, die Verbraucher und Unternehmer zusammenführen oder Online-Rechtsgeschäfte zwischen Verbrauchern und Unternehmern erleichtern.
Una parte importante de los contratos de compraventa y de prestación de servicios en línea se celebra a través de mercados en línea, los cuales agrupan o facilitan las transacciones en línea entre consumidores y comerciantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, die Durchführung der Bürgerforen zu unterstützen, die die nichtstaatlichen Organisationen und die sozioökonomischen Akteure zusammenführen, mit dem Ziel, die aktive Beteiligung der Bürgergesellschaft der betreffenden Länder am Barcelona-Prozeß zu fördern;
Pide a la Comisión que respalde el desarrollo de los Foros civiles que agrupan a las organizaciones no gubernamentales y a los interlocutores económicos y sociales, con el fin de fomentar la participación activa de la sociedad civil de los países interesados en el proceso de Barcelona;
Korpustyp: EU DCEP
zusammenführencombine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die Kommission weitreichende und integrierte Strategien zur Förderung europäischer Maßnahmen in allen Bereichen vorlegt, die politische Initiativen für den Verkehr, die Industrie, die Besteuerung und die Landwirtschaft zusammenführen.
Espero que la Comisión se dote de estrategias amplias e integradas para estimular la acción europea en todas partes, que combine iniciativas políticas en el ámbito del transporte, la industria, los impuestos y la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenführen von Unterschieden mittels SQL Alter-Skript
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe des visuellen Datenbankschemavergleichs in DatabaseSpy können Sie Datenbankstrukturen vergleichen und Unterschiede innerhalb von Datenbanken desselben oder auch unterschiedlichen Typs zusammenführen.
La función de comparación visual de esquemas de base de datos de DatabaseSpy permite comparar estructuras de bases de datos y combinarlas diferencias encontradas entre bases de datos del mismo tipo o de tipos diferentes.
& kdiff3; führt dann bestimmte Aktionen mit allen Einträgen durch. Wenn ein manueller Eingriff nötig ist (zusammenführen einer einzelnen Datei), dann öffnet sich ein Zusammenführen-Fenster (beachten Sie das Bildschirmfoto).
Entonces & kdiff3; realizará las operaciones especificadas para todos los elementos. Si se precisa interacción manual (fusión de un solo archivo), aparecerá una ventana de fusión (vea la gran captura de pantalla).
Die neue Verordnung zur Lebensmittelkennzeichnung soll die bestehende EU-Gesetzgebung in diesem Bereich zusammenführen, vereinfachen und aktualisieren.
Los diputados proponen incluir, entre los valores obligatorios indicados en las etiquetas, el contenido en proteínas, fibra y "grasas trans" de los productos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Einrichten -Knopf öffnet einen Dialog mit Einstellungen. Hier können Sie Optionen festlegen bevor Sie mit dem Vergleichen/Zusammenführen beginnen.
El botón « Configura…» abre el diálogo de opciones, de forma que pueda seleccionar las opciones antes de realizar el análisis.
Zentrale Aspekte sind dabei die regionale Zusammenarbeit, die Beteiligung von KMU und das Zusammenführen von Wissenschaft und Gesellschaft.
La cooperación regional, la participación de las PYME y la reunión de la ciencia y la sociedad son sus elementos clave.
Korpustyp: EU DCEP
So gesehen ist Globalisierung mehr Chance als Gefahr, mehr Zusammenführen als Trennen, mehr gegenseitige Bereicherung als Abgrenzung.
Vista así, la globalización aparece más como una oportunidad que como una amenaza, como una vía de aproximación más que de separación, de enriquecimiento mutuo más que de exclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese beiden Konzepte zusammenführen könnten, wäre das der Durchbruch der institutionellen Reform, die wir dringendst brauchen.
Si pudiéramos conciliar ambas concepciones, ello significaría la irrupción de la reforma institucional que necesitamos urgentísimamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Niederlage für den Berichterstatter, denn Grundrechte sind etwas, das das Parlament nicht spalten, sondern zusammenführen sollte.
Esto significa una derrota para el ponente, ya que los derechos fundamentales deberían constituir un elemento de unión, y no de división, en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schlussendlich sollten wir über eine Freihandelszone nachdenken, die uns auf natürlichem Wege und in einer besonderen Weise zusammenführen würde.
En última instancia, por supuesto, debemos pensar en una zona de libre comercio, lo que naturalmente nos uniría de una manera particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Zusammenführen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln auf Messen, Märkten, Tierschauen oder anderen Sammelstellen;
la reunión de aves de corral u otras aves cautivas en ferias, mercados, exposiciones u otras concentraciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäischen Mitgliedstaaten müssen sich zusammentun, die Gebiete, auf die sie sich spezialisiert haben, zusammenführen und ein Benchmarkingsystem schaffen.
Los Estados miembros de la Unión Europea deben aunar sus especializaciones independientes para crear un sistema de "evaluación comparativa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir bei der Abstimmung weitgehende Einmütigkeit erzielen werden; die Kinder sollten uns zusammenführen und nicht trennen.
Espero que el voto sea lo más posible unánime, los niños deben unirnos y no separarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der Bedrohung einen Schritt voraus sein, indem wir ausgereiftere Technologien entwickeln, Erfolgsrezepte austauschen und nachrichtendienstliche Erkenntnisse zusammenführen.
Deberíamos ir un paso por delante de la amenaza, mediante el desarrollo de una tecnología más sofisticada, compartiendo las buenas prácticas y la información entre los servicios de inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Zusammenführen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln auf Messen, Märkten, Tierschauen oder anderen Sammelstellen;
la reunión de aves de corral y otras aves cautivas en ferias, mercados, exposiciones u otras concentraciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Zusammenführen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln auf Messen, Märkten, Tierschauen oder anderen Sammelstellen;
la reunión de aves de corral y otras aves en ferias, mercados, exposiciones u otras concentraciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Zusammenführen dieser beiden Ansätze wird die monatliche Investmentstrategie der Bank bestimmt und die strategischen Portfoliobenchmarks werden entsprechend angepasst.
Integrando los resultados de ambos análisis, se establece la estrategia de inversión mensual del Banco y sus índices estratégicos de cartera se modifican de manera acorde.
Die Hauptfunktionen der Software ist die Möglichkeit, ausgeschnitten Teil des Tracks, Ausschneiden, Kopieren, Einfügen oder Zusammenführen von Dateien.
El software es compatible con muchos formatos de medios y perfiles especialmente adaptados que proporcionan una conversión cómoda de archivos multimedia para varios dispositivos móviles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sehen Sie hier, wie ein Senior Marketing Manager erläutert, wie unsere leistungsstarken und zuverlässigen Unified Communications-Lösungen alle Kommunikationskanäle zusammenführen.
Observe como un gerente de marketing sénior detalla nuestras soluciones de comunicaciones unificadas, poderosas y sólidas que unen todas las maneras en que se comunican las personas.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Mit der Altova DiffDog® 2014 Funktionalität zum Vergleichen von Datenbankschemas lassen sich Datenbankstrukturen vergleichen und Unterschiede visuell kennzeichnen und zusammenführen.
La función de comparación de esquemas de base de datos de Altova DiffDog® 2014 permite al usuario comparar estructuras de base de datos, identificar diferencias entre ellas y combinarlas de manera visual.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das sogenannte "Transparenz-Register" würde die beiden bereits existierenden Register, eines des Parlaments und eines der Kommission, zu einem gemeinsamen Register zusammenführen.
El primer informe, elaborado por la diputada española María Muñiz (S&D) trata el papel de la UE en las organizaciones multilaterales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Daten nach dem normalen Preprozessor werden für die Anzeige und zum Zusammenführen beibehalten. Die weiteren Operationen verändern nur die Daten, die der Zeilenabgleich-Algorythmus sieht.
Los datos después del preprocesador normal se conservarán para mostrarse y fusionarse. El resto de operaciones solo modificarán los datos para que los vea el algoritmo de coincidencia de líneas de diff.