linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenfallen coincidir 144
[Weiteres]
zusammenfallen .

Verwendungsbeispiele

zusammenfallen coincidir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zitat und kurze Texte, in denen kognitive Gesten mit Gewohnheiten des kulturellen Konsums zusammenfallen.
Citas y textos breves, donde gestos cognitivos coinciden con hábitos de consumo cultural.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Wenn verschiedene Teilsysteme aus Gründen der technischen Kompatibilität gleichzeitig in Dienst gestellt werden müssen, müssen die Zeitpunkte für das Inkrafttreten der entsprechenden TSI zeitlich zusammenfallen.
Cuando deban ponerse simultáneamente en servicio distintos subsistemas por razones de compatibilidad técnica, las fechas de entrada en vigor de las ETI correspondientes deberán coincidir.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein harter Monat, wenn Halloween und PMS zusammenfallen.
Es un mes difícil cuando Halloween y el síndrome premenstrual coinciden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Phase des größten wirtschaftlichen und sozialen Aufschwungs in Sanlúcar fiel mit einer der wichtigsten künstlerischen Epochen Andalusiens zusammen, dem Barock.
La época de mayor auge comercial y social en Sanlúcar coincidió con uno de los movimientos artísticos más importantes de Andalucía: el Barroco.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Zeitraum für die Probenahme sollte mit dem saisonalen Produktionszyklus zusammenfallen.
el período de muestreo coincidirá con la producción estacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ereignisse fielen mit der Euro-Bargeldumstellung zusammen und wurden manchmal, wenn auch irrtümlicherweise, mit ihr in Verbindung gebracht. ES
Estos acontecimientos coincidieron con la sustitución del efectivo y, en ocasiones, se relacionaron erróneamente con dicho proceso. ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Die Erörterung des Haushalts 2005 könnte mit den Debatten über die nächste Finanzplanung für die Zeit nach 2006 zusammenfallen.
El debate del presupuesto de 2005 podría coincidir con los debates sobre programación financiera para el período de después de 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein letzter Indienbesuch fiel mit dem Navratri-Fest zusammen, dessen Höhepunkt der Dussehra-Tag bildet, der für den Sieg des Guten über das Böse…
Mi última visita a India coincidió con las celebraciones de Navratri que culminan en el día de Dussehra, el cual simboliza la victoria del bien…
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die jüngste Volksabstimmung über eine neue Verfassung in Tschetschenien fiel mit dem Beginn des Irakkriegs zusammen.
El reciente referendum en Chechenia sobre una nueva constitución coincidió con el inicio de la guerra en Iraq.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Bau fiel mit dem Beginn der romantischen Strömungen des neunzehnten Jahrhunderts zusammen und enthält Werke von namhaften Architekten wie Santiago Güell, August Font oder Antoni Pons.
Su consturcción coincide con el inicio de las corrientes románticas del siglo XIX y contiene obras de arquitectos reconocidos como Santiago Güell, August Font o Antoni Pons.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenfallen"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sonst wird das gesamte System in sich zusammenfallen.
De otro modo, se producirá la implosión de todo el sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein harter Monat, wenn Halloween und PMS zusammenfallen.
Es duro cuando el síndrome premenstrual y la Noche de Bruja…...llegan al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Soufflé wäre, würde es zusammenfallen.
Si fuera un soufflé, se vendría abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Alibis können zusammenfallen oder neue Informationen kommen ans Licht.
Las coartadas pueden caer, o nueva información puede traer algo de luz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie um mich zusammenfallen, dann kann ich ihr von unter den Trümmern nicht helfen.
Si se derrumban a mi alrededo…...entonces seré incapaz de ayudarla desde abajo de los escombros.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den harten Bedingungen des Winters ist das Zusammenfallen des Energiemangels mit der Nahrungsmittelknappheit erdrückend.
En unas condiciones invernales muy crudas, la conjunción de unas fuentes de energía escasas o nulas y la carencia de alimentos resulta desgarradora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übernehmen also Bürger diese Aufgabe nicht, wird das ganze Gebilde in sich zusammenfallen.
En consecuencia, si no lo hacen los ciudadanos, todo el tinglado se vendrá abajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ambitionen der EU im Klimabereich würden dann wie ein Kartenhaus zusammenfallen.
En este caso las aspiraciones de la UE en el ámbito climatológico se derrumbarían como un castillo de naipes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: die europäischen Informationskampagnen dürfen zeitlich nicht mit nationalen Wahlkampagnen zusammenfallen.
En primer término, las campañas de información no deben interferir con las campañas electorales nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Staaten infolge der neoliberalen Wirtschaftspolitik in sich zusammenfallen, dann werden sie ein Sicherheitsproblem.
Si los Estados se vienen abajo a consecuencia de la política económica neoliberal, serán un problema de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittellinie des Stoßkörpers muss mit der Mittellinie des Führungssystems der Rippe zusammenfallen.
La línea media del impactador se alineará con la línea media del sistema de guía de las costillas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würde ich Ihnen Ihren exakten Todeszeitpunkt nennen, würde Ihre Welt zusammenfallen.
Sí yo le dijera el día y hora exactos de su muerte, destruiría su mundo completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission bemerkt, dass die Ziele der Energiebesteuerungsregelung nur teilweise mit denen des EU-ETS zusammenfallen.
La Comisión observa que el sistema de imposición de la energía solo tiene parcialmente los mismos objetivos que dicho régimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und doch wird beim ersten Schlag das Lügengebäude zusammenfallen. Vor euer aller Augen!
Sin embargo, con el primer golpe, verán la gran mentira desbaratars…ante sus propios ojos!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Zusatzausbildungen und weiterführende Studien mit der Ausübung des Berufs zusammenfallen, werden nur letztere als Berufserfahrung berücksichtigt.
Cuando los períodos suplementarios de formación y estudios se solapen con períodos de actividad profesional, sólo estos últimos se considerarán experiencia profesional.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Orientierung auf erneuerbare Energien ist ein Bereich, in dem nationale Entwicklungsinteressen und die Ziele der Gemeinschaft zusammenfallen.
Una orientación hacia las fuentes de energía renovables es uno de los ámbitos en el que los intereses nacionales de desarrollo se entrelazan con las metas de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Die verehrte Abgeordnete bezieht sich auf das Zusammenfallen von Aktivitäten der USA und des Vereinigten Königreichs in diesem Bereich.
Su Señoría habla de la culminación de las actividades británico-estadounidenses en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden Änderungen der für die ständigen Fazilitäten geltenden Sätze und der Beginn der neuen Mindestreserve-Erfüllungsperiode grundsätzlich zusammenfallen .
Por otro lado , la aplicación de los tipos de interés correspondientes a las facilidades permanentes se llevará a cabo , por regla general , al comienzo del nuevo período de mantenimiento de reservas .
   Korpustyp: Allgemein
Nach meinem 50. Geburtstag hat das zufällige Zusammenfallen verschiedener Ereignisse dazu geführt, dass sich alles ganz natürlich ergeben hat.
Después de haber cumplido 50 años, la concomitancia de diferentes acontecimientos hizo que las cosas sucedieran de modo natural.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ob Simulation der Funktionsweise eines Geräts, von Arbeitsabläufen, Kettenreaktionen oder des Zusammenfallens von Ereignissen – alle Simulationen sind vorstellbar.
Se debe simular el funcionamiento de un dispositivo, el enlazado de tareas, las reacciones en cadena, las combinaciones de acontecimientos y todos los tipos de simulación posibles.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Wie wir alle wissen, können sich dadurch, daß das Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam und das Ende Ihrer Legislaturperiode zeitlich zusammenfallen, einige Probleme ergeben.
Sabemos todos que la conjunción de la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam y el final de la legislatura pueden plantear algunos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich auch auf einige Empfehlungen der Konferenz der Ausschussvorsitzenden eingehen, die weitgehend mit denen des Berichts zusammenfallen, über den wir jetzt sprechen.
Por eso también mencionaré algunas de las recomendaciones de la Conferencia de los Presidentes de Comisión, que convergen en gran medida con las del informe que estamos debatiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt vielleicht einen Zwischenbereich, die beitrittswilligen Länder, in denen die Themen Menschenrechte und Grundrechte aufgrund des bevorstehenden Beitritts dieser Länder zur Union zusammenfallen.
Quizá exista una zona intermedia, la de los países candidatos, donde las cuestiones de los derechos humanos y de los derechos fundamentales se confunden por el hecho de la próxima entrada de estos países en la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht heute mehr als Salzburger Nockerln, in denen bekanntlich nur heiße Luft drin ist, und die bei der Berührung zusammenfallen.
Europa necesita hoy algo más que buñuelos de Salzburgo, que como se sabe, sólo están llenos de aire caliente y que al tocarlos se desinflan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird zeitlich mit der Einführung der wirtschaftspolitischen Steuerung der EU, dem ersten Finanzsemester und der Änderung des Vertrags von Lissabon zur Einführung eines ständigen Krisenmanagementmechanismus zusammenfallen.
Esperamos que finalicen las negociaciones de adhesión con Croacia y que Rumania y Bulgaria entren a formar parte del espacio Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sie nicht mit einem äußerst starken politischen Willen verteidigen, so könnte das gesamte Fundament des europäischen Hauses in sich zusammenfallen.
Si no los defendemos con una voluntad política sumamente vigorosa, lo que corre es riesgo de desmoronarse es toda la base del edificio europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer Situation, in der das Parlament gespalten ist, und der ganze komplizierte Vorschlag, den REACH darstellt, könnte in sich zusammenfallen.
Nos encontramos en una situación de división del Parlamento y la totalidad de la complicada propuesta que es REACH podría convertirse en papel mojado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss ganz einfach Schluss mit diesen Stützungs- und Notbehelfsmaßnahmen machen, die beim geringsten Windstoß in sich zusammenfallen, und echte Strukturreformen in Angriff nehmen.
Debemos acabar sencillamente con las políticas asistenciales y de remozado de las grietas, que vuelven a reaparecer ante el menor contratiempo, para concentrarnos en las auténticas reformas estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall gibt es aber ein Zusammenfallen der Beihilfe gewährenden Behörde und der Muttergesellschaft in einer einzigen juristischen Person, nämlich der SNCF, und Gleichzeitigkeit der betreffenden Maßnahmen.
Ahora bien, en el presente caso, la autoridad que concede la ayuda y la sociedad matriz se confunden en una sola persona jurídica, a saber, la SNCF, y las medidas en cuestión son simultáneas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelpunkte der Flächen der Aufprallplatten der Kraftmessdosen müssen mit denen der sechs Aufprallbereiche der Vorderseite der fahrbaren, verformbaren Barriere zusammenfallen.
Los centros de las células de carga deberán alinearse con los de las seis zonas de impacto de la cara frontal de la barrera deformable móvil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des inneren Aufbaus des Systems weist die Kommission erneut darauf hin, dass die Ziele der Energiebesteuerungsregelung nur teilweise mit den Zielen des EU-ETS zusammenfallen.
En cuanto a la lógica del sistema, la Comisión observa una vez más que el sistema de imposición de la energía solo tiene parcialmente los mismos objetivos que el RCDE UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Feinde nicht besiegt werden, so heißt es, wird die zerbrechliche Stabilität Chinas in sich zusammenfallen und das Land im Chaos versinken.
Si no logran aplastar a sus enemigos, se asegura, la frágil estabilidad de China se hará añicos y el país será sumergido en el caos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verhindern Sie das Zusammenfallen Ihrer Frisur, indem Sie Ihr Haar mit diesem effektiven volumengebenden-Spray vorbereiten - eine perfekte Erfrischung für Haar, das oft schlaff und leblos aussieht.
Impide que tu estilo se alise con este efectivo spray potenciador: el producto perfecto para cabello con tendencia a estar lacio y sin vida.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese bestand in dem Zusammenfallen des Verzeichnisses für die via IRC herunter geladenen Dateien und des Verzeichnisses, das die Befehlsdatei SCRIPT.INI enthält.
El directorio para archivos descargados via IRC coincidía con el directorio que mantenía el archivo comando SCRIPT:INI.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Derzeit wird die Kontrolle der Einreise von Drittstaatsangehörigen auf das Hoheitsgebiet der Länder, die die genannten Übereinkommen unterzeichnet haben, von denjenigen Ländern vorgenommen, deren Grenzen mit den Grenzen des sogenannten „Schengen-Raums“ zusammenfallen.
Actualmente, el control de las entradas de ciudadanos provenientes de terceros países, en el territorio de los países firmantes de los citados acuerdos, es realizado por aquel cuyas fronteras corresponden a las del llamado "espacio Schengen".
   Korpustyp: EU DCEP
Daher haben der Rat und die Regierungsvertreter der Mitgliedstaaten am 13. Juli 2001 die Aktivitäten derjenigen bedauert, die diese demokratischen Rechte missbrauchen, indem sie Gewalttaten initiieren, planen und ausführen, die mit öffentlichen Demonstrationen zusammenfallen.
A este respecto, el pasado 13 de julio, el Consejo y los representantes de los gobiernos de los Estados miembros expresaron su pesar por los actos de aquellos que atentan contra estos derechos democráticos fomentando, organizando y participando en actos violentos durante manifestaciones públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht vergessen, dass die allmählichen Reformen der gemeinsamen Agrarpolitik, die der von der Welthandelsorganisation unternommenen Liberalisierung der Agrarmärkte folgen und nur mit den Interessen der großen Lebensmittelunternehmen zusammenfallen, zur Verarmung des globalen Agrarsektors beigetragen haben.
No debemos olvidar que las sucesivas reformas de la PAC, que obedecen a la liberalización de los mercados agrícolas llevada a cabo en el marco de la Organización Mundial del Comercio y atienden únicamente a los intereses de las grandes empresas de la industria agroalimentaria, han contribuido al empobrecimiento del sector de la agricultura mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Datum kann mit dem Abwicklungstag für die Transaktion zusammenfallen ( gleichtägige Abwicklung ) oder dem Abwicklungstag um eine bestimmte Anzahl von Geschäftstagen vorausgehen ( der Abwicklungstag wird definiert als der Abschlusstag T + Zeit bis zur Abwicklung ) .
Activo de la lista " uno " : activo negociable que cumple ciertos criterios de selección uniformes para el conjunto de la zona del euro establecidos por el BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Ich darf nur ein Stichwort hier nennen, das uns in den nächsten Monaten weiter beschäftigen wird, nämlich die Konvergenz, also das Zusammenfallen der bisher unterschiedlichen Leistungen in dem Bereich Telekommunikation, das durch die technischen Möglichkeiten gefördert wird.
Voy a mencionar solamente un concepto que nos va a seguir ocupando durante los próximos meses, la convergencia, es decir, la unificación de las diversas prestaciones en el ámbito de las telecomunicaciones, lo que se ve favorecido por las posibilidades técnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wirkten sich nicht die steigenden Rohstoffkosten in der Gemeinschaft an sich, sondern das zeitliche Zusammenfallen des Preisdrucks durch die Einfuhren und der Kostenerhöhung nachteilig auf die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aus.
Por lo tanto, no fue la subida de los costes de las materias primas en la Comunidad en cuanto tal lo que tuvo una incidencia negativa en la rentabilidad de la industria comunitaria, sino el hecho de que coincidiera con la presión ejercida en los precios por las importaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Mitgliedstaat eine längere Übergangszeit nicht als notwendig erachtet, kann die Übergangszeit auch ganz wegfallen, so dass der Termin der Euro-Einführung und der Termin der Bargeldumstellung zusammenfallen.
Si un Estado miembro considera que no es necesario un período transitorio más largo, ese período podrá reducirse a cero, y así la fecha de adopción del euro y la fecha de introducción de efectivo podrá ser el mismo día.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerbestände am Ende des UZ (VR China) entsprechen den Vorbereitungen auf diese Spitzenzeiten, während die niedrigen Lagerbestände am Ende des UZ (USA) mit dem Ende der Verkaufssaison zusammenfallen.
El volumen de existencias al final del período de investigación relativo a la RPC refleja la preparación de dicha venta, del mismo modo que el escaso volumen de existencias al final del período de investigación relativo a EE.UU. es resultado del final de la temporada de venta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewöhnlich entrichten Reeder 80 % des Kaufpreises als Anzahlung in Raten, die mit dem Abschluss bestimmter entscheidender Phasen der Fertigung des Schiffes zusammenfallen. Die restlichen 20 % werden bei Lieferung fällig.
Por lo general, los armadores anticipan el 80 % del precio a plazos y el 20 % restante lo abonan en el momento de la entrega.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue öffentliche Bilder entstehen am deutlichsten da, wo Kunst und Aktivismus zusammenfallen, wie an den Londoner Gruppen „Climate Camp“ und „Plane Stupid“ deutlich wird, die zu den Stilpionieren der neuen Protestästhetik gehören. DE
Las nuevas imágenes públicas aparecen sobre todo allí donde confluyen el arte y el activismo, como queda en evidencia en los grupos londinenses „Climate Camp“ y „Plane Stupid“ que forman parte de los pioneros estilísticos de la nueva estética de protesta. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Aber gerade beim erneuten Lesen der Präambel der Menschenrechtserklärung von 1948 erkennen wir, daß wir uns an einem Wendepunkt mit möglicherweise tragischen Konsequenzen befinden: die ganze Menschenrechtstheorie wird wie ein Kartenhaus zusammenfallen, wenn uns nicht bewußt ist, wer der Inhaber der Rechte ist.
Sin embargo, volviendo a leer el preámbulo de la Declaración de 1948, nos damos cuenta de que estamos en presencia de un cambio de trágicas consecuencias: toda la teoría de los derechos humanos está destinada a venirse abajo como un castillo de arena si no sabemos quién es el titular de los derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auf der einen Seite subventioniert wird, wenn die Marktpreise zusammenfallen, dann bedeutet das, daß für diese Schafhalter eine Möglichkeit besteht, weiter zu existieren, wenn auch schlecht und recht bei den niedrigen Marktpreisen, während andere, die eine solche Unterstützung nicht bekommen, dadurch in große Schwierigkeiten kommen.
Si por un lado se subvenciona cuando los precios se hunden, esto significa que para estos ganaderos de ovinos existe una posibilidad de seguir existiendo aunque más mal que bien con los reducidos precios del mercado, mientras que otros que no reciben una ayuda de este tipo se ven inmersos en graves dificultades como consecuencia de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß wir noch weitere Beitrittsgesuche erhalten werden, und dann wird diese schöne Arbeit, dieses schöne intellektuelle Konstrukt in sich zusammenfallen, weil es von den Ereignissen eingeholt worden ist, wie wir in den letzten 20 Jahren von sämtlichen Ereignissen in Ex-Jugoslawien eingeholt worden sind.
Estoy seguro de que recibiremos más solicitudes de adhesión y que por lo tanto esa obra hermosa, esa bella arquitectura intelectual se derrumbará porque será desbordada por los acontecimientos, lo mismo que desde hace veinte años hemos sido desbordados por los acontecimientos en la antigua Yugoslavia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich Ihnen leider sagen, dass besagtes Vorhaben – und dies ist übrigens für viele kein Geheimnis – aller Wahrscheinlichkeit nach niemals verwirklicht werden wird und dass all Ihre Gedankenkonstruktionen, die sich auf das völlige Fehlen einer vom Volk ausgehenden Legitimität gründen, in sich selbst zusammenfallen werden.
Lamento tener que decirle –aunque para la mayoría de las personas no es un secreto– que es muy probable que ese proyecto no vea nunca la luz del día y que todos sus andamiajes, construidos sobre la completa ausencia de legitimidad popular, se vendrán abajo por sí mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament darüber in Kenntnis setzen, dass ich darum gebeten habe, die mündliche Anfrage und die Aussprache über die Zukunft der westlichen Balkanstaaten, die ursprünglich mit der Abstimmung über den Bericht über die Europäische Agentur für Wiederaufbau zusammenfallen sollten, bis zur Dezember-Tagung zu verschieben.
Quisiera informar al Parlamento de que he solicitado que se pospongan al período parcial de sesiones de diciembre la pregunta oral y los debates sobre el futuro de los Balcanes Occidentales, originalmente programados para que coincidiesen con la votación sobre el informe de la Agencia Europea de Reconstrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Datum kann mit dem Abwicklungstag für die Transaktion zusammenfallen ( gleichtägige Abwicklung ) oder dem Abwicklungstag um eine bestimmte Anzahl von Geschäftstagen vorausgehen ( der Abwicklungstag wird definiert als der Abschlusstag T + Zeit bis zur Abwicklung ) . Abwicklungstag ( settlement date ) : Datum , an dem eine Transaktion abgewickelt wird .
Activo de la lista " uno " : activo negociable que cumple ciertos criterios de selección uniformes para el conjunto de la zona del euro establecidos por el BCE .
   Korpustyp: Allgemein