Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
Wenn verschiedene Teilsysteme aus Gründen der technischen Kompatibilität gleichzeitig in Dienst gestellt werden müssen, müssen die Zeitpunkte für das Inkrafttreten der entsprechenden TSI zeitlich zusammenfallen.
Cuando deban ponerse simultáneamente en servicio distintos subsistemas por razones de compatibilidad técnica, las fechas de entrada en vigor de las ETI correspondientes deberán coincidir.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ein harter Monat, wenn Halloween und PMS zusammenfallen.
Es un mes difícil cuando Halloween y el síndrome premenstrual coinciden.
Korpustyp: Untertitel
Die Phase des größten wirtschaftlichen und sozialen Aufschwungs in Sanlúcar fiel mit einer der wichtigsten künstlerischen Epochen Andalusiens zusammen, dem Barock.
Die jüngste Volksabstimmung über eine neue Verfassung in Tschetschenien fiel mit dem Beginn des Irakkriegs zusammen.
El reciente referendum en Chechenia sobre una nueva constitución coincidió con el inicio de la guerra en Iraq.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Bau fiel mit dem Beginn der romantischen Strömungen des neunzehnten Jahrhunderts zusammen und enthält Werke von namhaften Architekten wie Santiago Güell, August Font oder Antoni Pons.
Su consturcción coincide con el inicio de las corrientes románticas del siglo XIX y contiene obras de arquitectos reconocidos como Santiago Güell, August Font o Antoni Pons.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zusammenfallencoinciden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Herausforderung der illegalen Einwanderung kann nicht allein von den Mitgliedstaaten gelöst werden, die besonders betroffen sind, weil ihre Ländergrenzen mit den Außengrenzen der Union zusammenfallen.
La solución del reto de la inmigración ilegal no puede dejarse exclusivamente a aquellos Estados miembros que se encuentran especialmente expuestos porque sus fronteras coinciden con las fronteras externas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich möchte drei anführen, die übrigens mit denen zusammenfallen, die der Herr Bundeskanzler gerade genannt hat: zunächst Beschäftigung, wirtschaftliches Wachstum und Stabilität, dann die Agenda 2000 und schließlich die Erweiterung.
Señalaré personalmente tres, que por cierto coinciden con las que acaba de manifestar el Canciller federal: en primer lugar, el empleo, el crecimiento y la estabilidad económica, después la Agenda 2000 y, finalmente, la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund, warum die Konferenz an diesen Tagen abgehalten wird, ist der, dass sie mit dem Europäischen Tag gegen Menschenhandel zusammenfallen soll, der zur selben Zeit stattfindet.
El motivo es que estas fechas coinciden con el Día Europeo contra la Trata de Seres Humanos, que se celebrará al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schlimmer ist es, wenn beide Erscheinungen gleichzeitig auftreten oder wenn eine politische Position und ein geschäftliches Interesses an den Medien zusammenfallen.
Y qué decir, cuando ambas preocupaciones van unidas, o cuando una posición política y un interés empresarial mediático coinciden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen, die wenigen Minuten Pause in dieser zur späten Stunde stattfindenden Aussprache, die übrigens - wie ich Herrn Mendez de Vigo sagte - mit den beiden letzten Minuten der Spielpause jenes großartigen Spiels zusammenfallen, von dem er gesprochen hat.
(FR) Señor Presidente, Señoras y Señores Diputados, trataré de utilizar estos minutos de descanso de este debate a hora tan avanzada, que coinciden, por otra parte, como he dicho al Sr. Méndez de Vigo, con los dos últimos minutos de descanso del famoso partido que él ha mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher wünschenswert, dass die Gemeinschaft in einer Institution vertreten ist, deren Ziele mit einem ihrer Zuständigkeitsbereiche zusammenfallen und deren Satzung bereits von 20 Mitgliedstaaten unterzeichnet wurde.
Por tanto, es conveniente que la Comunidad esté representada en una institución cuyos objetivos coinciden con un área de su competencia, y cuyos estatutos ya han sido firmados por veinte Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer Betracht bleiben die nach Nummer 3 Buchstabe a zu berücksichtigenden Zeiten, die mit Zeiten der Pflichtversicherung gegen den Versicherungsfall des Todes nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats zusammenfallen.
No se computarán los períodos que habrían de tomarse en consideración con arreglo al punto 3, letra a), si coinciden con períodos de seguro obligatorio cubiertos con arreglo a la legislación de otro Estado miembro en materia de pensiones de supervivencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Punkt ist ganz einfach, dass es in der Geschichte Momente gibt, da Demokratisierung und Nationenbildung zusammenfallen und der für beides nötige Minimalkonsens in tief zerstrittenen Gesellschaften schwierig zu erreichen ist.
El punto es simplemente que hay momentos en la historia en que la democratización y la reconstrucción nacional coinciden, y que en sociedades profundamente divididas, los consensos mínimos que se necesitan para que ambas tengan éxito simultáneamente son difíciles de alcanzar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Anwachsen der Wirtschafts- und Finanzströme sowie die Globalisierung der Wirtschaft haben in Europa auch die Entstehung und Verwurzelung einer grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität gefördert, die zunimmt und sich ausbreitet mit Strukturen und Strategien, deren territoriale Grenzen nicht mehr mit den Grenzen eines einzigen Staates zusammenfallen.
El crecimiento de los flujos económicos y financieros y la mundialización de la economía han favorecido también en Europa el nacimiento y la implantación de una delincuencia organizada transnacional que se extiende y prolifera mediante estructuras y estrategias cuyos límites territoriales ya no coinciden con las fronteras de un Estado
Korpustyp: EU DCEP
Das Anwachsen der Wirtschafts- und Finanzströme sowie die Globalisierung der Wirtschaft haben in Europa auch die Entstehung und Verwurzelung einer grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität gefördert, die zunimmt und sich ausbreitet mit Strukturen und Strategien, deren territoriale Grenzen nicht mehr mit den Grenzen eines einzigen Staates zusammenfallen.
En vista de que el aumento de los flujos económicos y financieros y la globalización de la economía han favorecido también en Europa la aparición y el establecimiento de una delincuencia organizada transnacional que crece o prolifera mediante estructuras y estrategias, y cuyos límites territoriales ya no coinciden con los confines de un único Estado;
Korpustyp: EU DCEP
zusammenfallencoincidirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus werden die Veränderung der Zinssätze der ständigen Fazilitäten und der Beginn der neuen Mindestreserve-Erfüllungsperiode in der Regel zusammenfallen .
Asimismo , como regla general , la aplicación de la variación de los tipos correspondientes a las facilidades permanentes coincidirá con el comienzo de un nuevo período de mantenimiento de reservas .
Korpustyp: Allgemein
Handelt es sich um eine einzelne zusätzliche Leuchteinheit, so muss ihr Bezugspunkt mit der Längsmittelebene des Fahrzeugs zusammenfallen.
En el caso de un único módulo de iluminación adicional, su centro de referencia coincidirá con el plano longitudinal medio del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum für die Probenahme sollte mit dem saisonalen Produktionszyklus zusammenfallen.
el período de muestreo coincidirá con la producción estacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Symmetrieebene der Prüfpuppe muss mit der vertikalen Mittelebene des jeweiligen Sitzes zusammenfallen.
El plano de simetría del maniquí coincidirá con el plano mediano vertical del asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsebene auf dem Messschirm muss mit dem Mittelpunkt der Glühlampe zusammenfallen.
El plano de referencia en la pantalla coincidirá con el centro de la lámpara de incandescencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf dem Messschirm gesuchte Mittelachse muss mit der Mitte der Glühlampenlänge zusammenfallen.
El eje central buscado sobre la pantalla coincidirá con el centro de la longitud de la lámpara de incandescencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Symmetrieebene der Prüfpuppe muss mit der vertikalen Mittelebene des Sitzes zusammenfallen.
El plano de simetría del maniquí coincidirá con el plano mediano vertical del asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertikale Längsmittelebene der fahrbaren, verformbaren Barriere muss mit einer vertikalen Querebene bei einer zulässigen Abweichung von ± 25 mm, die durch den R-Punkt des Vordersitzes geht, zusammenfallen, der sich an der Aufprallseite des geprüften Fahrzeugs befindet.
El plano medio vertical longitudinal de la barrera deformable móvil coincidirá, dentro de un margen de ± 25 mm, con un plano vertical transversal que atraviese el punto R del asiento delantero situado en el lado de impacto del vehículo sometido a ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum für die Probenahme in dem Geflügelzuchtbetrieb muss bei jeder Geflügelproduktionskategorie mit dem saisonalen Produktionszyklus zusammenfallen; die Probenahme kann auch im Schlachthof erfolgen.
El plazo para el muestreo en la explotación de aves de corral coincidirá con la producción estacional de cada categoría de producción de aves de corral, y el muestreo también podrá llevarse a cabo en el matadero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschlagrichtung soll möglichst nicht mit der Radiallinie zwischen einem Befestigungsloch und der Radmitte zusammenfallen.
A ser posible, la dirección de impacto no coincidirá con la línea radial situada entre un agujero de fijación y el centro de la rueda.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenfallencoincidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich hat der Europäische Rat die Hoffnung geäußert, daß die Vorbereitungsgespräche über den Beitritt der Länder in Mittel- und Osteuropa "mit dem Beginn der Verhandlungen mit Zypern und Malta zusammenfallen" .
Pero además, el Consejo Europeo ha expresado su esperanza de que las negociaciones preliminares sobre la adhesión de los PECO «coincidan con el inicio de las negociaciones con Chipre y Malta».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich ein kleines Ärgernis ist es, dass unsere Sitzungen stets teilweise mit der Ausschusswoche zusammenfallen.
Es un poco un fastidio que nuestras reuniones siempre coincidan parcialmente con la semana de las comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da entbehrt es nicht der Ironie, dass diese Enthüllungen mit dem 60. Jahrestag der Universellen Menschenrechtserklärung zusammenfallen.
Al mismo tiempo, es irónico que estos hallazgos coincidan con el 60º aniversario de la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Berichtszeiträumen , in denen die vorgenannten zwei Termine nicht zusammenfallen , können die NZBen die statistischen Daten mit dem am letzten Arbeitstag des Monats erstellten "Tagesausweis " vergleichen .
En dichos períodos de información en los que no coincidan las dos fechas , los BCN podrán realizar una comparación de los datos estadísticos con el " balance diario " elaborado el último día laborable del mes .
Korpustyp: Allgemein
sie den Verhaltenskodex für die Kommissionsmitglieder so anpassen könnte, dass den Mitgliedern der Kommission lediglich die Kandidatur bei den Europawahlen und anderen Wahlen, die mit dem Ende der Mandatszeit zusammenfallen, gestattet wird, um Situationen, die für die Mitgliedstaaten und die Kommission schädlich sind, unmöglich zu machen?
¿Podría adaptar el Código de conducta de los Comisarios para permitirles ser candidatos únicamente en las elecciones europeas u otras elecciones que coincidan con el final del mandato, de manera que sea imposible que se produzcan situaciones perjudiciales para los Estados miembros y la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
und seine verschiedenen Zweigbetriebe oder -stellen, ob sie nun mit seinem Geschäftssitz oder seiner Hauptniederlassung zusammenfallen oder nicht,
y sus diversas dependencias o delegaciones, coincidan o no con su domicilio social o su establecimiento principal,
Korpustyp: EU DCEP
zusammenfallencoincida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen ist es keine schlechte Idee zu sagen, dass das Inkrafttreten dieses Statuts mit dem Inkrafttreten der neuen Verfassung der Europäischen Union zusammenfallen sollte.
Por ello no es ninguna mala idea proponer que la entrada en vigor de este Estatuto coincida con la de la nueva Constitución de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck muss die ausschließliche Kontrolle des Zugangs zu ihren Gewässern gemäß der nationalen Rechtsprechung mit ihrer ausschließlichen Wirtschaftszone zusammenfallen.
Para ello, es esencial que el control exclusivo de acceso a sus aguas, de conformidad con la jurisdicción nacional relevante, coincida con su zona económica exclusiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste aus diesen Beständen erfolgende Verteilung soll mit der Ankunft der multinationalen Schutzmacht zusammenfallen.
Y el propósito es que la primera distribución de estas provisiones coincida con la llegada de la fuerza de protección internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss das Ende des Prüfprogramms so mit dem des Übergangszeitraums zusammenfallen, dass die einzelstaatlichen Systeme oder Praktiken das Inverkehrbringen der Biozid-Produkte regeln, bis sie durch harmonisierte Bestimmungen ersetzt werden können.
También es necesario que el final del programa de revisión coincida con el del período transitorio, de forma que los sistemas o prácticas nacionales regulen la comercialización de biocidas hasta que puedan sustituirse por las disposiciones armonizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorgeschlagene neue Zeitraum wird somit 2006 ablaufen, was mit dem Ablauf des laufenden Programmplanungszeitraums für die Strukturfonds und des verlängerten Zeitraums für das PEACE II-Programm zusammenfallen würde
La Comisión propone que la contribución anual de la UE al IFI, de 15 millones de euros, se prolongue dos años más, hasta finales de 2006, a fin de que coincida con el final del actual periodo de programación de los Fondos Estructurales y el periodo de extensión del programa PEACE II
Korpustyp: EU DCEP
zusammenfallencoincide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 2 ) Falls die normalen Abwicklungstage für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte oder die längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte mit Bankfeiertagen zusammenfallen , kann die EZB andere Abwicklungstage , mit der Möglichkeit einer gleichtägigen Abwicklung , festlegen .
( 2 ) Si la fecha de liquidación habitual de las operaciones principales de financiación o de las operaciones de financiación a plazo más largo coincide con un día festivo , el BCE puede optar por una fecha de liquidación diferente , incluso coincidiendo con la fecha de contratación .
Korpustyp: Allgemein
Falls die normalen Abwicklungstage für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte oder die längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte mit Bankfeiertagen zusammenfallen, kann die EZB andere Abwicklungstage, mit der Möglichkeit einer gleichtägigen Abwicklung, festlegen.
Si la fecha de liquidación normal de las operaciones principales de financiación o de las operaciones de financiación a plazo más largo coincide con un día festivo, el BCE puede optar por una fecha de liquidación diferente, incluso coincidiendo con la fecha de contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruft die Kommission auf, in Ländern, deren Saisonspitzen mit der europäischen Nebensaison zusammenfallen, für europäische Reiseziele zu werben und zu prüfen, ob mit diesen Drittländern Vereinbarungen – beispielsweise in Form von Absichtserklärungen - geschlossen werden könnten, um eine optimale saisonale Verteilung der Tourismusströme herbeizuführen;
Pide a la Comisión que promueva los destinos europeos en aquellos países donde la temporada alta coincide con la temporada baja europea y que examinen la posibilidad de concluir acuerdos, tales como un memorándum de acuerdo, con esos terceros países a fin de desarrollar los flujos turísticos con una distribución óptima de temporadas;
Korpustyp: EU DCEP
Falls die normalen Abwicklungstage mit Bankfeiertagen zusammenfallen, kann die EZB andere Abwicklungstage, mit der Möglichkeit einer gleichtägigen Abwicklung, festlegen.
Si la fecha de liquidación normal coincide con un día festivo, el BCE podrá decidir aplicar una fecha de liquidación distinta, incluso coincidiendo con la fecha de contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenfallencoincidiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, als wir vor etwa einem Jahr die Einsetzung eines nichtständigen parlamentarischen Ausschusses für Humangenetik und andere neue Technologien in der modernen Medizin beschlossen haben, hatten wir nicht die Vorstellung, dass der Tag der Abstimmung zeitlich mit den Erklärungen führender Staatsmänner, Wissenschaftler, privater Unternehmen und anderer interessierter Träger zusammenfallen würde.
Señor Presidente, cuando hace aproximadamente un año votamos la creación de la Comisión Temporal sobre Genética Humana y Otras Nuevas Tecnologías de la Medicina Moderna, no nos podíamos imaginar que el día de la votación relativa coincidiría con las declaraciones de líderes de estados, de científicos, de empresas privadas y de otras instituciones interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Mutterschutz durch eine Verlängerung des Mutterschaftsurlaubs stärken wollen, sollten wir dabei nicht vergessen, dass eine Ausdehnung auf 18 Wochen, von denen lediglich ein Drittel mit den gesetzlich vorgeschriebenen sechs Wochen nach der Geburt zusammenfallen würde, dem Ziel eines besseren Schutzes der Gesundheit von Mutter und Kind nicht entsprechen würde.
Si queremos fortalecer la protección de la maternidad mediante un aumento del permiso de maternidad, no deberíamos olvidar que una ampliación a dieciocho semanas, de las cuales solo un tercio coincidiría con las seis semanas obligatorias tras el parto, va en contra del objetivo de una mejor protección de la salud de madre y bebé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde die Laufzeit dieses Ausgleichs, der die Auswirkungen der Reform neutralisiert, bis auf wenige Monate genau mit der tatsächlichen Aufzehrung der Mittel der öffentlichen Einrichtung zur Verwaltung des außerordentlichen Beitrags von France Télécom, die für den 31. Dezember 2011 vorgesehen war, zusammenfallen.
Además, el vencimiento de esta compensación, que neutraliza los efectos de la reforma, coincidiría también, con algunos meses de diferencia, con el agotamiento efectivo de los recursos del establecimiento público encargado de gestionar la contribución excepcional de France Télécom, previsto para el 31 de diciembre de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was weder Friedman noch irgendjemand anders 1998 vorhersah, war, dass der erste ernsthafte Wirtschaftsabschwung nach der Euroeinführung mit der Mutter aller Finanzkrisen zusammenfallen würde.
Lo que ni Friedman no nadie más previó en 1998 es que la primera recesión seria tras la creación del euro coincidiría con la madre de todas las crisis financieras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zusammenfallencoincidiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewöhnlich entrichten Reeder 80 % des Kaufpreises als Anzahlung in Raten, die mit dem Abschluss bestimmter entscheidender Phasen der Fertigung des Schiffes zusammenfallen. Die restlichen 20 % werden bei Lieferung fällig.
Por regla general, los armadores pagan por adelantado el 80 % del precio en plazos, coincidiendo con algunas fases decisivas de la construcción del buque, y abonan el 20 % restante en el momento de la entrega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern durch das PHARE-Programm der Europäischen Kommission weitere Finanzmittel zur Verfügung gestellt werden, soll die Initiative - PERF III - bis Dezember 2003 weitergeführt werden, was mit der erwarteten ersten Beitrittswelle neuer Mitgliedstaaten zusammenfallen würde.
Pendiente de la concesión de nuevos fondos por el programa PHARE de la Comisión Europea, está previsto que siga adelante con la iniciativa (PERF III) hasta diciembre de 2003, coincidiendo con la primera oleada de ingresos de nuevos Estados miembros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die für Gewalttaten Verantwortlichen müssen isoliert und verurteilt werden, und die Organisatoren sollten die Zusammenarbeit mit Kreisen vermeiden, die die demokratischen Rechte missbrauchen, indem sie Gewalttaten initiieren, planen und ausführen, die mit öffentlichen Demonstrationen zusammenfallen;
se debe aislar y condenar a los responsables de actos de violencia y que los organizadores deberían evitar la cooperación con aquellos que abusan de los derechos democráticos al iniciar, planificar y llevar a cabo actos de violencia coincidiendo con manifestaciones públicas;
Korpustyp: EU DCEP
zusammenfallenidénticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich zwei Gebiete überschneiden (aber nicht zusammenfallen) oder wenn ein Gebiet innerhalb eines anderen liegt, sind zwei gesonderte Bögen auszufüllen.
Cuando se dé un solapamiento entre dos lugares (pero sin ser idénticos) o si uno está incluido dentro de otro, deben rellenarse dos formularios distintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich ein GGB und ein BSG überschneiden, aber nicht zusammenfallen, werden die Gebiete als gesonderte Objekte behandelt.
Cuando existe un solapamiento entre un LIC y una ZEPA, sin que sean idénticos, deben tratarse como objetos distintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenfallencoincidieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche behaupten, diese Entwicklung wäre zu vermeiden, wenn die jeweiligen innerstaatlichen Wahlkreise nicht mit den historischen regionalen Grenzen zusammenfallen.
Algunos consideran que esta evolución no se produciría si las circunscripciones subnacionales aprobadas no coincidieran con los límites de las regiones históricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Einfuhren marokkanischer Tomaten dergestalt auf einen möglichst großen Zeitraum verteilt werden müssen, dass diese Einfuhren nicht mit den Hauptproduktionszeiten in der Gemeinschaft zusammenfallen?
¿No cree la Comisión que sería necesario espaciar las importaciones marroquíes durante el mayor tiempo posible, de manera que no coincidieran con las épocas de mayor producción de tomate comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
zusammenfallencoincidirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend noch ein Wort zu den Außengrenzen der Europäischen Union, die in allernächster Zeit gänzlich anders verlaufen und vor allem mit den Außengrenzen der weniger wohlhabenden Beitrittskandidaten zusammenfallen werden.
Como punto final, quisiera decir algo de las fronteras exteriores de la Unión Europea que dentro de poco no serán las mismas de ahora, más bien coincidirán con las fronteras exteriores de los pobres estados miembros candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gitterpunkte eines RectifiedGridCoverage müssen auf jeder Rasterebene mit den Zellmittelpunkten der in Anhang II Abschnitt 2.2 definierten geografischen Gitter zusammenfallen.
Los puntos de malla de una RectifiedGridCoverage coincidirán con los centros de las celdas de las mallas geográficas definidas en la sección 2.2 del anexo II a todos los niveles de resolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenfalleneventual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beabsichtigt die Europäische Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass mit der kommenden Ernte eine weitere Krisensituation zu erwarten ist und dass diese mit der bereits bestehenden Getreidekrise in der EU zusammenfallen wird, alternative Hilfsmaßnahmen einzuleiten?
Habida cuenta de que esta situación viene a sumarse a la actual crisis de los cereales a la que se enfrenta la UE, ¿podría indicar la Comisión si tiene previstas medidas de apoyo alternativas a las que ya hay en vigor, en caso de una eventual nueva situación de crisis relacionada con la futura cosecha?
Korpustyp: EU DCEP
zusammenfallenmuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen die farbigen Kugeln auf den Schienen zu bewegen, um zu bekommen, um mit der Zeichnung, die Sie probieren zusammenfallen.
ES
Aus Gründen der Transparenz müssen diese Zeitabstände also mit der Erneuerung des Führerscheins zusammenfallen, wenn eine Untersuchung vorgeschrieben ist, und sich demnach nach der Gültigkeitsdauer des Führerscheins bemessen.
Por motivos de transparencia, la frecuencia de esos exámenes, en caso de haberlos, será la misma que la de renovación del permiso de conducción y estará, por lo tanto, determinada por la duración del periodo de validez del permiso.
Korpustyp: EU DCEP
zusammenfallencombinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da war es natürlich, dass ich Comiczeichner wurde, weil da diese beiden Dinge zusammenfallen.
DE
stimmt der Ansicht der Kommission zu, dass sich die Auswahl und Beauftragung des privaten Partners bei der Vergabe öffentlicher Bau- und Dienstleistungsaufträge grundsätzlich dann nach den Vergaberichtlinien bestimmt, wenn Auswahl und Auftragsvergabe zusammenfallen;
Está de acuerdo con la Comisión en que, en el contexto de la adjudicación de contratos públicos de obras o servicios, la selección y la designación del socio privado deberían regirse básicamente por las directivas relativas a la contratación pública cuando la selección y la adjudicación seproduzcan de formaconcomitante;
Korpustyp: EU DCEP
zusammenfallencoincidencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gut, dass beide Daten zusammenfallen.
La coincidencia de ambas fechas es oportuna.
Korpustyp: EU DCEP
zusammenfallencolapsan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie um mich zusammenfallen, dann kann ich ihr von unter den Trümmern nicht helfen.
Si se colapsan a mí alrededor, Entonces no seré capaz de ayudarla desde abajo de los escombros.
Korpustyp: Untertitel
zusammenfallencaería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es ein Soufflé wäre, würde es zusammenfallen.
Si esto fuera una torta ángel, caería como una tabla.
Korpustyp: Untertitel
zusammenfallencolapsará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wissen auch, dass wenn die Bevölkerung jemals die Wahrheit über ihre Beziehung zur Natur und die Wahrheit über ihre persönliche Macht erfährt.... der vollständig künstlich erzeugte Zeitgeist, hinter dem Sie her sind, wie ein Kartenhaus zusammenfallen wird.
Y también saben, que si la gente se da cuenta de la verdad de su relación con la naturaleza y la verdad de su poder persona…El completo 'zeitgeist' fabricado con el que se alimentan, colapsará como una casa de cartas.
Korpustyp: Untertitel
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenfallen"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonst wird das gesamte System in sich zusammenfallen.
De otro modo, se producirá la implosión de todo el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein harter Monat, wenn Halloween und PMS zusammenfallen.
Es duro cuando el síndrome premenstrual y la Noche de Bruja…...llegan al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Soufflé wäre, würde es zusammenfallen.
Si fuera un soufflé, se vendría abajo.
Korpustyp: Untertitel
Alibis können zusammenfallen oder neue Informationen kommen ans Licht.
Las coartadas pueden caer, o nueva información puede traer algo de luz.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie um mich zusammenfallen, dann kann ich ihr von unter den Trümmern nicht helfen.
Si se derrumban a mi alrededo…...entonces seré incapaz de ayudarla desde abajo de los escombros.
Korpustyp: Untertitel
Unter den harten Bedingungen des Winters ist das Zusammenfallen des Energiemangels mit der Nahrungsmittelknappheit erdrückend.
En unas condiciones invernales muy crudas, la conjunción de unas fuentes de energía escasas o nulas y la carencia de alimentos resulta desgarradora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übernehmen also Bürger diese Aufgabe nicht, wird das ganze Gebilde in sich zusammenfallen.
En consecuencia, si no lo hacen los ciudadanos, todo el tinglado se vendrá abajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ambitionen der EU im Klimabereich würden dann wie ein Kartenhaus zusammenfallen.
En este caso las aspiraciones de la UE en el ámbito climatológico se derrumbarían como un castillo de naipes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: die europäischen Informationskampagnen dürfen zeitlich nicht mit nationalen Wahlkampagnen zusammenfallen.
En primer término, las campañas de información no deben interferir con las campañas electorales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Staaten infolge der neoliberalen Wirtschaftspolitik in sich zusammenfallen, dann werden sie ein Sicherheitsproblem.
Si los Estados se vienen abajo a consecuencia de la política económica neoliberal, serán un problema de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittellinie des Stoßkörpers muss mit der Mittellinie des Führungssystems der Rippe zusammenfallen.
La línea media del impactador se alineará con la línea media del sistema de guía de las costillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde ich Ihnen Ihren exakten Todeszeitpunkt nennen, würde Ihre Welt zusammenfallen.
Sí yo le dijera el día y hora exactos de su muerte, destruiría su mundo completamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission bemerkt, dass die Ziele der Energiebesteuerungsregelung nur teilweise mit denen des EU-ETS zusammenfallen.
La Comisión observa que el sistema de imposición de la energía solo tiene parcialmente los mismos objetivos que dicho régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und doch wird beim ersten Schlag das Lügengebäude zusammenfallen. Vor euer aller Augen!
Sin embargo, con el primer golpe, verán la gran mentira desbaratars…ante sus propios ojos!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Zusatzausbildungen und weiterführende Studien mit der Ausübung des Berufs zusammenfallen, werden nur letztere als Berufserfahrung berücksichtigt.
Cuando los períodos suplementarios de formación y estudios se solapen con períodos de actividad profesional, sólo estos últimos se considerarán experiencia profesional.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Orientierung auf erneuerbare Energien ist ein Bereich, in dem nationale Entwicklungsinteressen und die Ziele der Gemeinschaft zusammenfallen.
Una orientación hacia las fuentes de energía renovables es uno de los ámbitos en el que los intereses nacionales de desarrollo se entrelazan con las metas de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Die verehrte Abgeordnete bezieht sich auf das Zusammenfallen von Aktivitäten der USA und des Vereinigten Königreichs in diesem Bereich.
Su Señoría habla de la culminación de las actividades británico-estadounidenses en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden Änderungen der für die ständigen Fazilitäten geltenden Sätze und der Beginn der neuen Mindestreserve-Erfüllungsperiode grundsätzlich zusammenfallen .
Por otro lado , la aplicación de los tipos de interés correspondientes a las facilidades permanentes se llevará a cabo , por regla general , al comienzo del nuevo período de mantenimiento de reservas .
Korpustyp: Allgemein
Nach meinem 50. Geburtstag hat das zufällige Zusammenfallen verschiedener Ereignisse dazu geführt, dass sich alles ganz natürlich ergeben hat.
Ob Simulation der Funktionsweise eines Geräts, von Arbeitsabläufen, Kettenreaktionen oder des Zusammenfallens von Ereignissen – alle Simulationen sind vorstellbar.
Se debe simular el funcionamiento de un dispositivo, el enlazado de tareas, las reacciones en cadena, las combinaciones de acontecimientos y todos los tipos de simulación posibles.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Wie wir alle wissen, können sich dadurch, daß das Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam und das Ende Ihrer Legislaturperiode zeitlich zusammenfallen, einige Probleme ergeben.
Sabemos todos que la conjunción de la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam y el final de la legislatura pueden plantear algunos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich auch auf einige Empfehlungen der Konferenz der Ausschussvorsitzenden eingehen, die weitgehend mit denen des Berichts zusammenfallen, über den wir jetzt sprechen.
Por eso también mencionaré algunas de las recomendaciones de la Conferencia de los Presidentes de Comisión, que convergen en gran medida con las del informe que estamos debatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt vielleicht einen Zwischenbereich, die beitrittswilligen Länder, in denen die Themen Menschenrechte und Grundrechte aufgrund des bevorstehenden Beitritts dieser Länder zur Union zusammenfallen.
Quizá exista una zona intermedia, la de los países candidatos, donde las cuestiones de los derechos humanos y de los derechos fundamentales se confunden por el hecho de la próxima entrada de estos países en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht heute mehr als Salzburger Nockerln, in denen bekanntlich nur heiße Luft drin ist, und die bei der Berührung zusammenfallen.
Europa necesita hoy algo más que buñuelos de Salzburgo, que como se sabe, sólo están llenos de aire caliente y que al tocarlos se desinflan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird zeitlich mit der Einführung der wirtschaftspolitischen Steuerung der EU, dem ersten Finanzsemester und der Änderung des Vertrags von Lissabon zur Einführung eines ständigen Krisenmanagementmechanismus zusammenfallen.
Esperamos que finalicen las negociaciones de adhesión con Croacia y que Rumania y Bulgaria entren a formar parte del espacio Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sie nicht mit einem äußerst starken politischen Willen verteidigen, so könnte das gesamte Fundament des europäischen Hauses in sich zusammenfallen.
Si no los defendemos con una voluntad política sumamente vigorosa, lo que corre es riesgo de desmoronarse es toda la base del edificio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer Situation, in der das Parlament gespalten ist, und der ganze komplizierte Vorschlag, den REACH darstellt, könnte in sich zusammenfallen.
Nos encontramos en una situación de división del Parlamento y la totalidad de la complicada propuesta que es REACH podría convertirse en papel mojado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss ganz einfach Schluss mit diesen Stützungs- und Notbehelfsmaßnahmen machen, die beim geringsten Windstoß in sich zusammenfallen, und echte Strukturreformen in Angriff nehmen.
Debemos acabar sencillamente con las políticas asistenciales y de remozado de las grietas, que vuelven a reaparecer ante el menor contratiempo, para concentrarnos en las auténticas reformas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall gibt es aber ein Zusammenfallen der Beihilfe gewährenden Behörde und der Muttergesellschaft in einer einzigen juristischen Person, nämlich der SNCF, und Gleichzeitigkeit der betreffenden Maßnahmen.
Ahora bien, en el presente caso, la autoridad que concede la ayuda y la sociedad matriz se confunden en una sola persona jurídica, a saber, la SNCF, y las medidas en cuestión son simultáneas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelpunkte der Flächen der Aufprallplatten der Kraftmessdosen müssen mit denen der sechs Aufprallbereiche der Vorderseite der fahrbaren, verformbaren Barriere zusammenfallen.
Los centros de las células de carga deberán alinearse con los de las seis zonas de impacto de la cara frontal de la barrera deformable móvil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des inneren Aufbaus des Systems weist die Kommission erneut darauf hin, dass die Ziele der Energiebesteuerungsregelung nur teilweise mit den Zielen des EU-ETS zusammenfallen.
En cuanto a la lógica del sistema, la Comisión observa una vez más que el sistema de imposición de la energía solo tiene parcialmente los mismos objetivos que el RCDE UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Feinde nicht besiegt werden, so heißt es, wird die zerbrechliche Stabilität Chinas in sich zusammenfallen und das Land im Chaos versinken.
Si no logran aplastar a sus enemigos, se asegura, la frágil estabilidad de China se hará añicos y el país será sumergido en el caos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verhindern Sie das Zusammenfallen Ihrer Frisur, indem Sie Ihr Haar mit diesem effektiven volumengebenden-Spray vorbereiten - eine perfekte Erfrischung für Haar, das oft schlaff und leblos aussieht.
Diese bestand in dem Zusammenfallen des Verzeichnisses für die via IRC herunter geladenen Dateien und des Verzeichnisses, das die Befehlsdatei SCRIPT.INI enthält.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Derzeit wird die Kontrolle der Einreise von Drittstaatsangehörigen auf das Hoheitsgebiet der Länder, die die genannten Übereinkommen unterzeichnet haben, von denjenigen Ländern vorgenommen, deren Grenzen mit den Grenzen des sogenannten „Schengen-Raums“ zusammenfallen.
Actualmente, el control de las entradas de ciudadanos provenientes de terceros países, en el territorio de los países firmantes de los citados acuerdos, es realizado por aquel cuyas fronteras corresponden a las del llamado "espacio Schengen".
Korpustyp: EU DCEP
Daher haben der Rat und die Regierungsvertreter der Mitgliedstaaten am 13. Juli 2001 die Aktivitäten derjenigen bedauert, die diese demokratischen Rechte missbrauchen, indem sie Gewalttaten initiieren, planen und ausführen, die mit öffentlichen Demonstrationen zusammenfallen.
A este respecto, el pasado 13 de julio, el Consejo y los representantes de los gobiernos de los Estados miembros expresaron su pesar por los actos de aquellos que atentan contra estos derechos democráticos fomentando, organizando y participando en actos violentos durante manifestaciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht vergessen, dass die allmählichen Reformen der gemeinsamen Agrarpolitik, die der von der Welthandelsorganisation unternommenen Liberalisierung der Agrarmärkte folgen und nur mit den Interessen der großen Lebensmittelunternehmen zusammenfallen, zur Verarmung des globalen Agrarsektors beigetragen haben.
No debemos olvidar que las sucesivas reformas de la PAC, que obedecen a la liberalización de los mercados agrícolas llevada a cabo en el marco de la Organización Mundial del Comercio y atienden únicamente a los intereses de las grandes empresas de la industria agroalimentaria, han contribuido al empobrecimiento del sector de la agricultura mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Datum kann mit dem Abwicklungstag für die Transaktion zusammenfallen ( gleichtägige Abwicklung ) oder dem Abwicklungstag um eine bestimmte Anzahl von Geschäftstagen vorausgehen ( der Abwicklungstag wird definiert als der Abschlusstag T + Zeit bis zur Abwicklung ) .
Activo de la lista " uno " : activo negociable que cumple ciertos criterios de selección uniformes para el conjunto de la zona del euro establecidos por el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Ich darf nur ein Stichwort hier nennen, das uns in den nächsten Monaten weiter beschäftigen wird, nämlich die Konvergenz, also das Zusammenfallen der bisher unterschiedlichen Leistungen in dem Bereich Telekommunikation, das durch die technischen Möglichkeiten gefördert wird.
Voy a mencionar solamente un concepto que nos va a seguir ocupando durante los próximos meses, la convergencia, es decir, la unificación de las diversas prestaciones en el ámbito de las telecomunicaciones, lo que se ve favorecido por las posibilidades técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wirkten sich nicht die steigenden Rohstoffkosten in der Gemeinschaft an sich, sondern das zeitliche Zusammenfallen des Preisdrucks durch die Einfuhren und der Kostenerhöhung nachteilig auf die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aus.
Por lo tanto, no fue la subida de los costes de las materias primas en la Comunidad en cuanto tal lo que tuvo una incidencia negativa en la rentabilidad de la industria comunitaria, sino el hecho de que coincidiera con la presión ejercida en los precios por las importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Mitgliedstaat eine längere Übergangszeit nicht als notwendig erachtet, kann die Übergangszeit auch ganz wegfallen, so dass der Termin der Euro-Einführung und der Termin der Bargeldumstellung zusammenfallen.
Si un Estado miembro considera que no es necesario un período transitorio más largo, ese período podrá reducirse a cero, y así la fecha de adopción del euro y la fecha de introducción de efectivo podrá ser el mismo día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerbestände am Ende des UZ (VR China) entsprechen den Vorbereitungen auf diese Spitzenzeiten, während die niedrigen Lagerbestände am Ende des UZ (USA) mit dem Ende der Verkaufssaison zusammenfallen.
El volumen de existencias al final del período de investigación relativo a la RPC refleja la preparación de dicha venta, del mismo modo que el escaso volumen de existencias al final del período de investigación relativo a EE.UU. es resultado del final de la temporada de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewöhnlich entrichten Reeder 80 % des Kaufpreises als Anzahlung in Raten, die mit dem Abschluss bestimmter entscheidender Phasen der Fertigung des Schiffes zusammenfallen. Die restlichen 20 % werden bei Lieferung fällig.
Por lo general, los armadores anticipan el 80 % del precio a plazos y el 20 % restante lo abonan en el momento de la entrega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue öffentliche Bilder entstehen am deutlichsten da, wo Kunst und Aktivismus zusammenfallen, wie an den Londoner Gruppen „Climate Camp“ und „Plane Stupid“ deutlich wird, die zu den Stilpionieren der neuen Protestästhetik gehören.
DE
Las nuevas imágenes públicas aparecen sobre todo allí donde confluyen el arte y el activismo, como queda en evidencia en los grupos londinenses „Climate Camp“ y „Plane Stupid“ que forman parte de los pioneros estilísticos de la nueva estética de protesta.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Aber gerade beim erneuten Lesen der Präambel der Menschenrechtserklärung von 1948 erkennen wir, daß wir uns an einem Wendepunkt mit möglicherweise tragischen Konsequenzen befinden: die ganze Menschenrechtstheorie wird wie ein Kartenhaus zusammenfallen, wenn uns nicht bewußt ist, wer der Inhaber der Rechte ist.
Sin embargo, volviendo a leer el preámbulo de la Declaración de 1948, nos damos cuenta de que estamos en presencia de un cambio de trágicas consecuencias: toda la teoría de los derechos humanos está destinada a venirse abajo como un castillo de arena si no sabemos quién es el titular de los derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auf der einen Seite subventioniert wird, wenn die Marktpreise zusammenfallen, dann bedeutet das, daß für diese Schafhalter eine Möglichkeit besteht, weiter zu existieren, wenn auch schlecht und recht bei den niedrigen Marktpreisen, während andere, die eine solche Unterstützung nicht bekommen, dadurch in große Schwierigkeiten kommen.
Si por un lado se subvenciona cuando los precios se hunden, esto significa que para estos ganaderos de ovinos existe una posibilidad de seguir existiendo aunque más mal que bien con los reducidos precios del mercado, mientras que otros que no reciben una ayuda de este tipo se ven inmersos en graves dificultades como consecuencia de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß wir noch weitere Beitrittsgesuche erhalten werden, und dann wird diese schöne Arbeit, dieses schöne intellektuelle Konstrukt in sich zusammenfallen, weil es von den Ereignissen eingeholt worden ist, wie wir in den letzten 20 Jahren von sämtlichen Ereignissen in Ex-Jugoslawien eingeholt worden sind.
Estoy seguro de que recibiremos más solicitudes de adhesión y que por lo tanto esa obra hermosa, esa bella arquitectura intelectual se derrumbará porque será desbordada por los acontecimientos, lo mismo que desde hace veinte años hemos sido desbordados por los acontecimientos en la antigua Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich Ihnen leider sagen, dass besagtes Vorhaben – und dies ist übrigens für viele kein Geheimnis – aller Wahrscheinlichkeit nach niemals verwirklicht werden wird und dass all Ihre Gedankenkonstruktionen, die sich auf das völlige Fehlen einer vom Volk ausgehenden Legitimität gründen, in sich selbst zusammenfallen werden.
Lamento tener que decirle –aunque para la mayoría de las personas no es un secreto– que es muy probable que ese proyecto no vea nunca la luz del día y que todos sus andamiajes, construidos sobre la completa ausencia de legitimidad popular, se vendrán abajo por sí mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament darüber in Kenntnis setzen, dass ich darum gebeten habe, die mündliche Anfrage und die Aussprache über die Zukunft der westlichen Balkanstaaten, die ursprünglich mit der Abstimmung über den Bericht über die Europäische Agentur für Wiederaufbau zusammenfallen sollten, bis zur Dezember-Tagung zu verschieben.
Quisiera informar al Parlamento de que he solicitado que se pospongan al período parcial de sesiones de diciembre la pregunta oral y los debates sobre el futuro de los Balcanes Occidentales, originalmente programados para que coincidiesen con la votación sobre el informe de la Agencia Europea de Reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Datum kann mit dem Abwicklungstag für die Transaktion zusammenfallen ( gleichtägige Abwicklung ) oder dem Abwicklungstag um eine bestimmte Anzahl von Geschäftstagen vorausgehen ( der Abwicklungstag wird definiert als der Abschlusstag T + Zeit bis zur Abwicklung ) . Abwicklungstag ( settlement date ) : Datum , an dem eine Transaktion abgewickelt wird .
Activo de la lista " uno " : activo negociable que cumple ciertos criterios de selección uniformes para el conjunto de la zona del euro establecidos por el BCE .