Kann Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen zusammenfassen und dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben.
DE
Kann Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen zusammenfassen und dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Die vielen hier vorgebrachten Ideen ließen sich in drei großen Blöcken zusammenfassen.
Las muchas ideas que han surgido aquí podrían agruparse en tres grandes bloques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammenfassenresumen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte zusammenfassen - und ich glaube, im Bericht ist diese Meinung auch mitgetragen worden -, dass die derzeitige Mitteilung der Kommission noch deutlich zu verfeinern ist und dass sie, bevor sie umgesetzt wird, genauestens überdacht werden muss, weil sie doch zu weitreichenden Konsequenzen für die betroffenen Landwirte führen wird.
En resumen, quiero decir -y creo que el informe también refleja esta opinión- que la comunicación actual de la Comisión todavía necesita ajustes adicionales, y que, antes de su aplicación, debe estudiarse con mucho cuidado, porque tendrá consecuencias de largo alcance para los agricultores afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf zusammenfassen: Insgesamt gehen wir als Teil der Haushaltbehörde sehr sparsam mit dem Geld der europäischen Steuerzahler um.
En resumen: en tanto parte de la autoridad presupuestaria tenemos, en general, una actitud muy ahorradora con el dinero de los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zusammenfassen: Die Lissabon-Strategie ist ein offener und dynamischer Prozess.
En resumen, la Estrategia de Lisboa es un proceso dinámico abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte die Situation zusammenfassen.
Señor Presidente, quisiera hacer un resumen de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zusammenfassen: Trotz seiner technischen Natur, Herr Kollege Bardong, haben wir es hier mit einem sehr wichtigen Text zu tun, der dazu beiträgt, das Funktionieren des gemeinsamen Marktes in der Union auf Dauer abzusichern.
Permítanme hacer un resumen: estimado colega Bardong, a pesar de la naturaleza técnica del informe, nos encontramos ante un texto muy importante, que contribuye a asegurar a largo plazo el funcionamiento del mercado común de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zusammenfassen: Erstens, wir verbessern das System; zweitens, das Problem liegt nicht bei der Kommission, sondern bei den Mitgliedstaaten; drittens, ich in Optimist und rechne damit, dass uns in fünf Jahren eine positive DAS vorliegen wird.
En resumen: uno, estamos mejorando el sistema; dos, el problema no es la Comisión, sino los Estados miembros, y tres, soy optimista y creo que en el plazo de cinco años tendremos una declaración de fiabilidad positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren, mit dem dieses grundlegende Ziel erreicht werden soll, lässt sich wie folgt zusammenfassen: Die Mitgliedstaaten wenden die neuesten Bestimmungen der internationalen Übereinkommen mit Ausnahme jener an, auf die ausdrücklich Bezug genommen wird und die in einen gemeinschaftlichen Rechtsakt aufgenommen wurden.
El procedimiento que se elige para asegurárle este objetivo esencial es, en resumen, el siguiente: los Estados miembros aplican ya todas las decisiones de los acuerdos internacionales, excepto aquéllas que no hayan sido incorporadas expresamente a un acto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zusammenfassen: Nachhaltigkeit auf nur einem Kontinent ist nicht nachhaltig.
En resumen: sostenibilidad en un continente no es sostenibilidad sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch einmal kurz zusammenfassen, da ich ja auf viele der angesprochenen Punkte eigentlich schon in meinem ersten Beitrag näher eingegangen bin.
Permítame hacer un breve resumen, porque en mi primera intervención ya he examinado en profundidad muchos de los argumentos que se han planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz zusammenfassen, was seit dem frühen Morgen des 1. Januar 2009 - Neujahr - passiert ist.
Permítanme hacer un breve resumen de lo que ha ocurrido desde el día 1 de enero -el día de Año Nuevo- a primera hora de la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammenfassenreunir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Innovationen, die das ermöglichen, fassen wir unter dem Begriff BlueEFFICIENCY zusammen:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Versuch, in einer Rahmenrichtlinie die unterschiedlichen Wasserpolitiken zusammenfassen zu wollen, stellt eine beträchtliche Herausforderung dar.
Intentar reunir en una directiva marco las políticas dispersas que se refieren al agua representa una gran dificultad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie also in Gruppen von 20 oder 30 zusammenfassen.
Hay que reunirlos en grupos de 20 ó 30.
Korpustyp: Untertitel
Unter dem Begriff BlueEFFICIENCY fassen wir eine Reihe innovativer, intelligent kombinierter Maßnahmen zusammen, die den Verbrauch von Kraftstoff und den CO2-Ausstoß spürbar senken.
Hemos reunido bajo el concepto BlueEFFICIENCY una serie de tecnologías innovadoras, combinadas de forma inteligente, que hacen posible una reducción sensible del consumo y las emisiones de CO2.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Zugleich sollten alle bisher genehmigten Ausnahmen in einer einzigen Entscheidung zusammengefasst werden.
Aprovechando la ocasión, se juzga oportuno reunir todas las excepciones autorizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um eine formale Änderung, um die ursprüngliche Richtlinie und die nachfolgenden Änderungen in einem einzigen Rechtsakt zusammenzufassen. Die grundlegenden Bestimmungen der Richtlinie werden dadurch nicht geändert, und es wird auch keine erneute Umsetzung in innerstaatliches Recht erforderlich.
ES
Se trata de una modificación formal que pretende reunir en un solo acto la directiva original y sus sucesivas modificaciones, sin modificar las disposiciones de fondo y sin requerir una nueva transposición al derecho nacional.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Hintergrunddokumente können nach dem Seminar zwecks Veröffentlichung zu einem einzigen Band zusammengefasst werden.
Los documentos de base podrán reunirse en un volumen para su publicación después del seminario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist weiterhin fünfstufig, doch fassen wir unsere negativen Beurteilungen in einem Rating zusammen und führen mit den Ratings Gold, Silver, Bronze eine zusätzliche Abstufung bei den positiven Ratings ein.
Con la nueva escala de rating hemos reunido nuestras opiniones negativas en un solo rating y tenemos ahora tres niveles en nuestras calificaciones positivas - Gold, Silver y Bronze - para proporcionar un nivel adicional de detalle.
Es empfiehlt sich Anhang XX Kapitel I des Abkommens neu zu strukturieren und alle Rechtsakte, die Umweltzeichen betreffen, unter einem neuen Gliederungsabschnitt zusammenzufassen —
Es conveniente reestructurar el capítulo I del anexo XX del Acuerdo y reunir bajo un mismo epígrafe todos los actos relativos a las etiquetas ecológicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich möchte diese beiden Fragen in der Tat zusammenfassen, weil sie denselben Inhalt haben.
Señor Presidente, voy a reunir y responder a estas dos preguntas pues tienen el mismo contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammenfassenresumirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst vor wenigen Tagen schilderten Vertreter des Sektors auf einem Treffen mit einer Abordnung des Fischereiausschusse in der Algarve die Lage, die man wie folgt zusammenfassen kann: Die Fischwirtschaft befindet sich in einer schweren wirtschaftlichen und sozialen Krise, die sich über die Jahre verschlimmert hat.
Hace unos cuantos días, en una reunión con la delegación de la Comisión de Pesca en el Algarve, los representantes del sector presentaron una descripción de la situación que puede resumirse del siguiente modo: el sector pesquero se enfrenta a una grave crisis económica y social que se ha venido degradando con los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann es vielleicht in einem einzigen Satz zusammenfassen: Moderne Industriepolitik in Europa ist ein ganz wesentlicher und unverzichtbarer Beitrag zur Verbesserung der Beschäftigungschancen.
Quizá pueda resumirse en una única oración. La política industrial moderna en Europa es una contribución bastante esencial e indispensable a la mejora de las oportunidades de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lässt sich wie folgt zusammenfassen:
Pueden resumirse de la forma siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ergänzenden Anmerkungen der Regierung von Gibraltar in der separaten Stellungnahme lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Las observaciones adicionales hechas por el Gobierno de Gibraltar de forma separada pueden resumirse del siguiente modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ergänzenden Anmerkungen des Vereinigten Königreichs lassen sich wie folgt zusammenfassen.
Los comentarios adicionales del Reino Unido pueden resumirse del siguiente modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von CIRFS vorgetragenen Bemerkungen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Las observaciones del CIRFS pueden resumirse del siguiente modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme lässt sich folgendermaßen zusammenfassen.
Pueden resumirse del siguiente modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumentationslinie der griechischen Regierungsstellen lässt sich wie folgt zusammenfassen:
La línea argumental del Gobierno griego puede resumirse del siguiente modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Ergebnisse der zuvor angeführten einzelnen Studien lassen sich wie folgt zusammenfassen.
Los principales resultados de los susodichos informes individuales pueden resumirse del siguiente modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen der Produktinformation in Bezug auf kardiovaskuläre Reaktionen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Los cambios en la Información sobre el Producto relacionados con los acontecimientos cardiovasculares pueden resumirse del siguiente modo:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Europa kann nicht länger bei Notsituationen kraftlos zusehen, da es unfähig ist, Ressourcen zusammenzuziehen und Ausrüstungen zusammenzufassen.
Europa no puede verse impotente en situaciones de emergencia a causa de su incapacidad por juntar recursos comunes.
Korpustyp: EU DCEP
Es können bis zu 5 Einzelproben derselben Geflügelart zusammengefasst werden.
Podrán juntarse hasta cinco muestras de la misma especie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kotproben zusammenfassen und gründlich mischen. Dieser Mischung zum Anlegen von Kulturen eine Teilprobe von 25 g entnehmen.
Las muestras de heces se juntarán y mezclarán homogéneamente, y se recogerá una submuestra de 25 gramos para su cultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können so einen neuen Unterpunkt aufnehmen, ohne dabei einen anderen zu streichen, weil wir zwei bestehende Unterpunkte zusammenfassen.
Propone, en efecto, incluir un nuevo epígrafe sin que por ello tenga que desaparecer otro, puesto que se juntan dos epígrafes ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hersteller kann jedoch aus mehreren Fabriken Prüfprotokolle, die sich auf den gleichen Typ beziehen, zusammenfassen, sofern dort gleiche Qualitätssicherungs- und -managementsysteme angewandt werden.
No obstante, un fabricante podrá juntar muestras del mismo tipo procedentes de varias fábricas siempre que estas dispongan del mismo sistema de calidad y de gestión de la calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Aussprachen der Ausschüsse wurde einem fast schwindlig, daß einige Mitglieder die baltischen Staaten in einem Block zusammenfassen wollten, wobei voll und ganz die unterschiedlichen historischen, gesellschaftlichen und sozioökonomischen Hintergründe übergangen wurden.
El debate en comisión provocó estremecimientos, porque varios miembros querían juntar los países bálticos en un solo bloque, pasando completamente por alto los fundamentos históricos, las diferencias de la sociedades y los factores socioeconómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder der beiden Bereiche ist extrem breit gefächert und würde wahrscheinlich einen eigenen Bericht erfordern. Wir haben uns jedoch bemüht, diese beiden Themen in einem Bericht zusammenzufassen, und ich hoffe, dass ich die wesentlichen Punkte angesprochen habe, wie schwierig diese auch gewesen sein mögen.
Son dos áreas amplísimas y probablemente requieran informes separados, pero hemos intentado juntar los dos asuntos en un solo informe, y creo que he tocado los aspectos clave, por difíciles que hayan sido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge, die Sie in Lissabon unterbreiten werden und die es ermöglichen sollen, jene berühmten Grundzüge der Wirtschaftspolitik, jene beschäftigungspolitischen Leitlinien zu einem Gesamtkonzept für die europäische Wachstums- und Beschäftigungspolitik zusammenzufassen, gehen meines Erachtens in die richtige Richtung.
Creo que las propuestas que presentará en Lisboa, que deben permitir juntar esas famosas grandes orientaciones de política económica, esas directrices "Empleo" , para llegar a las directrices acerca de la política europea de crecimiento y empleo, van en la buena dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammenfassenresumiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Abschluss möchte ich zusammenfassen, dass wir Reformen und Veränderungen herbeiführen müssen.
Para acabar, y resumiendo, hemos de reformar y cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EVP wird also - wenn ich zusammenfassen darf - alle Änderungsanträge mit Ausnahme des Änderungsantrags 6 mittragen.
Resumiendo, el Grupo del PPE va a apoyar todas las enmiendas exceptuando la nº 6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Sache den Abgeordneten sehr am Herzen liegt, möchte ich abschließend die Garantien, die das Parlament hat, in sieben Punkten zusammenfassen.
Habida cuenta de la importancia que este asunto tiene para los diputados al Parlamento, permítanme terminar resumiendo en siete puntos las medidas de salvaguardia de que dispone este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zusammenfassen: Was werden wir im Hinblick auf Pakistan und die humanitäre Hilfe unternehmen?
Resumiendo: ¿Qué haremos con Paquistán y la ayuda humanitaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß, Herr Präsident, möchte ich zusammenfassen, daß wir vor Maßnahmen rein technischer Art stehen, die keine negativen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen oder die Beschäftigung haben und die außerdem zur Verkehrssicherheit beitragen werden.
Termino, señor Presidente, resumiendo que estamos ante medidas de carácter puramente técnico que no tendrán ningún efecto negativo en la competitividad de las empresas o en el empleo y que contribuirán también a la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch würde es zumindest die Wahrheit über die Kulturrevolution ans Licht bringen und die Lehren daraus zusammenfassen, um eine Wiederholung zu vermeiden.
Sin embargo, al menos recuperaría la verdad sobre la Revolución Cultural, resumiendo sus lecciones para evitar la repetición del pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, wenn Sie Ihr viertel Jahrhundert der Ehe zusammenfassen müssten, was genau, würden Sie sagen, ist Ihr Geheimnis?
Resumiendo en pocas palabras su cuarto de siglo de matrimoni…...¿en qué precisamente dirían que radica su secreto?
Korpustyp: Untertitel
Die anderen betroffenen Aufsichtsbehörden übermitteln der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde schriftlich ihre Beiträge zum Vorschlag für eine Entscheidung, indem sie das Ergebnis der Prüfung zusammenfassen.
Las demás autoridades de supervisión afectadas transmitirán su aportación sobre la propuesta de decisión al supervisor de grupo resumiendo por escrito el resultado de la evaluación realizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenfassenresumen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorsorge, Koordination und Intelligenz sind die drei Worte, die unsere Strategie für den Kampf gegen diese riesige Bedrohung zusammenfassen.
Prevención, coordinación e información son las tres palabras que resumen nuestra estrategia para hacer frente a esta enorme amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will zwei Bemerkungen machen, die erste zum Bericht Coene und die zweite zum Bericht Pack, die von mir eingereichte Änderungsanträge zusammenfassen.
Voy a hacer dos observaciones: la primera al informe De Coene y la segunda al informe Pack, que resumen enmiendas por mí presentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kriterien lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Estos requisitos se resumen del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kriterien lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Estos criterios se resumen del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die easyJet Kundencharta besteht aus 5 Versprechen, die zusammenfassen, was unsere Kunden von uns erwarten können, und worum wir stets bemüht sind.
El compromiso hacia los clientes de easyJet es un conjunto de cinco promesas que resumen lo que los clientes pueden esperar de nosotros y aquello que siempre nos esforzaremos por ofrecer.
Während andere Anbieter ungefähr drei Bücher pro Monat zusammenfassen (das ergibt ca. 30–50 Bücher pro Jahr), publiziert getAbstract ca. 50 neue Zusammenfassungen jeden Monat (über 500 Titel pro Jahr) – mehr als zehnmal so viele.
Mientras que otros proveedores resumen aproximadamente tres libros al mes (entre 30 y 50 al año), getAbstract publica alrededor de 50 resúmenes al mes (más de 500 al año); es decir, casi 10 veces más de lo que ofrecen otros proveedores.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Schriften und Philosophien des Scientology-Gründers und Autors von Dianetik, L. Ron Hubbard, einschließlich des Aufsatzes Meine Philosophie und anderer philosophischer Artikel und Aufsätze, die Hubbards Überzeugungen und Ansichten über Religion, die Geisteswissenschaften, Dianetik und Scientology zusammenfassen.
ES
Lee los escritos y la filosofía del fundador de Scientology y autor de Dianética, L. Ronald Hubbard, incluyendo el ensayo Mi Filosofía, y otros artículos y ensayos filosóficos que resumen las creencias y puntos de vista de L. Ronald Hubbard sobre la religión, las humanidades, Dianética y Scientology.
ES
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
zusammenfassenresumirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Kopf im Sand die Weltmeere leer fischen: Anders kann ich diese Haltung nicht zusammenfassen.
Agotar los océanos del mundo escondiendo la cabeza en la arena: no encuentro otra forma de resumirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müsste ich das alles in zwei Worten zusammenfassen, hätte ich keine Zweifel und würde sagen: Auftrag erfüllt
Si tuviera que resumirlo todo en dos palabras, sabría muy bien qué decir: «misión cumplida».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zusammenfassen, bevor ich zu einem anderen Thema übergehe: Der palästinensische Premierminister muss durch Worte und Taten deutlich machen, dass es in einem zukünftigen Zweistaatenmodell keinen Platz für Terrorismus geben wird, am aller wenigsten auf palästinensischem Territorium.
Permítanme resumirlo antes de pasar a otra cuestión. El Primer Ministro palestino tiene que dejar claro, con palabras y hechos, que no hay cabida para la actividad terrorista en una solución futura de los dos Estados, menos aún en el territorio de la Autoridad Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich hier nicht auf alle Einzelheiten der Analysen und alle Aspekte eingehen kann, möchte ich nur wie folgt zusammenfassen.
Como no puedo entrar aquí en todos los detalles ni en todos los aspectos, quiero resumirlo del siguiente modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann all dies in zwei ganz einfachen Worten zusammenfassen.
Todo esto podemos resumirlo en dos palabras muy sencillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gentleme…Es fällt mir nicht leicht, in einer Zeit wie dieser zu sprechen, aber ich muss etwas über den Typen da oben sagen, und ich kann alles mit einem Wort zusammenfassen: Mut,
Sre…no me es fácil hablar en semejante situación, quiero decir algo sobre ese tipo que está allá, arriba, y puedo resumirlo todo en una sola palabr…coraje, decisión, valentía, orgullo, espíritud, osadía, carácter …
Korpustyp: Untertitel
vorlesen, zusammenfassen und eine von vier Aufgaben nach freier Wahl zu lösen.
Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
zusammenfassenresumiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Präsident, ich möchte dies kurz zusammenfassen und hoffe, dass das Parlament meine ersten Anmerkungen nicht missverstehen wird.
(EN) Señor Presidente, lo resumiré muy brevemente y espero que el Parlamento no malinterprete lo que quiero decir al principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf in wenigen Worten das Wesentliche des Jahresprogramms der Kommission für 1997 zusammenfassen: Reformen der Dinge, die nicht laufen, und Konzentration auf die wirklichen Schwerpunkte.
Resumiré en dos palabras la esencia del programa de trabajo de la Comisión para 1997: reformar lo que no está bien y concentrarse en las verdaderas prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auch ihre Standpunkte kurz zusammenfassen, so weit ich dazu in der Lage bin.
Resumiré brevemente sus puntos de vista en la medida de mis posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Handlungsmöglichkeiten in verschiedenen Bereichen untersucht, die ich kurz zusammenfassen möchte.
Hemos analizado las posibilidades de actuación en distintos capítulos, que les resumiré brevemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann es zusammenfassen: Zwei Fragen nach dem "Blue-Card"Verfahren von mir wurden ignoriert, während Fragen von Herrn Alvaro (zweimal), von Frau Göncz (dreimal) und von Herrn Tavares (einmal) zugelassen wurden.
Se lo resumiré: se ignoraron dos solicitudes mías de tarjeta azul, mientras que se le concedieron al señor Alvaro (en dos ocasiones), a la señora Göncz (en tres ocasiones) y al señor Tavares (en una ocasión).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammenfassenresuma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich das ganz kurz nochmals zusammenfassen.
Permítanme que lo resuma de nuevo muy brevemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich unsere Schlußfolgerungen und Empfehlungen in folgenden vier Punkten zusammenfassen:
Permítanme ahora que resuma nuestras conclusiones y recomendaciones en cuatro puntos:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich meine Priorität für die europäische Raumfahrt mit einem vielleicht paradox wirkenden Begriffspaar zusammenfassen: Unabhängigkeit und Zusammenarbeit.
Permítanme que resuma mis prioridades para la política espacial europea con un par de conceptos que tal vez puedan sonar paradójicos: independencia y cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich die Tagesordnung der Union zusammenfassen: Inangriffnahme der Probleme Arbeitslosigkeit und Kriminalität; erfolgreicher Abschluß der Regierungskonferenz; planmäßiger Beginn der Wirtschafts- und Währungsunion; Erweiterung sowie Gewährleistung einer wirksamen Stimme der Union in der Welt.
Permítame que resuma la agenda de la Unión: atajar el problema del desempleo y la criminalidad; culminar con éxito la Conferencia Intergubernamental; comenzar puntualmente la Unión Económica y Monetaria; llevar a cabo la ampliación; y garantizar que la Unión tenga una voz eficaz en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich die Positionen des Sozialausschusses nochmals kurz zusammenfassen: Erstens, bei der Gestaltung der Mitbestimmungsregeln sollten die Sozialpartner eine angemessene Rolle spielen; zweitens, die Mitwirkung bei der Europa-AG muß mehr sein als die Informations- und Konsultationsrechte der europäischen Betriebsräte, in keinem Fall darf es eine Europa-AG pur ohne wirtschaftliche Mitwirkung der Arbeitnehmer geben.
Permítanme que resuma brevemente las posiciones de la Comisión de Asuntos Sociales. Primera: a la hora establecer las normas de codecisión, los interlocutores sociales deberían desempeñar un papel adecuado; segunda: la codecisión en la S.A europea debe ser algo más que un mero derecho de información y consulta de los Comités de Empresa Europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammenfassenresume
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Herbst ist die Veröffentlichung eines Dokuments vorgesehen, das die Ergebnisse der Konsultation zusammenfassen wird.
En otoño se elaborará y publicará un documento que resume los resultados de la consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perfekt zubereitete, herrlich duftende Gerichte aus erstklassigen Produkten, so lässt sich die Küche dieses von Starkoch Georges Blanc geleiteten Restaurants zusammenfassen.
ES
Platos impecablemente ejecutados, perfumados y a base de ingredientes de primera calidad: así se resume la cocina que propone este restaurante supervisado por Georges Blanc.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
zusammenfassenresumiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So würde ich unsere Vorgehensweise zusammenfassen.
Es así como resumiría nuestro planteamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sie so zusammenfassen, daß wir in der Frage der Gesundheit keinen Kompromiß eingehen wollen, aber auch keinen Kompromiß in bezug auf Industrieverbrechen.
Yo la resumiría así: que no queremos llegar a un compromiso en materia de salud ni en materia de delitos industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb haben Sie darüber geschrieben und wie würden Sie den Tenor ihres Artikels zusammenfassen?
¿Cómo resumiría el mensaje de su artículo a los ciudadanos europeos?
Um dies zu gewährleisten könnten wir die einzelstaatlichen Diskussionen zusammenfassen und dem Europarat halbjährlich vor dem Europäischen Rat darüber Bericht erstatten.
Una forma de conseguirlo puede ser sintetizar estos debates y presentarlos ante el Consejo Europeo cada seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Unmittelbar nach diesem Europa-Afrika-Gipfel sind wohl einige Feststellungen angebracht, in denen sich vielleicht der Inhalt dieses wichtigen Treffens zusammenfassen ließe.
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, después de la celebración de la Cumbre UE/África resultaría conveniente realizar algunas observaciones que tal vez podrían sintetizar el contenido de esta importante reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat von Florenz sollte als Abschluß der italienischen Präsidentschaft die Arbeiten des letzten halben Jahres zusammenfassen, Perspektiven für die Zukunft eröffnen und die nächste Präsidentschaft einführen.
El Consejo de Florencia, como conclusión de la Presidencia italiana del Consejo debería sintetizar los trabajos del último semestre, debería abrir perspectivas para el futuro y debería dar entrada a la próxima Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in einem Pfeiler zusammenfassen müssten, wodurch Europa und alle zu Europa gehörenden Länder in dieser globalen Welt Wettbewerbsfähigkeit erlangen, so sind es die Qualifikationen der Humanressourcen, die Bürgerinnen und Bürger Europas.
Si tuviéramos que sintetizar en un pilar qué es lo que va a permitir a Europa que sea competitiva en este mundo global, y a cada uno de los países que la componen, es la cualificación que tengan los recursos humanos, los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammenfassenSabe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen zusammenfassen und dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben.
DE
Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes, ya sean en lengua hablada o escrita, y presentarlos de manera coherente y resumida.
DE
Er/sie kann Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen zusammenfassen und dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben.
Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes, ya sean en lengua hablada o escrita, y presentarlos de manera coherente y resumida.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Kann Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen zusammenfassen und dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben.
Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes, ya sean en lengua hablada o escrita, y presentarlos de manera coherente y resumida.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
zusammenfassenresumido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dessen Prolog zitiert Borges eine Reihe von Autoren (z.B. Thomas Carlyle), die für Borges Musterbeispiele abgeben, die nicht nur Bücher zusammenfassen und kommentieren, sondern sogar simulieren, d.h. sie tun so, als ob sie Bücher nachahmen würden, diese sind aber erfunden.
DE
429), donde Borges cita a Sartor Resartus,The Life and Opinions of Herr Teufelsdröckh (1833/34) de Thomas Carlyle (1795-1881), una obra que según Borges representa un perfecto ejemplo de un autor que no solamente ha resumido y comentado libros, sino que los ha simulado.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
KISS-Prinzip Der "Arch Way" - oder die grundlegende Philosophie von Archlinux - umfasst die folgenden fünf Prinzipien, die sich ihrerseits wiederum am besten mit dem KISS-Prinzip zusammenfassen lassen.
Los siguientes cinco principios constituyen lo que se conoce comúnmente como «Arch Way» o la Filosofía de Arch, mejor resumido por el acrónimo KISS cuyas siglas hacen referencia a «Keep It Simple, Stupid» («mantenlo simple, estúpido»).
Estos dos puntos de inflexión conforman gran parte de nuestra visión a largo plazo para China, que hemos resumido con 10 predicciones para los próximos 10 años.
Um die Transparenzanforderungen in einem einzigen Rechtsakt zusammenfassen zu können, muss diese entsprechend geändert werden.
Para poder integrar los requisitos de transparencia en un solo acto legislativo es necesario modificarlo en consecuencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss die im Donauraum bestehenden Kooperationsprogramme konsolidieren und in einer Europäischen Strategie für den Donauraum zusammenfassen, die dem Vorbild der Europäischen Strategie für den Ostseeraum folgen könnte.
La UE ha de reforzar e integrar los programas de cooperación existentes en la región a fin de crear una estrategia europea para la región del Danubio, que podría tomar como modelo la estrategia de la Unión Europea para la región del Mar Báltico.
Korpustyp: EU DCEP
Mit unserer Commerce-Software können Sie alle digitalen und physischen Interaktionspunkte auf einer Plattform zusammenfassen, zum Beispiel online, mobil, POS, Callcenter, soziale Medien und Print.
Nuestro software de comercio ayuda a integrar todos los puntos de contacto con el cliente, tanto digitales como físicos, en una única plataforma, que incluye online, dispositivos móviles, puntos de venta, centros de llamada, medios sociales e impresiones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zusammenfassenagruparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vielen hier vorgebrachten Ideen ließen sich in drei großen Blöcken zusammenfassen.
Las muchas ideas que han surgido aquí podrían agruparse en tres grandes bloques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit werden die Tätigkeiten des IFI im Rahmen von verschiedenen Programmen und Projekten durchgeführt, die sich unter drei Rubriken zusammenfassen lassen: Erneuerung benachteiligter Gebiete, Aufbau von Kapazitäten in den Gemeinden und wirtschaftliche Entwicklung.
Actualmente, las actividades del IFI se llevan a cabo a través de distintos programas y regímenes que pueden agruparse en tres capítulos: regeneración de las zonas desfavorecidas, desarrollo de la capacidad de las comunidades y desarrollo económico.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit werden die Aktivitäten des IFI im Rahmen verschiedener Programme und Projekte ausgeführt, die sich unter drei Rubriken zusammenfassen lassen: Erneuerung benachteiligter Gebiete, Aufbau von Kapazitäten in den Gemeinden und wirtschaftliche Entwicklung.
Actualmente, las actividades del IFI se llevan a cabo mediante varios programas y proyectos que pueden agruparse bajo tres títulos: regeneración de las zonas desfavorecidas, desarrollo de las capacidades de las comunidades y desarrollo económico.
Korpustyp: EU DCEP
zusammenfassenconsolidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Festlegung der strategischen Ausrichtung sollten der Rat und die Kommission die Lösungen der Mitgliedstaaten zusammenfassen und koordinieren.
Después de establecer una dirección estratégica, el Consejo y la Comisión deben consolidar y coordinar las soluciones de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein dynamisches Programm, das alle Rechtsvorschriften umfasst, und müssen sehen, wie sich diese vereinfachen, zusammenfassen, neu fassen und manchmal auch aufheben lassen.
Necesitamos un programa horizontal que cubra toda la legislación y que se encargue de simplificar, de consolidar, de reconfigurar y eb algunas ocasiones de derogar normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung könnte zwischen wirtschaftlichen und nichtwirtschaftlichen DAI unterscheiden sowie die allgemeinen Grundsätze und gemeinsamen Bedingungen für die erfolgreiche Erbringung dieser Dienstleistungen zusammenfassen und klarstellen.
El Reglamento podría establecer una distinción entre los SIG económicos y los no económicos, y consolidar y clarificar los principios generales y las condiciones comunes para el buen funcionamiento de estos servicios.
Korpustyp: EU DCEP
zusammenfassencombinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein und dasselbe Unternehmen all diese Informationen zusammenfassen kann, würde es einen enormen Marktvorteil und riesige Datenmengen über alle Internetanwender erhalten.
Si una misma compañía es capaz de combinar toda esa información, puede conseguir una enorme ventaja competitiva y acumular un montón de información sobre todos los que utilizamos Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ich mehrere Vokabeldateien zu einer Liste zusammenfassen.
Auch kann die Software mehrere Computer in einer Gruppe zusammenfassen, die die Kontrolle über das Web-Management bietet durch den Fernzugriff verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihren Bericht kurz zusammenfassen müssten, was wären die drei wichtigsten Aspekte?
¿Podría destacar los tres puntos fundamentales de un informe?
Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptpunkte des in der Vermittlung erzielten Einvernehmens lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Con esta nueva normativa aumentó la información y transparencia sobre el estado de los aviones.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Stichworten lassen sich die Höhepunkte der Oktober-Plenartagung zusammenfassen – oder bildlich mit unserer Fotostrecke.
El premio Sájarov: el premio Sájarov a la libertad de conciencia 2009 que concede anualmente el Parlamento Europeo ha recaído en esta edición en la organización rusa pro-derechos humanos Memorial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse des unter der Leitung von Stefano Zappalà angenommenen Gesetzes lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Como consecuencia de este acto legislativo, aprobado siguiendo las orientaciones del europarlamentario italiano del Partido Popular Europeo Stefano Zappalà:
Korpustyp: EU DCEP
Die vergleichenden Haushalte für die Jahre 1998 bis 2000 lassen sich folgendermaßen zusammenfassen:
Los resúmenes presupuestarios comparativos para 1998-2000 son los siguientes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fasst Daten zusammen. Im Abschnitt Daten zusammenfassen finden Sie dazu ausführliche Informationen.
Concentra los datos. Vea la sección Concentrando datos para más detalles.
Kann sie ihren Standpunkt über das wahrscheinliche Ausmaß derartiger Auswirkungen zusammenfassen?
¿Puede exponer brevemente su opinión acerca del alcance probable de estas repercusiones?
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter will alle Vorschriften zu Tod oder Verletzung eines Fahrgastes in einem Kapitel zusammenfassen.
El ponente quiere que todas las disposiciones sobre muerte o lesión del viajero queden recogidas bajo un único capítulo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten in den nationalen Aktionsplänen die zur Verbesserung der Energieeffizienz geplanten Maßnahmen zusammenfassen.
Consideramos importante que los Estados miembros recojan, en planes nacionales de acción, las medidas que tienen previstas para mejorar la eficiencia energética.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte kurz zusammenfassen, was nach den Änderungsanträgen letztendlich noch übrig bleibt.
¿Qué es exactamente lo que veo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Teil wird die wirtschaftliche Entwicklung beschrieben, die ich in wenigen Worten zusammenfassen möchte.
La primera describe la evolución económica, que resumo en pocas palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine wirksamere und besser koordinierte Hilfe leisten, indem wir alle zersplitterten Elemente zusammenfassen.
Tenemos que realizar una ayuda más eficaz y más coordinada, recogiendo todos los elementos dispersos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Leitlinie für das Haushaltsverfahren 2001 kann man auf Neuhochdeutsch zusammenfassen: value for money.
Mi directriz para el procedimiento presupuestario 2001 puede expresarse en buen alemán moderno de la siguiente forma: value for money.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Standpunkt der Kommission zu den einzelnen Änderungsanträgen wie folgt zusammenfassen.
Permítanme confirmar la posición de la Comisión sobre las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können also die wesentlichen Punkte danach, als Rednerin Ihrer Fraktion, noch einmal zusammenfassen.
Desde luego, podrá recapitular los aspectos esenciales cuando intervenga en nombre de su Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident! Lassen Sie mich die heutige Aussprache zu Srebrenica zusammenfassen.
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, permítame concluir el debate de hoy sobre Sbrenica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Richtlinie soll die geltenden Richtlinien konsolidieren, umgestalten und zusammenfassen.
Con la nueva Directiva se pretende la consolidación, refundición y fusión de las actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vor uns stehenden Herausforderungen möchte ich unter drei Überschriften zusammenfassen.
Yo calificaría los retos a los que nos enfrentamos bajo tres encabezamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit der Beförderung lässt sich am besten durch Zusammenfassen von Regelungen erreichen.
La fusión de esta normativa facilitará la consecución de la seguridad en materia de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderes Thema läßt sich mit dem Sprichwort "wer viel beginnt, zu nichts es bringt" zusammenfassen.
En otro orden de ideas, en español decimos que el que mucho abarca, poco aprieta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich die Aussprache nun vielleicht in drei Punkten zusammenfassen.
Plantearé ahora, quizá, tres puntos para concluir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Europäische Parlament wird diese Diskussion über Helsinki in einer Entschließung zusammenfassen.
Señor Presidente, el Parlamento Europeo va a plasmar en una resolución el presente debate sobre Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend werde ich einige der von mir bereits geäußerten Punkte zusammenfassen.
Para concluir, resumirá brevemente algunos de mis puntos anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde jetzt in der Zeit der Erklärungen zu den Abstimmungen das Wesentliche zusammenfassen.
Resumo ahora lo esencial en el período de explicaciones de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das Gesagte kurz zusammenfassen: Die Finanzmärkte der EU sind stark.
Permítanme concluir. Los mercados financieros de la UE son fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das muß man alles zusammenfassen zu einem zivilen Teil.
Creo que hay que unificar todo en una parte civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Gruppe von Variablen lässt sich unter der Überschrift sozioökonomische Faktoren zusammenfassen.
Otra serie de variables corresponde a los factores socioeconómicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte alles in einer einzigen Abstimmung zusammenfassen können, wenn ich das gewollt hätte.
Si lo hubiera deseado, podría haberlo reunido todo en una sola votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte dies alles ebenfalls in einem einzigen Slogan zusammenfassen: Der Superstaat ist einfacher.
Todo podría simplificarse en un único eslogan, que en sí mismo es único: el superestado es más sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist der Zeitpunkt gekommen, an dem wir die Ergebnisse dieser Debatte zusammenfassen wollen.
Ha llegado el momento de recoger los frutos de ese debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die relevanten Feststellungen für den Zeitraum 1995-2002 lassen sich wie folgt zusammenfassen.
Las observaciones que conviene hacer para el período 1995-2002 son las siguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Präsidentschaft lässt sich mit zwei Worten zusammenfassen: Null Fortschritt.
La Presidencia británica es sinónimo de progreso nulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu haben wir eine Reihe von Vorschlägen erarbeitet, die ich im Folgenden zusammenfassen möchte.
Por ello, hemos planteado una serie de propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Punkte dieser Vereinbarung über NGP lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Los principales elementos de tal acuerdo respecto a NGP eran los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen sie also in Gruppen von 20 oder 30 zusammenfassen.
Tenemos que ponerlos en grupos de 20 ó 30.
Korpustyp: Untertitel
d) Informationen über auf einzelstaatlicher Ebene erfolgreiche Interventionsmodelle und Präventionsprogramme zusammenfassen und verbreiten;
d) Reunirá y difundirá información sobre modelos de intervención y programas preventivos que se hayan aplicado con éxito en el plano nacional;
Korpustyp: UN
Verwenden Sie Berichte mit gruppierten Daten, die Informationen nach Zwischen- und Endsummen zusammenfassen.
A continuación se ofrece una recopilación del contenido de las directivas relativas al establecimiento de un sistema común del impuesto sobre el valor añadido.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission will sämtliche vorrangigen Themenbereiche zu einem einzigen spezifischen Programm „Bündelung der Forschung“ zusammenfassen.
La Comisión propone englobar todos los campos temáticos prioritarios en un único programa específico, titulado “Integración de la investigación europea”.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem soll sie die nationalen Kontrollmittel der Mitgliedstaaten in einem gemeinsamen Pool zusammenfassen.
El órgano se encargaría, además, de centralizar en una estructura común los medios de control de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Inhaltlich lässt sich zusammenfassen, dass das Thema des Klimawandels unumgänglich auf lokaler Ebene fokussiert werden muss.
DE
Con el fin de garantizar que se beneficia del mayor descuento por volumen al que tiene derecho, solicite todas las unidades de un mismo producto a través de una única partida.
Publicación en Facebook Los comandos de voz de Dragon ahorran tiempo al unir varios clics de ratón y pulsaciones de teclas en un comando directo de voz.
ES
Publicación en Twitter Los comandos de voz de Dragon ahorran tiempo al unir varios clics de ratón y pulsaciones de teclas en un comando directo de voz.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
C 012 vom 18.1.2005, S. 25 vor, der die laufenden Programme Media plus und Media Fortbildung zusammenfassen wird.
DO C 12 de 18.1.2005, p. 25. , que reunirá a los actuales programas MEDIA Plus y MEDIA Formación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen der Produktinformation im Zusammenhang mit schwerwiegenden Hautreaktionen (SCAR= Serious Cutaneous Adverse Reactions) lassen sich wie folgt zusammenfassen:
- Adición de una advertencia para pacientes con antecedentes de alergia a cualquier fármaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gründe, die gegenwärtig für die Durchführung von Genitalverstümmelungen bei Frauen angeführt werden, lassen sich in fünf Gruppen zusammenfassen:
Los motivos alegados actualmente para justificar la práctica de la mutilación genital femenina se pueden clasificar en cinco clases:
Korpustyp: EU DCEP
Ic…hasse es, die Bewegungen deiner Lippen zu sehen, wenn du liest, darum werde ich es zusammenfassen.
Y…...odio ver los labios moverse mientras lee…...así que, voy a parafrasear.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Mitteilung vorlegen. Ich halte sie für notwendig, denn wir müssen jetzt mal zusammenfassen, wo wir stehen.
Vamos a presentar dicha Comunicación, que yo considero necesaria, pues ente todo es preciso establecer cuál es la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen eine Auffassung von Information, wonach sich unter diesem allgemeinen Begriff alle Daten, alle Inhalte zusammenfassen ließen.
Nos oponemos a una idea de la información en cuya virtud cada dato, cada contenido se puede incluir en este concepto genérico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei davon kurz zusammenfassen, der Berichterstatter hat sie schon aufgegriffen, eine positive und eine negative.
Resumo dos de ellas, ya las ha recordado el ponente, una positiva y otra negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Umweltprobleme in bestimmten Regionen könnten weitaus erfolgreicher bekämpft werden, wenn einzelne Länder ihre Forschungsaktivitäten zusammenfassen würden.
(RO) Los problemas ambientales de ciertas regiones podrían ser abordados con mucho más éxito si los países individuales unieran las actividades de investigación que llevan a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Lektion zusammenfassen, die wir aus den Problemen mit der CJ-Krankheit und BSE hätten lernen sollen.
Quisiera que aprendiéramos la lección que ya deberíamos haber aprendido de las crisis de la ECJ y la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, lassen Sie mich kurz in fünf Punkten den Standpunkt Ihres Ausschusses für Wirtschaft und Währung zusammenfassen.
(FR) Señora Presidenta, mencionaré, en un minuto, cinco puntos para recordar la posición de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.