linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. zusammenfassen resumir algo 789
zusammenfassen resumir 541

Verwendungsbeispiele

etw. zusammenfassen resumir algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen zusammenfassen und dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben. DE
Sabe resumir información de diversas fuentes orales y escritas, de reconstruir argumentos y aclaraciones presentándolos de forma coherente. DE
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Ergebnisse der zuvor angeführten einzelnen Studien lassen sich wie folgt zusammenfassen.
Los principales resultados de los susodichos informes individuales pueden resumirse del siguiente modo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So lässt sich der zweite Weltkrieg kurz zusammenfassen.
Eso es la Segunda Guerra Mundial resumida en una frase.
   Korpustyp: Untertitel
Spiegel Online berichtet, ich fasse zusammen. DE
Spiegel Online informa , vamos a resumir. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die endgültige Fassung des Abkommens lässt sich wie folgt zusammenfassen:
El contenido final del Acuerdo puede resumirse del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Prinzip lässt sich in drei einfachen Worten zusammenfassen:
Y ese principio se puede resumir en tres frases sencillas:
   Korpustyp: Untertitel
Der Titel fasst das Ziel des Spiels gut zusammen:
El título resume muy bien el objetivo del juego:
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Die Anmerkungen des Vereinigten Königreichs lassen sich wie folgt zusammenfassen.
Las observaciones del Reino Unido pueden resumirse del siguiente modo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht fasst eine interne Untersuchung zusammen, die wir durchgeführt haben.
Este informe resume una investigación interna que hemos realizado.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny hat versucht, die vielen Informationen zusammenzufassen und gegenüberzustellen. DE
Kenny ha tratado de resumir y contrastar mucha información. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Voranschläge zusammenfassen agrupar las estimaciones 1
Forderungen mit anderen Forderungen zusammenfassen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammenfassen

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Also, lass mich mal zusammenfassen.
Déjame que me entere bien.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss möchte ich zusammenfassen:
Quisiera hacer las siguientes conclusiones:
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird der Dialog Zusammenfassen geöffnet.
Seleccionando esta opción, se le mostrará el cuadro de diálogo Concentrar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich will das in vier Aspekte zusammenfassen.
Voy a resumirlas en cuatro puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lässt sich das im Wesentlichen zusammenfassen?
¿De qué se trata en resumidas cuentas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde sie in drei Maßnahmen zusammenfassen.
Las reducirá a tres medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sämtliche Interessen der Patienten zusammenfassen.
Combinaremos todos los intereses de los pacientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuteilungsergebnisse lassen sich wie folgt zusammenfassen:
El resultado de la adjudicación es el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kriterien lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Dichos criterios se exponen a continuación de forma resumida:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, lass es mich für dich zusammenfassen.
Bueno, dejame llevarmelo para tí.
   Korpustyp: Untertitel
So lässt sich der zweite Weltkrieg kurz zusammenfassen.
Eso es la Segunda Guerra Mundial resumida en una frase.
   Korpustyp: Untertitel
Die Änderungsanträge lassen sich in drei Hauptgruppen zusammenfassen:
Las enmiendas pueden englobarse bajo tres títulos principales:
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Ergebnisse lassen sich wie folgt zusammenfassen: —
Los principales resultados de dichas acciones fueron: —
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die hierfür vorliegenden Nachweise zusammenfassen?
¿Tiene la Comisión la intención de exponer las pruebas disponibles?
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht kann ich die drei Anfragen in der Antwort zusammenfassen.
Quizás pueda responder conjuntamente a las tres preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich unsere Anliegen noch einmal zusammenfassen:
Para concluir, permítanme hacer hincapié en lo que deseamos:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wesentliche unseres Standpunktes lässt sich in einem Hauptpunkt zusammenfassen.
Lo esencial de nuestra posición reside en un punto clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb das Wichtigste noch einmal zusammenfassen.
Por tanto, me contentaré con recordar aquí lo esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lässt sich in einer einfachen Formel zusammenfassen.
Puede reducirse a una simple fórmula.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man in einem kurzen Text zusammenfassen.
Todo ello se puede compendiar en un texto breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übersichten, die sämtliche Einnahmen- und Ausgabenvorgänge des Haushaltsjahres zusammenfassen;
informes que presenten en forma agregada todas las operaciones presupuestarias del ejercicio referentes a ingresos y gastos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersichten, die sämtliche Einnahmen- und Ausgabenvorgänge des Haushaltsjahres zusammenfassen;
estados que presenten en forma agregada todas las operaciones presupuestarias del ejercicio referentes a ingresos y gastos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sammelprobe wird durch Zusammenfassen der Einzelproben hergestellt.
La muestra global se obtendrá agrupando las muestras elementales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland kann die Positionen 8c, 8d und 8e zusammenfassen.
Alemania puede reagrupar las rúbricas 8 c), 8 d) y 8 e).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland kann die Positionen 8c, 8d und 8e zusammenfassen.
Alemania puede reagrupar las rúbricas 8 c), 8 d) y 8 d).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Codes, die mehrere in der Strukturerhebung 2016 aufgeführte Merkmale zusammenfassen
Códigos que agrupan varias características incluidas en la encuesta sobre la estructura de las explotaciones agrícolas de 2016:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersichten, die sämtliche Einnahmen- und Ausgabenvorgänge des Haushaltsjahrs zusammenfassen;
estados que presenten en forma agregada todas las operaciones presupuestarias del ejercicio referentes a ingresos y gastos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Fachtexte und literarische Werke schriftlich zusammenfassen und besprechen. DE
Escribo resúmenes y reseñas de obras profesionales o literarias. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
4. Kanäle zusammenfassen & einen Effekt auf die Timeline ziehen
4. Comprima los canales y arrastre un efecto
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man kann diese Kennzeichen reformierter Theologie wie folgt zusammenfassen: EUR
Las características fundamentales de la teología reformada son: EUR
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Mehrere Klassen lassen sich auf Grundlage von "und besser" zusammenfassen. DE
Varios grados pueden ser agrupados sobre la base «y mejor». DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Projekte Ihres Unternehmens können Sie in Projektgruppen zusammenfassen. DE
Puede registrar los proyectos de su empresa en grupos de proyecto. DE
Sachgebiete: controlling marketing internet    Korpustyp: Webseite
Ich kann Fachtexte und literarische Werke schriftlich zusammenfassen und besprechen. AT
Podo escribir resumos e resencións a obras profesionais ou literarias. AT
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
- Ihre aufgenommenen Kredite in einer einzigen Quote zusammenfassen wollen
- Reunificar sus créditos en una sola cuota
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihren Bericht kurz zusammenfassen müssten, was wären die drei wichtigsten Aspekte?
¿Podría destacar los tres puntos fundamentales de un informe?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptpunkte des in der Vermittlung erzielten Einvernehmens lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Con esta nueva normativa aumentó la información y transparencia sobre el estado de los aviones.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Stichworten lassen sich die Höhepunkte der Oktober-Plenartagung zusammenfassen – oder bildlich mit unserer Fotostrecke.
El premio Sájarov: el premio Sájarov a la libertad de conciencia 2009 que concede anualmente el Parlamento Europeo ha recaído en esta edición en la organización rusa pro-derechos humanos Memorial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse des unter der Leitung von Stefano Zappalà angenommenen Gesetzes lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Como consecuencia de este acto legislativo, aprobado siguiendo las orientaciones del europarlamentario italiano del Partido Popular Europeo Stefano Zappalà:
   Korpustyp: EU DCEP
Die vergleichenden Haushalte für die Jahre 1998 bis 2000 lassen sich folgendermaßen zusammenfassen:
Los resúmenes presupuestarios comparativos para 1998-2000 son los siguientes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fasst Daten zusammen. Im Abschnitt Daten zusammenfassen finden Sie dazu ausführliche Informationen.
Concentra los datos. Vea la sección Concentrando datos para más detalles.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kann sie ihren Standpunkt über das wahrscheinliche Ausmaß derartiger Auswirkungen zusammenfassen?
¿Puede exponer brevemente su opinión acerca del alcance probable de estas repercusiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter will alle Vorschriften zu Tod oder Verletzung eines Fahrgastes in einem Kapitel zusammenfassen.
El ponente quiere que todas las disposiciones sobre muerte o lesión del viajero queden recogidas bajo un único capítulo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten in den nationalen Aktionsplänen die zur Verbesserung der Energieeffizienz geplanten Maßnahmen zusammenfassen.
Consideramos importante que los Estados miembros recojan, en planes nacionales de acción, las medidas que tienen previstas para mejorar la eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte kurz zusammenfassen, was nach den Änderungsanträgen letztendlich noch übrig bleibt.
¿Qué es exactamente lo que veo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Teil wird die wirtschaftliche Entwicklung beschrieben, die ich in wenigen Worten zusammenfassen möchte.
La primera describe la evolución económica, que resumo en pocas palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine wirksamere und besser koordinierte Hilfe leisten, indem wir alle zersplitterten Elemente zusammenfassen.
Tenemos que realizar una ayuda más eficaz y más coordinada, recogiendo todos los elementos dispersos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Leitlinie für das Haushaltsverfahren 2001 kann man auf Neuhochdeutsch zusammenfassen: value for money.
Mi directriz para el procedimiento presupuestario 2001 puede expresarse en buen alemán moderno de la siguiente forma: value for money.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Standpunkt der Kommission zu den einzelnen Änderungsanträgen wie folgt zusammenfassen.
Permítanme confirmar la posición de la Comisión sobre las enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können also die wesentlichen Punkte danach, als Rednerin Ihrer Fraktion, noch einmal zusammenfassen.
Desde luego, podrá recapitular los aspectos esenciales cuando intervenga en nombre de su Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident! Lassen Sie mich die heutige Aussprache zu Srebrenica zusammenfassen.
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, permítame concluir el debate de hoy sobre Sbrenica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Richtlinie soll die geltenden Richtlinien konsolidieren, umgestalten und zusammenfassen.
Con la nueva Directiva se pretende la consolidación, refundición y fusión de las actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vor uns stehenden Herausforderungen möchte ich unter drei Überschriften zusammenfassen.
Yo calificaría los retos a los que nos enfrentamos bajo tres encabezamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit der Beförderung lässt sich am besten durch Zusammenfassen von Regelungen erreichen.
La fusión de esta normativa facilitará la consecución de la seguridad en materia de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderes Thema läßt sich mit dem Sprichwort "wer viel beginnt, zu nichts es bringt" zusammenfassen.
En otro orden de ideas, en español decimos que el que mucho abarca, poco aprieta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich die Aussprache nun vielleicht in drei Punkten zusammenfassen.
Plantearé ahora, quizá, tres puntos para concluir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Europäische Parlament wird diese Diskussion über Helsinki in einer Entschließung zusammenfassen.
Señor Presidente, el Parlamento Europeo va a plasmar en una resolución el presente debate sobre Helsinki.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend werde ich einige der von mir bereits geäußerten Punkte zusammenfassen.
Para concluir, resumirá brevemente algunos de mis puntos anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde jetzt in der Zeit der Erklärungen zu den Abstimmungen das Wesentliche zusammenfassen.
Resumo ahora lo esencial en el período de explicaciones de voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das Gesagte kurz zusammenfassen: Die Finanzmärkte der EU sind stark.
Permítanme concluir. Los mercados financieros de la UE son fuertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das muß man alles zusammenfassen zu einem zivilen Teil.
Creo que hay que unificar todo en una parte civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Gruppe von Variablen lässt sich unter der Überschrift sozioökonomische Faktoren zusammenfassen.
Otra serie de variables corresponde a los factores socioeconómicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte alles in einer einzigen Abstimmung zusammenfassen können, wenn ich das gewollt hätte.
Si lo hubiera deseado, podría haberlo reunido todo en una sola votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte dies alles ebenfalls in einem einzigen Slogan zusammenfassen: Der Superstaat ist einfacher.
Todo podría simplificarse en un único eslogan, que en sí mismo es único: el superestado es más sencillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist der Zeitpunkt gekommen, an dem wir die Ergebnisse dieser Debatte zusammenfassen wollen.
Ha llegado el momento de recoger los frutos de ese debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die relevanten Feststellungen für den Zeitraum 1995-2002 lassen sich wie folgt zusammenfassen.
Las observaciones que conviene hacer para el período 1995-2002 son las siguientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Präsidentschaft lässt sich mit zwei Worten zusammenfassen: Null Fortschritt.
La Presidencia británica es sinónimo de progreso nulo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu haben wir eine Reihe von Vorschlägen erarbeitet, die ich im Folgenden zusammenfassen möchte.
Por ello, hemos planteado una serie de propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Punkte dieser Vereinbarung über NGP lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Los principales elementos de tal acuerdo respecto a NGP eran los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen sie also in Gruppen von 20 oder 30 zusammenfassen.
Tenemos que ponerlos en grupos de 20 ó 30.
   Korpustyp: Untertitel
d) Informationen über auf einzelstaatlicher Ebene erfolgreiche Interventionsmodelle und Präventionsprogramme zusammenfassen und verbreiten;
d) Reunirá y difundirá información sobre modelos de intervención y programas preventivos que se hayan aplicado con éxito en el plano nacional;
   Korpustyp: UN
Verwenden Sie Berichte mit gruppierten Daten, die Informationen nach Zwischen- und Endsummen zusammenfassen.
Así, usted tendrá incluso más flexibilidad para mostrar gráficamente los datos de la forma que desee.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen sie also in Gruppen von 20 oder 30 zusammenfassen.
Hay que reunirlos en grupos de 20 ó 30.
   Korpustyp: Untertitel
Die konsolidierte Fassung der Richtlinien zur Einführung eines gemeinsamen Mehrwertsteuersystems läßt sich wie folgt zusammenfassen. ES
A continuación se ofrece una recopilación del contenido de las directivas relativas al establecimiento de un sistema común del impuesto sobre el valor añadido. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission will sämtliche vorrangigen Themenbereiche zu einem einzigen spezifischen Programm „Bündelung der Forschung“ zusammenfassen.
La Comisión propone englobar todos los campos temáticos prioritarios en un único programa específico, titulado “Integración de la investigación europea”.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem soll sie die nationalen Kontrollmittel der Mitgliedstaaten in einem gemeinsamen Pool zusammenfassen.
El órgano se encargaría, además, de centralizar en una estructura común los medios de control de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaltlich lässt sich zusammenfassen, dass das Thema des Klimawandels unumgänglich auf lokaler Ebene fokussiert werden muss. DE
Durante ambos días se hizo hincapié en que el cambio climático es un tema que imprescindiblemente se debería trabajar a nivel local. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch das Zusammenfassen elektromagnetischer Ventile entsteht eine Ventil-Batterie mit gemeinsamer Energieversorgung und Steuerung:
La unión de válvulas electromagnéticas en batería permite compartir la alimentación y el control:
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Es ist ein fantastisches Zitat, dass man in ein Wort zusammenfassen kann. Krieg.
Es una cita genial, que podr a condensarse en una sola palabra que es GUERRA.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strategie besteht aus politischen Leitlinien und neununddreißig Empfehlungen, die sich in elf Zielen zusammenfassen lassen: ES
Las orientaciones políticas y las 39 recomendaciones detalladas que constituyen la estrategia se agrupan en 11 objetivos: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für die S 1000 R sind zwei Pakete erhätlich, die verschiedene Sonderausstattungen sinnvoll zusammenfassen: ES
Hay disponibles dos paquetes para la S 1000 R, cada uno de los cuales agrupa sensatamente las diferentes opciones: ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Das Leben des Schriftstellers in Saché lässt sich in wenigen Worten zusammenfassen: ES
La jornada del escritor en Saché era sencilla: ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Um den größtmöglichen Mengenrabatt zu erhalten, sollten Sie sämtliche Einheiten eines Produkts unter einer Auftragsposition zusammenfassen.
Con el fin de garantizar que se beneficia del mayor descuento por volumen al que tiene derecho, solicite todas las unidades de un mismo producto a través de una única partida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf Facebook posten Dragon bietet zeitsparende Sprachbefehle, die mehrere Maus- oder Tastenaktionen zusammenfassen. ES
Publicación en Facebook Los comandos de voz de Dragon ahorran tiempo al unir varios clics de ratón y pulsaciones de teclas en un comando directo de voz. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Twitter posten Dragon bietet zeitsparende Sprachbefehle, die mehrere Maus- oder Tastenaktionen zusammenfassen. ES
Publicación en Twitter Los comandos de voz de Dragon ahorran tiempo al unir varios clics de ratón y pulsaciones de teclas en un comando directo de voz. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen dazu nur einmal die jeweiligen Empfänger in einer Liste zusammenfassen. ES
Para ello, solo debe editar una lista de todos los destinatarios. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Programm lassen sich die so erstellten Makros ebenfalls editieren und als EXE Dateien zusammenfassen.
También edita los macros resultantes e incluso los compila en archivos EXE.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn wir Eleganz, Stil und Perfektion in einem Wort zusammenfassen sollten, wäre dieses Wort Altamar.
Si pudiéramos definir elegancia, estilo y sofisticación en una palabra, sería Altamar.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Über Reports können Sie vorkonfigurierte PDF-Berichte erzeugen, die einen begrenzten Zeitraum zusammenfassen.
En el menú Reports puede generar informes PDF preconfigurados, sobre un determinado periodo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Benötigen Sie Rat dazu, welche Services Sie in Bundles für Ihre Kunden zusammenfassen sollten?
¿Desea que le aconsejemos acerca de los servicios que debería incluir en sus paquetes?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch das Zusammenfassen dieser Bausteine in einen Baustein ist eine einfache Handhabung gewährleistet.
La agrupación de estos módulos en un solo módulo garantiza un manejo sencillo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
C 012 vom 18.1.2005, S. 25 vor, der die laufenden Programme Media plus und Media Fortbildung zusammenfassen wird.
DO C 12 de 18.1.2005, p. 25. , que reunirá a los actuales programas MEDIA Plus y MEDIA Formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen der Produktinformation im Zusammenhang mit schwerwiegenden Hautreaktionen (SCAR= Serious Cutaneous Adverse Reactions) lassen sich wie folgt zusammenfassen:
- Adición de una advertencia para pacientes con antecedentes de alergia a cualquier fármaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gründe, die gegenwärtig für die Durchführung von Genitalverstümmelungen bei Frauen angeführt werden, lassen sich in fünf Gruppen zusammenfassen:
Los motivos alegados actualmente para justificar la práctica de la mutilación genital femenina se pueden clasificar en cinco clases:
   Korpustyp: EU DCEP
Ic…hasse es, die Bewegungen deiner Lippen zu sehen, wenn du liest, darum werde ich es zusammenfassen.
Y…...odio ver los labios moverse mientras lee…...así que, voy a parafrasear.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Mitteilung vorlegen. Ich halte sie für notwendig, denn wir müssen jetzt mal zusammenfassen, wo wir stehen.
Vamos a presentar dicha Comunicación, que yo considero necesaria, pues ente todo es preciso establecer cuál es la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen eine Auffassung von Information, wonach sich unter diesem allgemeinen Begriff alle Daten, alle Inhalte zusammenfassen ließen.
Nos oponemos a una idea de la información en cuya virtud cada dato, cada contenido se puede incluir en este concepto genérico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei davon kurz zusammenfassen, der Berichterstatter hat sie schon aufgegriffen, eine positive und eine negative.
Resumo dos de ellas, ya las ha recordado el ponente, una positiva y otra negativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Umweltprobleme in bestimmten Regionen könnten weitaus erfolgreicher bekämpft werden, wenn einzelne Länder ihre Forschungsaktivitäten zusammenfassen würden.
(RO) Los problemas ambientales de ciertas regiones podrían ser abordados con mucho más éxito si los países individuales unieran las actividades de investigación que llevan a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Lektion zusammenfassen, die wir aus den Problemen mit der CJ-Krankheit und BSE hätten lernen sollen.
Quisiera que aprendiéramos la lección que ya deberíamos haber aprendido de las crisis de la ECJ y la EEB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, lassen Sie mich kurz in fünf Punkten den Standpunkt Ihres Ausschusses für Wirtschaft und Währung zusammenfassen.
(FR) Señora Presidenta, mencionaré, en un minuto, cinco puntos para recordar la posición de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte