linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammengesetzt compuesta 9 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zusammengesetzt montados 22
composición 20 ensamblar 9 composición 8 componen 7 compuestos 7 montar 5 compuestas 5 ensamblados 4 compuestos 4 componer 4 formar 4 compuestas 3 compuestas 3

Verwendungsbeispiele

zusammengesetzt montados
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt
Pequeños mecanismos de relojería completos y montados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Uhrwerke (ausgenommen Kleinuhr-Werke), vollständig und zusammengesetzt
Los demás mecanismos de relojería completos y montados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrwerke, vollständig und zusammengesetzt
Otros mecanismos de relojería completos y montados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige oder mit einer Vorrichtung dafür
Pequeños mecanismos de relojería, completos y montados, eléctricos, con indicador mecánico solamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, mit opto-elektronischer Anzeige
Pequeños mecanismos de relojería, completos y montados, eléctricos, con indicador optoeléctrico solamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, mit anderer Anzeige
Pequeños mecanismos de relojería, completos y montados, eléctricos, los demás
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Uhrwerke (ohne Kleinuhr-Werke), vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, für Wecker
Mecanismos de relojería, completos y montados (excepto pequeños mecanismos), eléctricos, de despertador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Uhrwerke (ohne Kleinuhr-Werke), vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, für andere Uhren
Mecanismos de relojería, completos y montados (excepto pequeños mecanismos), eléctricos, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Uhrwerke (ohne Kleinuhr-Werke), vollständig und zusammengesetzt (nicht elektrisch betrieben)
Los demás mecanismos de relojería completos y montados, excepto los pequeños mecanismos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige o. mit einer Vorrichtung dafür
Pequeños mecanismos de relojería, completos y montados, eléctricos, con indicador mecánico solamente
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusammengesetzte Komponente . .
zusammengesetztes Objekt . .
zusammengesetzter Leiter .
zusammengesetzte Linse .
zusammengesetzte Proteine .
zusammengesetzte Werkzeuge .
zusammengesetzte Duese .
zusammengesetzter Astigmatismus .
zusammengesetzte Pedotubule .
Zusammengesetztes Haertemittel .
zusammengesetzte Platte .
zusammengesetzte Vorlage .
Zusammengesetzter Kalender .
zusammengesetztes Lebensmittel alimento compuesto 4
zusammengesetztes Werkzeug .
zusammengesetzte Mikroschaltung . .
zusammengesetzte Gleise vías ensambladas 1
zusammengesetzter Fahrgestellrahmen .
zusammengesetzter Heimfallbonus .
zusammengesetztes Verhalten .
zusammengesetzte Konfiguration . .
zusammengesetzte Kennlinie .
zusammengesetzter Dünger . . . .
zusammengesetzte Strahlung .
zusammengesetzter Pfahl .
zusammengesetzte Variable .
zusammengesetztes Folio .
zusammengesetztes Profil .
zusammengesetzter Querschnitt .
zusammengesetzte Stuetze .
zusammengesetzte Beanspruchung .
zusammengesetzte Wahrscheinlichkeit .
zusammengesetztes System .
zusammengesetzter Erddamm .
zusammengesetzte Messingarten .
zusammengesetzter Code .
zusammengesetzter Kode .
zusammengesetztes Modell .
zusammengesetzter Versuch .
zusammengesetzte Einheit .
zusammengesetzter Index .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammengesetzt

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Paketidentifikation ist ungültig zusammengesetzt
El identificador del paquete no estaba bien formado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfasertrommel
Tanque flexible para contenedor (flexitank)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Aluminiumkiste
Tonel de madera, con bitoque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Aluminiumtrommel
Tonel de madera, parte superior fija QJ Tronco LG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Sperrholztrommel
Varillas, en haz/atado/fajo RZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter im Weidenkorb
Saco, de tejido de plástico, hidrófugo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfaserkiste
Sólido a granel, partículas granulares (granos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzkiste
Tablas, en haz/atado/fajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Stahlkiste
Tablones, en haz/atado/fajo PZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Kunststofftrommel
Tubos (tubes), en haz/atado/fajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Sperrholzkiste
Tubos, en haz/atado/fajo PV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Sperrholztrommel
Varillas, en haz/atado/fajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzfaserkiste
Troncos, en haz/atado/fajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Aluminiumkiste
Tonel, de madera 2C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzfasertrommel
Tubo (tube) TU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzkiste
Tubo, con boquilla TV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter im Weidenkorb
Saco, de papel, multicapa XJ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Aluminiumtrommel
Tablones, en haz/atado/fajo PZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pelzfelle, gegerbt oder zugerichtet, zusammengesetzt:
Peletería curtida o adobada, ensamblada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist er gegebenenfalls zusammengesetzt?
En tal caso ¿quiénes son sus miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man alle Teile zusammengesetzt hat, nicht.
Una vez que haz reunido todas las pieza…
   Korpustyp: Untertitel
zusammengesetzte Gleise, Drehscheiben, Prellböcke und Lademaße;
las vías ensambladas, placas y puentes giratorios, parachoques y gálibos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schirmgestelle, zusammengesetzt, auch mit Unterstock oder Griffstock
Monturas ensambladas, incluso con el astil o mango, para paraguas, sombrillas o quitasoles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in dehnungsfähigem Kunststoffgebinde
Tablones, en haz/atado/fajo PZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzfasertrommel YJ
Tubos, en haz/atado/fajo PV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Stahltrommel YA
Vigas, en haz/atado/fajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in festem Kunststoffgebinde
Sólido a granel, partículas grandes (nódulos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Würzsoßen und entsprechende Zubereitungen; zusammengesetzte Würzmittel
Salsas y elaboraciones de salsa; mezclas de condimentos y especias n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in festem Kunststoffgebinde
Tanque flexible para contenedor (flexitank)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speiseessig; Soßen, zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl und Senf
Vinagre; salsas; condimentos mixtos; harina de mostaza; mostaza preparada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetztes Datenobjekt aus Fahrzeugklassen/Beschränkungen/Bedingungen
Objeto construido de datos de categorías de vehículos/restricciones/condiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus Vertretern dreier Staaten zusammengesetztes Schifffahrts-Komitee
Comisión trinacional sobre la navegación
   Korpustyp: EU IATE
Wir haben sie Wort für Wort zusammengesetzt.
Lo hemos reproducido palabra por palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Hervorragend! Sie haben das Puzzle erfolgreich zusammengesetzt.
¡Estupendo! Ha finalizado el rompecabezas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in festem Kunststoffgebinde YZ
Sin envasar o sin empaquetar NE Sin objeto NA Sobre EN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzkiste YS
Sólido a granel, partículas granulares (granos) VR Surtido SX
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Stahltrommel YN
Tablones, en haz/atado/fajo PZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Aluminiumtrommel YC
Tonel BA Tonel de madera 2C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Sperrholztrommel YG
Tubos, en haz/atado/fajo PV Vaporizador AT Varilla RD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Stahlkiste YB
Varillas, en haz/atado/fajo RZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilde richtige zusammengesetzte Wörter im Englischen.
Encontrar las palabras adecuadas relacionadas a la edad.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
‘Gene’ sind aus langen DNA-Stücken zusammengesetzt.
Los “genes” están formados por largos trozos de ADN.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Zusammengesetzte Holzstrahlen vorhanden, oder nicht vorhanden.
Radios agregados presentes, o ausentes.
Sachgebiete: botanik geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir sind ein international zusammengesetztes Team.
Somos un equipo internacional.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzkiste YF Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Kunststofftrommel YL
Tubo, con boquilla TV Tubo, plegable ( “tube, collapsible”) TD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fühlten sich gut an, als du mich zusammengesetzt hast.
Me gusta el modo en que se sentían cuando me estabas construyendo.
   Korpustyp: Untertitel
Über ihre Anwendung entscheidet eine nach dem Zufallsprinzip zusammengesetzte Jury.
La aplicación de dicha condena la decide un jurado de personas escogidas al azar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Blisterpackungen sind zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm und Folienabdeckung.
Puede que solamente estén comercializados algunos tamaños de envases.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hab die Mischung aus Ukrainisch und Bulgarisch nur zusammengesetzt.
Es un cruce entre ucraniano y búlgaro.
   Korpustyp: Untertitel
Die so zusammengesetzte Kommission ist in zweifelhafter Weise „unabhängig“.
Esta alineación de Comisarios significa que la Comisión en su conjunto no hace más de darse aires de «independiente».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zubereitete Antioxidationsmittel und andere zusammengesetzte Stabilisatoren für Kautschuk oder Kunststoffe
Preparaciones antioxidantes y demás estabilizantes para caucho o materias plásticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt Puzzleteile , die zusammengesetzt eine Friedenstaube ergeben .
Descripción : en el centro de la moneda figura la paloma de la paz , formada por las piezas de un rompecabezas .
   Korpustyp: Allgemein
Teile für elektronische integrierte Schaltungen und zusammengesetzte Mikroschaltungen (Mikrobausteine)
Partes de los circuitos integrados y microensamblados electrónicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
und 2 ± 1 Masseteilen eines oberflächenaktiven Stoffes [4] zusammengesetzt sein.
2 ± 1 partes (en peso) de tensioactivo [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
zusammengesetzte Pflanzenauszüge zum Herstellen von Getränken oder Lebensmittelzubereitungen
Extractos vegetales mezclados entre sí, para la fabricación de bebidas o de preparaciones alimenticias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische integrierte Schaltungen und zusammengesetzte elektronische Mikroschaltungen (Mikrobausteine):
Circuitos integrados y microestructuras electrónicas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 ± 1 Masseteilen eines oberflächenaktiven Stoffes zusammengesetzt sein [4].
2 ± 1 partes en peso de un agente tensioactivo [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kamen Detectives aus Albuquerque, die das Puzzle zusammengesetzt haben.
Hice que los detectives de Albuquerque intentaran resolver esto.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte die Aufnahme auch aus mehreren Teilen zusammengesetzt worden sein?
Esta grabación podría haberse cread…...reuniendo partes de diferentes conversaciones, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nicht zusammengesetzt, damit du hier rumhängst.
No te resucité para que vinieras a un sitio como este.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du die Waffe so schnell zusammengesetzt?
¿Por qué armó su arma tan rápidamente?
   Korpustyp: Untertitel
Sprecht mit dem Kerl, der das Ding überhaupt zusammengesetzt hat.
Y luego hablad con el tipo de la cadena de montaje que lo montó todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns schon lange nicht mehr zusammengesetzt.
Hace algún tiempo que no nos sentamos a hablar juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren dafür vorgesehen wieder zusammengesetzt zu werden.
La idea era que no volviesen a juntarse.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengesetzt aus biologischem Färberdistelöl und biologisch abbaubaren Tensiden.
Formulado con aceite de cártamo biológico y tensoactivos biodegradables.
Sachgebiete: theater handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Architektur beginnt, wenn zwei Backsteine sorgfältig zusammengesetzt werden." DE
«La arquitectura empieza cuando se colocan dos ladrillos juntos con esmero». DE
Sachgebiete: architektur bau typografie    Korpustyp: Webseite
Ich fühle mich nur wie eine Flickenpuppe, alles zusammengesetzt.
Es sólo qu…me siento como una muñeca de trapo, hecha a pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
zusammengesetzte Lebensmittel mit einem Gesamtfettgehalt von mehr als 5 %. ES
los alimentos cuyo contenido en materia grasa sea superior al 5 %. ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusammengesetzte Wörter sind typisch für die deutsche Sprache. DE
Queda el camino de anunciarse en la prensa alemana. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
eine vorsichtige Auswahl an Behandlungen, die unsere Experten zusammengesetzt haben:
Esta es una cuidada selección de tratamientos que nuestros expertos han preparado:
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Warum hast du die Waffe so schnell zusammengesetzt?
¿Por que armo tan rápido su fusil?
   Korpustyp: Untertitel
Dessen Rahmenteile habe ich mit einer Nietenzange zusammengesetzt. IT
Las piezas del marco las fui conformando con unos alicates para remachar. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise kann eine Hotline aus Teilnehmern verschiedener Standorte zusammengesetzt sein.
Por ejemplo, un número de servicio de atención al cliente puede estar conformado por usuarios de sedes distintas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jedes Pixel wird in diesem Modus aus drei Komponenten zusammengesetzt:
cada píxel o punto en este modo contiene tres componentes diferentes.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Fotos können dann in Form eines Videos zusammengesetzt werden.
Estás imágenes se pueden juntar y convertirse en un vídeo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Agentur stellt sicher, dass die Arbeitsgruppen repräsentativ zusammengesetzt und kompetent sind und transparent arbeiten.
La Agencia garantizará la representatividad y la competencia de los grupos de trabajo y velará por la transparencia de los trabajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich klein war, habe ich mich mit meiner Oma zusammengesetzt, immer wenn ich verärgert war.
Cuando era niña, solía sentarme con mi abuela cuando estaba disgustada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich zusammengesetzt und alles besprochen hätten, würde das ganz anders aussehen.
Si se tomaran la molestia de sentarse a hablar de eso, sería otra historia.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Molekulartransport wurden wir versetzt wieder zusammengesetzt. Eine Umpolung müsste den Einschnitt versiegeln.
Atravesamos un transporte molecular y hubo un desfase al integrarnos. invertir la polaridad sellará la incisión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Delegationen sind parteiübergreifend zusammengesetzt und auf ein bestimmtes Land oder eine bestimmte Region spezialisiert.
Las delegaciones del Parlamento Europeo están formadas por grupos de eurodiputados de diferentes partidos especializados en un país o región en particular.
   Korpustyp: EU DCEP
Azomyr ist in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Azomyr se presenta en blisters de dosis unitaria formado por una lámina de blister pelicular con cubierta de aluminio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Azomyr Lyophilisat zum Einnehmen ist in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Azomyr liofilizado oral se presenta en blisters de dosis unitaria formado por una lámina de blister pelicular con cubierta de aluminio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Grundlegende Elemente, aus denen eine grafische Oberfläche zusammengesetzt ist: Knöpfe, Bildlaufleisten, Menüs, Karteireiter, & etc;
Elementos básicos que constituyen una interfaz gráfica de usuario: botones, barras de desplazamiento, pestañas, & etc;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Neoclarityn ist in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Neoclarityn se presenta en blisters de dosis unitaria formado por una lámina de blister pelicular con cubierta de aluminio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neoclarityn Lyophilisat zum Einnehmen ist in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Neoclarityn liofilizado oral se presenta en blisters de dosis unitaria formado por una lámina de blister pelicular con cubierta de aluminio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neoclarityn Schmelztabletten sind in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Neoclarityn comprimidos bucodispersables se presenta en blisters de dosis unitaria formado por una lámina de blister pelicular con cubierta de aluminio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Azomyr Schmelztabletten sind in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Azomyr comprimidos bucodispersables se presenta en blisters de dosis unitaria formado por una lámina de blister pelicular con cubierta de aluminio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aerius ist in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Aerius se presenta en blisters de dosis unitaria formado por una lámina de blister pelicular con cubierta de aluminio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aerius Lyophilisat zum Einnehmen ist in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Aerius liofilizado oral se presenta en blisters de dosis unitaria formado por una lámina de blister pelicular con cubierta de aluminio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aerius Schmelztabletten sind in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Aerius comprimidos bucodispersables se presenta en blisters de dosis unitaria formado por una lámina de blister pelicular con cubierta de aluminio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aerinaze ist in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Aerinaze se presenta en blister de dosis unitaria formado por una lámina de blister pelicular con cubierta de aluminio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tauchen Sie die zusammengesetzte Dosierspritze in die Flasche mit Rebetol Lösung ein.
Inserte la jeringa dosificadora encajada en el frasco de Rebetol solución oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erst vor kurzem haben sich die sechs Länder noch einmal zusammengesetzt, die im Bereich Airbus zusammenarbeiten.
Hace poco, los seis países que colaboran en este campo han vuelto a reunirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Vereinigten Staaten lediglich als eine aus den entsprechenden nationalen Fraktionen zusammengesetzte Gruppe besucht.
Estábamos visitando los Estados Unidos de América sencillamente como grupo organizado con miembros de nuestros propios grupos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Würzsoßen und entsprechende Zubereitungen; zusammengesetzte Würzmittel (ohne Sojasoße, Tomatenketchup, andere Tomatensoßen, Senfmehl und -zubereitungen
Salsas y sus preparados; mezclas de condimentos y sazonadores (excepto salsa de soja, kétchup y otras salsas de tomate, harina y pasta de mostaza y mostaza elaborada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
zusammengesetzte Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen (Position 8608) und andere Waren des Abschnitts XVII (Land-, Wasser- und Luftfahrzeuge);
las vías férreas ensambladas (partida 8608) y demás artículos de la sección XVII (vehículos, barcos, aeronaves);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle, auch zusammengesetzt (ohne von Kaninchen, Hasen und Lämmer)
Peletería o pieles curtidas o adobadas (excepto de conejo, liebre o cordero)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lichtempfindliche Halbleiterbauelemente (einschließlich Fotoelemente, auch zu Modulen zusammengesetzt oder in Form von Tafeln); Leuchtdioden
Dispositivos semiconductores fotosensibles, incluidas las células fotovoltaicas, aunque estén ensambladas en módulos o paneles; diodos emisores de luz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine normale und abwechslungsreiche Ernährung umfasst viele Zutaten, die ihrerseits aus vielen Stoffen zusammengesetzt sind.
Una dieta normal y variada contiene muchos ingredientes, que a su vez contienen muchas sustancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese werden Ihnen sicher bestätigen können, dass wir uns mehrfach mit ihnen zusammengesetzt haben.
Estoy convencida de que cuando se ponga contacto con ellos, van a reconocer que hemos celebrado numerosas reuniones con dichos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte