Sachgebiete: verlag film literatur
Korpustyp: Webseite
Der Polyglycerinanteil ist zusammengesetzt aus mindestens 75 % Di-, Tri- und Tetraglycerinen und höchstens 10 % Polyglycerinen gleich oder länger als Heptaglycerin
La fracción de poligliceroles estará compuesta en no menos del 75 % por di-, tri- y tetragliceroles y contendrá no más del 10 % de poligliceroles iguales o superiores al heptaglicerol
Korpustyp: EU DGT-TM
Herrera Bus bietet eine moderne Flotte, zusammengesetzt aus 11 neuen Minibussen, alles aktuelle Modelle.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
In diesem Fall müßte die Kommission zum Beispiel nicht nach nationaler Zugehörigkeit zusammengesetzt sein, und die nationalen Parlamente könnten auf viel effektivere Weise einbezogen werden.
En esa situación, la Comisión, por ejemplo, no tendría por qué estar compuesta según la pertenencia nacional y los parlamentos nacionales podrían participar de forma mucho más operativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Parlamentarische Versammlung bei den Vereinten Nationen kann zunächst aus nationalen Parlamentariern zusammengesetzt sein.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Heilerde ist so zusammengesetzt, dass sie ein ausgeprägtes Wärmehaltungs- und Wärmeleitvermögen besitzt, d.h. einerseits die Wärme ideal speichern und andererseits die heilende Wärme bei der Behandlung langsamer, gleichmäßiger und lang andauernder, damit tiefenwirksam, an die Haut und die darunter liegenden Gewebe abgeben kann.
ES
La cataplasma está compuesta de manera que su capacidad para almacenar y conducir el calor son óptimas para la termoterapia: por un lado, acumula muy bien el calor y, por otro, emite el calor lentamente, uniformemente y suavemente durante un tiempo prolongado.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
zusammengesetztmontados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt
Pequeños mecanismos de relojería completos y montados
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Uhrwerke (ausgenommen Kleinuhr-Werke), vollständig und zusammengesetzt
Los demás mecanismos de relojería completos y montados
Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrwerke, vollständig und zusammengesetzt
Otros mecanismos de relojería completos y montados
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige oder mit einer Vorrichtung dafür
Pequeños mecanismos de relojería, completos y montados, eléctricos, con indicador mecánico solamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, mit opto-elektronischer Anzeige
Pequeños mecanismos de relojería, completos y montados, eléctricos, con indicador optoeléctrico solamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, mit anderer Anzeige
Pequeños mecanismos de relojería, completos y montados, eléctricos, los demás
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Uhrwerke (ohne Kleinuhr-Werke), vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, für Wecker
Mecanismos de relojería, completos y montados (excepto pequeños mecanismos), eléctricos, de despertador
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Uhrwerke (ohne Kleinuhr-Werke), vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, für andere Uhren
Mecanismos de relojería, completos y montados (excepto pequeños mecanismos), eléctricos, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Uhrwerke (ohne Kleinuhr-Werke), vollständig und zusammengesetzt (nicht elektrisch betrieben)
Los demás mecanismos de relojería completos y montados, excepto los pequeños mecanismos
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige o. mit einer Vorrichtung dafür
Pequeños mecanismos de relojería, completos y montados, eléctricos, con indicador mecánico solamente
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammengesetztcomposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Duma ist anders zusammengesetzt, als sie das jemals gewesen ist, und das gibt auch uns eine Chance, politische Verbündete zu finden, um diesen militärischen Konflikt in Tschetschenien politisch zu beenden und dort endlich Frieden einkehren zu lassen.
Dado que la composición de la Duma ha sido modificada drásticamente, debemos aprovechar la oportunidad para buscar aliados políticos a fin de encontrar una solución política al conflicto militar de Chechenia y restablecer la paz en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur stand noch nicht fest, wie er zusammengesetzt sein soll und wie die Verfahren sind.
Lo único que todavía no estaba decidido era su composición y sus procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich allerdings in vielerlei Hinsicht fragen, wie dieser Ausschuß zusammengesetzt sein und wie er arbeiten soll und welches reale Gewicht er haben wird, d.h. letztlich, über welche Mittel die Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln tatsächlich verfügen wird.
Sin embargo, podemos preguntarnos, por varias razones, por la composición de dicho comité, por su modo de funcionamiento, por el peso real que tendrá, es decir, a fin de cuentas, por los medios de que dispondrá efectivamente la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wird nationalstaatliche Agenturen respektieren, doch würde meines Erachtens eine Agentur respektiert werden, die international zusammengesetzt eine Überwachungsbehörde von Überwachungsbehörden ist.
Nadie respetará las agencias estatales; pero sí se respetaría, en mi opinión, una agencia que fuera internacional en su composición y fuera una inspectora de inspectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen vor allem nicht, wie die Knesset zusammengesetzt sein wird.
Y sobre todo no sabemos cuál va a ser la composición del «Knesset».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll er zusammengesetzt sein und vor allem, welchen Platz sollen die Vertreter der Kandidatenländer erhalten?
¿Cuál será su composición, y especialmente el lugar reservado a los representantes de los países candidatos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mit der Erarbeitung beauftragte Gremium war sicherlich auf besondere Weise zusammengesetzt, stellte jedoch juristisch gesehen lediglich eine Arbeitsgruppe des Rates dar.
La composición del grupo encargado de la redacción era sin duda original, pero no representaba, desde el punto de vista jurídico, un simple grupo de trabajo del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte heute daran erinnern, wie unsere Nahrungsmittelkette zusammengesetzt ist und wie wichtig es ist, daß diese Kette sichere und gesunde Nahrungsmittel für die Menschen bereitstellt.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, yo quisiera recordar hoy la composición de nuestra cadena alimentaria y la importancia de que ésta proporcione a las personas alimentos seguros y sanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wie die ganze CSU-Europagruppe habe ich zweimal gegen die Kommission gestimmt, da diese Kommission einseitig zusammengesetzt ist und in keiner Weise den klaren Wählerwillen vom 13. Juni widerspiegelt.
- (DE) Al igual que los demás miembros del Grupo europeo de la CSU he votado dos veces contra la Comisión. Razón de ello es la desequilibrada composición de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt mehrere LMP-Untertypen, die unterschiedlich zusammengesetzt sind und daher unterschiedliche Merkmale wie beispielsweise verschiedene Schmelztemperaturen aufweisen.
Hay varios subtipos de LMP, con diferente composición, lo que da lugar, por ejemplo, a diferentes temperaturas de fusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammengesetztensamblar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ganze Pelzfelle, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nicht zusammengesetzt
Pieles enteras, incluso sin la cabeza, cola o patas, sin ensamblar
Korpustyp: EU DGT-TM
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere Teile, Abfälle und Überreste, nicht zusammengesetzt
Cabezas, colas, patas y demás trozos, desechos y recortes, sin ensamblar
Korpustyp: EU DGT-TM
Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt
Tablillas y frisos para parqués, sin ensamblar
Korpustyp: EU DGT-TM
Stäbe und Friese für Parkett aus Eichenholz, zugerichtet, aber weder zusammengesetzt noch profiliert, mit einer Dicke > 6 mm
Tablas y frisos para parqués y similares, de madera de roble (excepto perfilados longitudinalmente), cepillados pero sin ensamblar
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelholz, profiliert (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt)
Madera de conífera perfilada longitudinalmente (incluidas las tablillas y frisos para parqués, sin ensamblar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelholz, entlang einer oder mehreren Kanten profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder keilverzinkt (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt)
Madera de conífera perfilada longitudinalmente (incluidas las tablillas y frisos para parqués, sin ensamblar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Laubholz, entlang einer oder mehreren Kanten profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder keilverzinkt (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt)
Madera distinta de la conífera, perfilada longitudinalmente (incluidas las tablillas y frisos para parqués, sin ensamblar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegerbte oder zugerichtete ganze Pelzfelle, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nicht zusammengesetzt, von Kaninchen, Hasen oder Lamm
Pieles enteras, curtidas o adobadas, de conejo o de cordero, sin ensamblar
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufer sollten beachten, dass eine Maschine demontiert werden sofort verlieren 50% ihres Wertes im Vergleich zu einem identischen, aber zusammengesetzt, Gebrauchtmaschine zu tragen.
Los vendedores han de tener en cuenta que un equipo desmantelado inmediatamente perderá el 50% de su valor en comparación con una idéntica, sin ensamblar, máquina utilizada.
Die Hauptprobleme liegen darin, daß sehr viele Flüchtlinge nicht in ihre Wohngebiete zurückkehren möchten, wenn dort die Macht inzwischen von einer Mehrheit übernommen wurde, die ethnisch anders zusammengesetzt ist.
Los principales problemas radican en el hecho de que muchos refugiados no desean regresar a sus domicilios si el poder está en manos de una mayoría de otra composición étnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben es ja schon einmal versäumt, wir wurden ja auch in Nizza gefragt: Liebes Parlament, sage uns doch selber, wie Du zusammengesetzt werden willst.
Ya fracasamos una vez en esto, cuando se nos dijo en Niza: "estimado Parlamento, díganos cuál quiere que sea su composición".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 1. Oktober sind Zehntausende Ukrainerinnen und Ukrainer auf die Straße gegangen, um gegen die Verfassungsänderungen zu protestieren, die von Janukowitsch initiiert und durch das Verfassungsgericht, das vom Präsidenten kurz nach seiner Wahl neu zusammengesetzt wurde, bestätigt wurden.
El 1 de octubre, decenas de miles de ucranianos salieron a las calles para protestar contra los cambios constitucionales iniciados por Yanukóvich y confirmados por el Tribunal Constitucional, cuya composición fue modificada poco después de la elección del Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) Vorbehaltlich des Buchstabens a ist jedes der aufeinander folgenden Kollegien so zusammengesetzt , dass das demografische und geografische Spektrum der Gesamtheit der Mitgliedstaaten der Union auf zufrieden stellende Weise zum Ausdruck kommt .
b ) Sin perjuicio de lo dispuesto en la letra a ) , la composición de todo Colegio sucesivo deberá reflejar de manera adecuada las dimensiones demográficas y geográficas de los Estados miembros de la Unión en su conjunto .
Korpustyp: Allgemein
Abschließend lässt sich schlussfolgern, dass die Zinsmargen der PI und die der privaten Geschäftsbanken unterschiedlich zusammengesetzt sind und ein Vergleich dieser Margen nicht aussagekräftig ist.
En conclusión, los márgenes de interés de PI y los de los bancos privados son diferentes en términos de su composición, y no pueden compararse de forma significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Index ist so zusammengesetzt, dass seine Gesamtentwicklung durch Preisbewegungen oder Handelstätigkeiten bei einer einzelnen Komponente nicht über Gebühr beeinflusst wird;
la composición del índice habrá de ser tal que las variaciones de precios o las operaciones de negociación en relación con uno de sus componentes no influyan indebidamente en el rendimiento del índice,
Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert, dass die Friedenstruppen derzeit nicht ausreichend multinational zusammengesetzt sind;
Lamenta que la composición actual de las fuerzas de paz no sea suficientemente multinacional;
Korpustyp: EU DCEP
Der Gesetzentwurf, der dem estnischen Parlament vorliegt, schreibt jedoch vor, dass das oberste Leitungsorgan der Rundfunkgesellschaft, der Rat, aus Mitgliedern des Parlaments entsprechend der Stärke der Fraktionen zusammengesetzt ist.
No obstante, el proyecto de ley del Parlamento estonio establece que el máximo órgano de gobierno del organismo de radiodifusión y televisión, el Consejo, debe estar formado por diputados al Parlamento y que su composición debe corresponder a su representación en los grupos parlamentarios.
Korpustyp: EU DCEP
zusammengesetztcomponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor diesem Hintergrund muss sich die Ernennung der Personen, aus denen er zusammengesetzt ist, nach den Kriterien der Fähigkeit und Unabhängigkeit richten.
En este sentido la nominación de los miembros que lo componen ha de regirse por la capacidad y por criterios independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfungen sind wie bei den entsprechenden Glasscheiben, die in diesem Anhang beschrieben sind und aus denen die Isolierglaseinheit zusammengesetzt ist, mit der gleichen Häufigkeit und nach den gleichen Anforderungen durchzuführen.
Se efectuarán los ensayos especificados en el presente anexo con cada una de las lunas de vidrio que componen la unidad de acristalamiento múltiple, con la misma frecuencia y siguiendo los mismos requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel, die die Kartoffelsorte BPS-25271-9 enthalten oder aus dieser bestehen, mit einem zufälligen oder technisch nicht zu vermeidenden Vorhandensein dieses GVO, das nicht mehr ausmacht als 0,9 % des Futtermittels und der Futtermittelbestandteile, aus denen es zusammengesetzt ist.
Piensos que consistan en la patata BPS-25271-9, o la contengan, como consecuencia de la presencia accidental o técnicamente inevitable de este OMG en una proporción que no supere el 0,9 % del pienso y de cada uno de los ingredientes que lo componen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 15 der vorläufigen Verordnung dargelegt, handelt es sich bei der betroffenen Ware um Aluminiumheizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile dieser Heizkörper, auch zusammengesetzt, ausgenommen elektrische Heizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile davon („betroffene Ware“).
Tal como consta en el considerando 15 del Reglamento provisional, el producto afectado son radiadores de aluminio y elementos o secciones que los componen, independientemente de que dichos elementos estén o no ensamblados en bloques, salvo los radiadores y sus elementos y secciones de tipo eléctrico («el producto afectado»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Aluminiumheizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile dieser Heizkörper, auch zusammengesetzt, ausgenommen elektrische Heizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile davon („betroffene Ware“).
El producto afectado son radiadores de aluminio y elementos o secciones que los componen, independientemente de que dichos elementos estén o no ensamblados en bloques, salvo los radiadores y sus elementos y secciones de tipo eléctrico («el producto afectado»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen sind wie bei den entsprechenden Glasscheiben, die in diesem Anhang beschrieben sind und aus denen die Isolierglaseinheit zusammengesetzt ist, mit der gleichen Häufigkeit und nach den gleichen Anforderungen durchzuführen.
Se efectuarán los ensayos especificados en el presente anexo con cada una de las lunas de vidrio que componen la unidad de doble acristalamiento, con la misma frecuencia y siguiendo los mismos requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
zusammengesetztcompuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter den genannten Hauptaspekten befürworte ich zweifellos die Angabe der Ausgangserzeugnisse, aus denen ein Mischfutter zusammengesetzt ist und deren genaue Mengenangabe (die "offene Deklaration"), die eine der zentralen Forderungen des Europäischen Parlaments in der Folge der BSE-Krise war.
Entre los puntos principales, estoy indudablemente a favor de la clasificación de materias primas para piensos que pueden ser utilizadas en piensos compuestos y de sus cantidades exactas (la "declaración abierta"), que fue una de las demandas principales del Parlamento Europeo tras la crisis de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund böte es sich an, Beratungsstellen einzurichten, die aus den Führern aller ethnischen und religiösen Gemeinschaften des Irak zusammengesetzt sind, um den zentralen Behörden mehr Legitimität zu verleihen.
En este contexto, es aconsejable establecer ciertos organismos consultivos, compuestos por los líderes de todas las comunidades étnicas y religiosas de Iraq, con vistas a conferir una mayor legitimidad a las autoridades centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht hauptsächlich aus Polysacchariden mit hoher Molmasse, überwiegend zusammengesetzt aus einer linearen Kette von (1,4)-β-D-Mannopyranoseeinheiten, die mit (1,6)-α-D-Galactopyranoseeinheiten verknüpft sind.
Consiste mayoritariamente en polisacáridos de alto peso molecular compuestos sobre todo de una cadena lineal de unidades de 1,4-beta-D-manopiranosa con unidades enlazadas con 1,6-alfa-D-galactopiranosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
so zusammengesetzt sein, dass ihre Unparteilichkeit nicht in Zweifel gezogen werden kann;
estar compuestos de manera tal que no se ponga en duda su imparcialidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht hauptsächlich aus Polysacchariden mit hohem Molekulargewicht, hauptsächlich zusammengesetzt aus einer linearen Kette aus 1,4-β-D-Mannopyranose-Einheiten verknüpft mit 1,6-α-D-Galactopyranose-Einheiten.
Consiste mayoritariamente en polisacáridos de elevado peso molecular compuestos sobre todo de una cadena lineal de unidades de 1,4-β-D-manopiranosa con unidades enlazadas con 1,6-α-D-galactopiranosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesem Punkt krabbeln jeweils für einige Jahre winzige Klumpen aus unreinem Kohlenstoff und Wasser von komplizierter Struktur und mit etwas ungewöhnlichen physikalischen und chemischen Eigenschaften herum, bis sie wieder in die Elemente aufgelöst werden, aus denen sie zusammengesetzt sind.
En este punto, pequeños grumos de carbón impuro y agua, de estructura complicada, con propiedades físicas y químicas un tanto inusuales, avanzan lentamente durante unos pocos años, hasta que se vuelven a disolver en los elementos de los cuales están compuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
so zusammengesetzt sein, daß ihre Unparteilichkeit nicht in Zweifel gezogen werden kann;
estar compuestos de manera tal que no se ponga en duda su imparcialidad;
Korpustyp: EU DCEP
zusammengesetztmontar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vollständige und unvollständige Uhrwerke und Uhrrohwerke, außer für Kleinuhren, nicht zusammengesetzt
Mecanismos de relojería completos y en blanco, sin montar
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreihung als vollständiges Fahrzeug wird nicht dadurch beeinflusst, dass die Ware als noch nicht zusammengesetzt gestellt wird (Allgemeine Vorschrift 2 a), zweiter Satz).
El hecho de que el vehículo se presente sin montar no afecta a su clasificación como producto completo y terminado [regla general 2 a), segunda frase].
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.52.25: Vollständige und unvollständige Uhrwerke und Uhrrohwerke, außer für Kleinuhren, nicht zusammengesetzt
CPA 26.52.25: Mecanismos de relojería completos y en blanco, sin montar
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren,die zerlegt oder nicht zusammengesetzt gestellt werden
artículos que se presentan desmontados o sin montar
Korpustyp: EU IATE
Man hat dich gut zusammengesetzt.
Te han vuelto a montar muy bien.
Korpustyp: Untertitel
zusammengesetztcompuestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben auch die Möglichkeit, die Buchstaben nur drei oder vier Elementen, oder eine Mischung aus Buchstaben und Zahlen zusammengesetzt zu hören.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bis 20. Kreuzungsfeldtüpfel deutlich behöft oder mit stark reduzierten Höfen oder scheinbar einfach, Größe und Form unterscheiden sich von den Gefäßtüpfeln, in einer Holzstrahlzelle alle gleichartig, einseitig zusammengesetzt und groß, im gesamten Holzstrahl vorhanden.
hasta 20. Punteaduras radiovasculares con aréolas distintas o con aréolas reducidas o aparentemente simples, diferentes de las punteaduras intervasculares, de tamaño y tipo uniforme, unilateralmente compuestas y gruesas, localizadas a través de todo el radio.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Raquel Andueza begleitet La Galanía, in einem wunderbaren tiefen Schlaf und Kreuzbein mit In Paradiso und eine Tour von Musik in Spanisch in zusammengesetzt Yo Soy la Locura.
Raquel Andueza acompañada de La Galanía, en un maravilloso reposo profundo y sacro con In Paradiso y un paseo por músicas compuestas en español en Yo Soy la Locura.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Raquel Andueza von La Galania begleitet, auf einer schönen Reise durch die italienische Musik siebzehnten Jahrhundert mit seinen D’Amore e Tormenti und eine Tour von Musik in Spanisch in zusammengesetzt Yo Soy la Locura.
Raquel Andueza acompañada de La Galanía, en un precioso recorrido por la música del siglo XVII italiano con su D’Amore e Tormenti y un paseo por músicas compuestas en español en Yo Soy la Locura.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
zusammengesetztensamblados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ganze Pelzfelle, Teile und Überreste davon, zusammengesetzt
Pieles enteras, trozos y recortes de pieles, ensamblados
Korpustyp: EU DGT-TM
Pelzfelle, gegerbt oder zugerichtet, ganz, Teile und Überreste davon, zusammengesetzt, ohne Zusatz anderer Stoffe (ausg. Bekleidung, Bekleidungszubehör und andere Waren, aus Pelzfellen)
Pieles enteras, trozos y recortes de pieles, curtidos o adobados, ensamblados, sin otras materias (exc. prendas, complementos "accesorios" de vestir y demás artículos de peletería)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwere Nutzfahrzeuge werden oft von einem einzigen Hersteller zusammengesetzt.
A menudo los vehículos pesados son ensamblados por un único fabricante.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Komponenten werden sorgfältig begutachtet, bei Abnutzungserscheinungen ausgewechselt, gereinigt und sorgfältig wieder zusammengesetzt und geölt.
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
zusammengesetztcompuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weichmacher, zusammengesetzt, für Kautschuk oder Kunststoffe, a.n.g.
Plastificantes compuestos para caucho o plástico, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösemittel und Verdünnungsmittel, organisch, zusammengesetzt, a.n.g.; Zubereitungen zum Entfernen von Farben oder Lacken (ausg. Nagellackentferner)
Disolventes y diluyentes orgánicos compuestos, n.c.o.p.; preparaciones para quitar pinturas o barnices (exc. disolventes para barnices de uñas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt für Textilerzeugnisse nach den Artikeln 4 und 5 sowie nach Artikel 6, sofern letztere teilweise aus Fasern zusammengesetzt sind, die unter den Nummern 1 und 2 genannt sind.
Esta disposición se aplicará a los productos textiles enumerados en los artículos 4 y 5 así como a los mencionados en el artículo 6, siempre que estos últimos estén compuestos en parte por las fibras indicadas en los números 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Dokumente sollten nach Möglichkeit nicht aus Textteilen zusammengesetzt werden, die mit verschiedenen Softwaresystemen erstellt wurden.
ES
Por último, se recomienda que, en la medida de lo posible, no se realicen registros compuestos que reúnan textos creados con programas informáticos diferentes.
ES
Es gibt unleugbare Faktoren, über die wir nicht hinwegsehen dürfen: Sehr viele technologische Neuerungen ergeben sich aus der Art und Weise, wie Atome und Moleküle zusammengesetzt werden, um neuartige Werkstoffe zu schaffen.
Hay hechos innegables que no podemos pasar por alto: hay gran cantidad de avances tecnológicos a la vuelta de la esquina gracias a la manera en que los átomos y las moléculas se han agregado para formar nuevos materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren des Kapitels 85, noch nicht miteinander oder mit anderen Bauelementen zu Uhrwerken oder zu Teilen zusammengesetzt, die ihrer Beschaffenheit nach erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Uhrwerke bestimmt sind (Kapitel 85).
los artículos del capítulo 85 sin montar aún entre sí o con otros elementos para formar mecanismos de relojería o partes reconocibles como destinadas, exclusiva o principalmente, a tales mecanismos (capítulo 85).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Optimierung der Arbeit können mehrere Wageneinheiten zu Zügen zusammengesetzt werden, die von einem Traktor gezogen werden.
Thilo Horvatitsch In fortschrittlichen Dentalpraxen rotieren bereits 3D-Rönt-gengeräte um den Kiefer eines Patienten und erzeugen dabei viele Einzelaufnahmen, die im Computer zu dreidimensionalen Bildern zusammengesetzt werden.
Thilo Horvatitsch En la actualidad, los equipos radiológicos en 3D que rotan en torno a la mandíbula del paciente y generan numerosas imágenes independientes, que se pueden unir en el ordenador para formar imágenes tridimensionales, son bastante corrientes en las clínicas dentales avanzadas.
Der philosophische Ansatz von Demokrit postulierte die unmögliche unendliche Teilung der Materie und die daraus folgende Notwendigkeit, dass es eine minimale Einheit geben muss, aus der alle Substanzen zusammengesetzt würden.
El desarrollo filosófico de Demócrito postulaba la imposibilidad de la división infinita de la materia y la consecuente necesidad de la existencia de una unidad mínima, de la cual estarían compuestas todas las sustancias.
Jede Sportart stellt ihre eigenen Anforderungen, aber die energieabhängigen Bedürfnisse können problemlos durch normale Lebensmittel und Getränke gedeckt werden, die für den jeweiligen Sportler individuell zusammengesetzt werden.
Cada modalidad deportiva presenta sus exigencias, sin embargo, las necesidades energéticas pueden ser colmadas perfectamente mediante la ingestión de alimentos y bebidas normales compuestas individualmente para cada deportista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3–5 µm. Kreuzungsfeldtüpfel deutlich behöft und mit stark reduzierten Höfen oder scheinbar einfach, Größe und Form ähnlich den Gefäßtüpfeln, gestreckt, in einer Holzstrahlzelle alle gleichartig und in zwei deutlich verschiedenen Größen oder Typen, in den durch Tüpfel verbundenen Zellen vom gleichen Typ und einseitig zusammengesetzt und groß.
3–5 µm. Punteaduras radiovasculares con aréolas distintas y con aréolas reducidas o aparentemente simples, similares a las punteaduras intervasculares, horizontales a verticales, de tamaño y tipo uniforme y de diferentes tamaños y tipos en la misma célula de radio, del mismo tipo en elementos adyacentes y unilateralmente compuestas y gruesas.
Kreuzungsfeldtüpfel mit stark reduzierten Höfen oder scheinbar einfach, isodiametrisch oder gestreckt, in den durch Tüpfel verbundenen Zellen vom gleichen Typ oder einseitig zusammengesetzt und groß.
Punteaduras radiovasculares con aréolas reducidas o aparentemente simples, redondeadas o angulares o horizontales a verticales, del mismo tipo en elementos adyacentes o unilateralmente compuestas y gruesas.
Die Höchstwerte gelten nicht, wenn ein zusammengesetztesLebensmittel keine hinzugefügten Aromen enthält und die einzigen Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die hinzugefügt wurden, frische, getrocknete oder tiefgekühlte Kräuter oder Gewürze sind.
Los niveles máximos no se aplicarán cuando un alimentocompuesto no contenga ningún aroma añadido y los únicos ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes que se hayan añadido sean hierbas y especias frescas, secas o congeladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 2 gelten die Höchstwerte nicht, wenn ein zusammengesetztesLebensmittel keine hinzugefügten Aromen enthält und die einzigen Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die hinzugefügt wurden, frische oder getrocknete Kräuter oder Gewürze sind.
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los niveles máximos no se aplicarán cuando un alimentocompuesto no contenga ningún aroma añadido y los únicos ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes que se hayan añadido sean hierbas frescas o secas y especias.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Absatz 2 gelten die Höchstwerte nicht, wenn ein zusammengesetztesLebensmittel keine hinzugefügten Aromen enthält und die einzigen Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die hinzugefügt wurden, frische, getrocknete oder tiefgekühlte Kräuter oder Gewürze sind.
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los niveles máximos no se aplicarán cuando un alimentocompuesto no contenga ningún aroma añadido y los únicos ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes que se hayan añadido sean hierbas y especias frescas, secas o congeladas.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Absatz 2 gelten die Höchstwerte nicht, wenn ein zusammengesetztesLebensmittel keine hinzugefügten Aromen enthält und die einzigen Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die hinzugefügt wurden, frische, getrocknete oder tiefgekühlte Kräuter oder Gewürze sind.
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los niveles máximos no se aplicarán cuando un alimentocompuesto no contenga ningún aroma añadido y los únicos ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes que se hayan añadido sean hierbas y especias frescas, desecadas o congeladas.
Korpustyp: EU DCEP
zusammengesetzte Gleisevías ensambladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zusammengesetzteGleise, Drehscheiben, Prellböcke und Lademaße;
las víasensambladas, placas y puentes giratorios, parachoques y gálibos;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammengesetzt
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Paketidentifikation ist ungültig zusammengesetzt
El identificador del paquete no estaba bien formado
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Agentur stellt sicher, dass die Arbeitsgruppen repräsentativ zusammengesetzt und kompetent sind und transparent arbeiten.
La Agencia garantizará la representatividad y la competencia de los grupos de trabajo y velará por la transparencia de los trabajos.
Korpustyp: EU DCEP
Als ich klein war, habe ich mich mit meiner Oma zusammengesetzt, immer wenn ich verärgert war.
Cuando era niña, solía sentarme con mi abuela cuando estaba disgustada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich zusammengesetzt und alles besprochen hätten, würde das ganz anders aussehen.
Si se tomaran la molestia de sentarse a hablar de eso, sería otra historia.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem Molekulartransport wurden wir versetzt wieder zusammengesetzt. Eine Umpolung müsste den Einschnitt versiegeln.
Atravesamos un transporte molecular y hubo un desfase al integrarnos. invertir la polaridad sellará la incisión.
Korpustyp: Untertitel
Die Delegationen sind parteiübergreifend zusammengesetzt und auf ein bestimmtes Land oder eine bestimmte Region spezialisiert.
Las delegaciones del Parlamento Europeo están formadas por grupos de eurodiputados de diferentes partidos especializados en un país o región en particular.
Korpustyp: EU DCEP
Azomyr ist in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Azomyr se presenta en blisters de dosis unitaria formado por una lámina de blister pelicular con cubierta de aluminio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Azomyr Lyophilisat zum Einnehmen ist in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Azomyr liofilizado oral se presenta en blisters de dosis unitaria formado por una lámina de blister pelicular con cubierta de aluminio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Grundlegende Elemente, aus denen eine grafische Oberfläche zusammengesetzt ist: Knöpfe, Bildlaufleisten, Menüs, Karteireiter, & etc;
Elementos básicos que constituyen una interfaz gráfica de usuario: botones, barras de desplazamiento, pestañas, & etc;.
Neoclarityn ist in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Neoclarityn se presenta en blisters de dosis unitaria formado por una lámina de blister pelicular con cubierta de aluminio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoclarityn Lyophilisat zum Einnehmen ist in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Neoclarityn liofilizado oral se presenta en blisters de dosis unitaria formado por una lámina de blister pelicular con cubierta de aluminio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoclarityn Schmelztabletten sind in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Neoclarityn comprimidos bucodispersables se presenta en blisters de dosis unitaria formado por una lámina de blister pelicular con cubierta de aluminio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Azomyr Schmelztabletten sind in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Azomyr comprimidos bucodispersables se presenta en blisters de dosis unitaria formado por una lámina de blister pelicular con cubierta de aluminio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aerius ist in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Aerius se presenta en blisters de dosis unitaria formado por una lámina de blister pelicular con cubierta de aluminio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aerius Lyophilisat zum Einnehmen ist in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Aerius liofilizado oral se presenta en blisters de dosis unitaria formado por una lámina de blister pelicular con cubierta de aluminio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aerius Schmelztabletten sind in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Aerius comprimidos bucodispersables se presenta en blisters de dosis unitaria formado por una lámina de blister pelicular con cubierta de aluminio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aerinaze ist in Einzeldosisbehältnissen als Blisterpackung, zusammengesetzt aus Laminatblisterfilm mit Folienabdeckung, erhältlich.
Aerinaze se presenta en blister de dosis unitaria formado por una lámina de blister pelicular con cubierta de aluminio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tauchen Sie die zusammengesetzte Dosierspritze in die Flasche mit Rebetol Lösung ein.
Inserte la jeringa dosificadora encajada en el frasco de Rebetol solución oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erst vor kurzem haben sich die sechs Länder noch einmal zusammengesetzt, die im Bereich Airbus zusammenarbeiten.
Hace poco, los seis países que colaboran en este campo han vuelto a reunirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Vereinigten Staaten lediglich als eine aus den entsprechenden nationalen Fraktionen zusammengesetzte Gruppe besucht.
Estábamos visitando los Estados Unidos de América sencillamente como grupo organizado con miembros de nuestros propios grupos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Würzsoßen und entsprechende Zubereitungen; zusammengesetzte Würzmittel (ohne Sojasoße, Tomatenketchup, andere Tomatensoßen, Senfmehl und -zubereitungen
Salsas y sus preparados; mezclas de condimentos y sazonadores (excepto salsa de soja, kétchup y otras salsas de tomate, harina y pasta de mostaza y mostaza elaborada)
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammengesetzte Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen (Position 8608) und andere Waren des Abschnitts XVII (Land-, Wasser- und Luftfahrzeuge);
las vías férreas ensambladas (partida 8608) y demás artículos de la sección XVII (vehículos, barcos, aeronaves);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle, auch zusammengesetzt (ohne von Kaninchen, Hasen und Lämmer)
Peletería o pieles curtidas o adobadas (excepto de conejo, liebre o cordero)
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtempfindliche Halbleiterbauelemente (einschließlich Fotoelemente, auch zu Modulen zusammengesetzt oder in Form von Tafeln); Leuchtdioden
Dispositivos semiconductores fotosensibles, incluidas las células fotovoltaicas, aunque estén ensambladas en módulos o paneles; diodos emisores de luz
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine normale und abwechslungsreiche Ernährung umfasst viele Zutaten, die ihrerseits aus vielen Stoffen zusammengesetzt sind.
Una dieta normal y variada contiene muchos ingredientes, que a su vez contienen muchas sustancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese werden Ihnen sicher bestätigen können, dass wir uns mehrfach mit ihnen zusammengesetzt haben.
Estoy convencida de que cuando se ponga contacto con ellos, van a reconocer que hemos celebrado numerosas reuniones con dichos países.