Diplomaten und Teenager, professionelle Friedensschaffende und Akademiker - sie alle kamen in einem Raum zusammen, um die Bildung von Frieden zu diskutieren.
Diplomáticos y adolescentes, pacificadores profesionales y académicos, se reunieron todos juntos en un salón para discutir sobre la construcción de la paz.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Die CVMP-Arbeitsgruppe zur Wirksamkeit von Tierarzneimitteln soll 1998 viermal zusammenkommen.
El grupo de trabajo “Eficacia” del CVMP tiene previsto reunirse cuatro veces en 1998.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nun, du scheinst ziemlich genervt zu sein, dass wir heute Morgen zusammenkommen.
Así que parece muy deseoso de reunirse esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Theoretisch müssten wir diesen Ausschuss wieder einsetzen, damit er morgen Abend zusammenkommen und die Änderungsanträge durchgehen kann.
Teóricamente, sería necesario reinstaurar esta comisión, que así podría reunirse mañana por la tarde y cribar las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für eine ausführliche Aussprache über die künftigen Prioritäten in den einzelnen Politikbereichen zusammenkommen
podrán reunirse para intercambiar puntos de vista de forma más pormenorizada sobre las futuras prioridades de cada ámbito político
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof hat 1997 ganz eindeutig den Grundsatz festgelegt, dass das Europäische Parlament jeden Monat in Straßburg zusammenkommen muss.
El Tribunal de Justicia estableció claramente en 1997 el principio de que el Parlamento Europeo debe reunirse cada mes en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Ergebnisse werden dann dem Europäischen Rat vorgelegt, der voraussichtlich im kommenden März zu einer Tagung zu wirtschaftlichen und sozialen Fragen zusammenkommen wird.
Los primeros resultados se presentarán en el Consejo europeo que debe reunirse en marzo próximo sobre cuestiones económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Universitäten, Forschungseinrichtungen, Industriebetriebe, Unternehmen und Banken müssen zusammenkommen und eng sowie zukunftsorientiert zusammenarbeiten.
Las universidades, los centros de investigación, la industria, las empresas y los bancos han de reunirse y cooperar estrechamente y con visión de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Idee ein Beispiel dafür ist, dass die Vertreter unterschiedlicher Institutionen in Griechenland zusammenkommen und gemeinsam darüber nachdenken können, ob dies wirklich notwendig ist.
Espero que esta idea sea un ejemplo de oportunidad para muchos representantes de diferentes instituciones en Grecia de reunirse y reflexionar sobre si es totalmente necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Modernisierung kann aber auch mit unserer Unterstützung nur gelingen, wenn Menschen unkompliziert zusammenkommen können, um voneinander zu lernen und Erfahrungen auszutauschen.
Solo podremos apoyar la modernización de manera efectiva, no obstante, si los ciudadanos tienen la posibilidad de reunirse con facilidad para aprender los unos de los otros e intercambiar experiencias.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
und siehe, da rauschte es, als ich weissagte, und siehe, es regte sich, und die Gebeine kamen wieder zusammen, ein jegliches zu seinem Gebein.
y mientras yo profetizaba, hubo un ruido. Y he Aquí un temblor, y los huesos se juntaron, cada hueso con su hueso.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Blöcke kommenzusammen und bilden sämtliche Formen, die sie brauchen.
Los bloques individuales pueden juntarse para forma…...cualquier estructura que necesiten para conseguir sus propositos.
Korpustyp: Untertitel
Ein König, ein Bischof und ein Kleinkind kommen in dieser zärtlichen und lustigen Geschichte zusammen, die auf dem wunderschönen Märchen Rumpelstilzchen der Brüder Grimm basiert.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich bin der festen Überzeugung, dass es besser ist, wenn diese Entscheidungen unabhängig voneinander getroffen werden. Dies ist ein weiterer Grund, weshalb wir uns um eine möglichst rasche Einigung bemühen sollten, denn wenn diese Themen zusammenkommen, wird eine Lösung schwieriger.
Creo firmemente que es mejor estudiarlas de forma independiente, y esta es otra razón por la que deberíamos buscar la solución más rápida posible, porque si se juntan las cuestiones resultará más difícil resolverlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Gruppe von Leuten, die gerne zusammenkommen und das aus Spaß machen.
Es un grupo de tíos que les gusta juntarse y hacen esto por diversión.
Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist auch, dass hier Leute mit unterschiedlichen Fertigkeiten und Kenntnissen zusammenkommen.
Pero es también importante tener una dinámica de casa y de conocimiento, diferentes tipos de personas con diferentes conocimientos que se juntan.
In Anbetracht der besonderen Umstände, die in diesem Fall zusammenkommen, würde ich gern wissen: 1.
Dadas las especiales circunstancias que concurren en este caso, interesa saber: 1.
Korpustyp: EU DCEP
zusammenkommense reúnen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei meinem Besuch in Israel und in den besetzten palästinensischen Gebieten hat man mir über verschiedene interreligiöse Treffen berichtet, bei denen israelische und palästinensische Bürger zusammenkommen und sich nicht durch die aktuellen politischen Ereignisse von ihrem Dialog abhalten lassen.
Durante mi visita a Israel y los territorios palestinos ocupados, me informaron de diversas reuniones entre religiones en las que residentes israelíes y palestinos sereúnen y no permiten que los acontecimiento políticos recientes les impidan dialogar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ganz gewöhnliche Gläubige und Atheisten zusammenkommen, einige von ihnen vielleicht zum ersten Mal, werden sie - hoffentlich - viel voneinander lernen, auch wenn sie letzten Endes in Kernfragen gegensätzliche Auffassungen vertreten.
Cuando ateos, creyentes, no creyentes, practicantes y no practicantes sereúnen, algunos quizá por primera vez, aprenden mucho unos de otros, aunque al final difieran en cuestiones de fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Minister zusammenkommen, nutzen sie, wie Abba Eban einmal in einem anderen Zusammenhang sagte, „jede Gelegenheit, um eine Gelegenheit zu verpassen“.
Cuando los Ministros sereúnen, como dijo una vez Abba Eban en un contexto diferente, nunca «pierden la oportunidad de perder una oportunidad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle jedoch fest, daß der Spielraum des Landes, das die Präsidentschaft innehat, gewöhnlich sehr eingeschränkt ist, wenn man bedenkt, daß im Rat 15 Minister zusammenkommen, die alle unter Zeitdruck stehen.
Sin embargo, quiero puntualizar que la libertad de movimientos del país que ostenta la Presidencia es muy limitada, pues hay que tomar en cuenta que en el Consejo sereúnen 15 Ministros, todos ellos con el calendario repleto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wir sollten auch zur Kenntnis nehmen, dass die Staats- und Regierungschefs jedes Mal, wenn sie im Europäischen Rat zusammenkommen, nachdrücklich signalisieren, dass die staatlichen Beihilfen abgebaut und auf horizontale Ziele anstatt auf die Unterstützung einzelner Bereiche oder Unternehmen ausgerichtet werden müssen.
Creo que también debemos tener en cuenta que, cada vez que los Jefes de Estado y de Gobierno sereúnen en el Consejo Europeo, hacen llamamientos claros para que se reduzcan las ayudas estatales y para que éstas se dirijan a objetivos horizontales, en lugar de ayudar a determinados sectores o empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, sind beim Gerichtshof mehrere Fälle anhängig; Sie wissen ebenfalls, dass ich ständig mit den nationalen Regulierungsbehörden in Kontakt stehe, die ihrerseits im Rahmen der Gruppe europäischer Regulierungsstellen zusammenkommen.
Existen varios casos pendientes en el Tribunal de Justicia, como saben; conocen igualmente que estoy en permanente contacto con los organismos reguladores nacionales, que sereúnen en el Grupo de entidades reguladoras europeas de las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas (ERG).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich muss zusätzlich darauf hinweisen, wie wichtig es ist, bereits vorab solche Bauwerke zu inspizieren und zu verstärken, die Probleme aufweisen, sowohl öffentliche als auch private Gebäude wie Betriebe, Universitäten, Freizeitzentren - ich beziehe mich auf Gebäude, in denen Menschen in großer Zahl zusammenkommen.
Sin embargo, quiero hacer hincapié en la necesidad de llevar a cabo inspecciones previas a los seísmos y de reforzar las estructuras en las que haya problemas, tanto en los edificios públicos como en los privados, como fábricas, escuelas, centros de ocio: lugares en los que sereúnen muchas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Menschen zusammenkommen und einen Dialog führen, können sie ihre Differenzen überwinden.
Cuando los pueblos sereúnen y mantienen un diálogo, pueden resolver sus diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der irischen Sprache haben wir einen besonderen Ausdruck: meitheal; das bedeutet, dass Menschen zusammenkommen und zusammenarbeiten, um die Ernte zu retten.
En irlandés, tenemos una expresión llamada meitheal, que designa a personas que sereúnen y trabajan juntas para salvar la cosecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haltung scheinen auch die Justizminister der EU zu teilen, die heute zusammenkommen, um verbesserte EU-Programme zur besseren Koordinierung der EU-Asylpolitik ins Leben zu rufen.
Al parecer, eso mismo opinan los Ministros de Justicia de la UE, que sereúnen hoy para establecer programas comunitarios reforzados con el fin de mejorar la coordinación de la política de asilo de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammenkommense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich abschließend betonen, dass wir vonseiten der schwedischen Ratspräsidentschaft mit Ihnen noch sehr oft in diesem wunderschönen Gebäude zu Gesprächen und Diskussionen zusammenkommen werden.
Finalmente, permítanme decir que la Presidencia sueca va a estar a menudo en este hermoso edificio para dialogar y discutir. Pero nos gustaría también que ustedes se acercasen a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dieses spezielle Thema ein Tagesordnungspunkt der Verkehrsminister sein wird, wenn wir auf der Versammlung am 29ten zusammenkommen.
Espero que este punto se incluya en la agenda de los ministros de transporte de cara a la reunión que celebraremos el día 29.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Vorschlägen möchte ich ergänzen, daß die G3 oder die G7 nicht andere wichtige global players , u.a. Asien und ASEAN, ausschließen sollten, deren parlamentarische Vertreter heute morgen hier in Straßburg mit den Europarlamentariern zusammenkommen.
A esas sugerencias me gustaría añadir que el G-3 o el G-7 no deberían descartar la intervención de otros importantes interlocutores mundiales, con inclusión de Asia y de la ASEAN, cuyos representantes parlamentarios se hallan esta mañana en cónclave con diputados del Parlamento Europeo aquí en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Mit der Tatsache, dass wir zeitgleich mit dem Treffen internationaler Experten in Paris, wo der Klimawandel und seine Folgen erörtert werden, zusammenkommen, um über eben dieses Thema zu sprechen, setzen wir ein wichtiges Zeichen.
(FR) El hecho de que estemos reunidos para debatir el cambio climático al mismo tiempo que se reúnen los expertos internacionales en París para debatir el cambio climático y las consecuencias del mismo es muy significativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute werden in Den Haag Delegierte aus den 89 Unterzeichnerstaaten des Vertrags über die Errichtung des Internationalen Strafgerichtshofs - den Mitgliedstaaten des ICC - im Beisein des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, Kofi Annan, und der niederländischen Königin Beatrix zu einer Zeremonie zusammenkommen.
En el día de hoy, en La Haya, delegados de los 89 países que han suscrito el Tratado de la Corte Penal Internacional -los países miembros de la CPI- se reúnen en una ceremonia presidida por el Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Kofi Annan, y la Reina Beatriz de los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Montag und Dienstag werden die einzelstaatlichen Parlamente anlässlich des Treffens der COSAC in Helsinki zusammenkommen. Sie sollten sich diese Gelegenheit nicht entgehen lassen, um etwas Ordnung in den Brüsseler Vorschriftendschungel zu bringen.
El lunes y el martes, los Parlamentos nacionales se reunirán para celebrar la COSAC en Helsinki y no se debe perder esa oportunidad para poner cierto orden en la jungla de leyes que salen de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige(n) Verwaltungsbehörde(n) stellt/stellen sicher, dass die lokalen Aktionsgruppen entweder einen Partner aus der Gruppe als federführenden Partner in administrativen und finanziellen Belangen auswählen oder in einer rechtlich konstituierten gemeinsamen Organisationsform zusammenkommen.
La autoridad o las autoridades de gestión responsables velarán por que los grupos de acción locales o bien seleccionen un socio dentro del grupo que actúe como socio principal en los asuntos administrativos y financieros, o bien se presenten como una estructura común legalmente constituida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkung ist um so schlimmer, als mehrere Faktoren (im Wesentlichen drei) zusammenkommen, nämlich Treibstoffkosten, Preisverfall und geringere Anlandungen, was dann zu einer Krisensituation führt.
El efecto resulta tanto más sensible por cuanto se han conjugado varios factores, en particular tres: el carburante, el descenso de precios y la disminución de ingresos, lo que ha generado una situación de crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater hat's mir erzählt. Dass hier wo die großen Seen zusammenkommen…...immer noch 'n halbes Dutzend nicht geborgener Wasserleichen schwimmen.
Mi padre me ha contado. que aquí, donde se unen los grandes lagos…todavía hay media docena de cadáveres hundidos bajo el agua.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es hierhergebracht um die Mandelbäume bestäuben zu können, wo alle Bienen aus Amerika zusammenkommen.
Las trajimos para que polinizaran los almendros. Y aquí es donde se han cruzado todas las abejas de América.
Korpustyp: Untertitel
zusammenkommense reúnan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Vertrag von Amsterdam zu einer Verkomplizierung der Dinge führt, dann würde ich anregen, daß die beteiligten Institutionen - das Parlament, die Kommission, der Rechnungshof und der Rat - innerhalb kürzester Zeit zusammenkommen, um genau auszuhandeln, was wir von der DAS erwarten.
Si el Tratado de Amsterdam va a dificultar más las cosas, propongo que las instituciones interesadas -el Parlamento, la Comisión, el Tribunal de Cuentas y el Consejo- sereúnan en breve plazo para remachar lo que esperamos exactamente de la DAS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nennen wir ihn einen Rat der Europaminister, die wöchentlich, wenn nötig, noch öfter zusammenkommen, in Brüssel und natürlich in den nationalen Hauptstädten tagen, in ihren Regierungen ständig verfügbar sind.
Llamémosle Consejo de los Ministros para Europa, que sereúnan semanalmente o más a menudo aún si es necesario, que tengan sesiones en Bruselas y, naturalmente, en las capitales nacionales, y que estén siempre disponibles por parte de sus gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist lobenswert, dass die Mitgliedstaaten, die Unterzeichner dieses Übereinkommens sind, zusammenkommen, was, wie uns der Kommissar bereits erinnert hat, am 16. und 17. April geschehen wird, um eine Bewertung der erzielten Fortschritte und der aufgetretenen Schwierigkeiten vorzunehmen und so über eine mögliche Notwendigkeit der Aufnahme von Änderungen zu diskutieren.
Es loable que los Estados miembros que son los firmantes en estas convenciones sereúnan, como sucederá el 16 y 17 de abril, tal como el Comisario nos ha recordado, para evaluar el progreso alcanzado y las dificultades encontradas, así como para debatir si es necesario introducir modificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Staats- und Regierungschefs zusammenkommen, muss der Präsident des Parlaments dabei sein; wenn die Außenminister handeln, sollten unsere Vertreter aus dem Parlament dabei sein und nicht gleichsam auf die Verwaltungsebene abgeschoben werden.
Cuando sereúnan los Jefes de Estado y de Gobierno, el Presidente del Parlamento debe estar presente; cuando actúen los Ministros de Asuntos Exteriores, deben estar presentes representantes del Parlamento, y no ser relegados al nivel administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte der Rat dazu beitragen, dass die zuständigen Experten und Politiker zusammenkommen könnten, um das Problem gemeinsam zu beraten und vielleicht einen Modus vivendi zu finden.
¿Podría quizás el Consejo contribuir a que los expertos y políticos competentes sereúnan para deliberar sobre el problema y tal vez llegar a un compromiso práctico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ebenso wie Herr Leinen der Auffassung, dass wir für die Zukunft einen stärker auf das Element von Bürger zu Bürger ausgerichteten Ansatz benötigen, damit Bürger aus allen europäischen Ländern zusammenkommen können, um über die Europäische Agenda zu diskutieren.
Creo, al igual que el señor Leinen, que en el futuro necesitaremos un planteamiento más basado en el contacto entre los ciudadanos para permitir que estos sereúnan por encima de las fronteras para debatir el plan de trabajo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je früher Jugendliche mit anderen europäischen Nationalitäten zusammenkommen, desto eher nehmen sie aktiv an der Integration Europas teil.
Cuanto antes los jóvenes sereúnan con otros de otras nacionalidades, más pronto participarán activamente en la integración de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich aber, wie die multilateralen Bemühungen möglich werden sollen, wenn nicht die führenden Politiker in der Welt zusammenkommen, wie jetzt Ende dieses Monats in Genua!
Ahora bien, no logro entender cómo pueden hacerse esfuerzos multilaterales sin que los dirigentes mundiales sereúnan como harán este mismo mes en Génova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Tradition hat auch stets gehört, dass während der Olympischen Spiele, während jener 16 Tage, versucht wird, alle Feindseligkeiten ruhen und Nationen zusammenkommen zu lassen.
También ha formado parte de esa tradición el hecho de que, durante las Olimpiadas, durante esos 16 días, haya un intento de suspender todas las hostilidades y permitir que las naciones sereúnan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben die chinesischen Behörden tatsächlich und glauben wir, dass die Sportlerinnen und Sportler der Welt zusammenkommen und in Freude und Harmonie Wettkämpfe austragen können, während zur gleichen Zeit die Regierung des Staates, der Gastgeber der Spiele ist, seine eigenen Landsleute ermordet?
¿De verdad piensan las autoridades chinas, de verdad pensamos nosotros que es posible que los deportistas del mundo sereúnan y compitan feliz y armoniosamente mientras que el Gobierno que acoge la celebración los Juegos asesina a sus propios ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammenkommenreunirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang begrüßt die Kommission die jüngste Ankündigung, daß Präsident Klerides und Herr Denktasch zu Beratungen über Sicherheitsfragen zusammenkommen werden, sowie den Beschluß zur Fortsetzung direkter Kontakte bei humanitären Fragen.
En este contexto, la Comisión acoge con satisfacción el reciente anuncio de que el Presidente Clerides y el Sr. Denktash se reunirán próximamente para hablar de cuestiones de seguridad y la decisión de mantener los contactos directos sobre cuestiones humanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Wochen werde ich der Konferenz "Woche der innovativen Regionen in Europa", im ungarischen Debrecen beiwohnen, anlässlich derer alle Regionen zusammenkommen werden, um das Konzept der intelligenten Spezialisierung zu erörtern.
Dentro de un par de semanas iré a Debrecen, en Hungría, al congreso "Semana de las regiones innovadoras en Europa", en el que se reunirán todas las regiones para hablar acerca del concepto de la especialización inteligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die führenden Vertreter der UN-Mitgliedstaaten, die in New York zusammenkommen werden, müssen endlich erkennen, wo ihre Verantwortung liegt, und von bloßen Ankündigungen zu konkreten Maßnahmen übergehen.
Los líderes de los miembros de la Organización de las Naciones Unidas que se reunirán en Nueva York han de darse cuenta de cuáles son sus responsabilidades a largo plazo y han de pasar de las palabras a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Nahostquartett wird am 9. Mai auf Außenministerebene zusammenkommen, und natürlich wird auf diesem Treffen auch der jüngste Appell von Präsident Abbas thematisiert werden, der die Einberufung einer internationalen Friedenskonferenz gefordert hat.
Los Ministros de Asuntos Exteriores del «Cuarteto» de Oriente Próximo se reunirán el 9 de mayo y sin duda el reciente llamamiento del Presidente Abbás a celebrar una conferencia de paz internacional será uno de los temas de dicha reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Beim Thema Elefanten sind wir momentan noch vorsichtig, was die Unterstützung für die vorliegenden Vorschläge generell angeht, denn die afrikanischen Staaten mit Elefanten-Wildreservaten werden unmittelbar vor der Konferenz zusammenkommen.
Señora Presidenta, en cuanto al tema de los elefantes, en estos momentos sentimos escepticismo con respecto a todas las propuestas que tenemos sobre la mesa, porque los Estados del área de distribución del elefante africano se reunirán directamente antes de la conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen schon jetzt bekanntgeben, daß die Vertreter der betroffenen Provinzen in den nächsten Wochen zusammenkommen werden, um - auch unter Berücksichtigung unserer heutigen Aussprache - zu prüfen, welche Maßnahmen verabschiedet werden müssen, um sowohl das Verkehrsproblem als auch das Tourismusproblem in den Griff zu bekommen.
Puedo anticipar que los representantes de las provincias implicadas se reunirán en las próximas semanas para valorar, también teniendo en cuenta nuestro debate, qué nuevas medidas pueden adoptarse tanto para reorganizar el tráfico como para paliar el problema del turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienststellen der Kommission werden am Freitag, dem 7. April 2006, mit Vertretern des regionalen Beirats für die nordwestlichen Gewässer und Wissenschaftlern zusammenkommen, um diese Möglichkeiten zu erörtern.
Los servicios de la Comisión se reunirán con el Consejo Consultivo Regional de las Aguas del Noroeste y con científicos el viernes, 7 de abril de 2006, donde debatiremos estas posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebzehn afrikanische Staats- und Regierungschefs, zahllose Minister, Fachleute, Mark Malloch Brown vom UNDP und andere werden ebenfalls anwesend sein. Sie alle werden zusammenkommen, um eine echte Debatte über Governance zu führen.
Estarán presentes 17 jefes de Estado o de Gobierno africanos, numerosos Ministros y expertos, Mark Malloch Brown del PNUD, etc. Todos se reunirán para llevar a cabo una verdadera reflexión sobre la gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leiter der einzelnen SIRENE-Büros sollten mindestens zweimal jährlich zusammenkommen, um die Qualität der Zusammenarbeit zwischen ihren Diensten zu bewerten, die im Falle von Schwierigkeiten erforderlichen technischen oder organisatorischen Maßnahmen zu besprechen und gegebenenfalls Verfahren zu klären.
Los jefes de cada uno de los Servicios Nacionales Sirene se reunirán al menos dos veces al año para evaluar la calidad de la cooperación entre sus servicios, tomar las eventuales medidas organizativas o técnicas necesarias en caso de dificultades y adoptar si procede los procedimientos que se impongan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel für die Vertreter der beinahe 200 Länder, die in Kopenhagen zusammenkommen werden, sollte nicht darin bestehen, ein einziges, weit reichendes Abkommen zu treffen, sondern viel mehr eine Reihe bescheidenerer Übereinkünfte.
El objetivo para los representantes de los casi 200 países que se reunirán en Copenhague no debería ser un único acuerdo general como un conjunto de acuerdos más modestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zusammenkommenreunirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nun über den nichtständigen Ausschuss sprechen, der für die Untersuchung der finanziellen Vorausschau für die Jahre 2014-2021 eingerichtet wurde und am Donnerstag erstmals zusammenkommen wird.
Quiero referirme ahora a la comisión temporal creada para examinar las perspectivas financieras para el período 2014-2021, que se reunirá por primera vez este jueves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ehe diese Woche zu Ende geht, wird der Europäische Rat von Laeken die Einberufung eines Konvents beschließen, der die Reform der Verträge vorbereiten soll und in dem erstmals Vertreter der Regierungen und der Parlamente der Mitgliedstaaten, der Europäischen Kommission und Ihres Hohen Hauses zusammenkommen werden.
Por último, antes de que concluya esta semana, el Consejo Europeo de Laeken tomará la decisión de crear una Convención que deberá preparar la reforma de los Tratados y que reunirá, por vez primera, a representantes de los gobiernos y parlamentos nacionales, de la Comisión Europea y de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird am 20. und 21. Dezember zusammenkommen, um die Fangmöglichkeiten in den Gewässern der Europäischen Union für das nächste Jahre festzulegen.
El Consejo se reunirá los días 20 y 21 de diciembre para pactar el acuerdo pesquero en aguas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erwarten wir vom Kassationsgericht, das im Mai zusammenkommen wird, als klares Zeichen dafür, dass in Ägypten die Freiheit der Meinungsäußerung sowie die Versammlungs- und Gedankenfreiheit geachtet werden und dass jeder seine Ansichten in den kommenden Wahlen offen zum Ausdruck bringen kann.
Eso es lo que esperamos de ese Tribunal de Casación que se reunirá el próximo mes de mayo, como una señal clara de que Egipto va a permitir la libertad de expresión, de reunión y de conciencia y de que cada uno podrá presentar sus ideas libremente en los futuros procesos electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Meines Erachtens ist der vom britischen Ratsvorsitz veranstaltete Globalisierungsgipfel, bei dem die Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten zusammenkommen, eine ausgesprochen sinnvolle Initiative.
Señor Presidente, creo que la cumbre sobre la mundialización organizada por la Presidencia británica, que reunirá a los jefes de Estado o de Gobierno de los Estados miembros de la UE, es una iniciativa sumamente valiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ständige Ausschuss wird am Freitag erneut zusammenkommen, um den Fortgang der Dinge zu prüfen.
El Comité Permanente se reunirá de nuevo el viernes para examinar la evolución de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenige Tage vor der Konferenz von Den Haag, zu der die Unterzeichner des Übereinkommens über die biologische Vielfalt zusammenkommen werden, muss das Europäische Parlament mit Hilfe unserer Entschließung seine Verantwortung wahrnehmen und eine nachdrückliche und klare Botschaft aussenden.
A escasos días de celebrarse la Conferencia de La Haya, que reunirá a las partes del Convenio sobre la biodiversidad, el Parlamento Europeo debe asumir su responsabilidad y lanzar un mensaje alto y claro por medio de nuestra resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Energiepolitik: Der Energierat EU-USA wird am Vorabend des Gipfels zusammenkommen. Er wird seine Arbeit, die Gestaltung gemeinsamer Strategien zur Energiesicherheit, fortsetzen.
En relación con la política energética: El Consejo Transatlántico de Energía se reunirá la víspera de la cumbre y seguirá trabajando para elaborar respuestas conjuntas a la seguridad energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächste Woche wird das Quartett zusammenkommen.
La semana que viene se reunirá el "Cuarteto".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sich hier um ein sehr nützliches Seminar handeln, auf dem sämtliche Experten auf diesem Gebiet zusammenkommen werden, und das sich besonders auf die Verteilung der Infektiosität - und dies wird auch die Verteilung von Gewebe beinhalten - zwischen der neuen Variante und der klassischen CJD konzentrieren wird.
Será un seminario de gran importancia que reunirá a los expertos en la materia y se centrará, especialmente, en la distribución de la infectividad contagiosa, incluida la distribución en el tejido, entre la clásica ECJ y su nueva variante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammenkommense reunirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im weiteren Verlauf des Tages werden unsere verehrten Gäste mit der Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu Südosteuropa unter Leitung von Frau Doris Pack zum 10. Interparlamentarischen Treffen Europäisches Parlament/Kroatien zusammenkommen.
Hoy nuestros distinguidos huéspedes sereunirán con la Delegación del Parlamento Europeo para las relaciones con los países de la Europa sudoriental, presidida por la Sra. Doris Pack, en la 10ª reunión interparlamentaria Parlamento Europeo/Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlässlich dieser Konferenz werden die afrikanischen Länder und Europa erstmals zusammenkommen, um einen gemeinsamen Aktionsplan aufzustellen.
En esa Conferencia, por primera vez, los países africanos y Europa sereunirán para elaborar un plan de acción común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne schließe ich mit einer Mitteilung: Morgen werden der italienische Minister Lunardi und sein französischer Amtskollege Gayssot zusammenkommen, um einen Termin für die Wiedereröffnung des Mont-Blanc-Tunnels zu vereinbaren, der, so hoffe ich, in greifbarer Nähe liegt.
Y a este propósito termino con una noticia: mañana el ministro italiano Lunardi y su colega francés Gayssot sereunirán para acordar una fecha de reapertura del Mont Blanc, una fecha que espero que sea muy, muy próxima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juli werden die Regierungen der Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen wieder in New York zur zweijährlichen Tagung zur Durchführung dieses Aktionsplans zusammenkommen, und ein Jahr später soll die Überprüfungskonferenz stattfinden.
El próximo julio, los Gobiernos de los Estados miembros de las Naciones Unidas sereunirán nuevamente en Nueva York con motivo de la reunión bianual sobre la implementación de este Programa de Acción, y la conferencia de revisión está prevista para un año después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass dies auch in diesem Hohen Hause gewürdigt wird, und ich weiß, dass dies zumindest von den 26 Mitgliedern des Europäischen Rates gewürdigt werden wird, die am Donnerstag und Freitag zusammenkommen und die am Ende dieses Jahres nicht noch einen weiteren Türkei-Gipfel haben wollten.
Confío en que esta Cámara lo aprecie y sé que al menos lo apreciarán los 26 miembros del Consejo Europeo que sereunirán el jueves y el viernes, y que no querían otra cumbre sobre Turquía a finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich richtig informiert bin, werden die Koordinatoren des Ausschusses für konstitutionelle Fragen morgen zusammenkommen, um einen Berichterstatter zu benennen.
Creo que, en el día de mañana, los coordinadores de la Comisión de Asuntos Constitucionales sereunirán para designar un ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im September 2010 werden alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen in New York zusammenkommen, um die Fortschritte bei der Verwirklichung der Milleniums-Entwicklungsziele zu diskutieren und um Maßnahmen zu vereinbaren, die zur Sicherstellung der Einhaltung der Ziele zu ergreifen sind.
En septiembre de 2010, todos los Estados miembros de las Naciones Unidas sereunirán en Nueva York para deliberar acerca del progreso hacia el logro de los ODM y para acordar las medidas que deben adoptarse para alcanzar éstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 7 Absatz 1 heißt es, dass die Vertragsparteien zusammenkommen, um Maßnahmen zur Wiederherstellung des ursprünglichen finanziellen Gleichgewichts zu ergreifen, sollten sich die im Vertrag festgelegten technischen, rechtlichen oder wirtschaftlichen Bedingungen wesentlich verändern. Diese Maßnahmen sollen vorrangig Höchsttarife sowie Anpassungen der Dienstleistungen betreffen.
El artículo 7, apartado 1, estipula que las partes sereunirán, en caso de modificaciones importantes de las condiciones técnicas, reglamentarias o económicas del contrato, para tomar medidas que restablezcan el equilibrio financiero inicial, «ante todo en cuanto a las tarifas máximas y a la adaptación de los servicios».
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juni 2010 werden die Staats- und Regierungschefs der UfM zusammenkommen.
Los Jefes de Estado y de Gobierno de la UpM sereunirán en Barcelona en junio de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits zum vierten Mal werden Abgeordnete des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente aus allen 27 Mitgliedstaaten im EP in Brüssel zusammenkommen, um am 3. und 4. Dezember 2007 die Zukunft Europas zu debattieren.
El 3 y 4 de diciembre de 2007, diputados de diversos parlamentos nacionales sereunirán con los eurodiputados del Parlamento Europeo en Bruselas por cuarta vez para discutir sobre el futuro de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
zusammenkommenreúnan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das informelle Gipfeltreffen in Lissabon wird ein herausragendes Ereignis, nachdem der Entwurf des Reformvertrags veröffentlicht wurde, und auf den sich die Staats- und Regierungschefs konzentrieren werden, wenn sie dort zusammenkommen.
La Cumbre informal de Lisboa va a ser un acto fundamental tras haber publicado el Proyecto del Tratado de Reforma en el que los Jefes de Estado y de Gobierno se centrarán cuando se reúnan allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass 77 MdEP und 77 AKP-Parlamentarier - ein Abgeordneter aus jedem AKP-Land - mehrmals im Jahr zusammenkommen, um über Entwicklungspolitik zu diskutieren, ist wichtig, und die Vorbereitungsarbeiten dazu, die von den EU- und den AKP-Ländern gemeinsam geleistet werden, sollten nicht vergessen werden.
El hecho de que 77 diputados al PE y 77 parlamentarios ACP -un parlamentario de cada país ACP- se reúnan varias veces al año para debatir sobre política de desarrollo es importante. No hay que olvidar los preparativos, que suponen un esfuerzo conjunto de países europeos y ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es unterstützt die Zusammenarbeit zwischen Bürgern und deren Organisationen aus unterschiedlichen Ländern, sodass sie in einer europäischen Atmosphäre, die über eine rein nationale Sichtweise hinausgeht und die Vielfalt achtet, zusammenkommen, gemeinsam arbeiten und ihre Vorstellungen entwickeln können.
Fomenta la cooperación entre ciudadanos y sus organizaciones de diferentes países, para que se reúnan, trabajen juntos y desarrollen sus ideas en una atmósfera europea que transcienda una perspectiva puramente nacional y respete la diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass er den richtigen Weg zu einer nachhaltigen, wettbewerbsfähigen und sicheren Energieversorgung in Europa weist und dass dies ein Bericht ist, den die Regierungschefs aufmerksam zur Kenntnis nehmen sollten, wenn sie im März zusammenkommen, um über die Zukunft der Energiepolitik der EU zu beratschlagen.
Estoy convencido de que señala el camino correcto hacia una política energética sostenible, competitiva y segura para Europa, que los Jefes de Gobierno deberían tomar en consideración cuando se reúnan en marzo para debatir el futuro de la política energética comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist großartig, dass die wissenschaftlichen Ausschüsse für die öffentliche Gesundheit und die Tiergesundheit regelmäßig zusammenkommen, um sich gegenseitig auf dem Laufenden zu halten und Informationen über Ausbrüche in der Nähe der Grenzen zur Europäischen Union auszutauschen.
Es maravilloso que las comisiones científicas sobre salud pública y animal se reúnan con regularidad para ponerse al día e intercambiar información sobre los brotes que han ocurrido cerca de las fronteras de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollten die Minister also tun, wenn sie in Washington zusammenkommen?
Entonces, ¿ qué deben hacer los ministros cuando se reúnan en Washington?
Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstützt deshalb den Ruf nach einer neuen Verhandlungsrunde als beste Gelegenheit, das Handelssystem umzugestalten, glaubt aber, dass eine neue Runde nur erfolgreich sein kann, wenn die führenden Politiker dieser Welt, die bei der Vierten Ministerkonferenz zusammenkommen werden, erkennen, dass es weit reichende Änderungen geben muss;
Apoya, en consecuencia, la convocatoria de una nueva ronda comercial, como la mejor oportunidad para remodelar el sistema comercial, pero considera que una nueva ronda sólo puede tener éxito si los líderes mundiales que se reúnan en esta cuarta Conferencia Ministerial reconocen la necesidad de un cambio de amplio alcance;
Korpustyp: EU DCEP
– Fach‑ und interdisziplinäre Kolloquien, bei denen Professoren und Sachverständige zusammenkommen;
- a coloquios disciplinares e interdisciplinares que reúnan a profesores y expertos;
Korpustyp: EU DCEP
– Fachbezogene und interdisziplinäre Seminare, bei denen an Hochschulen tätige Forscher und Sachverständige zusammenkommen;
- coloquios disciplinares e interdisciplinares que reúnan a profesores de universidad y expertos;
Korpustyp: EU DCEP
zusammenkommenjuntos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber was man für die beiden will, ist, dass sie zusammenkommen. Wenn die Liebesgeschichte klappt, dann klappt der ganze Film.
Pero si apoyas a estos jóvenes, si quieres que estén juntos.. .. . .si la historia de amor funciona, funciona toda la película.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist da…zwei Freund…die wieder zusammenkommen.
Tal vez son dos amigos volviendo juntos.
Korpustyp: Untertitel
Wieder zusammenkommen als Freund…
Volver juntos como amigo…
Korpustyp: Untertitel
Und als wir endlich wieder hätten zusammenkommen können Warst Du nicht da.
Y finalmente cuando podíamos estar juntos de nuev…...no estabas ahí.
Korpustyp: Untertitel
Besteht die Möglichkeit, daß wir zusammenkommen?
¿Hay alguna posibilidad de que estemos juntos?
Korpustyp: Untertitel
Und tief im Innern meines Herzens, weiß ich das wir einmal zusammenkommen.
Y en lo profundo de mi corazón, sé que terminaremos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Falls wir je wieder zusammenkommen und du deins verlierst, kein Problem.
De esa forma, si volvemos a estar juntos y pierdes la tuya, estamos cubiertos.
Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, dass Du und Mom wieder zusammenkommen?
¿Es posible que tal vez, algún día, tú y mamá vuelvan a estar juntos?
Korpustyp: Untertitel
Du denkst sie will wieder mit dir zusammenkommen.
Crees que va a querer volver juntos.
Korpustyp: Untertitel
zusammenkommenreúne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Rat, in dem die europäischen Staats- und Regierungschefs zusammenkommen, diskutiert gegenwärtig über die Einführung eines Stabilitätsmechanismus für Mitgliedstaaten, die dem Euroraum angehören.
El Consejo Europeo, que reúne a los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE, debate en la actualidad la puesta en marcha de un mecanismo de estabilidad para los Estados miembros de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der dritten Phase der Wirtschafts- und Währungsunion wurden die informellen Treffen des "Euro 11 "Rates ins Leben gerufen, auf denen die Finanzminister der zum Euro-Währungsgebiet gehörenden Länder zusammenkommen.
Con la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria se inició la celebración de reuniones de carácter oficioso del Consejo "Euro Once", que reúne a los ministros de Hacienda de los países que integran la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner nimmt die EZB am Makroökonomischen Dialog teil , bei dem die Mitgliedstaaten , die Europäische Kommission und die Sozialpartner der EU zusammenkommen .
El BCE participa también en las reuniones del Diálogo Macroeconómico , que reúne a representantes de los Estados miembros , de la Comisión Europea y de los interlocutores sociales de los países de la UE .
Korpustyp: Allgemein
Die im Jahr 2008 ins Leben gerufene Union für den Mittelmeerraum umfasst den einzigen politischen Prozess, in dem alle Staaten des Mittelmeerraumes und alle EU‑Staaten zu multilateralen Gesprächen zusammenkommen.
La Unión para el Mediterráneo (UpM), creada en 2008, es el único proceso político que reúne a todos los países mediterráneos y de la UE y permite la celebración de debates multilaterales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kontaktausschuss, in dem die Leiter der nationalen Rechnungsprüfungsbehörden in den EU-Mitgliedstaaten mit dem Präsidenten und den Mitgliedern des Rechnungshofes zusammenkommen, ist eigens dafür eingerichtet worden, die Zusammenarbeit zwischen dem Rechnungshof und den nationalen Rechnungsprüfungsbehörden zu verbessern.
El Comité de Enlace, que reúne a los jefes de las entidades nacionales de control de los Estados miembros de la UE y el Presidente o los Miembros del Tribunal, ha sido especialmente creado para mejorar la cooperación entre el Tribunal de Cuentas y las entidades nacionales de control.
Korpustyp: EU DCEP
Die allgemeinen Grundsätze der Verordnung wurden auf dem zweimal jährlich stattfindenden Europäischen Erdgasregulierungsforum erörtert, auf dem Vertreter der Kommission, der nationalen Regulierungsbehörden, der Mitgliedstaaten, der Netzbetreiber und -nutzer sowie der Ergasverbraucher zusammenkommen.
Los principios básicos del Reglamento se han debatido en el Foro europeo bianual de reglamentación del gas, que reúne a representantes de la Comisión, de las autoridades reguladoras nacionales, de los Estados miembros, de los gestores y usuarios de las redes y de los consumidores de gas.
Korpustyp: EU DCEP
hebt die Rolle hervor, die die Parlamentarische Versammlung der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft für diese Partnerschaft als demokratische Instanz gespielt hat, in der Abgeordnete von beiden Seiten des Mittelmeers auf der Grundlage der drei Säulen des Barcelona-Prozesses zusammenkommen; ruft zu einer Stärkung der wirtschaftspolitischen Zusammenarbeit zwischen der Parlamentarischen Versammlung, der Kommission und dem Rat der Europäischen Union auf;
Estima necesario resaltar el papel desempeñado por la APEM en la Asociación como instancia democrática que reúne a parlamentarios de ambas orillas del Mediterráneo en torno a los tres pilares del Proceso de Barcelona; insta a que se refuerce la cooperación entre la APEM, la Comisión y el Consejo de la Unión Europea en el ámbito económico;
Korpustyp: EU DCEP
Seit bei der Féria de Condom (Gers), bei der im Schnitt 35 000 Menschen zusammenkommen, Mehrwegbecher eingesetzt werden, hat sich die Zeit für die Reinigung halbiert.
Desde que se implantan los vasos reutilizables, el festival de Condom (Gers), el cual reúne en promedio a unas 35000 personas, dividió por dos el tiempo de limpieza.
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen wird also zusammenkommen und erneut darüber beraten müssen.
Será necesario, pues, que la Comisión de Asuntos Constitucionales se reúna y discuta de nuevo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wurde beschlossen, ein europäisches Diskussionsforum von einer Plenarsitzung einzuberufen, bei dem Vertreter der Zivilgesellschaft, der Wirtschaft und von Hochschuleinrichtungen zusammenkommen werden.
Al mismo tiempo, se decidió convocar desde una de las sesiones plenarias un órgano de debate a escala europea que reúna a representantes de la sociedad civil, el mundo empresarial y las instituciones académicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Gedanken einer internationalen Friedenskonferenz, auf der alle Akteure des Nahen Ostens, einschließlich Syrien und Iran, zusammenkommen, und ich fordere in Übereinstimmung mit dem Leitartikel der Tageszeitung "Haaretz" die Entsendung einer internationalen Eingreiftruppe in den Gazastreifen.
Apoyo la idea de una conferencia internacional de paz que reúna a todos los agentes de Oriente Próximo, incluidos Siria e Irán, y reclamo, conjuntamente con la editorial del diario Haaretz, el envío de una fuerza internacional de intervención a Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem findet sie, wie bereits erwähnt wurde, kurz vor dem ASEM IV-Gipfel statt, bei dem 26 Staats- und Regierungschefs aus Europa und Asien in Kopenhagen zusammenkommen werden.
Por último, como ya se ha dicho, tiene lugar poco tiempo antes de que la cuarta cumbre de la ASEM (Conferencia Asia-Europa) reúna a 26 líderes europeos y asiáticos en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum hat dieses Parlament gelegentlich angeregt, dass eine Art Forum „Nördliche Dimension“, in dem alle Interessengruppe und gewählten Repräsentanten zusammenkommen könnten, eine gute Idee für die Zukunft wäre.
Por ello, este Parlamento ha sugerido a veces que sería una buena idea para el futuro crear un foro de la dimensión septentrional que reúna a todas las partes interesadas y a los representantes elegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die Schaffung einer parlamentarischen Dimension der Nachbarschaftspolitik Ost durch die Einsetzung einer EURONEAST-Versammlung zu unterstützen, in der MdEP und Mitglieder der nationalen Parlamente aus den Ländern der Nachbarschaft Ost zusammenkommen;
Invita a la Comisión a apoyar la incorporación de una dimensión parlamentaria a la política de vecindad oriental, mediante la creación de una Asamblea Parlamentaria UE-Países vecinos del Este, que reúna a diputados al Parlamento Europeo y a parlamentarios de los países vecinos del Este;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Schaffung einer parlamentarischen Dimension der Nachbarschaftspolitik Ost durch die Einsetzung einer EURO-NEST-Versammlung zu unterstützen, in der MdEP und Mitglieder der nationalen Parlamente aus den Ländern der Nachbarschaft Ost zusammenkommen;
Pide a la Comisión que apoye la incorporación de una dimensión parlamentaria en la política de vecindad oriental, mediante la creación de una Asamblea Parlamentaria UE-Países vecinos del Este, que reúna a diputados al Parlamento Europeo y a parlamentarios de los países vecinos del Este;
Korpustyp: EU DCEP
zusammenkommenreúnen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hier nur auf die offenen Tage hinweisen, bei denen jedes Jahr viele Akteure in Brüssel zusammenkommen, um über zahlreiche Themen in Zusammenhang mit der Regional- und Kohäsionspolitik zu debattieren.
Permítanme subrayar simplemente las jornadas de puertas abiertas que, cada año, reúnen a una gran cantidad de empresas en Bruselas para debatir un amplio abanico de aspectos relacionados con la política de cohesión y de política regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sagte ich bereits, dass die Gesundheitsminister in dieser Woche zusammenkommen werden, um sich mit vielen dieser Probleme, die er in Bezug auf die öffentliche Gesundheit angesprochen hat, und vor allem mit der Frage von Impfungen zu beschäftigen.
Le remito también a mi respuesta anterior de que los Ministros de Sanidad se reúnen a finales de esta semana para tratar las numerosas cuestiones que ha planteado sobre el aspecto de la salud pública y, en particular, las vacunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Aufsichtsbehörden sind für die Aufsicht auf nationaler Ebene zuständig . Die Zusammenarbeit zwischen ihnen findet in den sogenannten „ Lamfalussy-Stufe-3-Ausschüssen “ statt , in denen Vertreter der Aufsichtsbehörden regelmäßig zusammenkommen , um die aufsichtliche Konvergenz und die Kooperation in der gesamten EU zu verbessern .
Los supervisores nacionales son responsables de la supervisión prudencial en sus países respectivos y , actualmente , la cooperación entre ellos se desarrolla en los denominados " Comités de Supervisores Lamfalussy de Nivel 3 " , que se reúnen periódicamente para mejorar la convergencia y la cooperación en materia de supervisión en toda la UE .
Korpustyp: Allgemein
Jeder für sich ist schwach und wenn sie zusammenkommen, sind sie gemeinsam noch schwächer.
Son débiles individualmente, e incluso más débiles cuando se reúnen para mostrar al mundo su incapacidad de generar acciones reales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang sollten Sportveranstaltungen, zu denen Menschen aus benachbarten Regionen zusammenkommen, als Projekt mit persönlichen Kontakten anerkannt werden.
A este respecto, los encuentros deportivos que reúnen a personas de regiones vecinas deben ser reconocidos como un tipo de proyecto basado en el contacto entre los pueblos.
Korpustyp: EU DCEP
An verschiedenen Orten von Lyon und Umgebung werden Ausstellungen, Filmvorführungen, Märchenabende, literarische Begegnungen und vieles mehr organisiert. Ohne dabei die Konzerte zu vergessen, bei denen heimische als auch internationale Künstler in einem stets gastfreundlichen und herzlichen Ambiente zusammenkommen.
Diferentes lugares de Lyon y su región acogerán exposiciones, proyecciones de películas, noches de cuentos, encuentros literario…Por no hablar de los conciertos, que reúnen tanto a artistas locales como internacionales en un ambiente siempre amable y acogedor.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
zusammenkommenreunirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein wunderschöner Saal und eine noch schönere Stadt, aber wir sollten nicht nur für vier Tage pro Woche hier zusammenkommen.
Esta es una Cámara preciosa y una ciudad aún más bella, pero no deberíamos reunirnos aquí solamente cuatro días a la semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dies ist eine bedeutende Stadt, und wir sollten vielleicht einmal im Jahr alle hier zusammenkommen, aber die übrige Zeit über müssen wir funktionsfähig sein, einen praktischen Sinn für Wirtschaftlichkeit haben und an einem einzigen Sitz arbeiten, wo wir uns alle aufzuhalten haben.
Yo creo que esta es una gran ciudad, que quizás una vez al año debe reunirnos a todos, pero el resto del tiempo tenemos que ser funcionales, tener un sentido práctico de la economía y trabajar en una sola sede, en la que debemos estar todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wird gesagt, es ist, weil der ursprüngliche Termin mit der Tagung des Europäischen Rats kollidiert und wir vor dieser Tagung zusammenkommen wollen.
He podido saber que el motivo es que la fecha inicialmente prevista coincidía con la reunión del Consejo Europeo y queremos reunirnos antes de dicha reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen alle darauf. Wir werden hart daran arbeiten, aber wir werden sehen, wenn wir hier am ende unserer Präsidentschaft zusammenkommen), ob wir erfolgreich waren oder nicht.
La verdad es que nos encantaría que fuese así, y haremos todo lo posible para que este deseo se haga realidad, pero ya veremos si hemos tenido éxito o no cuando volvamos a reunirnos al final de nuestra Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten alle mal irgendwann zusammenkommen auf ein Bier oder so.
Deberíamos reunirnos todos y tomarnos una cerveza alguna vez.
Korpustyp: Untertitel
zusammenkommenreunamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissionspräsident, einigen wir uns auf Folgendes: Sie sagen dem Parlament zu, dass Sie und Ihre Kommission eine Strategie ausarbeiten werden, damit uns, wenn wir zur Tagung des Rates Beschäftigung im Frühjahr zusammenkommen, diese Botschaft als gemeinsame Konzeption des Europäischen Rates vorliegt.
Señor Presidente de la Comisión, hagamos un trato hoy: nos dice que en las próximas semanas o los próximos meses usted y su Comisión elaborarán una estrategia para garantizar que, cuando nos reunamos en el Consejo Europeo de Empleo de la próxima primavera, tengamos este mensaje como enfoque común del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir also klar, weshalb wir zu dieser Stunde zusammenkommen, die gewöhnlich für andere Tätigkeiten bestimmt ist und nicht dafür, eine Aussprache sowie einen Meinungs- und Informationsaustausch zu führen.
Ahora me explico la razón de que nos reunamos a esta hora que suele destinarse a otras actividades y no al debate, al intercambio de opiniones y a la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Es ist vor allem der Arbeit von Günther Verheugen, Jonathan Evans und anderen zu verdanken, dass wir heute hier zusammenkommen, um über diese wirklich wichtige Initiative zu beraten.
Señora Presidenta, el que nos reunamos hoy aquí para hacer seguimiento de esta iniciativa, verdaderamente importante, representa un gran homenaje al trabajo de Günther Verheugen, Jonathan Evans y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern wir uns, obwohl wir in Trauer zusammenkommen, sind wir hier, um die Freude über Marks Leben zu feiern.
Recordemos, aunque nos reunamos en el dolo…...estamos aquí para celebrar la alegría de la vida de Mark.
Korpustyp: Untertitel
Er will, dass du und ich unverzüglich zusammenkommen, sodass ich mit dir einige Bewegungen durcharbeiten kann.
- Quiere que nos reunamos d…...inmediato para que pueda enseñarte unos movimientos.
Korpustyp: Untertitel
zusammenkommencelebrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird am Samstag zu ihrer ersten Sitzung zusammenkommen.
La Comisión celebrará su primera reunión el sábado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Woche, genauer gesagt am 12. und 13. Juli, werden die Gesundheitsminister zu einem Rundtischgespräch über Strategien für die Gesundheitsfürsorge in Europa zusammenkommen, an dem teilzunehmen ich die Ehre habe.
Esta semana, los días 12 y 13 de julio, el Ministro de Sanidad celebrará una Mesa Redonda dedicada a las estrategias sanitarias en Europa y tendré el honor de participar en los debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang nächsten Monats, genauer gesagt am 3., werden sämtliche nationalen Behörden in Brüssel zusammenkommen und ihre Ansichten über die Umsetzung der Richtlinien zur Sicherheit in den einzelnen Ländern austauschen.
A comienzos del mes que viene, el día 3, se celebrará un encuentro en Bruselas de todas las autoridades nacionales, en el cual compararemos nuestros puntos de vista sobre cómo se aplican las directivas sobre seguridad en todo el territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 4. und 5. Dezember werden Abgeordnete nationaler Parlamente und des Europäischen Parlaments zum zweiten parlamentarischen Treffen über "Die Zukunft Europas" im EP in Brüssel zusammenkommen.
Los días 4 y 5 de diciembre se celebrará en el Parlamento Europeo un encuentro parlamentario sobre el Futuro de Europa titulado "De la reflexión a la acción".
Korpustyp: EU DCEP
Heute Abend, wenn Katsuyori eingetroffen ist, wird der gesamte Clan zusammenkommen und Rat halten.
Esta noche, en cuanto llegue el amo Katsuyori, el clan entero celebrará una conferencia.
Korpustyp: Untertitel
zusammenkommenreunimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Thema WPA ist zwar sonst stets Gegenstand unserer Diskussionen, wann immer wir zusammenkommen.
En términos de los AAE, siempre tenemos un intercambio de pareceres sobre este tema cuando nos reunimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann geleistet werden, wenn wir in unseren Fraktionen zusammenkommen.
Puede hacerse cuando nos reunimos en nuestros Grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann geleistet werden, wenn wir in den Ausschüssen zusammenkommen oder sie kann, wenn gewünscht, in einem Zentralregister geleistet werden.
Puede hacerse cuando nos reunimos en las comisiones. Y, si queremos, puede hacerse en un registro central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag legt fest, dass wir alle zwei Wochen zusammenkommen und dass wir alle zwei Wochen den Präsidenten der Eurogruppe einladen.
El propio Tratado lo precisa: nos reunimos cada quince días e invitamos cada quince días al Presidente del Eurogrupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch anstatt jedes Mal, wenn wir zusammenkommen, eine endlose Liste von Themen durchzugehen, wäre mir lieber, wenn wir versuchen würden, uns auf einige Themen zu konzentrieren und konkreter darauf einzugehen.
En lugar de repasar una letanía de temas cada vez que nos reunimos, yo preferiría que intentáramos concentrarnos en algunos de los temas y profundizar en ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammenkommense unan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diejenigen von uns, die das Prinzip unterstützen, dass Nationalstaaten zusammenkommen, um in Europa frei zu kooperieren, wird der Fortschritt beim Vertrag von Lissabon heute dann vielleicht eher weniger ein Anlass zum Feiern sein.
Para nosotros que apoyamos el principio de que las naciones Estado seunan para cooperar libremente en Europa, el avance del Tratado de Lisboa quizás no debería ser un motivo de celebración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass alle unsere Länder zusammenkommen und eine Nachbarschaftspolitik diskutieren, die so ehrgeizig und erfolgreich für den Süden ist wie diejenige, die sie in den 1990er Jahren für den Osten erstellen konnten.
Lo que quiero es que todos nuestros países seunan para deliberar sobre una política de vecindad tan ambiciosa y eficaz para el Sur como la que hicimos en los años noventa hacia Europa Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen daher alle Beteiligten und vor allem nationale und regionale Stellen zusammenkommen, um progressive, finanziell attraktive und qualitativ hochwertige Betreuungseinrichtungen für Kinder im Vorschulalter anzubieten.
De ahí la necesidad de que todos los participantes, en especial los organismos nacionales y regionales, seunan y creen estructuras progresivas y asequibles para el cuidado de niños en edad preescolar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende der vielen Einzelschritte sind es zwei Zutaten, die zusammenkommen müssen, um Polyurethane herzustellen:
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
zusammenkommenreuniremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden in Brüssel mit unseren Staats- und Regierungschefs zusammenkommen und unsere Botschaft wird klar sein: Bulgarien und Rumänien müssen am 1. Januar 2007 der Europäischen Union beitreten.
Nos reuniremos en Bruselas con nuestros líderes y Primeros Ministros, y nuestro mensaje será claro: necesitamos a Bulgaria y a Rumanía a partir del 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zwei Wochen werden wir mit allen Akteuren aus der Welt des Sports in Brüssel zusammenkommen, um über Inhalt und Umsetzung des Weißbuchs zu diskutieren.
Dentro de dos semanas nos reuniremos con todas las partes implicadas del mundo del deporte en Bruselas para debatir el contenido y la aplicación del Libro Blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns werden in zwei Wochen in Doha erneut zusammenkommen, um die Fortschritte bei der Entwicklungsfinanzierung zu prüfen.
Muchos de nosotros nos reuniremos nuevamente en Doha dentro de dos semanas para revisar los progresos del financiamiento para el desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden heute in 4 Monaten wieder zusammenkommen, am 15. November.
Nos reuniremos otra vez en cuatro meses, el 1 5 de noviembre.
Korpustyp: Untertitel
zusammenkommenencontrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, heute werden Sie mit dem neu nominierten Kommissionspräsidenten, Romano Prodi, zusammenkommen.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, hoy va a encontrarse usted con el Sr. Romano Prodi, quien acaba de ser propuesto como nuevo Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absolut deutlich geworden, dass man ein Forum braucht, an dem diese beiden Gruppen zusammenkommen und über diese Angelegenheit sprechen können.
Se ha demostrado la necesidad de encontrar algún foro en el que estos dos grupos puedan encontrarse y debatir este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiativen der Veränderungen stützen sich dabei mehr auf praktische Erfahrungen als auf philosophische Überlegungen. Auf dieser Grundlage können Menschen unterschiedlicher religiöser und politischer Überzeugungen zusammenkommen, ohne ihren Glauben aufgeben zu müssen. Sie können Teil eines weltweiten Netzwerks werden, das sich für Veränderungen in der Welt einsetzt.
Merced a su postura pragmática más que filosófica, ofrece un punto de convergencia donde gente de distintas religiones y credos políticos pueden encontrarse sin comprometer sus propias creencias y formar parte de una red mundial dedicada a obrar en favor de cambios en el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Wären dafür neue Ausschüsse nötig, in denen die Mitgliedstaaten zusammenkommen und durch die sie nach außen als Einheit auftreten?
¿Puede informar la Comisión sobre si tal mecanismo requeriría la creación de nuevas comisiones que agruparan a los Estados miembros para que actuaran como una entidad única?
Korpustyp: EU DCEP
Zusammenkommen in aller Bescheidenheit, wie die Bienen es machen, wenn sie ihre individuelle Rolle einnehmen, in ihrer bestimmten Lebensphase.
Y trabajan con toda la humildad del mundo, igual que las abejas cuando asumen sus papeles individuales, en cada etapa concreta de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe, festzulegen, was ein Staatskreditereignis ausmacht, wird derzeit der ISDA überlassen, einem Handelsverband, in dem die großen Investmentbanken zusammenkommen.
La tarea de determinar lo que constituye un evento que afecte al crédito soberano está actualmente en manos de una asociación profesional, la ISDA, que aúna los principales bancos de inversiones.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens sollten im Rahmen der Euromediterranen Parlamentarischen Versammlung Politiker und Vertreter der Zivilgesellschaft zu regelmäßigen Gesprächen und Beratungen zusammenkommen.
Y además la Comisión tendrá que presentar propuestas concretas de liberalizaciones que vayan acompañadas de esfuerzos de armonización.
Korpustyp: EU DCEP
Dann wird natürlich erhebliche Zeit vergehen, ehe wir wieder hier zusammenkommen und über die Annahme einer gemeinsamen Position entscheiden können.
Tendrá que pasar mucho tiempo antes de que podamos sentarnos de nuevo aquí y decidir si adoptamos una posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sollten wir tatsächlich zu einem späteren Zeitpunkt wieder zusammenkommen, um uns mit all diesen grundlegenden Fragestellungen zu beschäftigen.
Es cierto que más adelante tendremos que celebrar un debate para tratar todas estas importantes cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alle drei zusammenkommen, können wir etwas erreichen, und ich bin auch auf die Vorlagen der Kommission gespannt.
Si los tres unifican criterios podremos lograr algo. Espero con gran interés el modelo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in diesem Zusammenhang zusammenkommen, um all diese Verfahren zur Entlastung bezüglich der Kosten der Kontrolle zu überprüfen.
Es en este contexto que debemos revisar el coste del control de todos estos procedimientos de aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein wichtiger Schritt im Entscheidungsverfahren, aber dann geht es weiter, und er muss mit dem Parlament zusammenkommen.
Constituye un paso importante en el procedimiento de toma de decisión pero el proceso sigue adelante y el Consejo debe llegar a una coincidencia con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir noch zehnmal in diesem Plenarsaal zusammenkommen müssen, um dies zu erreichen: Wir sollten es tun, immer wieder.
Y si para conseguirlo, tenemos que visitar este Parlamento diez veces más, pues que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist so tödlich, dass wir an Orten, an denen große Menschenmengen zusammenkommen, höchst aufmerksam sein müssen.
Su letalidad nos ha llevado a extremar al máximo la vigilancia en los lugares de gran afluencia pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gut einer Woche werden die Staats- und Regierungschefs unserer Länder in Helsinki zum letzten Europäischen Rat dieses Jahrtausends zusammenkommen.
Dentro de algo más de una semana nuestros Jefes de Estado y de Gobierno acudirán a Helsinki al último Consejo Europeo de este milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf noch einmal darauf verweisen, daß die politischen Direktoren heute nachmittag zusammenkommen und den Vorschlag der weißrussischen Regierung prüfen.
Vuelvo a insistir en que los directores políticos están reunidos esta tarde para hacer una evaluación de la propuesta del Gobierno bielorruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, daß der UNSicherheitsrat in dieser Zeit zusammenkommen sollte, um das Irakproblem noch einmal zu überdenken.
Creemos que la función del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas es la de mantenerse unido para volver a examinar el problema iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Zusammenkommen ergibt sich aus der Globalisierung und dem multikulturellen wirtschaftlichen Umfeld, das sich noch immer entwickelt.
Su unión viene determinada por la globalización y el entorno económico multicultural que sigue desarrollándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, was los ist. " Cary war einverstanden, weiterzumachen. Er dachte, er würde so wieder mit Sophia zusammenkommen.
Sé lo que ha pasado. " Cary accedió a hacer la película, pensando que así podría tener otra oportunidad con Sophia.
Korpustyp: Untertitel
Das Aufeinanderprallen der Zivilisationen und Kulturen sei ein reiner Mythos, von denen vorgebracht, die ein Zusammenkommen der Kulturen ablehnten.
En su opinión, hasta ahora " Turquía ha cumplido con su parte del trato de Copenhague" , y no debe hablarse como si Turquía fuera a adherirse mañana.
Korpustyp: EU DCEP
Und als ich herausgekriegt hatte, dass du es bis…habe ich dafür gesorgt, dass wir hier zusammenkommen.
Y al saber que eras tú, me aseguré de que nos encontráramos.
Korpustyp: Untertitel
Seit 1996 ist er unmittelbar verantwortlich dafür, dass alle jungen Menschen aus Polen glücklich dort zusammenkommen, wo Weltjugendtage stattfinden.
PL
Desde 1996 es el responsable directo del traslado al mayor numero posible de jovenes de Polonia hasta el elugar de celebracion de la Jornada Mundial de la Juventud.
PL
Hoy en día, estamos experimentando el fenómeno de la unión de la moda, el diseño, la música y la arquitectura, lo que nos permite crear algo propio a partir de ello.
DE
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Ich habe ein großes Zusammenkommen morgen Abend hier und dort besteht eine größere Wahrscheinlichkeit, dass es in den Pool gespült wird.
Estoy por tener una considerable fiesta aquí mañana en la noche y hay una buena posibilidad que acabe en la piscina.
Korpustyp: Untertitel
Die Konferenz der Präsidenten, in der die Fraktionsvorsitzenden und der Parlamentspräsident zusammenkommen, legte in der zweiten Hälfte der 90er Jahre sukzessive solche Regeln fest.
"Espero poder seguir trabajando en esta dirección desde el intergrupo", añade.
Korpustyp: EU DCEP
All diese Faktoren werden wohl im Herbst 2009 zusammenkommen, wenn nicht rechtzeitig für den Kopenhagen-Gipfel dann doch sehr bald danach.
Habrá que hacer frente a todos estos factores en el otoño de 2009; si no es a tiempo para Copenhague, lo antes posible.
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission außerdem nicht für erforderlich, die Tatsache zu verurteilen, dass Öcalan nicht ungehindert mit seinen Anwälten und schon gar nicht mit seiner Familie zusammenkommen kann?
¿No cree que procede condenar la prohibición impuesta a Öcalan de entrevistarse libremente tanto con sus abogados como con su familia?
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass drei Handlungslinien zusammenkommen: das sechste Umweltaktionsprogramm mit seinen thematischen Strategien, die integrierte Produktpolitik und die Strategie für eine nachhaltige Entwicklung.
Esto implica la convergencia de tres líneas de acción: el 6º Programa de acción en materia de medio ambiente con sus estrategias temáticas, la política de productos integrada y la estrategia para el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Zusammenkommen der Vertragsapotheker unter der Aufsicht von IPU/PCC zur Aushandlung der Preise würde allem Anschein nach gegen Abschnitt 4(1) verstoßen.
Como tales, el acuerdo de los contratistas farmacéuticos, al amparo del IPU/PCC, con el objetivo de negociar precios constituiría prima facie una infracción del artículo 4, apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
EP-Präsident Borrell kündigte zu Beginn der Plenartagung an, dass das Europäische Parlament am kommenden Dienstag, dem 20. Juni 2006, zu einer außerordentlichen Sitzung zusammenkommen wird.
Los eurodiputados debatirán con el canciller austriaco los resultados del Consejo Europeo, en una sesión extraordinaria del Parlamento el 20 de junio.
Korpustyp: EU DCEP
Und genau wie normalerweise mehrere Individuen zusammenkommen müssen, um ein Vorkommnis auszulösen, sind oft mehrere genetische Variationen nebst Umweltfaktoren die Voraussetzungen für eine Krankheit.
Y de la misma manera que hacen falta varios individuos para causar un incidente, suelen hacer falta varias variaciones genéticas, además de factores ambientales, para causar una enfermedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn für eine Initiative ausreichend Unterschriften zusammenkommen, ist die Kommission nicht verpflichtet, sie tatsächlich in die Tat umzusetzen, sie muss lediglich ihre Entscheidung rechtfertigen.
Si una iniciativa recoge un número suficiente de firmas, la Comisión no está obligada a ponerla en práctica sino únicamente a justificar su decisión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden im Herbst erneut unter ähnlichen Umständen zusammenkommen, wenn wir mit der Aussprache zur nächsten Entlastung – für das Jahr 2005 – beginnen.
Nos veremos pronto en circunstancias similares, en otoño, cuando comencemos con la próxima aprobación de la gestión correspondiente a 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei uns gibt es ein geflügeltes Wort, wonach man alle Wirtschaftswissenschaftler der Welt zusammenkommen lassen kann und doch nie eine Lösung erfahren wird.
Pero el hecho es que, tal como dice el viejo chiste, «si pones a todos los economistas del mundo en línea, uno detrás de otro, puede que nunca llegues a una conclusión».