linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenkommen reunir 330
reunirse 39 juntar 19 concurrir 1 .

Verwendungsbeispiele

zusammenkommen reunir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diplomaten und Teenager, professionelle Friedensschaffende und Akademiker - sie alle kamen in einem Raum zusammen, um die Bildung von Frieden zu diskutieren.
Diplomáticos y adolescentes, pacificadores profesionales y académicos, se reunieron todos juntos en un salón para discutir sobre la construcción de la paz.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Der Ständige Ausschuss wird am Freitag erneut zusammenkommen, um den Fortgang der Dinge zu prüfen.
El Comité Permanente se reunirá de nuevo el viernes para examinar la evolución de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie, jetzt kommen sie alle zusammen.
Ver, todo el mundo está reuniendo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Am Freitag kamen die Teilnehmer zu einem Kreuzweg durch die Kirchengemeinde und die Schule zusammen, bei dem viel gesungen wurde. EUR
El viernes los peregrinos se reunieron para el vía crucis a través del emplazamiento de la parroquia y de la escuela. EUR
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, in dieser Woche wird der Europäische Rat in Barcelona zusammenkommen, um den Prozess von Lissabon weiterzuführen.
Señor Presidente, esta semana en Barcelona se reunirá el Consejo Europeo para intentar avanzar en el Proceso de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso kommt dann die ganze Welt in dieser einen Nacht zusammen, um die Hoffnung für ein neues Jahr zu feiern?
Entonces, ¿cómo se explica que todos nos reunamos una misma noch…para recibir con esperanza el Año Nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Für dieses Seminar kamen sechs Teilnehmer zusammen und wurden in zwei Gruppen eingeteilt.
Seis personas se reunieron para este talles, y formaron dos grupos.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein wunderschöner Saal und eine noch schönere Stadt, aber wir sollten nicht nur für vier Tage pro Woche hier zusammenkommen.
Esta es una Cámara preciosa y una ciudad aún más bella, pero no deberíamos reunirnos aquí solamente cuatro días a la semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem Jahr, genau in dieser Nacht kamen wir in diesem Raum zusammen.
Exactamente un año en esta misma noche estábamos reunidos en esta habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feiertage sind für gewöhnlich die Zeit, in der man mit der Familie und Freunden zusammenkommen möchte, doch leider ist das nicht immer möglich.
Las navidades son un momento en el cuál las personas quieren reunirse con la familia y amigos, pero no siempre es fácil reunirse en persona.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammenkommen

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir werden nie zusammenkommen.
Nunca podríamos ser pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort, wo alle zusammenkommen.
Un lugar donde todos nos juntemos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir könnten wieder zusammenkommen.
Y nosotros podríamos volver a ser novios.
   Korpustyp: Untertitel
Emotionen, Leidenschaft, Jahreszeiten und Zusammenkommen.
Emociones, pasión, épocas del año y reuniones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige wollten mit Prominenten zusammenkommen.
Vinieron a rozar hombros con los prominentes.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dachtest du etwa, dass wir wieder zusammenkommen?
No pensaste que íbamos a volver.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus werden wir ja regelmäßig zusammenkommen.
Además, vamos a vernos regularmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mit dem chinesischen Handelsminister zusammenkommen.
Voy a reunirme con el Ministro de Comercio chino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör mal, wir sollten öfter mal zusammenkommen.
Oye, deberíamos vernos más a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zusammenkommen zweier Familie…mit unterschiedlicher Herkunft.
La unión de dos familias de diferentes antecedentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wieder mit Penny zusammenkommen.
No quiero volver con Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mehr mit Bobby zusammenkommen.
No voy a acabar de nuevo con Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hartnäckigkeit ist schrecklich. Er meint, wir könnten wieder zusammenkommen.
Lo que es más terrible, sabes, es la persistencia de él.
   Korpustyp: Untertitel
Alle drei Dinge müssen zusammenkommen, damit es funktioniert.
Para que esta fórmula funcione, deben combinarse los tres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob durch Vertretung oder durch Referenden, dieses Zusammenkommen ist reell.
Esta unión es real, ya sea por representación o por referéndum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will man nicht, dass Nachfrage und Angebot zusammenkommen?
¿Acaso no queremos que la oferta responda a la demanda?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rekuperativwannen, bei denen verschiedene Eigenschaften zusammenkommen, die niedrige Flammentemperaturen ermöglichen.
Horno de recuperación que integra diversas funciones, permitiendo la reducción de las temperaturas de las llamas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erinnere mich auch nicht an ein ehrlicheres Zusammenkommen.
Ni tampoco recuerdo un trato tan sincero entre dos personas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke das heißt, dass wir nicht wieder zusammenkommen.
Supongo que significa que ya no volveremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden morgen um 13 Uhr wieder zusammenkommen.
Reanudaremos la sesión a las 13:00 horas de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Guter, alter Freund, sie sollen alle in meinem Zelt zusammenkommen.
Mi buen viejo caballero, reunidlos a todos en mi tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Oder noch intimer mit dem Prinzen von Wales zusammenkommen.
O en posturas más íntimas con el Príncipe de Gales.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anruf sollte wohl bezwecken, dass wir zusammenkommen.
La llamada telefónica nos ha reunido.
   Korpustyp: Untertitel
Herzzerreißend, obwohl ich gehört habe, sie könnten wieder zusammenkommen.
Fue desgarrador, aunque oí que podrían volver a unirse.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anruf sollte wohl bezwecken, dass wir zusammenkommen.
La llamada de teléfono nos unió.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, seine Frau verhindert, dass sie zusammenkommen.
Es su mujer la que los separa realmente.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhauf und sich die Völker versammeln.
Congréguense a una todas las naciones, y Reúnanse todos los pueblos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wieso fragen wir nicht, ob Prue und Andy wieder zusammenkommen?
¿ Por qué no preguntamos si Prue y Andy volverán?
   Korpustyp: Untertitel
das Zusammenkommen von Kunst und Essen überrascht und fasziniert.
esta colisión entre el arte y la comida está diseñada para sorprender e intrigar al público.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Stattdessen sollten die Staaten zusammenkommen und gemeinsam nach dem besten Weg suchen.
En lugar de eso, los países deben unirse y acordar la mejor forma de avanzar.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind wirklich von einem Team von Leuten abhängig die zusammenkommen um ihnen zu helfen.
Dependen de un equipo de personas que colaboran para estar a su servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Bedeutung der Aufgabe von Eurojust erscheint ein Zusammenkommen in Abständen von drei Monaten angemessener.
A la vista de la importancia de las tareas de Eurojust parece más conveniente celebrar una reunión cada tres meses .
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die sogenannte „the group that doesn't exist“, auch wenn sie institutionell nicht existiert, weiterhin zusammenkommen?
Aun sin estar institucionalizado, ¿continúa reuniéndose el llamado «grupo que no existe»?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie mitteilen, was mit den Finanzmitteln geschieht, die durch dieses Vorgehen zusammenkommen?
¿Puede informarme la Comisión del destino de las plusvalías financieras que origina este procedimiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Also ich glaube, dass die verschiedenen Elemente zu einer Lösung zusammenkommen werden.
Por ello pienso que esto será cuestión de tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein gutes Beispiel für Synergie, wenn regionale und forschungsbezogene Mittel zusammenkommen.
Ése es un buen ejemplo de la sinergia que entraña la combinación de los fondos regionales y los fondos para investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der ersten Veranstaltung in Dublin werden also 200 Freiwillige aus ganz Europa zusammenkommen.
El primer experimento, en Dublín, congregará, por tanto, a 200 voluntarios de todos los rincones de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen. Es ist das erste Mal, dass wir im neuen Jahr 2008 zusammenkommen.
Señoras y señores, esta es la primera de nuestras reuniones celebrada en el nuevo año 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr Uneinigkeit herrscht umso schwieriger wird es werden, wenn alle drei Institutionen zum Austausch zusammenkommen.
Cuantas más divisiones hay, mayores serán las complicaciones cuando las tres instituciones debatan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien können von Zeit zu Zeit zusammenkommen, um die Durchführung dieses Abkommens zu bewerten.
Las Partes podrán celebrar reuniones ocasionalmente para evaluar la aplicación del presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden diese Schlussfolgerungen berücksichtigen, wenn wir nächstes Jahr wieder hier zur Entlastung 2007 zusammenkommen.
Estudiaremos esas conclusiones si estamos de nuevo aquí el año próximo para la aprobación de la gestión de 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns alle drei Monate, in der von Ihnen gewünschten Form zusammenkommen.
Reunámonos cada tres meses, en la forma en que ustedes quieran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schwöre zu Gott, Ich dachte nicht, dass wir so noch mal zusammenkommen.
Juro por Dios, que no sabía que podríamos volver a hacer est…
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertagen die Zusammenkunft auf morgen 9.30 Uh…wo wir in Abteilung 104 des Gerichts zusammenkommen.
Volveremos a las 9:30 de la mañana, y seguiremos en la 104a jurisdicción del Tribunal Supremo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lords von Westeros werden zusammenkommen, um den kleinen Prinzen zu sehen.
Todos los señores de Poniente vendrán aquí para ver a tu pequeño príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wir könnten eine Art Nachtwache mit Kerzen machen, wo alle zusammenkommen.
Pensaba que podríamos hacer una vigilia con velas para unir a todos.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der besonderen Umstände, die in diesem Fall zusammenkommen, würde ich gern wissen: 1.
Dadas las especiales circunstancias que concurren en este caso, interesa saber: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
• Die Mitgliedstaaten sollten zusammenkommen und Maßnahmen ergreifen können, wenn sich ernste Menschenrechtssituationen entwickeln.
• Los Estados Miembros deberían poder unirse para tomar medidas cuando surjan problemas graves en materia de derechos humanos.
   Korpustyp: UN
Ich schwöre zu Gott, Ich dachte nicht, dass wir so noch mal zusammenkommen.
Te juro por Dios, que no imaginaba que íbamos a estar así otra vez
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Kursanbieter arrangieren auch verschiedene Aktivitäten für ihre Kursteilnehmer, die aus aller Welt hier zusammenkommen.
La mayoría de los centros que imparten cursos de idiomas organizan actividades para sus estudiantes.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das ist eine Gruppe von Leuten, die gerne zusammenkommen und das aus Spaß machen.
Es un grupo de tíos que les gusta juntarse y hacen esto por diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das alles nur passiert ist, damit wir zusammenkommen, dann war es das wert.
Si esto todos, para que nosotros nos encontremos, sólo pasó, era esto el valor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Studiengruppe wird voraussichtlich in der zweiten Jahreshälfte zu ihrem nächsten Treffen zusammenkommen. DE
El próximo encuentro del grupo de estudios está planeado para octubre de este año 2015. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sloan sagt ihm, sie will, dass sie wieder zusammenkommen, und schon sind die Freiräume wieder weg!
¡Sloan le dice que ella quiere que vuelvan y el campo está apagado!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen aus Gwens Stand könnte nie mit einem Adeligen zusammenkommen.
Una chica como Gwen nunca podría casarse con un noble.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zentrum, in dem alle Informationen zusammenkommen und einer einheitlichen Interpretation zugeführt werden, ist nicht feststellbar. ES
No es posible detectar un centro al que acudan las diversas informaciones y donde éstas sean reconducidas a una interpretación unitaria. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Du musst auf gleichfarbige Kugeln schießen, und wenn drei gleichfarbige Kugeln zusammenkommen, verschwinden diese.
Tienes que lanzarlas hacia las de su mismo color, y cuando juntes tres, las bolas desaparecen.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Darauf bestimmten sie eine Zeit, wo sie wieder nach Haus zusammenkommen wollten, und zogen fort.
Luego calcularon el tiempo que tardarían en volver a su casa, y partieron, cada uno por su lado.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn du auf der Fondamenta am Kanal entlangspazierst, siehst Du, wie beide Seiten von Venedig zusammenkommen.
Aventúrate por la fondamenta del barrio y hallarás ambas caras de Venecia cenando juntas.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die offenen Plätze und Zementbänke sind beliebte Orte, an denen alle zusammenkommen. ES
Sus plazas abiertas y sus bancos de cemento funcionan como un espacio de reunión. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein jährliches Zusammenkommen der Leiter der größten Datenrepositorys und -projekte der Welt.
Reunión anual para líderes de grandes repositorios de datos y de los proyectos más importantes del mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Wären dafür neue Ausschüsse nötig, in denen die Mitgliedstaaten zusammenkommen und durch die sie nach außen als Einheit auftreten?
¿Puede informar la Comisión sobre si tal mecanismo requeriría la creación de nuevas comisiones que agruparan a los Estados miembros para que actuaran como una entidad única?
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenkommen in aller Bescheidenheit, wie die Bienen es machen, wenn sie ihre individuelle Rolle einnehmen, in ihrer bestimmten Lebensphase.
Y trabajan con toda la humildad del mundo, igual que las abejas cuando asumen sus papeles individuales, en cada etapa concreta de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe, festzulegen, was ein Staatskreditereignis ausmacht, wird derzeit der ISDA überlassen, einem Handelsverband, in dem die großen Investmentbanken zusammenkommen.
La tarea de determinar lo que constituye un evento que afecte al crédito soberano está actualmente en manos de una asociación profesional, la ISDA, que aúna los principales bancos de inversiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens sollten im Rahmen der Euromediterranen Parlamentarischen Versammlung Politiker und Vertreter der Zivilgesellschaft zu regelmäßigen Gesprächen und Beratungen zusammenkommen.
Y además la Comisión tendrá que presentar propuestas concretas de liberalizaciones que vayan acompañadas de esfuerzos de armonización.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann wird natürlich erhebliche Zeit vergehen, ehe wir wieder hier zusammenkommen und über die Annahme einer gemeinsamen Position entscheiden können.
Tendrá que pasar mucho tiempo antes de que podamos sentarnos de nuevo aquí y decidir si adoptamos una posición común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sollten wir tatsächlich zu einem späteren Zeitpunkt wieder zusammenkommen, um uns mit all diesen grundlegenden Fragestellungen zu beschäftigen.
Es cierto que más adelante tendremos que celebrar un debate para tratar todas estas importantes cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alle drei zusammenkommen, können wir etwas erreichen, und ich bin auch auf die Vorlagen der Kommission gespannt.
Si los tres unifican criterios podremos lograr algo. Espero con gran interés el modelo de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in diesem Zusammenhang zusammenkommen, um all diese Verfahren zur Entlastung bezüglich der Kosten der Kontrolle zu überprüfen.
Es en este contexto que debemos revisar el coste del control de todos estos procedimientos de aprobación de la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein wichtiger Schritt im Entscheidungsverfahren, aber dann geht es weiter, und er muss mit dem Parlament zusammenkommen.
Constituye un paso importante en el procedimiento de toma de decisión pero el proceso sigue adelante y el Consejo debe llegar a una coincidencia con el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir noch zehnmal in diesem Plenarsaal zusammenkommen müssen, um dies zu erreichen: Wir sollten es tun, immer wieder.
Y si para conseguirlo, tenemos que visitar este Parlamento diez veces más, pues que así sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist so tödlich, dass wir an Orten, an denen große Menschenmengen zusammenkommen, höchst aufmerksam sein müssen.
Su letalidad nos ha llevado a extremar al máximo la vigilancia en los lugares de gran afluencia pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gut einer Woche werden die Staats- und Regierungschefs unserer Länder in Helsinki zum letzten Europäischen Rat dieses Jahrtausends zusammenkommen.
Dentro de algo más de una semana nuestros Jefes de Estado y de Gobierno acudirán a Helsinki al último Consejo Europeo de este milenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf noch einmal darauf verweisen, daß die politischen Direktoren heute nachmittag zusammenkommen und den Vorschlag der weißrussischen Regierung prüfen.
Vuelvo a insistir en que los directores políticos están reunidos esta tarde para hacer una evaluación de la propuesta del Gobierno bielorruso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, daß der UNSicherheitsrat in dieser Zeit zusammenkommen sollte, um das Irakproblem noch einmal zu überdenken.
Creemos que la función del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas es la de mantenerse unido para volver a examinar el problema iraquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Zusammenkommen ergibt sich aus der Globalisierung und dem multikulturellen wirtschaftlichen Umfeld, das sich noch immer entwickelt.
Su unión viene determinada por la globalización y el entorno económico multicultural que sigue desarrollándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, was los ist. " Cary war einverstanden, weiterzumachen. Er dachte, er würde so wieder mit Sophia zusammenkommen.
Sé lo que ha pasado. " Cary accedió a hacer la película, pensando que así podría tener otra oportunidad con Sophia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufeinanderprallen der Zivilisationen und Kulturen sei ein reiner Mythos, von denen vorgebracht, die ein Zusammenkommen der Kulturen ablehnten.
En su opinión, hasta ahora " Turquía ha cumplido con su parte del trato de Copenhague" , y no debe hablarse como si Turquía fuera a adherirse mañana.
   Korpustyp: EU DCEP
Und als ich herausgekriegt hatte, dass du es bis…habe ich dafür gesorgt, dass wir hier zusammenkommen.
Y al saber que eras tú, me aseguré de que nos encontráramos.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1996 ist er unmittelbar verantwortlich dafür, dass alle jungen Menschen aus Polen glücklich dort zusammenkommen, wo Weltjugendtage stattfinden. PL
Desde 1996 es el responsable directo del traslado al mayor numero posible de jovenes de Polonia hasta el elugar de celebracion de la Jornada Mundial de la Juventud. PL
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Vom 14. bis zum 17. April 2013 werden Experten aus den Partner-Parteien der KAS in Guatemala City zusammenkommen. DE
Desde el día 14. hasta el día 17. de abril 2013, los expertos del partidos socios de KAS encontrarán en Ciudad de Guatemala. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
So konnten wir täglich am Morgen zu einem gemeinsamen Gebet zusammenkommen und stärkten damit auch den Zusammenhalt der Mitarbeiter.
Esto permitió que nos reuniéramos cada mediodía a rezar y reforzó la unidad de nuestro personal.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir erleben heute das Phänomen, dass Mode, Design, Musik, Architektur zusammenkommen und man daraus etwas Eigenes generieren kann. DE
Hoy en día, estamos experimentando el fenómeno de la unión de la moda, el diseño, la música y la arquitectura, lo que nos permite crear algo propio a partir de ello. DE
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
„Das ist das Tolle an Berlin, dass so viele Leute aus unterschiedlichen Teilen der Welt zusammenkommen“, sagt Edial Dekker. DE
"Eso es lo fantástico de Berlín, que convergen tantas personas de las más diferentes partes del mundo ", dice Edial Dekker. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Menschen für ein Konzert zusammenkommen, entwickeln sich bestimmte Synergien, und man ist automatisch von dieser Energie umgeben.
Y si yo estoy viendo ese espectáculo y comparto ese espacio con la gente, de manera automática me arrastran esa sensación y esa energía.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Singh brachte seine Vision des Friedens mit Kindern aus verschiedenen Ländern, die zusammenkommen, um eine friedliche Welt darzustellen, zum Ausdruck.
Singh representó su imagen de la paz con niños de diferentes países reuniéndose para pintar el mundo en paz.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Ort, an dem in der Atmosphäre des Fado Menschen zusammenkommen, gesellig beieinander sitzen und Ideen austauschen.
En realidad es un club en cuanto espacio de convivencia, de tertulia e intercambio de ideas en un ambiente fadista.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie spielen stattdessen gegen andere Spieler, die aus der ganzen Welt zusammenkommen, um ihr Glück und ihre Pokerfähigkeiten auszuprobieren.
En lugar de eso los jugadores juegan contra otros jugadores de todo el mundo para estimar la suerte y las capacidades de poker en el juego.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Trotz der vor drei Tagen erreicht haben, um Platz macht Spaß, in der Lage, viele Menschen zusammenkommen.
A pesar del lugar que él llama tres días de diversión para que puedas conocer a mucha gente.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Ich habe ein großes Zusammenkommen morgen Abend hier und dort besteht eine größere Wahrscheinlichkeit, dass es in den Pool gespült wird.
Estoy por tener una considerable fiesta aquí mañana en la noche y hay una buena posibilidad que acabe en la piscina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konferenz der Präsidenten, in der die Fraktionsvorsitzenden und der Parlamentspräsident zusammenkommen, legte in der zweiten Hälfte der 90er Jahre sukzessive solche Regeln fest.
"Espero poder seguir trabajando en esta dirección desde el intergrupo", añade.
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Faktoren werden wohl im Herbst 2009 zusammenkommen, wenn nicht rechtzeitig für den Kopenhagen-Gipfel dann doch sehr bald danach.
Habrá que hacer frente a todos estos factores en el otoño de 2009; si no es a tiempo para Copenhague, lo antes posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission außerdem nicht für erforderlich, die Tatsache zu verurteilen, dass Öcalan nicht ungehindert mit seinen Anwälten und schon gar nicht mit seiner Familie zusammenkommen kann?
¿No cree que procede condenar la prohibición impuesta a Öcalan de entrevistarse libremente tanto con sus abogados como con su familia?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass drei Handlungslinien zusammenkommen: das sechste Umweltaktionsprogramm mit seinen thematischen Strategien, die integrierte Produktpolitik und die Strategie für eine nachhaltige Entwicklung.
Esto implica la convergencia de tres líneas de acción: el 6º Programa de acción en materia de medio ambiente con sus estrategias temáticas, la política de productos integrada y la estrategia para el desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zusammenkommen der Vertragsapotheker unter der Aufsicht von IPU/PCC zur Aushandlung der Preise würde allem Anschein nach gegen Abschnitt 4(1) verstoßen.
Como tales, el acuerdo de los contratistas farmacéuticos, al amparo del IPU/PCC, con el objetivo de negociar precios constituiría prima facie una infracción del artículo 4, apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
EP-Präsident Borrell kündigte zu Beginn der Plenartagung an, dass das Europäische Parlament am kommenden Dienstag, dem 20. Juni 2006, zu einer außerordentlichen Sitzung zusammenkommen wird.
Los eurodiputados debatirán con el canciller austriaco los resultados del Consejo Europeo, en una sesión extraordinaria del Parlamento el 20 de junio.
   Korpustyp: EU DCEP
Und genau wie normalerweise mehrere Individuen zusammenkommen müssen, um ein Vorkommnis auszulösen, sind oft mehrere genetische Variationen nebst Umweltfaktoren die Voraussetzungen für eine Krankheit.
Y de la misma manera que hacen falta varios individuos para causar un incidente, suelen hacer falta varias variaciones genéticas, además de factores ambientales, para causar una enfermedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn für eine Initiative ausreichend Unterschriften zusammenkommen, ist die Kommission nicht verpflichtet, sie tatsächlich in die Tat umzusetzen, sie muss lediglich ihre Entscheidung rechtfertigen.
Si una iniciativa recoge un número suficiente de firmas, la Comisión no está obligada a ponerla en práctica sino únicamente a justificar su decisión al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden im Herbst erneut unter ähnlichen Umständen zusammenkommen, wenn wir mit der Aussprache zur nächsten Entlastung – für das Jahr 2005 – beginnen.
Nos veremos pronto en circunstancias similares, en otoño, cuando comencemos con la próxima aprobación de la gestión correspondiente a 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei uns gibt es ein geflügeltes Wort, wonach man alle Wirtschaftswissenschaftler der Welt zusammenkommen lassen kann und doch nie eine Lösung erfahren wird.
Pero el hecho es que, tal como dice el viejo chiste, «si pones a todos los economistas del mundo en línea, uno detrás de otro, puede que nunca llegues a una conclusión».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte