linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenlegen consolidar 3
[NOMEN]
Zusammenlegen .

Verwendungsbeispiele

zusammenlegen en común
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es geht auch um Anstrengungen zur gemeinsamen Gestaltung unserer Rüstungspolitiken, denn wenn wir die Anforderungen, die Programme und die Verwaltung über eine europäische Agentur zur Koordinierung der Vermarktung und natürlich der Finanzierung zusammenlegen, sparen wir in der Tat Geld.
Se trata también de hacer un esfuerzo para poner en común nuestras políticas de armamento, porque, en efecto, si ponemos en común los requerimientos, los programas, la gestión a través de una agencia europea que coordine la comercialización y, por supuesto, la financiación, estaremos ahorrando dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B85Q In der Regel hat eine Investmentgesellschaft mehrere Investoren, die ihre Mittel zusammenlegen, um sich Zugang zu Vermögensverwaltungsleistungen und Investitionsmöglichkeiten zu verschaffen, zu denen sie einzeln möglicherweise keinen Zugang hätten.
B85Q Por lo general, una entidad de inversión reunirá a diversos inversores, los cuales pondrán sus fondos en común para acceder a servicios de gestión de inversiones y oportunidades de inversión a los que no habrían tenido acceso individualmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung dieses gemeinsamen Arbeitsprogramms erfordert eine förmliche Verpflichtung vonseiten der Einrichtungen, die einen Teil ihrer Ressourcen und Tätigkeiten zusammenlegen.
La ejecución de estos programas de actividades conjuntos requerirá un compromiso formal por parte de los organismos que pongan en común parte de sus recursos y actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung dieser gemeinsamen Forschungsprogramme erfordert eine förmliche Verpflichtung vonseiten der Einrichtungen, die einen Teil ihrer Ressourcen und Tätigkeiten zusammenlegen.
La ejecución de estos programas de investigación conjuntos requerirá un compromiso formal por parte de los organismos que pongan en común parte de sus recursos y actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung dieser gemeinsamen Programme erfordert eine förmliche Verpflichtung von Seiten der Einrichtungen, die einen Teil ihrer Ressourcen und Tätigkeiten zusammenlegen.
La ejecución de estos programas conjuntos requerirá un compromiso formal por parte de los organismos que pongan en común parte de sus recursos y actividades.
   Korpustyp: EU DCEP

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenlegen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sofortaufbau und einfaches Zusammenlegen.
Instalación instantánea y plegado fácil.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Das musst du ordentlich zusammenlegen.
Esto debes doblarlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, und hilf mir, den Kelim zusammenlegen.
Ven y ayúdame con la manta.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ein paar Dollar zusammenlegen.
Pongamos unos dólares juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Die musst du alle wieder zusammenlegen.
Tendrás que volver a doblar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte diesen Umhang besser zusammenlegen.
Podría doblar esta capa un poco mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das Geld zusammenlegen, um unsere Forschungskapazität zu vergrößern.
Debemos reunir el dinero necesario para aumentar nuestra capacidad de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und während man schlief, würde er sie dann zusammenlegen.
Entonces resolvería el puzzle mientras nosotras dormíamos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssten die Jungs im Revier für einen Fernseher zusammenlegen.
En el cuartel deberíamos contribuir en la compra de un televisor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parkers und ich werden unsere Parzellen zusammenlegen.
Y la Sra. Parker han aceptado unir su parcela a la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns treffen und unsere Ressourcen zusammenlegen.
Deberíamos, deberíamos quedar y unir esfuerzos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parkers und ich werden unsere Parzellen zusammenlegen.
El Sr. y la Sra. Parker han aceptado unir su parcela a la mía.
   Korpustyp: Untertitel
2 breite Liegeplätze und Stauraum, Sofortaufbau und einfaches Zusammenlegen.
2 plazas grandes + espacio de guardado. Instalación instantánea y plegado fácil.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
3 große Liegeplätze und Stauraum, Sofortaufbau und einfaches Zusammenlegen.
3 plazas grandes y espacio de almacenaje. Instalación instantánea y plegado fácil.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
- Getrocknete Wäsche sauber zusammenlegen um das Bügeln zu erleichtern. ES
- Las prendas secas deben doblarse correctamente para facilitar el planchado. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag technik    Korpustyp: Webseite
Schon heute sehen wir, dass Banken die Abwicklung ihrer Zahlungsverkehrsdienste zusammenlegen oder auslagern.
En la actualidad ya puede apreciarse que los bancos concentran y/o externalizan la gestión de sus servicios de pago.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das virtuelle Zusammenlegen von Natura-2000-Gebieten in einem Mitgliedstaat innerhalb des EU-Rechtsrahmens möglich?
¿Es posible, en el marco jurídico europeo, unir espacios Natura 2000 dentro de un Estado miembro?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Besucher mußten ihre Francs zusammenlegen, um die horrende Buße von 5.000 FF zu bezahlen.
Los visitantes tuvieron que juntar sus francos para pagar la horrenda multa de 5000 francos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I mein…vielleicht könnten wir unser Geld zusammenlegen und ein größeres Geschäft kaufen.
Quiero deci…Quizás podríamos juntar nuestro diner…...y comprar una tienda más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zusammenlegen - jeder, so viel er kann - und aus St. Louis einen Anwalt holen.
Necesitamos reunir todo el dinero que podamos. Y buscar un abogado en St Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir gut verdienen und alles zusammenlegen, wird es schon gehen.
Y hay buena paga. Lo juntaremos todo.
   Korpustyp: Untertitel
DVD Verbinden Schritt 2> Die zwei ISO-Dateien auf eine Disc zusammenlegen
Paso 2> Insierta el disco de DVD película en la unidad optical y espere que DVDFab 9 acesalo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Hör zu, Lloyd, willst du es machen, oder willst du Shirts in einer chinesischen Wäscherei zusammenlegen?
- Escucha, Lloyd, ¿ quieres llegar o quieres doblar camisas en un lavadero chino?
   Korpustyp: Untertitel
Die Holzwürfel lassen sich zur Aufbewahrung platzsparend zu einem großen Würfel zusammenlegen. EUR
Para guardarlos y ahorrar espacio, los cubos de madera se pueden unir para formar un cubo más grande. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik media    Korpustyp: Webseite
8) Kann eine Person ohne Erfahrung auf diesem Gebiet selbst die Treppen ATRIUM zusammenlegen? ES
8)Puede, una persona sin conocimiento en el montaje de escaleras, montarla la construcción ATRIUM ? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Wenn die Süßspeise fest ist, die Folie entfernen und die Teile zu einer Sonnenblume zusammenlegen.
Cuando la preparación espese, retirarla de las formas de papel de aluminio y darle forma de girasol.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Fusionskontrollverordnung ist ein wirksames Mittel, um den Schutz der Verbraucherinteressen zu sichern, wenn Unternehmen ihre Geschäftstätigkeit zusammenlegen.
El Reglamento de Operaciones de Concentración es una herramienta poderosa para garantizar la protección de los intereses de los consumidores cuando las empresas combinan sus actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiermit wird u. a. bewiesen, was für großartige Ergebnisse erzielt werden können, wenn die EU-Organe ihre gemeinsamen Erkenntnisse zusammenlegen.
Esto pone de manifiesto que pueden lograrse grandes resultados cuando las instituciones de la UE aúnan su inteligencia colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen Wachteln in Käfigen gehalten werden, so sollte überlegt werden, ob sich Käfige zusammenlegen oder Ausgestaltungselemente hinzufügen lassen.
Si hubiera que alojar a las codornices en jaulas, habría que considerar la posibilidad de asociar recintos y de añadir elementos de enriquecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn einer von euch nur im entferntesten jüdisch wär, würde ich sagen wir könnten das Bar-Mitzvah Geld zusammenlegen, abe…
Si alguno de ustedes fuese remotamente judí…...diría que podríamos juntar el dinero de nuestro bar mitzvah, per…- ¡Dios, eso es!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schaffung einer Rechtspersönlichkeit der Gemeinschaft, das Zusammenlegen der Pfeiler, die Aufgabenverteilung und die Kontrolle durch das Parlament seien positive Aspekte.
Se felicitó por la desaparición de los pilares, por la extensión del control democrático del Parlamento y porque ” se trata de un texto más breve y preciso ”, puntualizó.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass es zwei Arten von Gegenpositionen gibt: Einige wollen alles mit der Menschenrechtsagentur zusammenlegen, deren Errichtung in Wien bereits vorgesehen ist.
Concluiré diciendo que las posiciones contrarias son de dos tipos: hay quien quiere centralizarlo todo en la Agencia de Derechos Humanos, cuya creación en Viena está ya prevista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten alle Aktivitäten des Parlaments in Straßburg zusammenlegen können, aber um das zu tun, wäre etwas anderes nötig gewesen als die beharrliche Nachlässigkeit der französischen Behörden.
Podríamos haber agrupado todas las actividades del Parlamento en Estrasburgo, pero para ello habría hecho falta algo más que la eterna negligencia de las autoridades francesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist zweifellos eine globale, alle europäischen Küsten betreffende Katastrophe, und Europa muss alle seine Ressourcen zusammenlegen und diese Katastrophe bekämpfen.
Señor Presidente, sin duda alguna, estamos ante una catástrofe global que afecta a las costas europeas y Europa debe facilitar todos los recursos para combatirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investmentfonds sind Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren, mit denen die Investoren ihre Mittel für die Anlage in finanziellen Vermögenswerten und/oder Sachvermögen zusammenlegen.
Los fondos de inversión son instituciones de inversión colectiva mediante los cuales los inversores mancomunan sus fondos para invertir en activos financieros, no financieros o ambos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DVDFab DVD Copy für Mac ist der beste DVD Verbinder, der mehr als zwei DVD-Filme auf einem Rohling zusammenlegen kann.
Necesita un software de Clonador de DVD, y DVDFab DVD Copy es un eligio estupendo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, ic…Ich stelle mir vor wie diese Eieruhr losgeht, während Sie beide die Wäsche zusammenlegen. Dann gehen Sie plötzlich auf die Knie und sagen,
Sabes, yo sól…veo este reloj de arena consumirse mientras vosotros dos dobláis la colada, y tú de repente te pones de rodillas diciendo:
   Korpustyp: Untertitel
Durch die aufblasbaren Schwimmer und die durch zwei Patente geschützte faltbare Konstruktion lässt sich das Boot ganz einfach zu einem handlichen Paket zusammenlegen.
Los flotadores neumáticos y la construcción desarmable protegida por dos patentes permiten convertir el barco grande en un paquete peque?o.
Sachgebiete: film auto versicherung    Korpustyp: Webseite
DVDFab DVD Copy für Mac ist der beste DVD Verbinder, der mehr als zwei DVD-Filme auf einem Rohling zusammenlegen kann.
El problema es qué es la manera mejor y más econónica para copiar tu colecciones de DVD? , especialmente cuando tu colección está añadiendose.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gr?ndung reinigen vom M?ll, laden es in den Kasten und lassen nach unten hinuntergehen, wo auf der speziell abgef?hrten Stelle zusammenlegen;
La raz?n limpian de la basura, lo cargan en el caj?n y bajan hacia abajo, donde ponen en el lugar especialmente asignado;
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es wird verboten, nach den Schirmen zu gehen, sowie, sie in der Qualit?t podmostej und f?r das Zusammenlegen der Materialien zu verwenden.
Est? prohibido ir por las marquesinas, tambi?n usarlos en la cualidad podmostej y para la colocaci?n de los materiales.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Optimierung der Produktionsverfahren durch Vorrang für das Zusammenlegen der Produktion durch Förderung der Wiederverwendung und Verwertung von Materialien, insbesondere durch Entwicklung von Techniken für die Abtrennung und Wiederaufbereitung gebrauchter Produkte und Materialien, damit sie Eingang in neue Produktionskreisläufe finden können;
la optimización de las técnicas de producción, dando preferencia al agrupamiento de la producción fomentando la reutilización y el reciclado de los materiales, en particular desarrollando técnicas para la separación y el reacondicionamiento de productos y materiales usados a fin de que sirvan para nuevos ciclos de producción,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ziel ist ferner eng an die absolute Notwendigkeit geknüpft, die Energieversorgung in Europa sicherzustellen, was nur dann erreicht werden kann, wenn wir unsere Kräfte über spezielle Projekte zusammenlegen, darunter die Streuung der Energiequellen.
Este objetivo está estrechamente relacionado con la absoluta necesidad de garantizar el abastecimiento energético de Europa, algo que solo podremos lograr si unimos fuerzas a través de proyectos concretos de diversificación de los recursos energéticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stellt sich mir im gegenwärtigen Anfangsstadium die Frage: Sollten wir nicht mehr Aufmerksamkeit darauf verwenden, die vorhandenen Ressourcen zu straffen, indem wir unsere Aufwendungen zusammenlegen, Doppelungen vermeiden und die Interoperabilität zwischen den Streitkräften unserer Länder fördern?
Además, en esta fase inicial yo preguntaría: ¿no deberíamos dar más importancia a la racionalización de los recursos existentes, combinando esfuerzos, evitando la duplicación y promoviendo la interoperabilidad entre los ejércitos de nuestros países?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde müsssen wir alle in der gleichen Anwandlung von Großzügigkeit und Solidarität unsere Maßnahmen, Mittel und Instrumente zusammenlegen, um die organisierte Kriminalität auf europäischer Ebene zu bekämpfen.
Por eso todos debemos, en un mismo impulso de generosidad y de solidaridad, concertar nuestras medidas, nuestros medios, nuestros instrumentos, para combatir la delincuencia organizada en el plano europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner – und dies ist ein anderer Aspekt im Zusammenhang mit diesem Instrument – möchte die Kommission die wirtschaftliche Zusammenarbeit mit den nicht in den Bereich der Entwicklungszusammenarbeit fallenden Ländern und die Entwicklungszusammenarbeit zusammenlegen und sich dabei auf eine zweifache Rechtsgrundlage stützen.
Por otra parte –y este es un asunto de otra índole en este instrumento–, la Comisión pretende hacer un amalgama entre la cooperación económica y la cooperación al desarrollo, recurriendo a un doble fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Doppelrolle für den neuen europäischen Außenminister wird von einer breiten Mehrheit unterstützt. Warum sollten wir also nicht denselben Ansatz verfolgen und das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission und des Präsidenten des Europäischen Rates zusammenlegen?
El enfoque de un doble cargo para el nuevo Ministro de Exteriores de Europa cuenta con un amplio apoyo, así que ¿por qué no adoptamos el mismo enfoque e integramos las funciones de los Presidentes de la Comisión Europea y del Consejo Europeo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission nicht die Abteilung für die Zurückweisung von Begehren nach Aktenseinsicht mit der Abteilung für schöne Worte über Offenheit zusammenlegen und dann entweder die eine oder die andere Abteilung schließen?
¿No podría fundir la Comisión el departamento encargado de rechazar las peticiones de acceso a documentos públicos con el departamento de hermosas palabras sobre transparencia y suprimir o el uno o el otro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann auch keinen Schaden für die Idee eines Untersuchungsausschusses erkennen, den Sie ja haben wollen, wenn wir die Abstimmungen zusammenlegen und das Ganze noch einmal drei Wochen dauert.
Además, no me parece que la propuesta de que se constituya una comisión de investigación, tal como usted desea, se vea afectada en absoluto si se agrupan ambas votaciones y el tema se retrasa otras tres semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- indem sie ihre logistischen und administrativen Ressourcen zusammenlegen, soweit dies nicht die Fähigkeit dieser beiden Missionen und des Büros zur Durchführung ihres jeweiligen Mandats beeinträchtigt, mit dem Ziel, ihre größtmögliche Effizienz und Kostenwirksamkeit sicherzustellen;
- Aunando sus recursos logísticos y administrativos, pero sin menoscabar la capacidad de las dos misiones y de la Oficina para cumplir sus mandatos respectivos, a fin de lograr la máxima eficiencia y la mejor relación costo-eficacia;
   Korpustyp: UN
Der Haushalt ist die Familieneinheit, zu der der Betriebsinhaber gehört und in der die Haushaltsmitglieder in derselben Wohnung leben, ihr Einkommen und Vermögen ganz oder teilweise zusammenlegen und bestimmte Waren und Dienstleistungen, insbesondere Wohnung und Essen, gemeinsam verbrauchen.
El hogar es la unidad familiar a la que pertenece el titular y cuyos miembros comparten vivienda, poseen conjuntamente toda su renta y riqueza, o parte de ella, y consumen colectivamente determinados bienes y servicios, sobre todo, el alojamiento y la comida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer gemeinsamen Programmierung beispielsweise würden zwei oder mehr Organisationen denselben einzelstaatlichen Partner unterstützen, entweder indem sie Ressourcen in einem gemeinsamen Projekt zusammenlegen oder indem verschiedene Organisationen unterschiedliche Teile desselben Projekts durchführen.
Por ejemplo, con arreglo a la programación conjunta, dos o más organizaciones apoyarán al mismo asociado nacional, ya sea combinando sus recursos en un proyecto único o llevando a cabo cada una los distintos componentes del mismo proyecto.
   Korpustyp: UN
Selbst wenn sie, kollektiv, mit den amerikanischen Rüstungsausgaben gleichziehen würde, könnte sie mit der Verteidigungsfähigkeit der USA nicht mithalten, es sei denn sie würde ihre Rüstungsausgaben zu einem einzigen Haushalt zusammenlegen.
Aun si quisieran igualar colectivamente el gasto militar de Estados Unidos, no podrían igualar su capacidad militar a menos que combinaran sus gastos de defensa en un presupuesto único.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr eure Guild Wars-Kampagnen zusammenlegen wollt, um jedem eurer Charaktere Zugang zu den Inhalten aller Kampagnen zu geben, die ihr besitzt, solltet ihr mit eurem Zugangscode keinen neuen Account erstellen.
Si lo que deseas es asociar tus campañas de Guild Wars con otras para permitir el acceso a ellas a tus personajes, no crees una nueva cuenta con tu clave.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind überzeugt, dass wir durch das Zusammenlegen unserer Erfahrung und der jungen und kreativen Ideen der HE-Arc-Studenten Lösungen mit Spitzentechnologien entwickeln und somit gegenüber unseren Kunden wettbewerbsfähig bleiben können. EUR
Estamos convencidos de que la combinación de nuestra experiencia con las mentalidades jóvenes y creativas de la HE-Arc permitirá a nuestros clientes seguir siendo competitivos con soluciones que integrarán las tecnologías más avanzadas. EUR
Sachgebiete: astrologie auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Prämienmöglichkeit bietet das Zusammenlegen von mehreren Teilnahmen vor Erreichen des Finaltischs – deine Chipstacks werden kombiniert und du erhältst so die Chance, einen Bargeld- oder Turnierdollar (T$)-Bonuspreis* zu gewinnen.
Como mayor incentivo, combine dos o más de sus entradas – y combine las pilas de fichas – antes de llegar a la mesa final para ganar un premio de bono* en efectivo o Dólares de torneo (T$).
Sachgebiete: e-commerce radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um ein Problem, das nur größer werden kann, da einige Mitgliedstaaten ihre Steuersysteme und ihre Systeme der sozialen Sicherheit zusammenlegen und wobei die Menschen feststellen könnten, dass sie für eine Leistung, die sie nur einmal in Anspruch nehmen können, zweifach zahlen.
Es un problema que solo puede aumentar cuando algunos Estados miembros fusionen sus sistemas fiscales y de pagos de la seguridad social, y cuando muchas personas puedan ver que están pagando el doble por un servicio que solo reciben una vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich glaube, dass es sinnvoll ist, wenn 27 Mitgliedstaaten ihre Ressourcen zusammenlegen, konnte ich nicht für eine 5%ige Erhöhung des EU-Haushaltsplans nach 2013 stimmen, wenn wir die gegenwärtigen Ausgaben noch nicht gründlich auf die Vermeidung von Überschüssen und Redundanzen hin untersucht haben.
Aunque creo que se puede obtener un gran valor si los veintisiete Estados miembros juntan sus recursos, no pude votar a favor del aumento del 5 % del presupuesto de la UE después de 2013 cuando no hemos analizado de forma exhaustiva el gasto actual con miras a eliminar el despilfarro y la duplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte