Stellen Sie sicher, dass sie zusammengelegt werden, damit Sie sie zusammen verwalten können, damit man Rationalisierungseffekte hat.
Asegúrense de que están consolidadas para que conserven su unidad, para tener economías de escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olympic Airways habe seine Buchführung der Jahre 2001 und 2002 nicht mit Olympic Aviation zusammengelegt, was laut Aegean deshalb nicht geschah, weil die Bücher der Muttergesellschaft einen besseren Eindruck vermitteln sollten.
OA no consolidó las cuentas de OAv en 2001 ni en 2002 y Aegean opina que fue para mejorar el aspecto de la contabilidad de la empresa matriz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das strategische Planungsvorhaben führte außerdem zu der Schlussfolgerung, dass die fachliche Synergie verstärkt werden könnte, wenn die Managementberatungskomponente der Abteilung Innenrevision mit der Gruppe Zentrale Überwachung und Inspektion und der Gruppe Zentrale Evaluierung zusammengelegt würde.
La tarea de planificación estratégica también llevó a la conclusión de que se podría afianzar la sinergia funcional si el componente de consultoría de gestión de la División de Auditoría y Consultoría de Gestión se consolidara con la Dependencia Central de Supervisión e Inspección y la Dependencia Central de Evaluación.
Korpustyp: UN
zusammenlegenen común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht auch um Anstrengungen zur gemeinsamen Gestaltung unserer Rüstungspolitiken, denn wenn wir die Anforderungen, die Programme und die Verwaltung über eine europäische Agentur zur Koordinierung der Vermarktung und natürlich der Finanzierung zusammenlegen, sparen wir in der Tat Geld.
Se trata también de hacer un esfuerzo para poner en común nuestras políticas de armamento, porque, en efecto, si ponemos encomún los requerimientos, los programas, la gestión a través de una agencia europea que coordine la comercialización y, por supuesto, la financiación, estaremos ahorrando dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B85Q In der Regel hat eine Investmentgesellschaft mehrere Investoren, die ihre Mittel zusammenlegen, um sich Zugang zu Vermögensverwaltungsleistungen und Investitionsmöglichkeiten zu verschaffen, zu denen sie einzeln möglicherweise keinen Zugang hätten.
B85Q Por lo general, una entidad de inversión reunirá a diversos inversores, los cuales pondrán sus fondos encomún para acceder a servicios de gestión de inversiones y oportunidades de inversión a los que no habrían tenido acceso individualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung dieses gemeinsamen Arbeitsprogramms erfordert eine förmliche Verpflichtung vonseiten der Einrichtungen, die einen Teil ihrer Ressourcen und Tätigkeiten zusammenlegen.
La ejecución de estos programas de actividades conjuntos requerirá un compromiso formal por parte de los organismos que pongan encomún parte de sus recursos y actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung dieser gemeinsamen Forschungsprogramme erfordert eine förmliche Verpflichtung vonseiten der Einrichtungen, die einen Teil ihrer Ressourcen und Tätigkeiten zusammenlegen.
La ejecución de estos programas de investigación conjuntos requerirá un compromiso formal por parte de los organismos que pongan encomún parte de sus recursos y actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung dieser gemeinsamen Programme erfordert eine förmliche Verpflichtung von Seiten der Einrichtungen, die einen Teil ihrer Ressourcen und Tätigkeiten zusammenlegen.
La ejecución de estos programas conjuntos requerirá un compromiso formal por parte de los organismos que pongan encomún parte de sus recursos y actividades.
Korpustyp: EU DCEP
zusammenlegencombinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir verantwortungsvoll handeln, dann können wir unser individuelles Potenzial, unsere individuellen Ressourcen und Politiken zusammenlegen.
Si actuamos responsablemente, podremos combinar el potencial, los recursos y las políticas de los que estamos dotados individualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit den Auswirkungen des in Abschnitt E.2 beschriebenen „Clustermodells“, bei dem mehrere kleinere Unternehmen ihren Arbeitskräftebestand zusammenlegen, dürfte dies logischerweise auch den Wirtschaftszweig der Union in die Lage versetzen, größere Mengen herzustellen.
Esto, junto con los efectos del modelo de formación de agrupaciones, expuesto en el capítulo E, punto 2, consistente en combinar la mano de obra de varias empresas pequeñas, lógicamente debería capacitar también a la industria de la Unión para producir volúmenes más grandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 der 7 Räume lassen sich nach Bedarf zusammenlegen und bieten bis zu 275 Teilnehmern komfortablen Platz.
Zukünftig könnten wir die Posten von Herrn Rehn und Herrn Barnier zusammenlegen.
En el futuro, podríamos fusionar los cargos del señor Rehn y el señor Barnier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neu zusammengeschlossene Einheit kann die Programme bis zum 1. Januar des auf den Zusammenschluss folgenden Jahres parallel und voneinander getrennt weiterführen oder die operationellen Programme ab dem Zeitpunkt des Zusammenschlusses zusammenlegen.
La entidad recientemente fusionada podrá aplicar los programas en paralelo y por separado hasta el 1 de enero del año siguiente a la fusión o fusionar los programas operativos desde el momento de la fusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun möchte der Kreml FSB und MVD zu einem Ministerium für Staatssicherheit zusammenlegen und damit ein einziges Anti-Terror-Zentrum schaffen.
Ahora el Kremlin quiere fusionar el FSB y el MVD en un Ministerio de Seguridad del Estado, con lo que creará un único centro antiterrorista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zusammenlegenpermite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jim Parsons zeigt bei der Sicherheitskontrolle am Flughafen, wie man mit neuer Technik von Intel 2 in 1 zusammenlegen kann und ein Gerät bekommt
ES
Jim Parsons demuestra a la policía de seguridad del aeropuerto cómo la nueva tecnología de Intel permite poner 2 en 1 y tener un dispositivo que es un portátil y una tableta.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jim Parsons zeigt bei der Sicherheitskontrolle am Flughafen, wie man mit neuer Technik von Intel 2 in 1 zusammenlegen kann und ein Gerät bekommt, indem sowohl ein Notebook wie auch ein Tablet stecken.
ES
Jim Parsons discute con a la policía de seguridad del aeropuerto demostrando cómo la nueva tecnología de Intel permite poner 2 en 1 y tener un dispositivo que puede ser un portátil y una tableta.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zusammenlegenunirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schätze wir müssen sie zusammenlegen.
Creo que tendremos que unirlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze wir müssen sie zusammenlegen.
Supongo que tendremos que unirlos.
Korpustyp: Untertitel
zusammenlegenaunar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir eine gemeinsame Politik entwickeln, wenn wir unsere Ressourcen zusammenlegen und dieses Ziel von 0,7 % erreichen könnten, dann würden wir etwa 70 Milliarden Euro überall in der Welt ausgeben können.
Si pudiéramos desarrollar una política única, si pudiéramos aunar nuestros recursos y si pudiéramos alcanzar ese objetivo del 0,7%, dispondríamos de una suma cercana a los 70.000 millones de euros para repartir por todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm kann, soweit dies zulässig ist, Mittel mit anderen Gemeinschaftsinstrumenten zusammenlegen, um Maßnahmen durchzuführen, die gemeinsamen Zielen des Programms und dieser Instrumente entsprechen.
Cuando no haya problemas de compatibilidad, se podrán aunar los recursos del programa con los de otros instrumentos comunitarios a fin de realizar acciones que respondan a objetivos comunes a ambos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenlegenintegran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterstützung eines gemeinsamen Arbeitsprogramms mehrerer Forschungseinrichtungen, die ihre Tätigkeiten in einem bestimmten Bereich zusammenlegen; dieses Programm wird von Forschungsteams im Rahmen einer längerfristigen Zusammenarbeit durchgeführt.
Apoyo a programas de actividades conjuntos ejecutados por varios organismos de investigación que integran sus actividades en un campo determinado y a cargo de equipos de investigación que trabajan mediante formas de cooperación a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung für gemeinsame Forschungsprogramme mehrerer Forschungseinrichtungen, die ihre Tätigkeiten in einem bestimmten Bereich zusammenlegen. Diese Programme werden von Forschungsteams im Rahmen einer längerfristigen Zusammenarbeit durchgeführt.
Apoyo a programas de investigación conjuntos ejecutados por varios organismos de investigación que integran sus actividades en un campo determinado y a cargo de equipos de investigación que trabajan mediante formas de cooperación a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenlegenrecoge gracias ingeniosa forma guardarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Klettern lässt sich das Seil einfach zusammenlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zusammenlegenconvertibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel Palladium verfügt über 2 Konferenzräume, die sich in einen großen Saal für bis zu 50 Personen zusammenlegen lassen. Die Konferenzräume sind voll ausgestattet, damit Ihre Meetings in Palma ein Erfolg werden.
El hotel Palladium dispone de 2 salas de reuniones, convertibles en 1 gran sala para 50 personas, completamente equipadas para que sus encuentros en Palma sean todo un éxito.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
zusammenlegenContraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Kontextmenü, das durch Klicken mit der rechten Maustaste in der Ebenenliste erhältlich ist, enthält nun Eine Ebene ein, Unterebenen erweitern/zusammenlegen, Eigenschaften anpassen, Eigenschaften zurücksetzen, Ebene duplizieren, Ebene und Objekte duplizieren, Materialien entfernen.
El menú contextual con el botón derecho de la lista de capas ahora incluye las opciones Activar una capa, Expandir/Contraer subcapas, Igualar propiedades, Restablecer propiedades, Duplicar capa, Duplicar capa y objetos y Eliminar materiales.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
zusammenlegenmancomunadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Absprache mit der Gastregierung könnte ein gemeinsames Programm erstellt werden, für das die Vereinten Nationen Personal in einem einzigen Büro zusammenlegen würden.
De común acuerdo con el gobierno anfitrión, se establecería un programa común para cuya consecución las Naciones Unidas asignarían mancomunadamente personal a una oficina única.
Korpustyp: UN
zusammenlegenredunde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- indem sie ihre logistischen und administrativen Ressourcen zusammenlegen, soweit dies nicht die Fähigkeit dieser Missionen zur Durchführung ihres jeweiligen Mandats beeinträchtigt, mit dem Ziel, ihre größtmögliche Effizienz und Kostenwirksamkeit sicherzustellen,
- Aúnen sus recursos logísticos y administrativos, en la medida en que no redunde en desmedro de la capacidad de esas misiones para desempeñar sus respectivos mandatos, a fin de lograr la mayor eficiencia y la mejor relación costo-eficacia, y
Korpustyp: UN
zusammenlegenaunar sus propios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Programm kann Mittel mit anderen Gemeinschaftsinstrumenten zusammenlegen, um Maßnahmen durchzuführen, die gemeinsamen Zielen des Programms und dieser Instrumente entsprechen.
El programa podrá aunarsuspropios medios con los de otros instrumentos comunitarios a fin de realizar acciones que respondan a objetivos comunes a uno y a otros.
Korpustyp: EU DCEP
zusammenlegenjuntamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir gut verdienen und alles zusammenlegen, wird es schon gehen.
Si nos pagan un buen sueldo y lo juntamos todo, saldremos adelante.
Korpustyp: Untertitel
zusammenlegenescoger sirve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muß Holz zusammenlegen und draußen ist kalt.
Tengo que escoger la leña que sirve y los troncos están helados.
Korpustyp: Untertitel
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenlegen"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Fusionskontrollverordnung ist ein wirksames Mittel, um den Schutz der Verbraucherinteressen zu sichern, wenn Unternehmen ihre Geschäftstätigkeit zusammenlegen.
El Reglamento de Operaciones de Concentración es una herramienta poderosa para garantizar la protección de los intereses de los consumidores cuando las empresas combinan sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiermit wird u. a. bewiesen, was für großartige Ergebnisse erzielt werden können, wenn die EU-Organe ihre gemeinsamen Erkenntnisse zusammenlegen.
Esto pone de manifiesto que pueden lograrse grandes resultados cuando las instituciones de la UE aúnan su inteligencia colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen Wachteln in Käfigen gehalten werden, so sollte überlegt werden, ob sich Käfige zusammenlegen oder Ausgestaltungselemente hinzufügen lassen.
Si hubiera que alojar a las codornices en jaulas, habría que considerar la posibilidad de asociar recintos y de añadir elementos de enriquecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn einer von euch nur im entferntesten jüdisch wär, würde ich sagen wir könnten das Bar-Mitzvah Geld zusammenlegen, abe…
Si alguno de ustedes fuese remotamente judí…...diría que podríamos juntar el dinero de nuestro bar mitzvah, per…- ¡Dios, eso es!
Korpustyp: Untertitel
Die Schaffung einer Rechtspersönlichkeit der Gemeinschaft, das Zusammenlegen der Pfeiler, die Aufgabenverteilung und die Kontrolle durch das Parlament seien positive Aspekte.
Se felicitó por la desaparición de los pilares, por la extensión del control democrático del Parlamento y porque ” se trata de un texto más breve y preciso ”, puntualizó.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass es zwei Arten von Gegenpositionen gibt: Einige wollen alles mit der Menschenrechtsagentur zusammenlegen, deren Errichtung in Wien bereits vorgesehen ist.
Concluiré diciendo que las posiciones contrarias son de dos tipos: hay quien quiere centralizarlo todo en la Agencia de Derechos Humanos, cuya creación en Viena está ya prevista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten alle Aktivitäten des Parlaments in Straßburg zusammenlegen können, aber um das zu tun, wäre etwas anderes nötig gewesen als die beharrliche Nachlässigkeit der französischen Behörden.
Podríamos haber agrupado todas las actividades del Parlamento en Estrasburgo, pero para ello habría hecho falta algo más que la eterna negligencia de las autoridades francesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist zweifellos eine globale, alle europäischen Küsten betreffende Katastrophe, und Europa muss alle seine Ressourcen zusammenlegen und diese Katastrophe bekämpfen.
Señor Presidente, sin duda alguna, estamos ante una catástrofe global que afecta a las costas europeas y Europa debe facilitar todos los recursos para combatirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investmentfonds sind Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren, mit denen die Investoren ihre Mittel für die Anlage in finanziellen Vermögenswerten und/oder Sachvermögen zusammenlegen.
Los fondos de inversión son instituciones de inversión colectiva mediante los cuales los inversores mancomunan sus fondos para invertir en activos financieros, no financieros o ambos.
Korpustyp: EU DGT-TM
DVDFab DVD Copy für Mac ist der beste DVD Verbinder, der mehr als zwei DVD-Filme auf einem Rohling zusammenlegen kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, ic…Ich stelle mir vor wie diese Eieruhr losgeht, während Sie beide die Wäsche zusammenlegen. Dann gehen Sie plötzlich auf die Knie und sagen,
Sabes, yo sól…veo este reloj de arena consumirse mientras vosotros dos dobláis la colada, y tú de repente te pones de rodillas diciendo:
Korpustyp: Untertitel
Durch die aufblasbaren Schwimmer und die durch zwei Patente geschützte faltbare Konstruktion lässt sich das Boot ganz einfach zu einem handlichen Paket zusammenlegen.
Optimierung der Produktionsverfahren durch Vorrang für das Zusammenlegen der Produktion durch Förderung der Wiederverwendung und Verwertung von Materialien, insbesondere durch Entwicklung von Techniken für die Abtrennung und Wiederaufbereitung gebrauchter Produkte und Materialien, damit sie Eingang in neue Produktionskreisläufe finden können;
la optimización de las técnicas de producción, dando preferencia al agrupamiento de la producción fomentando la reutilización y el reciclado de los materiales, en particular desarrollando técnicas para la separación y el reacondicionamiento de productos y materiales usados a fin de que sirvan para nuevos ciclos de producción,
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ziel ist ferner eng an die absolute Notwendigkeit geknüpft, die Energieversorgung in Europa sicherzustellen, was nur dann erreicht werden kann, wenn wir unsere Kräfte über spezielle Projekte zusammenlegen, darunter die Streuung der Energiequellen.
Este objetivo está estrechamente relacionado con la absoluta necesidad de garantizar el abastecimiento energético de Europa, algo que solo podremos lograr si unimos fuerzas a través de proyectos concretos de diversificación de los recursos energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stellt sich mir im gegenwärtigen Anfangsstadium die Frage: Sollten wir nicht mehr Aufmerksamkeit darauf verwenden, die vorhandenen Ressourcen zu straffen, indem wir unsere Aufwendungen zusammenlegen, Doppelungen vermeiden und die Interoperabilität zwischen den Streitkräften unserer Länder fördern?
Además, en esta fase inicial yo preguntaría: ¿no deberíamos dar más importancia a la racionalización de los recursos existentes, combinando esfuerzos, evitando la duplicación y promoviendo la interoperabilidad entre los ejércitos de nuestros países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde müsssen wir alle in der gleichen Anwandlung von Großzügigkeit und Solidarität unsere Maßnahmen, Mittel und Instrumente zusammenlegen, um die organisierte Kriminalität auf europäischer Ebene zu bekämpfen.
Por eso todos debemos, en un mismo impulso de generosidad y de solidaridad, concertar nuestras medidas, nuestros medios, nuestros instrumentos, para combatir la delincuencia organizada en el plano europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner – und dies ist ein anderer Aspekt im Zusammenhang mit diesem Instrument – möchte die Kommission die wirtschaftliche Zusammenarbeit mit den nicht in den Bereich der Entwicklungszusammenarbeit fallenden Ländern und die Entwicklungszusammenarbeit zusammenlegen und sich dabei auf eine zweifache Rechtsgrundlage stützen.
Por otra parte –y este es un asunto de otra índole en este instrumento–, la Comisión pretende hacer un amalgama entre la cooperación económica y la cooperación al desarrollo, recurriendo a un doble fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Doppelrolle für den neuen europäischen Außenminister wird von einer breiten Mehrheit unterstützt. Warum sollten wir also nicht denselben Ansatz verfolgen und das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission und des Präsidenten des Europäischen Rates zusammenlegen?
El enfoque de un doble cargo para el nuevo Ministro de Exteriores de Europa cuenta con un amplio apoyo, así que ¿por qué no adoptamos el mismo enfoque e integramos las funciones de los Presidentes de la Comisión Europea y del Consejo Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission nicht die Abteilung für die Zurückweisung von Begehren nach Aktenseinsicht mit der Abteilung für schöne Worte über Offenheit zusammenlegen und dann entweder die eine oder die andere Abteilung schließen?
¿No podría fundir la Comisión el departamento encargado de rechazar las peticiones de acceso a documentos públicos con el departamento de hermosas palabras sobre transparencia y suprimir o el uno o el otro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann auch keinen Schaden für die Idee eines Untersuchungsausschusses erkennen, den Sie ja haben wollen, wenn wir die Abstimmungen zusammenlegen und das Ganze noch einmal drei Wochen dauert.
Además, no me parece que la propuesta de que se constituya una comisión de investigación, tal como usted desea, se vea afectada en absoluto si se agrupan ambas votaciones y el tema se retrasa otras tres semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- indem sie ihre logistischen und administrativen Ressourcen zusammenlegen, soweit dies nicht die Fähigkeit dieser beiden Missionen und des Büros zur Durchführung ihres jeweiligen Mandats beeinträchtigt, mit dem Ziel, ihre größtmögliche Effizienz und Kostenwirksamkeit sicherzustellen;
- Aunando sus recursos logísticos y administrativos, pero sin menoscabar la capacidad de las dos misiones y de la Oficina para cumplir sus mandatos respectivos, a fin de lograr la máxima eficiencia y la mejor relación costo-eficacia;
Korpustyp: UN
Der Haushalt ist die Familieneinheit, zu der der Betriebsinhaber gehört und in der die Haushaltsmitglieder in derselben Wohnung leben, ihr Einkommen und Vermögen ganz oder teilweise zusammenlegen und bestimmte Waren und Dienstleistungen, insbesondere Wohnung und Essen, gemeinsam verbrauchen.
El hogar es la unidad familiar a la que pertenece el titular y cuyos miembros comparten vivienda, poseen conjuntamente toda su renta y riqueza, o parte de ella, y consumen colectivamente determinados bienes y servicios, sobre todo, el alojamiento y la comida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer gemeinsamen Programmierung beispielsweise würden zwei oder mehr Organisationen denselben einzelstaatlichen Partner unterstützen, entweder indem sie Ressourcen in einem gemeinsamen Projekt zusammenlegen oder indem verschiedene Organisationen unterschiedliche Teile desselben Projekts durchführen.
Por ejemplo, con arreglo a la programación conjunta, dos o más organizaciones apoyarán al mismo asociado nacional, ya sea combinando sus recursos en un proyecto único o llevando a cabo cada una los distintos componentes del mismo proyecto.
Korpustyp: UN
Selbst wenn sie, kollektiv, mit den amerikanischen Rüstungsausgaben gleichziehen würde, könnte sie mit der Verteidigungsfähigkeit der USA nicht mithalten, es sei denn sie würde ihre Rüstungsausgaben zu einem einzigen Haushalt zusammenlegen.
Aun si quisieran igualar colectivamente el gasto militar de Estados Unidos, no podrían igualar su capacidad militar a menos que combinaran sus gastos de defensa en un presupuesto único.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr eure Guild Wars-Kampagnen zusammenlegen wollt, um jedem eurer Charaktere Zugang zu den Inhalten aller Kampagnen zu geben, die ihr besitzt, solltet ihr mit eurem Zugangscode keinen neuen Account erstellen.
Si lo que deseas es asociar tus campañas de Guild Wars con otras para permitir el acceso a ellas a tus personajes, no crees una nueva cuenta con tu clave.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir sind überzeugt, dass wir durch das Zusammenlegen unserer Erfahrung und der jungen und kreativen Ideen der HE-Arc-Studenten Lösungen mit Spitzentechnologien entwickeln und somit gegenüber unseren Kunden wettbewerbsfähig bleiben können.
EUR
Estamos convencidos de que la combinación de nuestra experiencia con las mentalidades jóvenes y creativas de la HE-Arc permitirá a nuestros clientes seguir siendo competitivos con soluciones que integrarán las tecnologías más avanzadas.
EUR
Sachgebiete: astrologie auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Eine weitere Prämienmöglichkeit bietet das Zusammenlegen von mehreren Teilnahmen vor Erreichen des Finaltischs – deine Chipstacks werden kombiniert und du erhältst so die Chance, einen Bargeld- oder Turnierdollar (T$)-Bonuspreis* zu gewinnen.
Como mayor incentivo, combine dos o más de sus entradas – y combine las pilas de fichas – antes de llegar a la mesa final para ganar un premio de bono* en efectivo o Dólares de torneo (T$).
Sachgebiete: e-commerce radio finanzen
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um ein Problem, das nur größer werden kann, da einige Mitgliedstaaten ihre Steuersysteme und ihre Systeme der sozialen Sicherheit zusammenlegen und wobei die Menschen feststellen könnten, dass sie für eine Leistung, die sie nur einmal in Anspruch nehmen können, zweifach zahlen.
Es un problema que solo puede aumentar cuando algunos Estados miembros fusionen sus sistemas fiscales y de pagos de la seguridad social, y cuando muchas personas puedan ver que están pagando el doble por un servicio que solo reciben una vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich glaube, dass es sinnvoll ist, wenn 27 Mitgliedstaaten ihre Ressourcen zusammenlegen, konnte ich nicht für eine 5%ige Erhöhung des EU-Haushaltsplans nach 2013 stimmen, wenn wir die gegenwärtigen Ausgaben noch nicht gründlich auf die Vermeidung von Überschüssen und Redundanzen hin untersucht haben.
Aunque creo que se puede obtener un gran valor si los veintisiete Estados miembros juntan sus recursos, no pude votar a favor del aumento del 5 % del presupuesto de la UE después de 2013 cuando no hemos analizado de forma exhaustiva el gasto actual con miras a eliminar el despilfarro y la duplicación.