Wenn wir das alles zusammennehmen, diese Entwicklung in diesen Jahren, dann müssen wir sagen: Dies ist ein großartiger Kontinent, der - wenn auch unter großen Schwierigkeiten - immer nach vorne in die richtige Richtung gegangen ist.
Si sumáramos todos los cambios que han tenido lugar a lo largo de estos años, tendríamos que llegar a la conclusión de que este es un gran continente que ha sabido avanzar en la dirección adecuada, incluso en momentos de gran dificultad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne natürlich die Antwort des Kommissars: "Wenn Sie alle Einlagensicherungssysteme auf europäischer Ebene zusammennehmen, ist die Summe im Vergleich zu den Beträgen, die nötig sind, um die Krisen zu bewältigen, nichts als ein Wassertropfen im Ozean".
Por supuesto, conozco la respuesta de los servicios del Comisario, que consiste en decir: "A fin de cuentas, si se sumaran todos estos sistemas de garantía a escala europea, no se obtendría más que un importe ínfimo de las sumas necesarias para hacer frente a las crisis".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammennehmenvuelvan a mostrarse unidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, es ist natürlich äußerst tragisch, dass erst Terroranschläge wie die in Madrid verübt werden müssen, bevor sich Europas Staats- und Regierungschefs zusammennehmen.
Señor Presidente, por supuesto que es una gran tragedia que tengan que producirse actos de terrorismo como el que hemos visto en Madrid para que los líderes de Europa vuelvan a mostrarse unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammennehmena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da jedoch der Frühjahrgipfel im nächsten Monat immer näher rückt, ist es von ausschlaggebender Bedeutung, dass sich die nationalen Regierungen zusammennehmen und die Wirtschaftsreformen vorantreiben, die für den zukünftigen, im Programm geplanten Wohlstand entscheidend sind.
Sin embargo, a medida que nos acercamos al Consejo de primavera del mes que viene, es fundamental que los Gobiernos nacionales pongan manos a la obra e impulsen las reformas económicas que son cruciales para la futura prosperidad contemplada en el programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammennehmensumaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kenne natürlich die Antwort des Kommissars: "Wenn Sie alle Einlagensicherungssysteme auf europäischer Ebene zusammennehmen, ist die Summe im Vergleich zu den Beträgen, die nötig sind, um die Krisen zu bewältigen, nichts als ein Wassertropfen im Ozean".
Por supuesto, conozco la respuesta de los servicios del Comisario, que consiste en decir: "A fin de cuentas, si se sumaran todos estos sistemas de garantía a escala europea, no se obtendría más que un importe ínfimo de las sumas necesarias para hacer frente a las crisis".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammennehmenreparé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde gern so vorgehen, dass wir die ersten drei Wortmeldungen zusammennehmen, das wären also Frau Mairead McGuinness, Herr Mitchell, der die Anfrage ursprünglich eingebracht hat, und Frau Budreikaitė.
Me gustaría agrupar las tres primeras en las que reparé, es decir, la de la señora McGuinness, la del señor Mitchel, que planteó la pregunta original, y la de la señora Budreikaitė.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammennehmencontenerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann mich zusammennehmen und zu manchen Dingen Ja sage…...und nein zu anderen Dingen, die alles kaputt machen würden.
Puedo contenerme. Puedo decir que sí a algunas cosa…...y no a lo que arruinaría todo.
Korpustyp: Untertitel
zusammennehmendolor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab mich sehr zusammennehmen müssen, um nicht zu weinen.
Tuvo mucho dolor y no lloró.
Korpustyp: Untertitel
zusammennehmena enderezar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird sich nie zusammennehmen.
Nunca se va a enderezar.
Korpustyp: Untertitel
zusammennehmencalmen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie das Spiel in der Tasche haben, sollen die sich zusammennehmen.
Si le entrego el partido, dígale a sus hombres que se calmen.
Korpustyp: Untertitel
zusammennehmenacopio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich musste all meinen Mut zusammennehmen.
He hecho acopio de todo mi valor.
Korpustyp: Untertitel
zusammennehmenhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amy muss all ihren Mut zusammennehmen, um die Seelen der Kinder zu befreien und die Tyrannei des Dunklen Herrschers ein für alle Mal zu beenden. Wird es ihr gelingen?
No hay alternativa, Amy tendrá que armarse de valor para liberar a las almas de los hijos del zodiaco y poner fin a la tiranía en esta mágica aventura de objetos ocultos.¿Lo logrará?¡El resultado está en tus manos!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet
Korpustyp: Webseite
zusammennehmentomarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich streite nicht, es geben die in den Staaten gemachten Knoten, aber wenn die Gesellschaft eine Versetzung der ganzen Produktion in азию schon betrachtet – jenes bleibt von der Amerikanischen Legende nur die Legende, und hier werden die Popularität der Sachen, die bis den Anfang der 2000 Jahre ausgegeben sind gerade zusammennehmen.
RU
No descoseré, hay unos nudos, hechos en los personales, pero si la compañía examina ya el traslado de toda la producción en азию – esto de la Leyenda Americana se quedará solamente la leyenda, y aquí tomarán justamente la popularidad las cosas producidas en el período antes del comienzo de 2000 años.
RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
zusammennehmenmantendr fuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lage der Achsen fixieren von der Farbe oder den Risiken an den W?nden und anderen Konstruktionen, zu denen sich die Scheidew?nde zusammennehmen werden.
Voraussetzung ist jedoch, dass wir nicht länger glauben, die Straßenverkehrssicherheit hinge in erster Linie davon ab, wie sehr sich die Verkehrsteilnehmer benehmen bzw. zusammennehmen.
Un requisito previo es, empero, que dejemos de pensar que la seguridad vial depende en primer lugar del comportamiento y el autodominio de los usuarios de las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte beim Fahren meine Sinne nicht richtig zusammennehmen, ich konnte mich nicht richtig konzentrieren, so wie es diese Rallye verlangen würde. Ich hatte Angst, dass ich Fehler mache und einen Unfall habe."
No era capaz de pilotar con los cinco sentidos puestos en la carrera, ni centrarme o concentrarme como es debido, así que temía cometer errores o tener un accidente".
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Wir alle sind uns bewußt, daß der Anteil audiovisueller Produkte europäischen Ursprungs, die im europäischen Raum genutzt werden, äußerst gering ist, selbst wenn wir die Werte der Inlandserzeugung jedes einzelnen Mitgliedstaats und die europäischen Produktionen, an denen nicht nur ein Mitgliedstaat mitgearbeitet hat, zusammennehmen.
Todos tenemos conciencia de que el porcentaje de productos audiovisuales de origen europeo que se consumen en el espacio europeo es escasísimo, aun considerando conjuntamente los valores de la producción nacional de cada uno de los Estados miembros y de lo que es una producción europea porque entrañe la colaboración de más de un Estado miembro.