linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammennehmen sumar 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zusammennehmen vuelvan a mostrarse unidos 1 a 1 sumaran 1 reparé 1 contenerme 1 dolor 1 a enderezar 1 calmen 1 acopio 1 hay 1 tomarán 1 mantendr fuerte 1

Verwendungsbeispiele

zusammennehmen sumar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn wir das alles zusammennehmen, diese Entwicklung in diesen Jahren, dann müssen wir sagen: Dies ist ein großartiger Kontinent, der - wenn auch unter großen Schwierigkeiten - immer nach vorne in die richtige Richtung gegangen ist.
Si sumáramos todos los cambios que han tenido lugar a lo largo de estos años, tendríamos que llegar a la conclusión de que este es un gran continente que ha sabido avanzar en la dirección adecuada, incluso en momentos de gran dificultad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne natürlich die Antwort des Kommissars: "Wenn Sie alle Einlagensicherungssysteme auf europäischer Ebene zusammennehmen, ist die Summe im Vergleich zu den Beträgen, die nötig sind, um die Krisen zu bewältigen, nichts als ein Wassertropfen im Ozean".
Por supuesto, conozco la respuesta de los servicios del Comisario, que consiste en decir: "A fin de cuentas, si se sumaran todos estos sistemas de garantía a escala europea, no se obtendría más que un importe ínfimo de las sumas necesarias para hacer frente a las crisis".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammennehmen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber jetzt ist es an der Zeit, dass wir uns zusammennehmen und die erforderliche Führungsstärke zeigen.
Pero es hora de que aunemos esfuerzos y demostremos el liderazgo necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Esel unter der Ladung spart sehr Blut und niemals wird die H?hen nicht sie verlieren wird umsonst zusammennehmen.
Ha asentado bajo la carga ahorra mucho las fuerzas y perder? nunca las alturas y no la tomar? en vano.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es Wird wie der Wodkasud des Kalmus erhalten, dessen Glas in den Mund zusammennehmen und halten auf dem kranken Zahn.
Resulta como si la cocci?n de aguardiente del ?coro, que copa toman en la boca y tienen sobre el diente enfermo.
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Voraussetzung ist jedoch, dass wir nicht länger glauben, die Straßenverkehrssicherheit hinge in erster Linie davon ab, wie sehr sich die Verkehrsteilnehmer benehmen bzw. zusammennehmen.
Un requisito previo es, empero, que dejemos de pensar que la seguridad vial depende en primer lugar del comportamiento y el autodominio de los usuarios de las carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte beim Fahren meine Sinne nicht richtig zusammennehmen, ich konnte mich nicht richtig konzentrieren, so wie es diese Rallye verlangen würde. Ich hatte Angst, dass ich Fehler mache und einen Unfall habe."
No era capaz de pilotar con los cinco sentidos puestos en la carrera, ni centrarme o concentrarme como es debido, así que temía cometer errores o tener un accidente".
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Wir alle sind uns bewußt, daß der Anteil audiovisueller Produkte europäischen Ursprungs, die im europäischen Raum genutzt werden, äußerst gering ist, selbst wenn wir die Werte der Inlandserzeugung jedes einzelnen Mitgliedstaats und die europäischen Produktionen, an denen nicht nur ein Mitgliedstaat mitgearbeitet hat, zusammennehmen.
Todos tenemos conciencia de que el porcentaje de productos audiovisuales de origen europeo que se consumen en el espacio europeo es escasísimo, aun considerando conjuntamente los valores de la producción nacional de cada uno de los Estados miembros y de lo que es una producción europea porque entrañe la colaboración de más de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte