Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er hatte sich gegen rassistische Pöbeleien geäußert und wurde daraufhin zusammengeschlagen.
Había protestado contra expresiones racistas y por esta razón fue golpeado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Vince, ich schlage kein Mädchen zusammen.
No, Vince, no golpearé a una chica.
Korpustyp: Untertitel
Die Bewaffneten, die von Farmern angeheuert worden waren, schlugen zahlreiche Mitglieder der Gemeinde zusammen, rissen den Frauen Haare aus und schossen auf die Indigenen.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Oppositionsführer und Journalisten wurden zusammengeschlagen.
Líderes de la oposición y periodistas han sido golpeados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast deinen Job verloren, weil du einen Dealer zusammengeschlagen hast
¿Perdiste ese trabajo por golpear a un vendedor de droga?
Korpustyp: Untertitel
Laut Medienberichten und Augenzeug_innen wurde Kanhaiya Kumar von einer Gruppe von Anwält_innen am 17. Februar zusammengeschlagen, als man ihn für eine Anhörung zu einem Gericht in Neu-Delhi brachte.
Según las noticias de los medios de comunicación y los relatos de testigos, el 17 de febrero Kanhaiya Kumar fue golpeado por un grupo de abogados cuando lo llevaban a una sesión en un tribunal de Delhi.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Früher oder später werden sie einen Fehler machen, indem sie womöglich ein paar Personen zusammenschlagen.
Tarde o temprano, cometerán un error, tal vez golpeando a alguien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeine Poliziste…...schlugen mich zusammen, Sir.
La policía espantosa y horrible. Me golpeó, señor.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden von der Polizei zusammengeschlagen, ihre Transparente und Petitionen an die UN zerstört.
La policía les ha golpeado, destruyendo sus pancartas y peticiones a la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammenschlagengolpeando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Früher oder später werden sie einen Fehler machen, indem sie womöglich ein paar Personen zusammenschlagen.
Tarde o temprano, cometerán un error, tal vez golpeando a alguien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zusammenschlagensacarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass Polizisten in Slums die Leute dort zusammenschlagen.
Todos sabemos que los policías van a las favela…...para sacarle dinero a la gente.
Korpustyp: Untertitel
zusammenschlagenestropearle un poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, es ist nur fair, dich zu warnen: Ich werde dich zusammenschlagen.
Me parece justo prevenirle de que tendré que estropearleunpoco.
Korpustyp: Untertitel
zusammenschlagenun novato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind wir etwa hergekommen, damit du dich zusammenschlagen läßt?
¿ Por qué viniste hasta Cleveland para ser vencido por unnovato?
Korpustyp: Untertitel
zusammenschlagenmoler a palos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mit einem Mädchen zusammen, deren Vater ich zusammenschlagen kann.
Salgo con una muchacha a cuyo padre puedo moler a palos.
Korpustyp: Untertitel
zusammenschlagenuna paliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der sagt, ich soll Sie zusammenschlagen.
Mis instintos me dicen que te dé unapaliza.
Korpustyp: Untertitel
zusammenschlagenpeguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Job, sich zusammenschlagen zu lassen.
Menudo empleo, que te peguen de esta manera.
Korpustyp: Untertitel
zusammenschlagenpaliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sajara Rowshan Gaidarowa ist eine frühere Parlamentskandidatin, gegen die seit 2005 ein Gerichtsverfahren unter der falschen Anschuldigung läuft, sie habe vier Männer zusammenschlagen lassen.
Sayara Rovshan Geydarova es una antigua candidata al Parlamento, cuyo caso está en curso desde 2005 y se basa en acusaciones falsas según las cuales dio una paliza a cuatro hombres.
Korpustyp: EU DCEP
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenschlagen"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will ihn aber nicht zusammenschlagen, Jake.
No quiero enfrentarme a él, Jake.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eure Köpfe wie Kokosnüsse zusammenschlagen.
Les chocaré las cabezas como cocos.
Korpustyp: Untertitel
Das sind deine Knie die zusammenschlagen.
Son tus rodillas temblando.
Korpustyp: Untertitel
Der Reis ist nicht wichtig. Ich will sie nur zusammenschlagen.
Aunque no hubiese arroz, poder golpearlos es razón suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir jetzt verzweifelt die Hände über unseren Köpfen zusammenschlagen?
Debemos postrarnos en la desesperación?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tägliche Schikanen und das Zusammenschlagen von Demokraten sind wirklich die Regel.
El hostigamiento diario y las tundas que reciben todos los demócratas realmente se han generalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn du mußt von dort auch wegziehen und deine Hände über dem Haupt zusammenschlagen;
También de Allí Saldrás con las manos sobre tu cabeza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du hast sie zusammenschlagen lassen! Weißt du, wohin ich jetzt gehe? Eine Beschwerde einreichen!
¿Sabés adónde me voy ahora? iA la cámara a meterte una denuncia!
Korpustyp: Untertitel
4. Zusammenschlagen und einzelne Brioches oder einen großen Laib formen. In die Förmchen bzw. die Form geben.