Tatsächlich verfügte keines der kooperierenden Unternehmen über größere Produktionsanlagen, vielmehr setzten sie lediglich Teile zusammen, die sie aus der VR China bezogen.
Es más, de estos, ninguno disponía de instalaciones de producción importantes, sino que simplemente montaba las piezas procedentes de la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre es nicht so, wäre ich nicht in der Lage, menschliche Skelette wieder zusammenzusetzen.
Si no fuera así, sería incapaz de volver a montar esqueletos humanos.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter in dieser Abteilung setzen den Pedal-Gokart zusammen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Teile, die demontiert und ausgefädelt werden können und die wahrscheinlich von einem ungeübten Benutzer falsch zusammengesetzt würden, was zu einer gefährlichen Konfiguration führen könnte, sind nicht zulässig.
No deberán permitirse los elementos que puedan desmontarse o descoserse y que sea probable que puedan volver a montarse de modo incorrecto por un usuario inexperto, produciendo una configuración peligrosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde den Schädel wieder zusammensetzen, damit Angela dem Opfer ein Gesicht geben kann.
-Desbridaré los fragmentos de cráneo y los volveré a montar así Angela puede poner una cara el él.
Korpustyp: Untertitel
Die Maske lässt sich leicht reinigen und zusammensetzen und erlaubt eine schnelle Abdichtung während der Titration von Patienten.
Die Koordinierungsgruppe setzt sich aus einem Vertreter je Mitgliedstaat zusammen; ihre Mitglieder werden für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren benannt.
El grupo de coordinación estará compuesto por un representante de cada Estado miembro, nombrado para un período de tres años renovable.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Team setzt sich aus sechs Personen zusammen, von denen in einigen Fällen eine die Rolle des Verunglückten übernimmt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich verfügte keines der kooperierenden Unternehmen über größere Produktionsanlagen, vielmehr setzten sie lediglich Teile zusammen, die sie aus der VR China bezogen.
Es más, de estos, ninguno disponía de instalaciones de producción importantes, sino que simplemente montaba las piezas procedentes de la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre es nicht so, wäre ich nicht in der Lage, menschliche Skelette wieder zusammenzusetzen.
Si no fuera así, sería incapaz de volver a montar esqueletos humanos.
Korpustyp: Untertitel
Die Maske lässt sich leicht reinigen und zusammensetzen und erlaubt eine schnelle Abdichtung während der Titration von Patienten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Teile, die demontiert und ausgefädelt werden können und die wahrscheinlich von einem ungeübten Benutzer falsch zusammengesetzt würden, was zu einer gefährlichen Konfiguration führen könnte, sind nicht zulässig.
No deberán permitirse los elementos que puedan desmontarse o descoserse y que sea probable que puedan volver a montarse de modo incorrecto por un usuario inexperto, produciendo una configuración peligrosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde den Schädel wieder zusammensetzen, damit Angela dem Opfer ein Gesicht geben kann.
-Desbridaré los fragmentos de cráneo y los volveré a montar así Angela puede poner una cara el él.
Korpustyp: Untertitel
Das Schädelmodell besteht aus 14 Einzelteilen, die sich durch Steckverbindungen auseinander bzw. wieder zusammensetzen lassen.
DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Administrative Einheiten, aus denen sich die statistische Flächeneinheit zusammensetzt.
Unidades administrativas utilizadas para construir la unidad estadística de área.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Lügen setzen sich stets aus Teilen der Wahrheit zusammen.
Cuando mentimos, construimos las mentiras con trozos de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Solche Systeme setzen sich aus Workstations oder PCs in Blöcken zusammen und nutzen meist spezielle high-speed Netzwerke als interne Verbindungstechnik.
Estos sistemas se construyen con estaciones de trabajo o PCs como elementos básicos y están a menudo conectados mediante redes internas especiales de la alta velocidad.
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
In diesem Jahr setzen sich die Teile des Puzzles zusammen.
Este año se ensamblan los distintos elementos del puzzle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brennan hat den Schädel wieder zusammengesetzt und Gewebemarkierungen angebracht.
Brennan volvió a ensamblar el cráneo y aplicó marcadores.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der ein elektronisches Gerät zu bauen versucht, beginnt zuerst mit den Plänen und erstellt dann eine gedruckte Schaltung [printed circuit board, PCB], die später gebraucht wird, um alle Komponenten des Gerätes zusammenzusetzen.
Todo el que intenta hacer algún dispositivo electrónico empieza primero por el esquema, y luego hace la placa de circuito impreso (PCB) que se utiliza más tarde para ensamblar todos los componentes de algún dispositivo específico.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Deshalb gratuliere ich der deutschen Ratspräsidentschaft dazu, dass es ihr gelungen ist, diese 27 Teile wieder zusammenzusetzen, denn es sind große und kleine Teile - nicht alle Teile sind identisch.
Esta es mi forma de felicitar a la Presidencia alemana por volver a juntar estas 27 piezas, ya que existen piezas pequeñas y grandes;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also haben sich die hohen Tiere zusammengesetzt, und dieses Gesetz erlassen.
Tanto que los Grandes Jueces se han juntado y salió esta le…
Korpustyp: Untertitel
Eine extrem vergrößerte Version lieferte weitere Beweise dafür, daß das Bild aus verschiedenen Elementen zusammengesetzt worden war.
Also haben sich die hohen Tiere zusammengesetzt, und dieses Gesetz erlassen
Así que los grandes jefes se juntaron y decidieron esta ley:
Korpustyp: Untertitel
Die glasierten Originalziegel wurden aus zahlreichen Bruchstücken zusammengesetzt, so dass Teile der Bauten in annähernd originaler Größe nachgebaut werden konnten.
DE
Se juntaron los ladrillos originales vidriados de numerosos fragmentos para que las partes de la construcción pudieran ser reproducidas en aproximadamente el mismo tamaño que el original.
DE
Das Wiederherstellen von entfernten Daten auf einer Festplatte ist irgendwie so, wie ein geschreddertes Dokument wieder zusammenzusetzen, nur anders.
Reconstruir datos separados de un disco duro es un poco como juntar de nuevo documentos destrozados, solo que diferente.
Korpustyp: Untertitel
Ein Tandem setzt sich aus zwei Personen verschiedener Muttersprachen zusammen, wobei jeder die Muttersprache des anderen erlernt. Bei regelmäßigen Treffen in ihrer Freizeit wird jeweils die Hälfte der Zeit in der einen und dann in der anderen Sprache gesprochen.
DE
En un Tandem se juntan dos personas de países diferentes y aprende cada una el idioma nativo del otro, quedando en su tiempo libre y hablando la mitad del tiempo en un idioma y la otra mitad en el otro.
DE
Ich brauchte einen ganzen Tag, um die Einzelteile wieder zusammenzusetzen.
Pasé la mayor parte del día tratando de volver a juntar las piezas.
Korpustyp: Untertitel
Die Kunst besteht darin, all diese Stücke wieder genauso zusammenzusetzen.
El truco es volver a juntar todas las piezas de la misma manera.
Korpustyp: Untertitel
zusammensetzencomposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wird sich das Sekretariat zusammensetzen?
¿Cuál será la composición de la secretaría?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt voll und ganz bei den Mitgliedstaaten selbst zu entscheiden, wie hoch die Steuer sein soll und wie sie sich zusammensetzen soll.
Depende totalmente de los Estados miembros decidir la cuantía de los impuestos y su composición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema, um das es hier geht, wird von mir schon lange verfolgt, lange vor der Richtlinie von 1986, und ich habe mich stets gefragt, ob der Status mitarbeitender Ehepartner genauso leer und unbedeutend wäre, wenn sich diese Gruppe vorwiegend aus Männern zusammensetzen würde.
Señor Presidente, sigo este expediente desde mucho antes de la directiva de 1986 y siempre me he preguntado si el estatuto de los cónyuges colaboradores estaría tan vacío y sin firmas si la composición de este grupo fuera predominantemente masculina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wie sich alle an Bord befindlichen Fänge zusammensetzen, um festzustellen, ob die Beifangregeln eingehalten und — im Falle von Langleinern — die einschlägigen Bewirtschaftungsmaßnahmen umgesetzt wurden;
la composición del conjunto de las capturas que se lleven a bordo para asegurarse del cumplimiento de los requisitos aplicables a las capturas accesorias y, en el caso de los palangreros, de la aplicación de las medidas de gestión pertinentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mission wird ihr Hauptquartier (HQ) in Kabul haben und sich wie folgt zusammensetzen:
La Misión estará compuesta de un cuartel general en Kabul con la siguiente composición:
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Kontrolle der Mindestgrößen: wie sich die Größen aller an Bord befindlichen Fänge von Rotem Thun zusammensetzen;
la composición, por tallas, de las capturas de atún rojo que se encuentran a bordo, para comprobar el cumplimiento de las normas sobre tallas mínimas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an Konsultationen unter den Mitgliedern des Sicherheitsrats am 23. November 2005 wurde vereinbart, dass sich das Präsidium des Ausschusses wie folgt zusammensetzen wird:
Tras las consultas celebradas el 23 de noviembre de 2005 entre los miembros del Consejo de Seguridad, se convino en que la composición de la Mesa del Comité sería la siguiente:
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass sich der Europäische Schulrat, der den Unterricht über die Europäische Union gestaltet, ausrichtet und plant, aus geeigneten Lehrern zusammensetzen muss,
Considerando que la adecuada composición de un equipo de docentes debe materializarse en la creación de un Consejo Escolar Europeo que module, oriente y programe las enseñanzas sobre la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass es notwendig ist, zwischen den herkömmlichen grenzüberschreitenden Transaktionen und dem elektronischen Geschäftsverkehr zu unterscheiden, bei denen jeweils spezielle Probleme bestehen und die Transaktionskosten unterschiedlich sind; in der Erwägung, dass es für zukünftige Folgenabschätzungen auch notwendig ist, sorgfältig und genau zu definieren, wie sich die Transaktionskosten zusammensetzen,
I. Considerando que es necesario distinguir entre las transacciones transfronterizas convencionales y el comercio electrónico, donde se dan problemas específicos y los costes de transacción son diferentes; que también resulta necesario, a efectos de las futuras evaluaciones de impacto, determinar de forma cuidadosa y precisa la composición de los costes de transacción,
Korpustyp: EU DCEP
Man muss aber seine Erkenntnisse nicht akzeptieren, um die Sensibilität der Frage, wie sich das Parlament in Zukunft zusammensetzen soll, zu erkennen.
No obstante, no es necesario compartir sus conclusiones para darse cuenta de lo sensible que es la cuestión relativa a la composición futura del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
zusammensetzenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre wünschenswert, wenn die Forschung der Gemeinschaft stärker an der Wissenschaft ausgerichtet, d. h. auf der Initiative der Forscher beruhen würde und die Mittel, ausgehend von wissenschaftlichen Kriterien, von Organen verteilt würden, die sich aus von einem Kollegium ausgewählten Forschern zusammensetzen.
Sería deseable que la investigación comunitaria tuviese, en mayor medida, carácter de investigación guiada por los investigadores, es decir, que ella debería basarse en las iniciativas propias de los investigadores y debería ser asignada por organismos nombrados por los colegios profesionales, fundamentándose en criterios científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss sollte sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten und einem Vertreter der Kommission, der den Vorsitz führt, zusammensetzen.
El Comité debe estar compuesto por representantes de los Estados miembros y presidido por un representante de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu erreichen, sollte die Agentur in der Lage sein, Zusammenarbeit zu verlangen und die Arbeit von Untersuchungsgruppen zu koordinieren, die sich aus Vertretern der betroffenen nationalen Regulierungsbehörden und ggf. anderer Behörden, einschließlich der nationalen Wettbewerbsbehörden, zusammensetzen.
Para ello, la Agencia debe poder solicitar la cooperación y coordinar el funcionamiento de los grupos de investigación compuestos por representantes de las autoridades reguladoras nacionales interesadas y, si procede, por otras autoridades, incluidas las autoridades nacionales de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf den Scheinwerfer aufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff muss sich zusammensetzen aus:
La mezcla de agua y contaminantes que se aplicará al faro estará compuesta por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird grundsatzpolitische und operative Funktionen in sich vereinen und unter dem Vorsitz eines Entwicklungskoordinators stehen. Die Gruppe würde sich aus den wichtigsten Entwicklungsorganisationen der Vereinten Nationen zusammensetzen.
El Grupo combinaría funciones normativas y operacionales, estaría presidido por un Coordinador para el Desarrollo e incluiría a las principales organizaciones de las Naciones Unidas para el desarrollo.
Korpustyp: UN
(4a) Die Mitglieder des neuen hochrangigen Beratungsgremiums sollten verschiedene, sich gegenseitig ergänzenden Fähigkeiten besitzen und sich aus Wissenschaftlern und Personen zusammensetzen, die Erfahrungen in nationalen und internationalen statistischen Ämtern wie der Europäischen Zentralbank und der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung gesammelt haben.
(4 bis) Los miembros del nuevo órgano de alto nivel deben aportar una combinación complementaria de conocimientos, representada por expertos del ámbito académico y por quienes cuentan con experiencia en los institutos nacionales e internacionales de estadística, como los del Banco Central Europeo y de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Um dies zu erreichen, sollte sie in der Lage sein, Kooperationen zu beantragen und die Arbeit von Untersuchungsgruppen zu koordinieren, die sich aus Vertretern der betroffenen nationalen Regulierungsbehörden und ggf. anderer Behörden , einschließlich der nationalen Wettbewerbsbehörden, zusammensetzen.
Para ello, debe poder solicitar la cooperación y coordinar el funcionamiento de los grupos de investigación compuestos por representantes de las autoridades reguladoras nacionales interesadas y, si procede, por otras autoridades , incluidas las autoridades nacionales de competencia .
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss sollte sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten und einem Vertreter der Kommission, der den Vorsitz führt, zusammensetzen.
Dicho comité deberá estar compuesto por representantes de los Estados miembros y presidido por un representante de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Ehemaliges Mitglied der Rada, sprach sich in dieser Eigenschaft öffentlich für die Schaffung der „Föderativen Republik Novorossiya“ aus, die sich aus südostukrainischen Regionen zusammensetzen soll.
Ex miembro de la Rada, en calidad de tal abogó por la creación de la denominada «República Federal de Novorossiya», formada por regiones del sudeste de Ucrania.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammensetzencompuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Volk hat sein Vertrauen in uns gesetzt und verdient es nicht, vollkommen unvorbereitet mit den Auswirkungen des Klimawandels auf unsere Regionen und ländlichen Gebiete konfrontiert zu werden, die ja primär von der Landwirtschaft, vom Fischfang und vom Tourismus abhängig sind und sich überwiegend aus eher benachteiligten Gemeinschaften und gesellschaftlichen Gruppen zusammensetzen.
Nuestro pueblo ha puesto sus esperanzas en nosotros y no se merecen no encontrarse preparados para los efectos del cambio climático en nuestras regiones y nuestros campos, que dependen principalmente de la agricultura, la pesca y el turismo y que están compuestos en su mayoría por los grupos sociales y las comunidades más vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projektgruppen, die sich im Allgemeinen aus einer begrenzten Zahl von Ländern zusammensetzen und befristet tätig sind, um ein im Voraus festgelegtes Ziel mit einem präzise beschriebenen Ergebnis zu verwirklichen;
constitución de grupos de proyectos que estén compuestos, en general, por un número limitado de países y que solo funcionen durante un tiempo determinado para la consecución de un objetivo predefinido y un resultado descrito con precisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Büscheläffchen und Tamarine sollten in Familiengruppen untergebracht werden, die sich aus nicht verwandten Paaren männlicher und weiblicher Tiere und Nachkommen aus einer oder mehreren Geburten zusammensetzen.
Los titíes y los tamarinos deben ser alojados en grupos familiares compuestos por una pareja de macho y hembra no emparentados y una o más series de crías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zorn konzentriert sich mittlerweile auf die gewaltigen Vergütungspakete der Bankmanager, die sich großenteils aus Boni zusammensetzen.
La furia llegó a concentrarse en los elevados paquetes de compensación de los ejecutivos bancarios, compuestos principalmente por bonos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(5) Für jene Basisrechtsakte, bei denen die Kontrolle der Mitgliedstaaten Bedingung für den Erlass von Durchführungsrechtsakten durch die Kommission ist, sollten zum Zwecke dieser Kontrolle Ausschüsse eingerichtet werden, die sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzen, und in denen die Kommission den Vorsitz führt.
(5) En los actos de base que requieran el control de los Estados miembros sobre la adopción de los actos de ejecución por la Comisión, es conveniente que, a efectos de dicho control, se creen comités compuestos por los representantes de los Estados miembros y presididos por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
L 136 vom 30.4.2004, S. 1 . , die die Rechtsgrundlage für die Errichtung der Europäischen Arzneimittel-Agentur bildet, sich die Einnahmen der Agentur aus dem Beitrag der Union und den Gebühren zusammensetzen, die von Unternehmen bezahlt werden a.a.O., Artikel 67. .
Asimismo, cabe recordar que el Reglamento (CE) nº 726/2004 DO L 136 de 30.04.2004, p. 1 . , que es la base jurídica para la creación de la EMA, prevé que sus ingresos estarán compuestos por la contribución de la Unión y las tasas pagadas por las empresas Ídem, artículo 67. .
Korpustyp: EU DCEP
zusammensetzencompuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Flüssiggas“ verflüssigte Gase aus der Erdölverarbeitung, die sich aus durch Lagerung unter Druck verflüssigtem Propan und Butan zusammensetzen;
«GLP» gas licuado de petróleo compuesto de propano y butano licuados por almacenamiento bajo presión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann ein Krisenmanagementteam bilden, dessen Mitglieder sich aus den in Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe g erwähnten Krisenmanagern der von dem Notfall betroffenen Mitgliedstaaten zusammensetzen.
La Comisión podrá convocar a un grupo de gestión de crisis compuesto por los gestores de crisis a que se refiere el artículo 10, apartado 1, letra g), de los Estados miembros afectados por la emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt den Vorschlag der Kommission, einen Gemischten Ständigen Ausschuss mit Sitz in Brüssel einzusetzen, der sich aus zu diesem Zweck ernannten Vertretern aller Teilnehmerländer des Barcelona-Prozesses: Union für den Mittelmeerraum zusammensetzen soll;
Acoge favorablemente la propuesta de la Comisión de establecer un Comité Permanente Conjunto, con sede en Bruselas, compuesto por representantes designados por todos los participantes en el Proceso de Barcelona: Unión para el Mediterráneo;
Korpustyp: EU DCEP
Er soll sich aus Beamten der Europäischen Kommission, des Sekretariats des Rates der EU und der nationalen diplomatischen Dienste zusammensetzen und wird der Hohen Vertreterin unterstellt sein.
Estará compuesto por funcionarios de la Comisión Europea, de la Secretaría General del Consejo de la UE y de los servicios diplomáticos nacionales, y estará subordinado a la Alta Representante.
Korpustyp: EU DCEP
- Einsetzung einer „ Evaluierungsgruppe “, die von den Generalberichterstattern (N und N + 1) koordiniert wird und sich aus den Haushaltsberichterstattern (N + 1 & N) der Fachausschüsse, einschließlich des Ausschusses für Haushaltskontrolle, zusammensetzen sollte,
- creación de un grupo de evaluación coordinado por los ponentes generales (N y N+1), compuesto por los ponentes para el presupuesto (N+1 y N) de las comisiones especializadas, incluida la Comisión de Control Presupuestario;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann ein Krisenmanagementteam bilden , dessen Mitglieder sich aus Vertretern der Branche und der von dem Notfall betroffenen Mitgliedstaaten zusammensetzen.
La Comisión podrá convocar a un grupo de gestión de crisis compuesto en particular por representantes del sector y de los Estados miembros afectados por la emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
zusammensetzenreunirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen sich unsere beiden Organe zusammensetzen und diese Frage besprechen.
O sea que nuestras dos instituciones tienen que reunirse para discutir a fondo esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, es war das letzte Mal, dass sich die Mitgliedstaaten dafür zusammensetzen mussten.
Espero que sea la última vez que los Estados miembros tengan que reunirse para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde das gerne mit Ihnen diskutieren, noch lieber wäre mir, Sie würden sich mit dem Petenten zusammensetzen und für eine Lösung sorgen.
Estaría encantado en discutir esto con usted o, mejor aún, me gustaría verle reunirse con el solicitante y llegar a una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich plädiere sehr dafür - und ich appelliere an die Kommission und an uns selbst, an die Kolleginnen und Kolleginnen im Parlament -, dass wir uns zusammensetzen und prüfen, was jetzt für den Balkan getan werden muss.
Estoy decididamente a favor de una acción de este tipo y hago un llamamiento a la Comisión y a cada uno de nosotros, los diputados de este Parlamento, para reunirse y analizar qué necesitan ahora los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir nun also, dass sich alle Parteien zusammensetzen können, um den Fahrplan zum Frieden wieder flott zu machen.
Esperemos ahora que todas las partes puedan reunirse para volver a poner en marcha la «Hoja de Ruta» para la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt die Einrichtungen der Union um die Lösung der Probleme anzurufen, werden sich die Landwirte sich häufiger zusammensetzen müssen und den Bedarf des Marktes analysieren, um genau dafür zu produzieren.
Cada vez más, en lugar de gritar a las instituciones europeas que resuelvan sus problemas, los agricultores tendrán que reunirse e intentar averiguar cuáles son las necesidades del mercado y ajustar a ellas su producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammensetzenreúnan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, das Präsidium erachtet es als notwendig, die Sitzung zu unterbrechen, damit sich die Fraktionen zusammensetzen können, doch bevor wir die Plenarsitzung nach den Zusammenkünften der Fraktionen fortsetzen, will ich die Konferenz der Präsidenten einberufen.
Señoras y señores diputados, la Presidencia considera imprescindible suspender la sesión y pedir a los grupos políticos que se reúnan pero, antes de reanudar la sesión en el Pleno y después de las reuniones de los grupos políticos, convocaré la Conferencia de Presidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass sich vernünftige Menschen beider Lager zusammensetzen, um möglicherweise die Genfer Verhandlungen wieder aufzunehmen. Und es ist an der Zeit, dass die Europäische Union alles in ihren Kräften Stehende tut, um diese Verhandlungen zu fördern und zu unterstützen.
Es hora de que personas razonables de las dos partes se reúnan, tal vez para relanzar el Proceso de Ginebra, y es hora de que la Unión Europea haga todo lo que pueda por promover, alentar y apoyar ese proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich der Bitte anschließen, dass Ministerpräsident Topolánek und Oppositionsführer Paroubek sich jetzt zusammensetzen und verantwortungsvoll verhandeln. Denn es kann nicht sein, dass innenpolitische Gründe eine Bedeutung für das Schicksal von ganz Europa haben.
Deseo sumarme a la propuesta de que el Primer Ministro Topolánek y el líder de la oposición, señor Paroubek, se reúnan para negociar de manera responsable, pues los problemas de política interior no deben influir en el destino de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorige Woche hat Präsident Barroso in einem Brief an Präsident Borrell vorgeschlagen, Initiativen zu benennen, bei denen die Kommission und das Parlament zusammenarbeiten könnten, und dass sich die jeweiligen Verantwortlichen so bald wie möglich zusammensetzen und die Initiativen besprechen sollten.
La semana pasada, el Presidente Barroso envió una carta al Presidente Borrell en la que le proponía que concibiéramos iniciativas en que la Comisión y el Parlamento puedan cooperar, además de proponer que nuestros respectivos servicios se reúnan los antes posible para discutir dichas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß es an der Zeit ist, daß sich Kommission und Mitgliedstaaten zusammensetzen und unverzüglich gemeinsam etwas unternehmen.
Creo que ha llegado el momento de que la Comisión y los gobiernos de los Estados miembros de la UE se reúnan y hagan algo al respecto colectivamente y con urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammensetzensentarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen sich beide Seiten, wir und die Amerikaner, irgendwann zusammensetzen und ernsthaft und gleichberechtigt darüber diskutieren, wie sich unsere Beziehungen weiter gestalten sollen und was wir tun können, damit sie sich nicht noch weiter verschlechtern.
En consecuencia, en algún momento, ambas partes, los estadounidenses y nosotros, tendremos que sentarnos y hablar seriamente, de igual a igual, sobre a dónde se dirige esta relación y sobre qué podemos hacer por salvarla antes de que implosione por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme vollkommen mit Ihnen überein: Wir müssen uns zusammensetzen, um die praktischen Einzelheiten zu besprechen und zu regeln.
Estoy plenamente de acuerdo: tendremos que sentarnos, examinar y organizar los detalles en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir uns irgendwann zusammensetzen und uns über unsere paradoxen Erfahrungen austauschen.
Quizá, más adelante, deberíamos sentarnos alrededor de una mesa y compartir nuestras experiencias paradójicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir uns alle zusammensetzen und überlegen, was wir tun können.
Por tanto, debemos sentarnos todos y ver lo que podemos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammensetzenestar compuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gruppe für den Dialog mit den Stakeholdern sollte sich ausgewogen aus Stakeholdern sowohl aus der Industrie (Vereinigungen und einzelne Unternehmen) als auch aus nichtstaatlichen Organisationen zusammensetzen, die von den verschiedenen politischen Zuständigkeitsbereichen der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucherschutz betroffen sind.
El grupo de diálogo con las partes interesadas ha de estarcompuesto de una representación equilibrada de interesados tanto de la industria (federaciones y empresas individuales) como de las organizaciones no gubernamentales a las que afectan los diferentes ámbitos políticos en los que trabaja la Dirección General de Sanidad y Protección de los Consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe sollte sich aus hochqualifizierten, ad personam berufenen Zivilrechtsexperten mit Fachgebiet Vertragsrecht zusammensetzen.
El Grupo debe estarcompuesto por expertos muy cualificados en el ámbito del Derecho civil y, en particular, del Derecho contractual, nombrados a título personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe soll sich aus hochqualifizierten Experten mit Sachkenntnis im Bereich digitaler Bibliotheken zusammensetzen, die ad personam ernannt werden.
El Grupo debe estarcompuesto por expertos altamente cualificados con competencias en bibliotecas digitales, nombrados a título personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Expertengruppe sollte sich aus hochrangigen Vertretern der öffentlichen Aufsichtssysteme für Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften in den Mitgliedstaaten zusammensetzen.
El grupo de expertos debería estarcompuesto por representantes de alto nivel procedentes de los sistemas de supervisión pública de los auditores legales y las sociedades de auditoría de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammensetzenintegrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gruppe sollte sich aus Personen zusammensetzen, die über den erforderlichen Sachverstand auf dem Gebiet der Zahlungsverkehrssysteme verfügen.
El Grupo debe estar integrado por personas que posean la necesaria competencia en el ámbito de los sistemas de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe sollte sich aus den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zusammensetzen.
El grupo debe estar integrado por autoridades competentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Koordinatorengruppe auf dem Gebiet der Anerkennung der Berufsqualifikationen sollte sich aus nationalen Koordinatoren zusammensetzen, die von den Mitgliedstaaten gemäß der Richtlinie 2005/36/EG bestellt werden.
El Grupo de Coordinadores para el Reconocimiento de las Cualificaciones Profesionales debe estar integrado por los coordinadores nacionales designados por los Estados miembros en aplicación de lo establecido en la Directiva 2005/36/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das koordinierende Gremium sollte sich aus Vertretern der Generaldirektion Gemeinsame Forschungsstelle (JRC) — Institut für Referenzmaterialien und -messungen (IRMM), der Generaldirektion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung und dreier nationaler Referenzlaboratorien zusammensetzen.
Dicho comité debe estar integrado por representantes de la Dirección General del Centro Común de Investigación (CCI) — Instituto de Materiales y Medidas de Referencia (IRMM), de la Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural y de tres laboratorios nacionales de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammensetzenconstituidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Exekutivausschuss kann erforderlichenfalls die Einsetzung von Arbeitsgruppen genehmigen, die sich aus Vertretern einiger oder aller Mitglieder zusammensetzen und die sich mit einzelnen Projekten zu befassen haben.
El Comité Ejecutivo podrá aprobar la creación de grupos operativos, constituidos por representantes de algunos o de todos los Miembros, para que trabajen en distintos proyectos, en la medida de las necesidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
sind organische Verbindungen, die sich aus mindestens zwei miteinander verbundenen aromatischen Ringen zusammensetzen, die ausschließlich aus Kohlenstoff und Wasserstoff bestehen;
son compuestos orgánicos formados por al menos dos anillos condensados aromáticos constituidos en su totalidad por carbono e hidrógeno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen für Erzeugnisse, die Biokraftstoffe gemäß Artikel 8b enthalten bzw. die sich aus einem oder mehreren dieser Biokraftstoffe zusammensetzen, Steuerniveaus festlegen, die unter den in der Richtlinie 92/82/EWG festgelegten Mindestniveaus liegen.
Los niveles de imposición que los Estados miembros aplican a los productos constituidos por los biocarburantes o que contienen los biocarburantes mencionados en el artículo 8 ter podrán ser inferiores a los niveles mínimos previstos por la Directiva 92/82/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen für Erzeugnisse, die Biokraftstoffe gemäß Artikel 8b enthalten bzw. die sich aus einem oder mehreren dieser Biokraftstoffe zusammensetzen, Steuerniveaus festlegen, die unter den in der Richtlinie 92/82/EWG festgelegten Mindestniveaus liegen bzw.eine vollständige Steuerbefreiung für reine Biokraftstoffe vorsehen.
Los niveles de imposición que los Estados miembros aplican a los productos constituidos por los biocarburantes o que contienen los biocarburantes mencionados en el artículo 8 ter podrán ser inferiores a los niveles mínimos previstos por la Directiva 92/82/CEE , y podrán prever una exención total para los biocarburantes en estado puro .
Korpustyp: EU DCEP
zusammensetzencompuestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wurden die politischen Parteien zu Maschinen, die sich aus straff organisierten Kadern von Insidern zusammensetzen.
Más aún, los partidos políticos se han convertido en máquinas, compuestas por cuadros de entendidos altamente organizados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schlägt vor, dass die Verwaltung des Fonds im Rahmen der EU-AKP-Partnerschaften, einschließlich der nationalen und regionalen Organisationen, die sich aus den Behörden der AKP-Staaten, den Vertretern der örtlichen Privatsektoren und den Verbrauchern zusammensetzen, gewährleistet werden muss;
Propone que la gestión del Fondo se base en la asociación UE-ACP, incluidas las organizaciones nacionales y regionales compuestas por autoridades ACP y representantes del sector privado local y de los usuarios;
Korpustyp: EU DCEP
Diese im Vertrag von Lissabon vorgesehene Bürgerinitiative erlaubt es Bürgerausschüssen, die sich aus Bürgern aus mindestens einem Viertel der Mitgliedstaaten zusammensetzen müssen, eine Initiative bei der Kommission anzumelden.
Esta iniciativa ciudadana , incluida en el Tratado de Lisboa , permitirá que haya "comisiones de ciudadanos" , compuestas por personas de al menos una cuarta parte de los Estados miembros que podrán registrar una iniciativa en la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Es war ein großes Engagement erforderlich, um den Filter herauszufinden, der in der Lage war, diese Teilchen herauszufiltern, die sich aus verschiedenen Metallsorten zusammensetzen.
Dies bedeutet, dass sich das Eigenkapital zu 50 % aus Tier-1-Kapital und zu 50 % aus Tier-2-Kapital zusammensetzen kann, um die aufsichtsrechtlichen Anforderungen zu erfüllen.
Esto significa que, para cumplir las exigencias reglamentarias, el capital propio puede estarcompuestopor un 50 % de capital de primer orden y de un 50 % de capital de segundo orden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kann sich das Eigenkapital zu 50 % aus Tier-1-Kapital und zu 50 % aus Tier-2-Kapital zusammensetzen, um die aufsichtsrechtlichen Anforderungen zu erfüllen.
En consecuencia, para cumplir las exigencias reglamentarias, el capital propio puede estarcompuestopor un 50 % de capital de Nivel 1 y de un 50 % de capital de Nivel 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Speicherprodukt kann sich aus integrierten Speichercontrollern, Speichergeräten, eingebetteten Netzelementen, Software und anderen Geräten zusammensetzen.
Un producto de almacenamiento puede estarcompuestopor controladores de almacenamiento integrados, dispositivos de almacenamiento, elementos de red integrados, software y otros dispositivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammensetzenformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das System besteht aus vier schlanken, kantigen Blöcken, die sich nahtlos zu einem glatten Ganzen zusammensetzen.
Dividido en segmentos visibles, el cuerpo del sistema recuerda a cuatro delgados bloques en ángulo que se hubieran apilado para formar un elegante conjunto.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
zusammensetzenconsistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann der Rat angeben, wann der genaue Zeitpunkt für die allgemeine Entsendung von EU-Friedenstruppen in den Tschad festgelegt wird und wie sich diese Truppen zusammensetzen werden?
¿Puede declarar el Consejo cuál será el calendario exacto para el despliegue general de las fuerzas de mantenimiento de la paz de la UE en Chad y en qué va a consistir el despliegue de estas fuerzas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Gruppe der europäischen Zolllabore durchgeführte Studien haben ergeben, dass sich die Verfahren, mit denen überprüft wird, ob nichtgegartes Geflügelfleisch gewürzt ist oder nicht, erstens aus einer visuellen Prüfung und zweitens aus einer Geschmacksprüfung einer Probe zusammensetzen sollten.
Según los estudios realizados por el Grupo de Laboratorios de Aduanas Europeos, los métodos para comprobar si la carne cruda de aves de corral está condimentada o no deben consistir, en primer lugar, en un examen visual y, en segundo lugar, en la degustación de una muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewichtungsfaktoren sollten sich aus drei verschiedenen Werten zusammensetzen, die die Unterschiede hinsichtlich der Bedeutung für die biologische Vielfalt widerspiegeln.
Los factores de ponderación deben consistir en tres valores diferentes que reconozcan las diferencias en términos de importancia para la biodiversidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammensetzenformado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es soll sich aus den Mitarbeitern der entsprechenden Dienste des Generalsekretariats des Rates und der Kommission zusammensetzen sowie aus Personal, das aus einzelstaatlichen diplomatischen Diensten entsendet wird.
Estará formado por personal de los servicios pertinentes de la Secretaría General del Consejo y la Comisión, así como por personal delegado por los servicios diplomáticos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird den Vorschlag für einen neuen Zeitplan billigen, der transparent, pragmatisch und realistisch sein wird, und er wird die Bildung einer Task-Force beschließen, die sich aus Experten aus den einzelnen Mitgliedstaaten zusammensetzen und die nationale Umsetzung der einzelstaatlichen Systeme laufend überwachen wird.
Aprobará una propuesta de nuevo calendario, que será clara, pragmática y realista, y también decidirá establecer un grupo de trabajo formado por expertos nacionales de los Estados miembros para controlar de modo continuo la aplicación de los sistemas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jury : Die europäische Jury sollte sich aus 13 Mitgliedern zusammensetzen, von denen eines vom Ausschuss der Regionen benannt werden sollte.
Comité europeo : El Comité europeo debería estar formado por 13 miembros y uno de ellos sería nombrado por el Comité de las Regiones.
Korpustyp: EU DCEP
zusammensetzencomponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner sollten die Verbraucher zur Verhinderung betrügerischer Praktiken und zur Vermeidung von Unklarheiten darüber, ob das Erzeugnis aus der Gemeinschaft stammt oder nicht, bei der Verwendung des Gemeinschaftslogos über den Ort der Erzeugung der landwirtschaftlichen Ausgangsstoffe, aus denen sich die Erzeugnisse zusammensetzen, informiert werden.
Por otra parte, para evitar prácticas fraudulentas y cualquier posible confusión de los consumidores sobre el origen comunitario o no comunitario del producto, siempre que se utilice el logotipo UE se informará a los consumidores del lugar en el que se obtuvieron las materias primas agrarias que componen los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie werden sich diese Netze zusammensetzen? 2.
quiénes componen las citadas redes; 2.
Korpustyp: EU DCEP
In den folgenden Abschnitten werden die Subsysteme, aus denen sich die einzelnen Gruppen zusammensetzen, kurz dargestellt.
Los apartados siguientes ofrecen un breve resumen de los subsistemas que componen cada grupo.
Korpustyp: EU DCEP
zusammensetzenintegrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Ad-hoc“-Arbeitsgruppen, die sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten und/oder Sachverständigen für Verkaufsförderung und Werbung zusammensetzen, können die Kommission bei der Ausarbeitung der Strategie und der Durchführungsmaßnahmen zu der Regelung sinnvoll beraten.
Para la elaboración de la estrategia y las medidas de aplicación del régimen, la Comisión puede valerse del asesoramiento de grupos de trabajo especiales integrados por representantes de los Estados miembros y especialistas en promoción y publicidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden Konsortien bevorzugt, die sich aus mehreren Interessengruppen zusammensetzen.
En este sentido, se favorecerá a los consorcios integrados por más de un grupo de intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfungen werden von Kommissionen vorgenommen, die sich aus Prüfern zusammensetzen, die kompetent, unabhängig, unparteiisch und frei von jedem Interessenkonflikt sind.
Los exámenes serán efectuados por tribunales integrados por examinadores idóneos , independientes, imparciales y carentes de conflictos de intereses.
Korpustyp: EU DCEP
zusammensetzenreunirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich hervorheben, dass wir uns im Falle etwaiger Probleme noch einmal zusammensetzen und Lösungen suchen werden.
Para concluir, quisiera destacar que debemos detectar todos los problemas y reunirnos de nuevo para buscar soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Auffassung, dass wir, sobald diese Phase vorüber ist und wir uns erneut mit den politischen Führern zusammensetzen und deutlicher und transparenter mit ihnen sprechen können, über die Aufstellung eines speziellen Hilfsplans für Gaza nachdenken müssen.
Por tanto, creo que en cuanto pasen estos días y tengamos la posibilidad de volver a reunirnos de manera más clara y más transparente con los dirigentes políticos habrá que pensar en hacer un plan especial de ayuda para Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Thema "Osterweiterung " sollten wir uns allerdings noch einmal zusammensetzen und konkreter werden.
Respecto al tema "ampliación hacia el Este" deberíamos reunirnos de nuevo y llegar a resultados más concretos.
Der Ausschuss für neuartige Therapien sollte sichaus den besten Sachverständigen der Mitgliedstaaten zusammensetzen.
El Comité de terapias avanzadas debería componersede los mejores expertos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Haushalt der Agentur sollte sichaus Gebühren, die von Unternehmen der Privatwirtschaft entrichtet werden, und Beiträgen aus Mitteln des Gemeinschaftshaushalts zur Umsetzung der Gemeinschaftspolitiken zusammensetzen.
El presupuesto de la Agencia debe componersede tasas pagadas por el sector privado y de contribuciones pagadas con cargo al presupuesto de la Comunidad para la ejecución de las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Um sicherzustellen, dass die nationalen Kontaktstellen über das notwendige Fachwissen zur Behandlung der vielschichtigen Aspekte von Migration und Asyl verfügen, sollten sie sichaus mindestens drei Experten zusammensetzen, die einzeln oder gemeinsam über Kompetenzen in den Bereichen Politikgestaltung, Recht, Forschung und Statistik verfügen.
Con objeto de asegurarse de que los puntos de contacto nacionales tengan la experiencia necesaria para tratar los aspectos polifacéticos de las cuestiones de migración y asilo, deberán componerse como mínimo de tres expertos que, individual o conjuntamente, tengan competencias en la elaboración de políticas, legislación, investigación y estadísticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammensetzen
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einem Vertreter je Mitgliedstaat zusammensetzen
un representante de cada Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
Beck wird die Schnipsel zusammensetzen.
Beck unirá las piezas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Autos nicht mal zusammensetzen.
No sabía siquiera armar esos juguetes.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Zusammensetzen Teile vollständig trocknen lassen.
Deje que las partes se sequen completamente antes de montarlas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
191 Zusammensetzen Teile vollständig trocknen lassen.
Deje que las partes se sequen completamente antes de montarlas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du musst dich mit Stu zusammensetzen.
Tienes que reunirte con Stu.
Korpustyp: Untertitel
Kann irgendjemand diese Teile wieder zusammensetzen?
¿Puede alguno poner las piezas donde iban?
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können sich wieder zusammensetzen.
Pero puedes volver a ser plena nuevamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich mit meinem Vater zusammensetzen.
Voy a arreglar las cosas con mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte alles auseinandernehmen, reinigen, wieder zusammensetzen.
Puedo desarmar, Limpiar y armar el motor.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns ein letztes Mal zusammensetzen.
Pero nos sentaremos juntos una vez más.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden das ganze Ding wieder zusammensetzen.
Van a conectarle todo el asunto otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wird sich neu zusammensetzen.
El gobierno volverá a agruparse.
Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit konnte ich einiges zusammensetzen.
Se comprenden las necesidades del cliente y se propone una solución integrada que consiste en, posiblemente, los mejores productos en su clase de distintos fabricantes.
Heißt, dass alle Atome sich trennen, wenn sie sich aber wieder zusammensetzen, setzen sie sich alle falsch zusammen.
Significa que todos los átomos se separaro…...pero cuando se reunieron, lo hicieron mal.
Korpustyp: Untertitel
Werden in der Praxis Projektreihen genehmigt, die die oben genannten Betragsgrenzen erreichen, sich jedoch aus mehreren kleineren Projekten zusammensetzen? —
En la práctica, ¿se aprueban series de proyectos que alcanzan estos límites cuando se efectúa una agrupación de proyectos más reducidos? —
Korpustyp: EU DCEP
Diese soll sich aus Mitgliedern der Kommission, des Ministerrates und des Europäischen Parlaments zusammensetzen und regelmäßig zusammentreffen.
Los diputados proponen a la Comisión crear un sistema europeo de control y supervisión de las consecuencias del cambio climático para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Berichterstatters sollte sich der Verwaltungsrat als wichtigstes politisches Entscheidungsgremium aus einem Vertreter jedes Mitgliedstaates zusammensetzen.
En opinión del ponente, el Consejo de Administración , como principal órgano político de toma de decisiones, debería contar con un representante de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns zusammensetzen wie Churchill, Roosevelt und Stalin in Jalta und die europäische Landkarte des 21.
Sentémonos como Churchill, Roosevelt y Stalin en Yalta y rediseñemos un mapa de Europa para los próximos veinticinco años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ich einleitend sagte, werden jetzt weitere 25 Mio. Euro für diesen Bereich bereitgestellt, die sich aus verschiedenen Mitteln zusammensetzen.
Tal y como dije en mi intervención, ahora mismo hay en camino 25 millones de euros como esfuerzo adicional en este terreno y que han sido recogidos de diversos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanziell unterstützt werden auch Nichtregierungsorganisationen, die sich aus bezahlten Angestellten zusammensetzen, die in der Gesellschaft in Simbabwe keine Rolle spielen.
Se financian organizaciones no gubernamentales que consisten en empleados pagados que se quedan para nada en la comunidad de Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hilft keine internationale Truppe zwischen Israel und Gaza, sondern die Konfliktparteien müssen sich zusammensetzen und dies entsprechend beenden.
La respuesta no es el despliegue de una fuerza internacional entre Israel y Gaza, sino las reuniones entre las facciones beligerantes para lograr un final satisfactorio del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Komponenten sind die Einzelposten, aus denen sich die Zahlungen an die Empfänger/die Eingänge von den Empfängern zusammensetzen.
Esos componentes son los elementos individuales que integran los pagos (ingresos) al (del) beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen ebenfalls sicherstellen, wie Herr Kommissar Kallas ausgeführt hat, dass wir die Teile des Puzzles richtig zusammensetzen.
También tenemos que asegurarnos, como ha dicho el comisario Kallas, de que unimos los puntos de la manera adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns alle zusammensetzen und die strengen Bestimmungen, die wir haben, dort noch ergänzen, wo es notwendig ist.
Tenemos que unirnos todos y, cuando sea necesario, complementar las estrictas disposiciones vigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitgesetzgeber sollten sich die Mitgliedstaaten zusammensetzen und dem Register beitreten, damit wir über ein wirklich transparentes Gesetzgebungsverfahren verfügen.-
En su calidad de colegisladores, los Estados miembros deberían ponerse de acuerdo e inscribirse en el registro para que podamos lograr un proceso legislativo realmente transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tettnanger Hopfen enthält hochfeine Aromastoffe, welche sich aus über 300 Komponenten ätherischer Öle (der sog. Hopfenblume) zusammensetzen.
El «Tettnanger Hopfen» contiene sustancias aromáticas sutiles debidas a la combinación de más de 300 componentes de aceites esenciales (provenientes de la flor del lúpulo).
Korpustyp: EU DGT-TM
9. beschließt, dass sich die Gesamtbeiträge für das Sonderkonto für 2008 in Höhe von 196.100.900 Dollar wie folgt zusammensetzen:
Decide que la suma total sujeta a prorrateo para 2008 con cargo a la Cuenta Especial, que asciende a 196.100.900 dólares, consistirá en:
Korpustyp: UN
Das Präsidium des genannten Sanktionsausschusses wird sich aus den vorstehend angegebenen Mitgliedern zusammensetzen, deren Amtszeit am 31. Dezember 2001 endet.
Los miembros de la Mesa de dicho Comité de Sanciones serán los anteriormente mencionados durante el período que concluirá el 31 de diciembre de 2001.
Korpustyp: UN
Der Haushaltsplan umfasst getrennte Mittel, die sich aus Mitteln für Verpflichtungen und Mitteln für Zahlungen zusammensetzen, und nichtgetrennte Mittel.
El presupuesto incluye créditos disociados, que dan lugar a créditos de compromiso y a créditos de pago, y créditos no disociados.