linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. zusammensetzen montar algo 23
zusammensetzen componer 452
montar 19 construir 9 ensamblar 6

Verwendungsbeispiele

zusammensetzen componer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Rundblick bemühte sich, zwei Stücke Fotos zusammenzusetzen.
Un panorama trató de componer dos piezas de fotografías.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gruppe setzt sich aus bis zu 28 Mitgliedern zusammen.
El Grupo estará compuesto por un máximo de 28 miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Das Huhn ist ein Tier, das sich aus dem Äußeren und dem Inneren zusammensetzt.
"La gallina es un animal que se compone del exterior y del interio…
   Korpustyp: Untertitel
In StarCraft II gibt es drei verschiedene Spezies, deren Armeen sich aus vollkommen unterschiedlichen Einheiten und Gebäuden zusammensetzen.
StarCraft II presenta a tres “razas” distintas cuyos ejércitos se componen de unidades y estructuras totalmente únicas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Der Lenkungsausschuss setzt sich aus Vertretern des Hohen Vertreters und des UNODA zusammen.
El Comité estará compuesto por representantes de la AR y de la OAD-NU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kaffeemischung des India Pura Mezzo setzt sich hauptsächlich aus indischen Arabicas zusammen. ES
La mezcla de café India Pura Mezzo se compone principalmente de arábicas indias. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Koordinierungsgruppe setzt sich aus einem Vertreter je Mitgliedstaat zusammen; ihre Mitglieder werden für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren benannt.
El grupo de coordinación estará compuesto por un representante de cada Estado miembro, nombrado para un período de tres años renovable.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Team setzt sich aus sechs Personen zusammen, von denen in einigen Fällen eine die Rolle des Verunglückten übernimmt.
Cada equipo está compuesto por seis personas, una de las cuales representa el papel de víctima en algunos casos.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit militaer    Korpustyp: Webseite
Der CFIC setzte sich aus Banken und anderen Gläubiger-Instituten von Hynix zusammen.
El CFIC estaba compuesto por bancos y otras entidades acreedoras de Hynix.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pedestal Desk( engl.).vKlassischer englischer Schreibtisch der sich aus 3 Teilen zusammensetzt. DE
Pedestal Desk (Inglés). VKlassischer Inglés escritorio que se compone de 3 partes. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zusammensetzen von Netztuchen .
sich zusammensetzen aus componerse de 3
ein Lager zusammensetzen .
Beschlag zum Zusammensetzen von Moebeln .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammensetzen

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

einem Vertreter je Mitgliedstaat zusammensetzen
un representante de cada Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
Beck wird die Schnipsel zusammensetzen.
Beck unirá las piezas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Autos nicht mal zusammensetzen.
No sabía siquiera armar esos juguetes.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Zusammensetzen Teile vollständig trocknen lassen.
Deje que las partes se sequen completamente antes de montarlas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
191 Zusammensetzen Teile vollständig trocknen lassen.
Deje que las partes se sequen completamente antes de montarlas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du musst dich mit Stu zusammensetzen.
Tienes que reunirte con Stu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann irgendjemand diese Teile wieder zusammensetzen?
¿Puede alguno poner las piezas donde iban?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können sich wieder zusammensetzen.
Pero puedes volver a ser plena nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich mit meinem Vater zusammensetzen.
Voy a arreglar las cosas con mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte alles auseinandernehmen, reinigen, wieder zusammensetzen.
Puedo desarmar, Limpiar y armar el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns ein letztes Mal zusammensetzen.
Pero nos sentaremos juntos una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das ganze Ding wieder zusammensetzen.
Van a conectarle todo el asunto otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wird sich neu zusammensetzen.
El gobierno volverá a agruparse.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit konnte ich einiges zusammensetzen.
Últimamente, he estado atando algunos cabos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das jemand zusammensetzen kann, dann Sie.
Si alguien puede resolverlo, eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du diese Ruine wieder zusammensetzen?
¿Eres capaz de recomponer esta ruina?
   Korpustyp: Untertitel
Diese werden nach dem Zusammensetzen abgegossen.
Estos son emitidos después del montaje.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Text und Fotos zu effektvollen Storys zusammensetzen
Convierte textos y fotos en historias visuales.
Sachgebiete: handel finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Wir sollten uns zusammensetzen. Und besprechen, was zu tun ist.
Creo que debemos reunir a todo…...para hablar de lo que tenemos que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchen Mitgliedern wird sich diese Gruppe zusammensetzen?
¿Quién formará parte de este grupo?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Teilnehmerkreis der Regionalseminare sollte sich wie folgt zusammensetzen:
Los participantes en los seminarios regionales serán los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestgröße einer Einzelprobe muss sich wie folgt zusammensetzen
El tamaño mínimo de las muestras elementales consistirá en lo siguiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe sollte sich aus acht bis zwölf Mitgliedern zusammensetzen.
El grupo debería constar de entre ocho y doce miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss jetzt das Puzzle genauso zusammensetzen wie du.
Ahora tengo que descubrir qué está pasando, tanto como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Diese würde 95,3 Mio. EUR betragen und sich folgendermaßen zusammensetzen:
Será de 95,3 millones EUR, suma que se desglosa así:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann werden wir uns zusammensetzen und reden.
Y entonces simplemente nos sentamos aquí y hablamos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausgabe zu verfassen, ist wie das Zusammensetzen eines Puzzles.
Escribir este volumen es como armar un rompecabezas.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Ich kann mich nicht von dir wieder zusammensetzen lassen.
No dejaré que me devuelvas todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es auseinander bauen, runterholen und zusammensetzen.
Tengo que desmontarla, bajarla y montarla de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Die EWIV muss sich aus mindestens zwei Organen zusammensetzen: ES
Una AEIE debe contar, al menos, con dos órganos: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieses Paket wird sich aus folgenden Vorschlägen zusammensetzen:
Este paquete contendrá las siguientes propuestas:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns zusammensetzen und ruhig drüber reden.
Tendríamos que hablar con más calma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns zusammensetzen und die Sache besprechen.
Nos vemo…y hablamos de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Der Video Sequence Editor (Video Sequenzeditor) - zum Zusammensetzen von Videosequenzen.
El editor de secuencias de video (The Video Sequence Editor) - ensambla secuencias de video en una secuencia de película.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Ganze dann wie auf dem Foto ersichtlich zusammensetzen. IT
Monte el conjunto tal y como se puede ver en la foto. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie, wie sich die Endgeräte Ihrer mobilen Nutzer zusammensetzen.
Descubra qué terminales hacen parte de su audiencia móvil
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Politische Parteien auf EU-Ebene sind Dachorganisationen, die sich aus verschiedenen nationalen Parteien der Mitgliedstaaten zusammensetzen.
Los partidos políticos a nivel europeo son organizaciones de coordinación que agrupan a los partidos nacionales de cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob und nach welchen Merkmalen sich dieses Forum zusammensetzen soll?
¿Puede decir la Comisión si se creará dicho foro, y en su caso, qué criterios se seguirán?
   Korpustyp: EU DCEP
* Berichtigungshaushaltsplan 2/2011: - 252 Mio. EUR, die sich wie folgt zusammensetzen:
* Presupuesto rectificativo 2/2011: - 252 millones, que son el resultado de la suma de:
   Korpustyp: EU DCEP
Warten wir ab, ob unser Computerchirurg und -psychiate…Hal wieder zusammensetzen kann.
Veremos si nuestro cirujano informático y psiquiatr…puede arreglar a Hal.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir losziehen, werde ich unsere neuen Officers mit ihren ironischerweise passenden Partnern zusammensetzen.
Antes de salir, haré los equipos con nuestros nuevos oficiale…...con sus irónicamente emparejados compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament wird sich künftig aus 750 Mitgliedern zuzüglich seines Präsidenten zusammensetzen.
Las reuniones del Consejo sobre actos legislativos deberán ser públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für neuartige Therapien sollte sich aus den besten Sachverständigen der Mitgliedstaaten zusammensetzen.
El Comité de terapias avanzadas debería componerse de los mejores expertos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Import (Einfuhr) von zwei betriebsunfähigen Fahrzeugen mit unterschiedlicher FIN und Zusammensetzen zu einem Fahrzeug
Asunto: Importación de dos vehículos al final de su vida útil con números VIN diferentes y ensamblaje de un vehículo a partir de ambos
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfern zusammensetzen, die kompetent, unabhängig, unparteiisch und frei von jedem Interessenkonflikt sind.
, independientes, imparciales y sin conflicto de intereses.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese soll sich aus Sachverständigen zusammensetzen, die die einzelnen Interessengruppen repräsentieren.
No obstante, acepta la adquisición de equipos de defensa a terceros cuando las ofertas sean económicamente más interesantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun muss man sich zusammensetzen und klären, was unter den gegebenen vertraglichen Bestimmungen noch möglich ist.
Ahora es necesario que nos sentemos juntos y aclaremos qué es todavía posible con arreglo a las disposiciones vigentes del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet , dass der Koordinator sich aus mehreren zuständigen Behörden zusammensetzen kann .
Esto significa que el coordinador puede comprender varias autoridades competentes .
   Korpustyp: Allgemein
Dazu muss man sich mit ihnen zusammensetzen und mit ihnen diskutieren.
Para ello, sentémonos con ellos a una mesa y discutamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße, dass der Rat sich zusammensetzen wird, um darüber zu diskutieren.
Celebro que el Consejo se reúna para discutir este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein überaus schwieriges Puzzle, das wir hier zusammensetzen wollen.
Es un rompecabezas muy difícil que estamos intentando resolver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nämlich feststellen, dass sich Menschen zusammensetzen, um über die Vergangenheit zu reden.
Así, podemos constatar que las personas se reúnen para hablar del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird sich sicherlich aus sehr vielen unterschiedlichen Gruppierungen zusammensetzen.
Sin duda, el Parlamento estará muy fragmentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die GIE im Wesentlichen aus Finanzinstitute zusammensetzen, werden auch Unternehmen aus dem Finanzsektor begünstigt.
Estos beneficiarios pertenecen también al sector financiero, dado que los miembros de la AIE son, esencialmente, entidades financieras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe soll sich aus einer ungeraden Zahl von Prüfern zusammensetzen und mindestens drei Prüfer umfassen.
El número de catadores de la comisión debe ser impar, con un mínimo de tres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feinstblech, in Stapeln geliefert, die sich aus Tafeln gleicher Sorte zusammensetzen
las chapas negras se suministran en paquetes, en los que las hojas son todas de la misma clase
   Korpustyp: EU IATE
Könnte ich nur den Schlüssel finden, den Anfang, und alles zusammensetzen, dan…
Si sólo pudiera encontrar la clave del principi…y unir todo, yo--
   Korpustyp: Untertitel
Die schlimmste Sache beim letzten Zusammensetzen eines Puzzles ist, dort ein verlorenes Teil festzustellen.
La peor cosa sobre finalmente armar un rompecabezas...... es descubrir que faltan piezas.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich nur den Schlüssel finden, den Anfang, und alles zusammensetzen, dan…
Si pudiera encontrar la clave, el principio, y encajarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß es jetzt nicht, aber früher oder später wird er das Puzzel schon zusammensetzen können.
No lo sabe, pero tarde o temprano podrá armar el rompecabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne dein Zuhause sehen. Du weißt schon, zusammensetzen, ein bisschen Mädchenzeit.
Me encantaría ver tu casa, ya sabes, acurrucarse, tener un poco de tiempo de chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, wi…wir können das nicht erst in der letzten Minute zusammensetzen.
Houston, aqu…No podemos improvisarlo en el último momento.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sollte sich eine jede Homepage nicht nur aus Animationen zusammensetzen.
Naturalmente, una página web no debe tener únicamente animaciones.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Betreuung unserer Kunden erfolgt durch Teams, die sich aus Spezialisten für die verschiedenen Bereiche zusammensetzen:
Apoyamos a nuestros clientes empleando equipos dedicados de especialistas.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Ich finde es so ein gute Idee, dass wir uns alle zusammensetzen, reden un…
Pienso que es una muy buena idea que todos nos juntemos y hablemos y--
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich nur den Schlüssel finden, den Anfang, und alles zusammensetzen, dan…
Si sólo pudiera encontrar, la clave del principi…y unir todo, y…
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesen Vorlagen konnte man die unsortierten Puzzle-Teile wieder zusammensetzen beziehungsweise fehlende Stücke ergänzen.
A partir de esta documentación, se consiguió reconstruir las desordenadas piezas del „puzzle“ y sustituir las que faltaban.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Warten wir ab, ob unser Computerchirurg und -psychiate…Hal wieder zusammensetzen kann.
Veremos si nuestro neurocirujano de computadora…...puede arreglar a Hal.
   Korpustyp: Untertitel
2. Er konnte es nicht zusammensetzen, Weil ihn 3 Schwerverbrecher nach einem Banküberfall als Geisel nahmen.
Dos: no ha podido reconstruirla porque tres tipos atracaron un banco y lo cogieron de rehén.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Puzzle das letzte Mal erfolgreich zusammengesetzt. Möchten Sie es erneut zusammensetzen?
Usted ha finalizado el rompecabezas la última vez. ¿Desea reiniciarlo ahora?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Für die Optimierung Ihrer Fensterfertigung haben wir ein modulares Leistungsangebot, das wir für Sie optimal zusammensetzen:
Para la optimización de la producción, ofrecemos un proyecto modular para que se adapte a sus necesidades.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Wir verstehen Kundenanforderungen und entwickeln integrierte Lösungen, die sich aus klassenbesten Produkten verschiedener Hersteller zusammensetzen.
Se comprenden las necesidades del cliente y se propone una solución integrada que consiste en, posiblemente, los mejores productos en su clase de distintos fabricantes.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die verschiedenen Bauteile, aus denen sich unsere hochwertigen Uhren zusammensetzen.
Descubra los distintos componentes de nuestros relojes de prestigio.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Und dann werden junge und alte Whos sich zu einem Fest zusammensetzen.
Grandes y pequeños de Villa Quién se sentarían a un festín.
   Korpustyp: Untertitel
Die geringe Anzahl an Einzelteilen gewähr- leistet ein müheloses Auseinandernehmen und Zusammensetzen der Dispenser ohne Werkzeug.
El desmontaje / montaje es más fácil gracias a un número limitado de piezas bien ensambladas;
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Durch Optimierung der Konstruktion sowie einer Gewichtsreduzierung wird das Zusammensetzen, bei gleichbleibender Qualität, vereinfacht.
Las mejoras introducidas en la estructura y el peso del instrumento han facilitado el montaje, conservando su elevado nivel de calidad.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bewegungen und Figuren, die sich aus unterschiedlichen Techniken verschiedener Yogarichtungen zusammensetzen, ES
los movimientos y figuras, que pertenecen a distintas técnicas de yoga ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Dope Sheet - zum Zusammensetzen von einzelnen Aktionen zu Aktions-Sequenzen.
The Dope Sheet - combina acciones individuales en secuencias de acciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zuerst musst du Objekte zusammensetzen, indem du im Bild die verschiedenen Teile findest.
Primero de todo deberás reconstruir objetos encontrando los diferentes trozos en un decorado.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Übung könnte man erweitern, indem sich mehrere Schüler zusammensetzen und sich untereinander austauschen und helfen. DE
Este ejercicio se puede ampliar haciendo que varios alumnos se sienten juntos y se ayuden mutuamente. DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Torte waagerecht in zwei Hälften schneiden, mit der Creme füllen und wieder zusammensetzen.
Corte la tarta horizontalmente en dos mitades, rellene con la crema y vuelva a cerrar las dos mitades.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Zusammensetzen erfolgt durch simples "Klicken zum Auswählen, Klicken zum Ablegen".
El montaje se realiza mediante un sencillo sistema de "hacer clic para seleccionar, hacer clic para soltar".
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind nur eine von den insgesamt sechs Gruppen, aus denen sich die Maku-Völker zusammensetzen.
Un grupo de indígenas nukak se presenta en un remoto pueblo del sureste de Colombia, según la ONIC.
Sachgebiete: historie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus lässt sich die Verpackung nach dem Eintreffen sehr schnell und einfach zusammensetzen.
Además, se monta muy rápida y fácilmente a su llegada.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Heißt, dass alle Atome sich trennen, wenn sie sich aber wieder zusammensetzen, setzen sie sich alle falsch zusammen.
Significa que todos los átomos se separaro…...pero cuando se reunieron, lo hicieron mal.
   Korpustyp: Untertitel
Werden in der Praxis Projektreihen genehmigt, die die oben genannten Betragsgrenzen erreichen, sich jedoch aus mehreren kleineren Projekten zusammensetzen? —
En la práctica, ¿se aprueban series de proyectos que alcanzan estos límites cuando se efectúa una agrupación de proyectos más reducidos? —
   Korpustyp: EU DCEP
Diese soll sich aus Mitgliedern der Kommission, des Ministerrates und des Europäischen Parlaments zusammensetzen und regelmäßig zusammentreffen.
Los diputados proponen a la Comisión crear un sistema europeo de control y supervisión de las consecuencias del cambio climático para la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Berichterstatters sollte sich der Verwaltungsrat als wichtigstes politisches Entscheidungsgremium aus einem Vertreter jedes Mitgliedstaates zusammensetzen.
En opinión del ponente, el Consejo de Administración , como principal órgano político de toma de decisiones, debería contar con un representante de cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns zusammensetzen wie Churchill, Roosevelt und Stalin in Jalta und die europäische Landkarte des 21.
Sentémonos como Churchill, Roosevelt y Stalin en Yalta y rediseñemos un mapa de Europa para los próximos veinticinco años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ich einleitend sagte, werden jetzt weitere 25 Mio. Euro für diesen Bereich bereitgestellt, die sich aus verschiedenen Mitteln zusammensetzen.
Tal y como dije en mi intervención, ahora mismo hay en camino 25 millones de euros como esfuerzo adicional en este terreno y que han sido recogidos de diversos recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanziell unterstützt werden auch Nichtregierungsorganisationen, die sich aus bezahlten Angestellten zusammensetzen, die in der Gesellschaft in Simbabwe keine Rolle spielen.
Se financian organizaciones no gubernamentales que consisten en empleados pagados que se quedan para nada en la comunidad de Zimbabue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hilft keine internationale Truppe zwischen Israel und Gaza, sondern die Konfliktparteien müssen sich zusammensetzen und dies entsprechend beenden.
La respuesta no es el despliegue de una fuerza internacional entre Israel y Gaza, sino las reuniones entre las facciones beligerantes para lograr un final satisfactorio del conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Komponenten sind die Einzelposten, aus denen sich die Zahlungen an die Empfänger/die Eingänge von den Empfängern zusammensetzen.
Esos componentes son los elementos individuales que integran los pagos (ingresos) al (del) beneficiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen ebenfalls sicherstellen, wie Herr Kommissar Kallas ausgeführt hat, dass wir die Teile des Puzzles richtig zusammensetzen.
También tenemos que asegurarnos, como ha dicho el comisario Kallas, de que unimos los puntos de la manera adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns alle zusammensetzen und die strengen Bestimmungen, die wir haben, dort noch ergänzen, wo es notwendig ist.
Tenemos que unirnos todos y, cuando sea necesario, complementar las estrictas disposiciones vigentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitgesetzgeber sollten sich die Mitgliedstaaten zusammensetzen und dem Register beitreten, damit wir über ein wirklich transparentes Gesetzgebungsverfahren verfügen.-
En su calidad de colegisladores, los Estados miembros deberían ponerse de acuerdo e inscribirse en el registro para que podamos lograr un proceso legislativo realmente transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tettnanger Hopfen enthält hochfeine Aromastoffe, welche sich aus über 300 Komponenten ätherischer Öle (der sog. Hopfenblume) zusammensetzen.
El «Tettnanger Hopfen» contiene sustancias aromáticas sutiles debidas a la combinación de más de 300 componentes de aceites esenciales (provenientes de la flor del lúpulo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
9. beschließt, dass sich die Gesamtbeiträge für das Sonderkonto für 2008 in Höhe von 196.100.900 Dollar wie folgt zusammensetzen:
Decide que la suma total sujeta a prorrateo para 2008 con cargo a la Cuenta Especial, que asciende a 196.100.900 dólares, consistirá en:
   Korpustyp: UN
Das Präsidium des genannten Sanktionsausschusses wird sich aus den vorstehend angegebenen Mitgliedern zusammensetzen, deren Amtszeit am 31. Dezember 2001 endet.
Los miembros de la Mesa de dicho Comité de Sanciones serán los anteriormente mencionados durante el período que concluirá el 31 de diciembre de 2001.
   Korpustyp: UN
Der Haushaltsplan umfasst getrennte Mittel, die sich aus Mitteln für Verpflichtungen und Mitteln für Zahlungen zusammensetzen, und nichtgetrennte Mittel.
El presupuesto incluye créditos disociados, que dan lugar a créditos de compromiso y a créditos de pago, y créditos no disociados.
   Korpustyp: EU DGT-TM