linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenstellen compilar 55
[NOMEN]
Zusammenstellen .
[Weiteres]
zusammenstellen mezclar 2 .

Verwendungsbeispiele

zusammenstellen compilar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hinweis Die Daten haben wir aus Informationen des Veranstalters zusammengestellt. DE
Nota Los datos han sido compilados en base a informaciones del organizador y de otras fuentes. DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Der Antrag muss ein technisches Dossier enthalten, das gemäß Anhang II zusammengestellt wurde.
La solicitud incluirá un expediente técnico que habrá de compilarse con arreglo a lo dispuesto en el anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Statisische Analyse hat seit Monaten einen Test-Pool zusammengestellt.
El análisis estadístico ha estado compilando un grupo de ensayo por meses.
   Korpustyp: Untertitel
Über das Internet kann man sich viele hilfreiche Infomaterialien ganz nach seinen persönlichen Interessen zusammenstellen und zuschicken lassen.
Internet permite compilar y enviar mucha información de ayuda, a la medida de tus intereses personales.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus haben wir auch Material mit den häufigsten Fragen und deren Beantwortung zusammengestellt.
También contamos con preguntas y respuestas que hemos compilado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat Michelle die Liste meiner Kontakte in den letzten fünf Jahren zusammengestellt?
¿Michelle compiló la lista de contactos que tuve estos últimos 5 años?
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis Die Daten haben wir aus Informationen des Veranstalters und anderen Quellen zusammengestellt. DE
Aviso Los datos han sido compilados en base a informaciones del organizador y de otras fuentes. DE
Sachgebiete: kunst schule media    Korpustyp: Webseite
Eurostat stellt die Daten nicht zusammen.
Eurostat no compila los datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der andere Bogenschütze hat mir gesagt, dass jemand die Liste zusammengestellt hat.
El otro arquero me dijo que alguien compiló la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu erleichtern, haben wir Inhalte und Ressourcen, die es noch einfacher, das Wort zu verbreiten wird zusammengestellt.
Para hacer que más fácil, hemos compilado contenidos y recursos que hará que sea aún más fácil de difundir la palabra.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Daten zusammenstellen .
passend zusammenstellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammenstellen

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zusammenstellen und Vorbereiten der Materialien
Montaje y preparación de los materiales
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Ich soll ein Team zusammenstellen.
- Quiere que yo junte el equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken,
las divisiones o agrupaciones de bultos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Erstes mussten wir eine Band zusammenstellen.
Primero tenía que encontrar un grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Mediziner ein paar Vorräte zusammenstellen.
Agrega algunos suministros médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand eine größere Armee zusammenstellen?
Ningún ejército sería más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen einen Ernährungsplan zusammenstellen.
Si quieres, puedo darte una dieta completamente equilibrada.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand eine größere Armee zusammenstellen?
¿Quién puede contar con un ejército mayor?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch maßgeschneiderte Pakete zusammenstellen.
Nos adaptamos a hacerles un paquete ajustado a sus necesidades;
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Architekturstudentin beim Zusammenstellen eines Modells DE
La estudiante de arquitectura preparando una maqueta DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Unter Umständen kann man eine Bewerbungsmappe zusammenstellen.
Bajo ciertas circunstancias, se puede armar una cartera de aplicaciones.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Somit können Sie einfach Ihre Bestellung zusammenstellen.
De esta manera usted puede fácilmente poner junto a su pedido en Briefmarkenkiste.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sie werden eine kleine Einheit mit unseren besten Kämpfern zusammenstellen.
Podéis llevaros una pequeña unidad de nuestros mejores combatientes.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten),
el desempolvado, cribado, selección, clasificación y preparación de surtidos (incluso la formación de juegos de artículos);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unseren Dank auch jenen, die täglich den Regenbogen zusammenstellen.
Nuestro agradecimiento también, Señorías, a aquellos que hacen cada día el Arc- en-Ciel .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht helfen Ihnen die Dienste, die den ausführlichen Sitzungsbericht zusammenstellen.
Quizá le atiendan los servicios que confeccionan el Acta literal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
el desempolvado, cribado, selección, clasificación, preparación de surtidos; (incluso la formación de juegos de artículos);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswechseln von Umschließungen, Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken;
los cambios de envase y la separación o agrupación de bultos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
das genetische Programm von Menschen willkürlich neu zusammenstellen
recomponer arbitrariamente el programa genético del ser humano
   Korpustyp: EU IATE
Ich wollte ja ein Team zusammenstellen. Aber Depressive flennen andauernd.
Traté de hacer un equipo, pero los depresivos siempre lloran.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Zusammenstellen einer Cassette gibt es viel zu beachten.
Hacer una recopilación musical es un arte muy sutil. Obedece a muchas reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Richter will mir helfen. Muss nur meine Mappe zusammenstellen.
Un juez dijo que me ayudaría, si me hacía un book.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten),
el tamizado, el cribado, la selección, la clasificación, la graduación y la preparación de conjuntos o surtidos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe beschlossen, dass Sie eins zusammenstellen werden.
He decidido, Sr. Crewe, que formará un equipo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Architekturstudentin beim Zusammenstellen eines Modells (© Jan Greune) DE
La estudiante de arquitectura preparando una maqueta (© Jan Greune) DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können sich ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen. ES
Se ofrece desayuno en forma de bufé por las mañanas. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Je nach Bedarf können Sie sich die passende Konfiguration zusammenstellen. DE
Dependiendo de sus necesidades, podrá disponer de la configuración adecuada. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gerne beraten wir Sie beim Zusammenstellen Ihrer Lizenzen. DE
Le ayudaremos durante la compilación de las licencias. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Die Systemelemente lassen sich zu Kanälen von beliebiger Länge zusammenstellen.
Los elementos de sistema se pueden agrupar en canales de cualquier longitud.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können sich ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen.
Se ofrece todas las mañanas desayuno en forma de bufet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihr eigenes Konzept aus drei Basiselementen zusammenstellen.
Cree su propio set de jardín con los tres elementos básicos.
Sachgebiete: transport-verkehr kunst film    Korpustyp: Webseite
BOX 7 Marina Botafoch Frühstück zum individuellen Zusammenstellen.
BOX 7 Marina Botafoch Un desayuno a tu gusto.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine letzte nervige Sache findet sich beim Zusammenstellen einer Gruppe. ES
La última pega tiene que ver con cuando estás haciendo un grupo. ES
Sachgebiete: film radio typografie    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können sich ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen. ES
Los huéspedes podrán degustar el desayuno en forma de bufet. ES
Sachgebiete: kunst film verlag    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie möchten, können Sie auch eine eigene Geschenkpackung zusammenstellen. ES
O si lo prefieres, puedes configurar tu propia experiencia Paradores. ES
Sachgebiete: verlag geografie handel    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können sich ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen. ES
Se sirve un desayuno continental de pago en el café. ES
Sachgebiete: kunst verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können sich ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen.
Todas las mañanas se le ofrece desayuno en forma de bufet, para que pueda servirse lo que quiera.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können sich ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen.
Todas las mañanas se ofrece desayuno en forma de bufet.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Sie können sich Ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen.
Todas las mañanas se ofrece desayuno en forma de bufet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können sich ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen.
Todas las mañanas se ofrece desayuno en forma de bufé.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können sich ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen.
Se ofrece desayuno bufet, Bar y Restaurante a la Carta.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen radio    Korpustyp: Webseite
Sie können sich Ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen.
Se ofrece desayuno en forma de bufet.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alle Mahlzeiten können sich die Gäste am Buffet zusammenstellen. Sport:
Todas las comidas se ofrecen en forma de buffet o menu(a criterio del hotel) Deportes:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie können sich Ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen.
Todas las mañanas se ofrece desayuno en un bufet.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können sich ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen.
Se ofrece todas las mañanas desayuno en forma de bufé.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Sie können sich Ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen.
Podrá servirse el desayuno de un bufé.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können sich ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen.
Se ofrece desayuno de bufet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können sich Ihre Mahlzeiten an einem Buffet zusammenstellen.
Podrá servirse las comidas de un bufé.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können sich alle Mahlzeiten an einem Buffet zusammenstellen.
Todas las comidas del día se ofrecen en forma de bufet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können sich ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen.
Por las mañanas se ofrece desayuno en forma de bufet, para que pueda servirse lo que quiera.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können sich ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen. ES
Por las mañanas se le ofrece desayuno americano. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können sich Ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen. ES
Todas las comidas del día se ofrecen en forma de buffet. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können sich ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen. ES
Todas las comidas se sirven en forma de bufé. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können sich ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen.
Los huéspedes podrán relajarse en la terraza o hacer ejercicio en el gimnasio (de pago).
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Organisation muß Informationen auf Papier oder in elektronischer Form zusammenstellen und aufrechterhalten, um
La organización debe establecer y mantener al día, en papel o en formato electrónico la información para:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein paar Monate zuhause wohnen, ein geiles Portfolio zusammenstellen und dann Manhattan im Sturm erobern.
Un par de meses en donde vivo, armar una excelente cartera, entonces decidí conquistar Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erstellung umfasst das Verfassen und das Zusammenstellen; die Verbreitung kann auch die Anwenderunterstützung beinhalten.
Se incluyen en la producción la creación y la recogida, y en la difusión podría también incluirse la asistencia al usuario.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Kommissionspräsident gewählt ist, müssen Sie umgehend das übrige Kollegium zusammenstellen, unabhängig vom geltenden Vertrag.
Una vez quede elegido el Presidente de la Comisión, deben emprender inmediatamente la formación del resto del grupo, independientemente del Tratado vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Tagen wird auch meine Fraktion eine Delegation zusammenstellen, die Lampedusa besuchen wird.
Durante los próximos días, mi grupo también designará una delegación para que visite Lampedusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ein Finanzierungspaket zusammenstellen, das das Ausmaß unserer Verantwortung widerspiegelt.
La Comisión reunirá un paquete de financiación que refleje la escala de nuestra responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fest überzeugt, dass die Kommission Daten zusammenstellen könnte, die uns weiterbringen.
Estoy completamente convencida de que la Comisión puede ofrecernos información que nos ayude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werkstückhalter für Drehmaschinen (ohne werkstückgebundene Vorrichtungen und Vorrichtungssätze zum Zusammenstellen von werkstückgebundenen Vorrichtungen)
Portapiezas para tornos (excepto sujeciones para aplicaciones específicas y conjuntos de sus componentes estándar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie berücksichtigt nicht, dass Verbraucher ihre Reisen selbst zusammenstellen, was zunehmend zum Trend geworden ist.
No considera las vacaciones combinadas que crean los propios consumidores, una tendencia al alza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Sammelprobe“ Produktmenge, die durch Zusammenstellen und Mischen der Einzelproben aus einer bestimmten Partie gewonnen wurde;
muestra global cantidad de producto obtenida combinando y mezclando las muestras elementales tomadas de un lote concreto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammelprobe: Produktmenge, die durch Zusammenstellen und Mischen der Einzelproben aus einer bestimmten Partie gewonnen wird.
Muestra global: cantidad de producto obtenida combinando y mezclando las muestras elementales tomadas de un lote concreto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einfaches Entstauben, Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten), Waschen, Anstreichen, Zerschneiden;
las operaciones simples de desempolvado, cribado, selección, clasificación, preparación de surtidos (incluso la formación de juegos de artículos), lavado, pintura y troceado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fur 20.000 Dollar kann man eine gute Show zusammenstellen. "Everything's Coming up Roses" wird mein Eröffnungssong.
Con 20.000 dólares puedes representar un buen papel. ''Todo es de color de rosa'' será mi presentación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Colonel will, dass wir Suchteams zusammenstellen und nach ihr suchen.
El coronel quiere que formemos grupos y la busquemos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie eine Liste zusammenstellen mit jedem, der Zugang zu diesem Video hat.
Tiene que hacer una lista de todo aquel que haya tenido acceso a ese vídeo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir das Phantombild der Frau zusammenstellen, die er macht.
Luego vamos a terminar la composición de la mujer que él está construyendo.
   Korpustyp: Untertitel
„Einsammeln“: das Einsammeln, Sortieren und/oder Zusammenstellen der Abfälle im Hinblick auf ihre Beförderung.
«recogida»: operación consistente en recoger, clasificar y/o agrupar residuos para su transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso werde ich einen Suchtrupp zusammenstellen und ich bitte jeden körperlich gesunden Mann, sich diesem anzuschließen.
También formaré un grupo de búsqueda y espero que todo hombre se una.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit dem Zusammenstellen des Mac fertig sind, klicken Sie auf "Hinzufügen".
Cuando hayas terminado de configurar tu Mac, haz clic en el botón "Añadir al pedido".
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bevor Apple Ihre Bestellung zusammenstellen kann, müssen wir Ihre Zahlung erhalten und den Betrag verbucht haben.
Antes de que Apple pueda procesar el pedido, debemos recibir los fondos a través de tu entidad bancaria.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Unter www.davoscongress.ch können Sie Ihr Seminar in einem Dutzend spezialisierter Hotels selber zusammenstellen. In den Bergen
En la página web www.davoscongress.ch, podrá concretar usted mismo su reunión o evento en una docena de hoteles especializados en ello.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie ein Getränk an der Bar und lassen Sie sich auf Anfrage Lunchpakete zusammenstellen. ES
Además, el bar cuenta con bebidas y se preparan almuerzos para llevar bajo petición. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Eine Möglichkeit wäre, dass die großen EU-Länder ein Rettungspaket zusammenstellen.
Una opción sería que los países grandes de la UE crearan un paquete de rescate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Register eines Mitgliedstaats muss die Tabelle der geprüften Emissionen aus folgenden Informationen zusammenstellen können:
El registro de cada Estado miembro deberá poder tabular la siguiente información, que constituirá el cuadro de emisiones verificadas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Set enthält alle Anweisungen zum Zusammenstellen und Anordnen der Spielmaterialien.
Cada kit contiene todas las instrucciones en como configurar el juego.
Sachgebiete: verlag e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Zusammenstellen der Szenen Jede Szene beinhaltet eine bestimmte Anzahl von Schritten, die zeitlich aufeinander folgen.
La creación de escenas Cada escena incluye una serie de pasos que se desvanecerá en el uno al otro de forma secuencial.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oder lassen Sie sich ein geeignetes Angebot an Individual- und Kleingruppenunterricht von uns zusammenstellen. DE
También le ofrecemos la planificación de una oferta adecuada de clases de alemán particulares y a grupos reducidos. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Das beste und sicherste Trampolin auf dem Markt, das Sie selbst zusammenstellen.
La mejor cama elástica y la más segura disponible en el mercado, compuesta por el propio cliente.
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So kann sich jeder Mieter, Häuslebauer und Kommunalverantwortliche seine ganz private Luxus-Alarmanlage zusammenstellen. DE
Así que todo el mundo puede inquilinos, Los constructores de viviendas y los gestores locales a colocar en su propio Alarma de lujo privado. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Generalstab soll unsere eigene Liste möglicher Ziele für einen Atomschlag zusammenstellen.
Quiero señalar un ataque nuclear sobre nuestra propia lista de objetivos.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass die RSS-Plattform, die Sie zusammenstellen mobilen freundlich ist.
Asegúrese de que la plataforma de RSS que juntos es móvil fácil.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das Frühstück können sich die Gäste am reichhaltigen Buffet selber zusammenstellen.
Por las mañanas se sirve un abundante desayuno bufé.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Jede Leistung können Sie aber auch individuell zusammenstellen und bequem in einem Schritt kaufen. EUR
No obstante, puede contratar servicios por separado y pagarlos todos de una sola vez. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können sich sowohl ihr Frühstück als auch Mittag- und Abendessen an einem Buffet zusammenstellen.
Para la comida y la cena podrán escoger de un menú, mientras que la cena se puede seleccionar también a la carta.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Texte mit Ihrer Unternehmensphilosophie hinzufügen, Bilder hochladen und eine appetitanregende Galerie Ihrer Angebote zusammenstellen.
Agrega un menú y sube imágenes de tus platos para dar una probada a tus clientes de tu experiencia culinaria.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie ein Getränk an der Bar und lassen Sie sich auf Anfrage Lunchpakete zusammenstellen. ES
Asimismo, podrá tomar una copa en el bar y disfrutar de almuerzos para llevar bajo petición. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besonders praktisch für Aquaristik-Einsteiger: Der Bereich zum freien Zusammenstellen eines Aquariums. DE
Una función especialmente práctica para los que se inician en la acuariofilia es la creación libre de un acuario. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werbungsproduktion – Planen und Zusammenstellen der Kampagnen auf den Flächen der Außenwerbung. ES
Producción de anuncios – planificación y elaboración de campañas de promoción en áreas exteriores. ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie unser "Heli und Wein Special" oder lassen Sie sich Ihre ganz persönliche Weintour zusammenstellen.
Elige nuestro "Helicóptero y Vino especial" y disfrutara de su ruta personal de vino.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihr Blumengesteck von einer großen Auswahl von Blumen zusammenstellen.
Puedes hacer tu arreglo de flores a partir de una amplia selección de flores
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ein Immobilienmakler kann eine Mappe mit Immobilien zusammenstellen, die Ihren Vorstellungen entsprechen.
El agente de bienes raíces puede armarte un catálogo con las propiedades que se ajustan a tus requisitos.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
7 Tage / 6 Nächte und 5 Surfkurstage (man kann sich auch die Leistungen selbst zusammenstellen!)
7 días / 6 noches con 5 días de clases de surf. También ofrecemos la posibilidad de que compongas tu pack personalizado si te apetece.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer haben zahlreiche weitere Vorschläge vorgebracht, die man zusammenstellen wird.
Muchas sugerencias posteriores fueron hechas por los participantes.
Sachgebiete: religion geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ausgehend vom Produktionsablauf der Maschine lassen sich die einzelnen Schritte, die ausgeführt werden sollen, beliebig zusammenstellen.
Partiendo del ciclo de producción de la máquina es posible configurar a discreción los distintos pasos que deben ejecutarse.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Containerkonsolidierung ermöglicht das Zusammenstellen von Containern je nach Kundenwunsch, es müssen keine kompletten Container abgenommen werden. DE
La consolidación de contenedores facilita el uso de contenedores justo, no hay necesidad de utilizar un contenedor entero DE
Sachgebiete: transport-verkehr markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr könnt das Aussehen Eures Charakters aus Merkmalen aus ALLEN Kampagnen zusammenstellen!
Puedes cambiar el aspecto de tu personaje con elementos de TODAS las campañas.
Sachgebiete: mythologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite