Richard entwickelte eine Plattform für Autoren, Lehrende und Studenten, um Kurse und Lehrbücher zu schaffen, neu zusammenzustellen und mit anderen zu teilen.
Rich desarrolló una plataforma para que autores, profesores y estudiantes crearan, mezclaran y compartieran cursos y textos escolares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn einander fremde Schweine zusammengestellt werden müssen, dann sollte dies in einem möglichst frühen Alter, vorzugsweise vor oder bis zu eine Woche nach dem Absetzen geschehen.
Si tienen que mezclarse cerdos no familiarizados entre sí, la mezcla debe hacerse a la edad más temprana posible, preferiblemente antes del destete o, a lo sumo, una semana después.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenstellencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für eine wirkliche GASP muß man von der Wirklichkeit ausgehen und zuallererst einmal die wirklich gemeinsamen Interessen und Bedürfnisse zusammenstellen.
Para crear finalmente una verdadera PESC, hay que basarse en realidades y comenzar por catalogar los intereses y las necesidades realmente comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am einfachsten lassen sich gleichgeschlechtliche Gruppen dann zusammenstellen, wenn die Tiere von ihren Müttern getrennt werden.
Los grupos de animales del mismo sexo son más fáciles de crear cuando se separa a los animales de su madre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungsstelle sollte für jedes Ereignis ein zuständiges Untersuchungsteam zusammenstellen, das für die Ermittlung von Auslösern und Ursachen des Ereignisses die nötige Sachkenntnis besitzt.
Para cada suceso, el organismo de investigación debe crear un grupo de investigación pertinente con la experiencia necesaria para averiguar las causas inmediatas y subyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich der Bedeutung bewusst, welche bestimmte Ursprungsländer insofern der Rückgabe von für sie in geistiger und kultureller Hinsicht grundlegend wertvollem Kulturgut beimessen, als sie repräsentative Sammlungen ihres kulturellen Erbes zusammenstellen können,
Consciente de la importancia que asignan algunos países de origen a la devolución de los bienes culturales que tengan para ellos un valor espiritual y cultural fundamental, a fin de crear colecciones representativas de su patrimonio cultural,
Korpustyp: UN
sich der Bedeutung bewusst, welche bestimmte Ursprungsländer insofern der Rückgabe von für sie in geistiger und kultureller Hinsicht grundlegend wertvollem Kulturgut beimessen, als sie repräsentative Sammlungen ihres kulturellen Erbes zusammenstellen können,
Consciente de la importancia que reviste para los países de origen la devolución de los bienes culturales que tengan para ellos un valor espiritual y cultural fundamental, a fin de que puedan crear colecciones representativas de su patrimonio cultural,
Korpustyp: UN
sich der Bedeutung bewusst, welche die Ursprungsländer insofern der Rückgabe von für sie in geistiger und kultureller Hinsicht grundlegend wertvollem Kulturgut beimessen, als sie repräsentative Sammlungen ihres kulturellen Erbes zusammenstellen können,
Consciente de la importancia que reviste para los paнses de origen la devoluciуn de los bienes culturales que tengan para ellos un valor espiritual y cultural fundamental, a fin de que puedan crear colecciones representativas de su patrimonio cultural,
Korpustyp: UN
Die Untersuchungsstelle sollte für jedes Ereignis ein zuständiges Untersuchungsteam zusammenstellen, das für die Ermittlung von Auslösern und Ursachen des Ereignisses die nötige Sachkenntnis besitzt.
Respecto a cada incidencia, el organismo de investigación debe crear un grupo de investigación pertinente con la experiencia necesaria para averiguar las causas inmediatas y subyacentes del incidente.
Korpustyp: EU DCEP
sollte die Agentur Teams aus Grenzschutzbeamten zusammenstellen
la Agencia debe crear equipos de agentes de la guardia de fronteras.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Einführung des Steam Workshops und des spielinternen Shops können Sie sich das Outfit Ihres Helden aus der großen Anzahl von Inhalten aus der Community selbst zusammenstellen.
Con la introducción de Steam Workshop y de la tienda dentro del juego, ahora puedes crear la apariencia que quieras a partir de la amplia selección de contenido creado por la comunidad.
Sachgebiete: verlag schule sport
Korpustyp: Webseite
zusammenstellenelaborar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir könnten eine ganze Liste der Opfer und des Leidens auf Grund von nuklearen Einleitungen zusammenstellen, weshalb unverzüglich Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Podríamos elaborar toda una lista de víctimas y sufrimientos causados por vertidos nucleares y, por lo tanto, habría que adoptar medidas inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dies ist eher eine Angelegenheit für die Mitgliedstaaten selbst, wenn sie ihre Programme zusammenstellen, da die Leitlinien auf alle Fonds anwendbar sein sollten.
Pero éste es más un tema del que deben ocuparse los Estados miembros, a la hora de elaborar sus programas, ya que las orientaciones fueron pensadas para que pudieran aplicarse a todos los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere daher an den Rat, zum Gelingen des neuen Ansatzes beizutragen, damit wir einen gemeinsamen, aussagekräftigen und einheitlichen Bericht zur Menschenrechtslage zusammenstellen können, der die europäische Position in der Frage der Menschenrechte widerspiegelt und den wir der ganzen Welt vorlegen können.
Por ello pido al Consejo que haga que la nueva fórmula funcione para que podamos elaborar un informe común, firme y unificado sobre derechos humanos que represente el punto de vista europeo en esta materia y que podamos enviar a todos los rincones del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB muss regelmäßig die aggregierte Summe der Aktiva und Passiva für die Investmentfonds aller teilnehmenden Mitgliedstaaten zusammenstellen ; Letztere werden im Hinblick auf Bestände und Transaktionen als ein Wirtschaftsgebiet angesehen .
El BCE debe elaborar periódicamente el importe agregado de los activos y pasivos de los fondos de inversión de todos los Estados miembros participantes considerados como un único territorio económico , en términos de saldos y operaciones .
Korpustyp: Allgemein
Jede Vertragspartei sollte für sich die Mindestanforderungen in einem Verzeichnis zusammenstellen, um sicherzustellen, dass die Antragsteller einheitliche, kohärente Grundinformationen erhalten und grundsätzlich die gleichen Unterlagen einreichen müssen.
por lo que respecta a cada una de las Partes, elaborar una lista de exigencias mínimas que permita garantizar que los solicitantes reciban una información básica coherente y uniforme, y que, en principio, se les exija presentar los mismos documentos en apoyo de su solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss technische Unterlagen zusammenstellen, anhand deren es möglich ist, die Übereinstimmung des Produkts mit den Anforderungen der jeweils geltenden Durchführungsmaßnahme zu beurteilen.
El fabricante debe elaborar un registro de documentación técnica que permita evaluar la conformidad del producto con los requisitos de la medida de ejecución aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte ein Glossar der gemeinsamen Bezeichnungen der Bestandteile zusammenstellen, um eine einheitliche Kennzeichung sicherzustellen und die Ermittlung der Bestandteile kosmetischer Mittel zu erleichtern.
La Comisión debe elaborar un glosario de nombres comunes de ingredientes a fin de garantizar un etiquetado uniforme y facilitar la identificación de los ingredientes empleados en los productos cosméticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsam mit Deutschland will Frankreich eine Liste der unkooperativen Länder zusammenstellen und einen Werkzeugkasten mit geeigneten Sanktionen anlegen.
Junto con Alemania, Francia tiene la intención de elaborar una lista de países que no cooperan y de diseñar un conjunto de herramientas de sanciones adecuadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Name und Anschrift der Person, die die technischen Unterlagen zusammenstellen kann; diese Person muss in der Gemeinschaft niedergelassen sein.
nombre y dirección de la persona que puede elaborar el expediente técnico, persona que debe estar establecida en la Comunidad,
Korpustyp: EU DCEP
Dies geht deutlich über die Anforderungen des Aktionsplans hinaus, nach dem die Kommission nur eine Liste der Lagereinrichtungen unter Berücksichtigung der Art des zu lagernden Materials zusammenstellen muß.
Esto va más alla de los requisitos del plan de acción, que sólo exige a la Comisión elaborar una lista de las instalaciones de almacenamiento teniendo en cuenta la naturaleza del producto que debe almacenarse .
Korpustyp: EU DCEP
zusammenstellenreunir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollte ebenfalls eine Koordinatoren- und Sachverständigengrupe zusammenstellen, um alle drei Projekte zu überwachen, was erstaunlicherweise noch nicht getan wurde.
También debería reunir a un equipo de coordinadores y expertos para cubrir los tres proyectos, algo que, curiosamente, todavía no se ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verantwortliche Person und der Sicherheitsbewerter sollten alle erforderlichen Informationen, die in Anhang I Teil A der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 gefordert werden, zusammenstellen.
La persona responsable y el evaluador de la seguridad deberán reunir toda la información necesaria de conformidad con la parte A del anexo I del Reglamento (CE) no 1223/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsführer sollte ein Team von Analysten zusammenstellen, die an entscheidenden Stellen im Ausland eingesetzt werden und in der Lage sind, dort Informationen über Markt und Unternehmen zu sammeln.
El director ejecutivo debería reunir un equipo de analistas ubicados en lugares de importancia crítica en el exterior y ser capaz de aplicar inteligencia empresarial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Inhaber einer Genehmigung muss sehr frühzeitig über die Einleitung dieses Verfahrens unterrichtet werden können, um die für eine rasche Durchführung des Verfahrens notwendigen Unterlagen und Informationen zusammenstellen zu können.
El titular de una autorización de comercialización deberá poder ser informado enseguida al inicio del procedimiento con el fin de poder reunir los elementos y datos necesarios para la rápida tramitación del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich werde herausfinden, was mit Ihnen nicht stimmt, und dann werde ich mein Möglichstes zu tun, um es zu heilen, und falls ich es nicht kann, werde ich ein Team von Ärzten zusammenstellen, die besser als ich sind, und diese werden auch ihr Möglichstes geben.
Y voy a averiguar lo que te ocurre. y después voy a hacer todo lo posible para arreglarlo, y si no puedo arreglarlo voy a reunir a un equipo de doctores mejores que yo, y ellos harán todo lo posible también
Korpustyp: Untertitel
Zunächst muss der Hersteller die technischen Unterlagen zusammenstellen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Der Spieler, der aus den sieben Karten (fünf Gemeinschaftskarten plus zwei Hole Cards) das hochwertigste Blatt aus fünf Karten zusammenstellen kann, gewinnt den Pot.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
In den 34 Räumen des italienischen Pavillons wollte die Kuratorin assoziative Konstellationen von Werkgruppen zusammenstellen, die dazu beitragen, die Intensität der einzelnen Arbeiten zu steigern.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
In viel kürzerer Zeit, als Sie vielleicht denken, können Sie Ihre Lieblingsfotos zusammenstellen, ein Buch gestalten und ein wunderschönes Zeugnis des vergangenen Jahres in Ihren Händen halten, das direkt an Ihre Haustür geliefert wird.
ES
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zusammenstellenpreparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden einen zusammenfassenden Bericht zur Konsultation des Vorjahres zusammenstellen, welcher dabei helfen wird, die Vorschläge für die neue Politik vorzubereiten.
Vamos a preparar un informe de síntesis sobre la consulta del año pasado que nos ayude a preparar las propuestas para la nueva política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte für unsere Kommissarin durchaus eine Liste schottischer Qualitätsprodukte zusammenstellen, und ich wäre ihr dankbar für ein paar kurze Worte dazu, wie sie die Einführung einer europäischen Marke als Kennzeichen für internationale Qualität voranzubringen gedenkt.
Sería muy fácil preparar para nuestra Comisaria una lista de la compra a base de productos escoceses de calidad, de forma que le agradecería que nos comentase lo que piensa hacer para fomentarlos, promoviendo una marca europea de calidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen auch bis Mitte des Jahres 2012 eine Liste zusammenstellen, die verlassene und stillgelegte Anlagen umfasst, die Umweltschäden verursachen oder verursachen könnten.
Los Estados miembros tienen que preparar también una lista de instalaciones abandonadas y decomisadas que causan o pueden causar daños medioambientales, para mediados de 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Mitgliedstaaten die Gelegenheit zur Einreichung von Vorschlägen zur Behandlung eines spezifischen Risikos für die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu geben, sollten die Mitgliedstaaten ein Dossier gemäß ausführlichen Anforderungen zusammenstellen.
Con el fin de proporcionar a los Estados miembros la oportunidad de preparar propuestas para enfrentarse a un riesgo específico para la salud humana y el medio ambiente, estos deben preparar un expediente con arreglo a una serie detallada de requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wäre notwendig, um den Bemühungen des Iran, Uran anzureichern, im Wesentlichen ein Ende zu bereiten? Zunächst müsste man dazu ein diplomatisches Paket zusammenstellen, das dem Iran Zugang zu Atomenergie bietet, aber nicht die physische Kontrolle über nukleares Material.
Qué se necesitaría para que Irán eliminara esencialmente sus esfuerzos de enriquecimiento de uranio? Par empezar, supondría preparar un paquete diplomático que ofreciera a Irán acceso a la energía nuclear pero no el control físico de los materiales nucleares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Einreichung von Vorschlägen zur Behandlung eines spezifischen Risikos für die menschliche Gesundheit und die Umwelt sollten die Mitgliedstaaten ein Dossier nach den ausführlichen Anforderungen zusammenstellen.
Con el fin de proporcionar a los Estados miembros la oportunidad de preparar propuestas para enfrentarse a un riesgo específico para la salud humana y el medio ambiente, éstos deben preparar un expediente con arreglo a una serie detallada de requisitos.
Korpustyp: EU DCEP
Monsieur Coche-Dury wollte sagen, dass ganz Frankreich gespannt ist auf das Menü, das Sie uns zusammenstellen werden.
Coche-Dury quiso decir que toda Francia estará ansiosa por conocer el menú que nos va a preparar.
Korpustyp: Untertitel
zusammenstellencomponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Monitor für Protokolldateien stellt den Inhalt einer Datei, & eg; /var/log/messages, dar. Im Dialog Eigenschaften können Sie eine Liste regulärer Ausdrücke zusammenstellen, die mit dem Inhalt der Datei verglichen werden. Falls einer dieser Ausdrücke eine Übereinstimmung zeigt, wird ein knotify -Ereignis versandt.
El monitor de registro muestra el contenido de un archivo & eg; / var/ log/ messages. En el diálogo de propiedades puede componer una lista de expresiones regulares, que se compararán con el contenido del archivo. Si una de las expresiones concuerda, se enviará un evento knotify.
Mit dem etwa fünfzigminütigen Einstufungstest können wir Ihren Kenntnisstand einschätzen und die für Sie passende Kursstufe ermitteln. Dieser Einstufungstest ist wichtig und erforderlich, um möglichst homogene Kurse zusammenstellen zu können und optimale Lernbedingungen zu schaffen.
ES
La prueba de nivel dura aproximadamente 50 minutos y tiene el fin de valorar su nivel de conocimientos para encontrar el curso adecuado para Ud. Esta prueba es importante y necesaria para componer cursos homogéneos y crear las condiciones ideales para aprender el idioma.
ES
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Die intelligente XPath-Autokomplettierungsfunktion und der XPath Analyzer von XMLSpy sind v.a. bei der Erstellung von XSLT, XQuery und XML-Schemas äußerst hilfreich, da Sie dadurch XPath-Ausdrücke schnell und auf intuitive Art zusammenstellen und überprüfen können.
La finalización automática y el analizador de XPath de XMLSpy son herramientas esenciales para el desarrollo de XSLT, XQuery y XML Schema porque permite componer y comprobar expresiones XPath de manera intuitiva mientras ofrece prácticas sugerencias de edición.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
zusammenstellenorganizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Fraktion vertritt die Ansicht, dass wir eine Asylagentur benötigen, die Teams aus Fachleuten zusammenstellen und Ländern helfen kann, die von "Notmigration" betroffen sind.
Mi Grupo cree que necesitamos una agencia de asilo para organizar grupos de expertos con miras a ayudar a evaluar las solicitudes a los países que se encuentran sometidos a tensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein lieber Freund, ich verrate Ihnen ein Geheimnis, ich habe große Pläne für das neue Jahr, ich will ein außergewöhnliches Ensemble zusammenstellen, eines von denen, die Geschichte machen.
Para el año nuevo hay grandes ideas Quiero organizar una formación excepcional, de las que hace…...historia.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde gerne einen Suchtrupp zusammenstellen.
Me gustaría organizar un equipo de búsqueda.
Korpustyp: Untertitel
Es wird mindestens 30 Tage dauern, bis sie ein neues Komitee zusammenstellen können.
Y tardarán al menos 30 días para organizar un nuevo comité.
Korpustyp: Untertitel
Alle Dokumente, die Sie für Ihre Maschinen oder Projekte brauchen, können Sie im neuen Online Support zu Ihrer persönlichen Bibliothek zusammenstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zusammenstellenespecificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann auch eine Liste der Medien zusammenstellen und aktualisieren, über die diese Informationen der Öffentlichkeit zur Kenntnis gebracht werden können.“
La Comisión podrá también especificar y actualizar una lista de medios para la difusión de la información al público.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann auch eine Liste der Medien zusammenstellen und ständig aktualisieren, über die diese Informationen der Öffentlichkeit bekannt zu geben sind.“
La Comisión también podrá especificar y actualizar una lista de medios para la difusión de la información al público.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann auch eine Liste der Medien zusammenstellen und ständig aktualisieren, über die diese Informationen der Öffentlichkeit zur Kenntnis gebracht werden können.
La Comisión podrá también especificar y actualizar una lista de medios para la difusión de la información al público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann auch eine Liste der Medien zusammenstellen und ständig aktualisieren, über die diese Informationen an das Publikum verbreitet werden können.
La Comisión podrá también especificar y actualizar una lista de medios para la difusión de la información al público.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann auch eine Liste der Medien zusammenstellen und ständig aktualisieren, über die diese Informationen der Öffentlichkeit bekannt zu geben sind.
La Comisión podrá también especificar y actualizar una lista de medios para la difusión de la información al público.
Korpustyp: EU DCEP
zusammenstellenrecopilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Verfasserin der Stellungnahme mußte ich fast ein Kilo Fotokopien von Normen zusammenstellen, die zur Prüfung dieses Grünbuchs unmittelbar notwendig waren - und ich glaube, ich muß die juristische Zersplitterung in Kilos messen.
Yo, como ponente de opinión, he tenido que recopilar -y siento tener que valorar la dispersión jurídica en términos de kilos- casi un kilo de fotocopias de normativa directamente necesaria para estudiar este Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wege dieser Durchführungsbestimmungen sollte ein Verzeichnis der relevanten Informationen, die die Mitgliedstaaten zusammenstellen und der Kommission übermitteln, aufgestellt sowie ein einheitliches Format für die Darstellung dieser Informationen festgelegt werden.
Mediante las presentes normas de desarrollo es necesario elaborar una lista con la información pertinente que los Estados miembros deben recopilar y enviar a la Comisión, y fijar un formato común para presentar esta información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da viele Firmen immer wieder Bilder für Partner oder Kollegen in vorgegebenen Bildformaten zusammenstellen müssen, hat die INCONY AG mit dem Bildportal hierfür eine Plattform erstellt, mit der Ihre Partner oder Kollegen sich die Bilder sehr einfach selber suchen und im gewünschten Format herunterladen können.
DE
Dado que muchas empresas siempre necesitan recopilar imágenes para socios o colegas en formatos de imagen predeterminados, para esto con el portal de imágenes INCONY ha creado una plataforma que permite a su socios o compañeros de trabajo buscar y descargar imágenes de sí mismo en el formato deseado.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie es beängstigend finden, dass Google und andere große Seiten aus Ihren Surfgewohnheiten ein Dossier zusammenstellen können, dann sind Sie nicht der Einzige.
Si te da miedo la idea de que Google y otros sitios puedan recopilar un dossier con información tan completa sobre tus hábitos de navegación no te preocupes, no estás solo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
zusammenstellendiseñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst dir deine eigene Frau zusammenstellen.
Puedes diseñar a tu mujer.
Korpustyp: Untertitel
Mithilfe von Schulungs-Credits kann Ihr Unternehmen Schulungen individuell zusammenstellen und flexibel ändern, wenn sich die Anforderungen im Laufe der Zeit ändern.
Los créditos de capacitación le brindan a su empresa la máxima flexibilidad para diseñar un conjunto de capacitaciones a medida que sus necesidades cambian en el viaje hacia el éxito.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zusammenstellenrecopila
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während unsere Kundenservice-Teams die entsprechenden Informationen zusammenstellen, ist die fragliche Bewertung in Ihrem Unternehmensprofil nicht zu sehen.
Zu sehen, wie unsere schicken Besucher Trends interpretieren und ganz neue individuelle Looks zusammenstellen, ist, worum es in diesem Blog wirklich geht!
No en vano, observar cómo nuestros glamourosos visitantes interpretan, mezclan y combinan las tendencias para crear un estilo propio constituye la esencia de este blog.
Ferner wird er die ERC-Unterstützungsmaßnahmen entsprechend den neu entstehenden Erfordernissen zusammenstellen.
También elaborará la combinación de medidas de apoyo del CEI adecuada para satisfacer las necesidades que surjan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen, das Suboxone vertreibt, wird zur Information von Ärzten und Apothekern Pläne zusammenstellen um zu gewährleisten, dass sich diese der Risiken eines Missbrauchs bewusst sind, und um diese darauf hinzuweisen, spezifische Sicherheitsaspekte im Zusammenhang mit dem Arzneimittel wie Leberstörungen und Auswirkungen auf Neugeborene zu melden.
La empresa que comercializa Suboxone elaborará programas informativos para médicos y farmacéuticos para asegurarse de que son conscientes del riesgo de uso indebido que presenta, y de que comunican cuestiones de seguridad específicas relativas al medicamento, como afecciones hepáticas o efectos sobre los recién nacidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zusammenstellenjuntar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde eine Crew zusammenstellen und sie unabhängig leiten.
Voy a juntar un equipo, y los dirigiré de manera independiente.
Korpustyp: Untertitel
Das war Jennys Idee. Diese Datei zusammenstellen.
Fue idea de Jenn…lo de juntar estos archivos.
Korpustyp: Untertitel
zusammenstellendesarrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gemeinschaftsschiffe sollten ihr Fanggerät so zusammenstellen, dass Vögel kaum eine Chance haben, mit den für sie besonders gefährlichen Netzteilen in Berührung zu kommen.
Se instará a los buques pesqueros comunitarios a desarrollar configuraciones del arte que reduzcan al mínimo las posibilidades de que las aves topen con la parte de la red a la que son más vulnerables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen eine Elite aus Fachleuten mit einem hoch entwickelten Verständnis von Risikomanagement zusammenstellen und daran arbeiten, ihre Mitglieder in den finanziellen Feinheiten zu unterweisen, die ihren jeweiligen Umständen entsprechen.
Tienen que desarrollar un cuadro de profesionales con una comprensión sofisticada de la gestión de riesgo y deben trabajar para educar a sus miembros sobre las sutilezas financieras de sus circunstancias específicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zusammenstellenelegir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, aber ich brauch Vorbereitungszeit und muss ein Team zusammenstellen,
Pero necesito tiempo para prepararme. Y yo puedo elegir a mi propio equipo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Team zusammenstellen.
Tengo que elegir a dedo al equipo.
Korpustyp: Untertitel
zusammenstellenreuniremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Kollegen und ich werden deshalb ein Paket mit Änderungsanträgen zusammenstellen, das es den Ingenieuren ermöglicht, ihre eigene Plattform zu entwickeln.
Por lo tanto, mis colegas y yo reuniremos un paquete de enmiendas que permitan a los ingenieros desarrollar su propia plataforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er und ich werden eine Crew zusammenstellen und wir werden die Waffen weiter an euch liefern.
Él y yo reuniremos un equipo. Haremos que las armas sigan llegándoles.
Korpustyp: Untertitel
zusammenstellendatos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie ein registriertes Benutzerprofil einrichten, können Sie Ihre eigene Datenbank zusammenstellen und bis zu 100 Horoskopdaten speichern.
Con unos pocos clics, podrás modificar el tamaño de las partes, así como girarlas o cambiar su posición según lo que desees conseguir. También podrás combinar varias fotos en una y ponerles un marco.
Die Organisation muß Informationen auf Papier oder in elektronischer Form zusammenstellen und aufrechterhalten, um
La organización debe establecer y mantener al día, en papel o en formato electrónico la información para:
Korpustyp: EU DCEP
Ein paar Monate zuhause wohnen, ein geiles Portfolio zusammenstellen und dann Manhattan im Sturm erobern.
Un par de meses en donde vivo, armar una excelente cartera, entonces decidí conquistar Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Die Erstellung umfasst das Verfassen und das Zusammenstellen; die Verbreitung kann auch die Anwenderunterstützung beinhalten.
Se incluyen en la producción la creación y la recogida, y en la difusión podría también incluirse la asistencia al usuario.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Kommissionspräsident gewählt ist, müssen Sie umgehend das übrige Kollegium zusammenstellen, unabhängig vom geltenden Vertrag.
Una vez quede elegido el Presidente de la Comisión, deben emprender inmediatamente la formación del resto del grupo, independientemente del Tratado vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Tagen wird auch meine Fraktion eine Delegation zusammenstellen, die Lampedusa besuchen wird.
Durante los próximos días, mi grupo también designará una delegación para que visite Lampedusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ein Finanzierungspaket zusammenstellen, das das Ausmaß unserer Verantwortung widerspiegelt.
La Comisión reunirá un paquete de financiación que refleje la escala de nuestra responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fest überzeugt, dass die Kommission Daten zusammenstellen könnte, die uns weiterbringen.
Estoy completamente convencida de que la Comisión puede ofrecernos información que nos ayude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werkstückhalter für Drehmaschinen (ohne werkstückgebundene Vorrichtungen und Vorrichtungssätze zum Zusammenstellen von werkstückgebundenen Vorrichtungen)
Portapiezas para tornos (excepto sujeciones para aplicaciones específicas y conjuntos de sus componentes estándar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie berücksichtigt nicht, dass Verbraucher ihre Reisen selbst zusammenstellen, was zunehmend zum Trend geworden ist.
No considera las vacaciones combinadas que crean los propios consumidores, una tendencia al alza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Sammelprobe“ Produktmenge, die durch Zusammenstellen und Mischen der Einzelproben aus einer bestimmten Partie gewonnen wurde;
muestra global cantidad de producto obtenida combinando y mezclando las muestras elementales tomadas de un lote concreto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sammelprobe: Produktmenge, die durch Zusammenstellen und Mischen der Einzelproben aus einer bestimmten Partie gewonnen wird.
Muestra global: cantidad de producto obtenida combinando y mezclando las muestras elementales tomadas de un lote concreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
einfaches Entstauben, Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten), Waschen, Anstreichen, Zerschneiden;
las operaciones simples de desempolvado, cribado, selección, clasificación, preparación de surtidos (incluso la formación de juegos de artículos), lavado, pintura y troceado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fur 20.000 Dollar kann man eine gute Show zusammenstellen. "Everything's Coming up Roses" wird mein Eröffnungssong.
Con 20.000 dólares puedes representar un buen papel. ''Todo es de color de rosa'' será mi presentación.
Korpustyp: Untertitel
Der Colonel will, dass wir Suchteams zusammenstellen und nach ihr suchen.
El coronel quiere que formemos grupos y la busquemos.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie eine Liste zusammenstellen mit jedem, der Zugang zu diesem Video hat.
Tiene que hacer una lista de todo aquel que haya tenido acceso a ese vídeo.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir das Phantombild der Frau zusammenstellen, die er macht.
Luego vamos a terminar la composición de la mujer que él está construyendo.
Korpustyp: Untertitel
„Einsammeln“: das Einsammeln, Sortieren und/oder Zusammenstellen der Abfälle im Hinblick auf ihre Beförderung.
«recogida»: operación consistente en recoger, clasificar y/o agrupar residuos para su transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso werde ich einen Suchtrupp zusammenstellen und ich bitte jeden körperlich gesunden Mann, sich diesem anzuschließen.
También formaré un grupo de búsqueda y espero que todo hombre se una.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit dem Zusammenstellen des Mac fertig sind, klicken Sie auf "Hinzufügen".