Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die in der Konferenz eingesetzte ist besser in der Lage, Informationen zusammenzutragen und weiterzugeben und die dringend notwendigen Lösungen zu erarbeiten.
El grupo de trabajo constituido entonces está en mejor posición para reunir y distribuir la información y para elaborar soluciones urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beweise zusammenzutragen ist ziemlich viel Arbeit.
Por supuesto, reunir pruebas es un trabajo grande.
Korpustyp: Untertitel
Das Museum zeigt Uhren aller Epochen, die aus der ganzen Welt zusammengetragen wurden.
ES
Dies wird jungen Menschen aus allen Kontinenten eine Gelegenheit bieten, ihre Kräfte zu mobilisieren und ihre Erwartungen, Ideen und Erfahrungen zusammenzutragen.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich trage sämtliche notwendigen noch so kleinen Informationen zusammen.
Estoy juntando toda la información necesatia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die losen Teile zusammentragen.
Íbamos a juntar los cabos sueltos.
Korpustyp: Untertitel
Mit der heutigen Abstimmung kommen wir dem Verbraucherschutz in der Europäischen Union ein gutes Stück näher, und ich hoffe sehr, dass nachher um 11.00 Uhr ein entsprechendes Votum aus allen Reihen dieses Hauses zusammengetragen werden kann.
La votación de hoy nos permitirá realizar un avance definitivo hacia la protección de los consumidores en la Unión Europea y espero ansiosamente que a las 11 horas de hoy todos los sectores de la Asamblea sean capaces de juntarse para votar en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trugen's zusammen.
Lo juntaron entre todos.
Korpustyp: Untertitel
zusammentragenrecopilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Programm, das Ende 2003 auf den Weg gebracht wurde und immer noch läuft, wollen wir positive Informationen zusammentragen, um verständlich zu machen, dass die Vielfalt einen Wert für Europa darstellt.
Con este programa, que empezó a finales de 2003 y continúa todavía, hemos querido recopilar información positiva para explicar que la diversidad es un valor para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen beziehen sich ausschließlich auf die Daten, die Amnesty International zusammentragen konnte.
Estas cifras se refieren exclusivamente a los datos que ha podido recopilar Amnistía Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zentralen Anlaufstellen sollen Informationen über Rechte und Anforderungen im Dienstleistungsbereich für Dienstleister und Empfänger von Dienstleistungen zusammentragen.
La función de los puntos de contacto nacionales es la de recopilar información relacionada con los derechos y los requisitos del sector servicios tanto para los que prestan servicios como para los que los reciben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden alle von ihm genannten Unterlagen ebenso wie das uns vorliegende Material prüfen, und die Mitarbeiter unserer Delegation in Seoul werden vor Ort aktiv Informationen für uns zusammentragen.
La respuesta es que tendremos en cuenta todo el material al que se ha referido y todo el material de que disponemos, y además contamos con una delegación in situ en Seúl, que se encargará de recopilar información para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission könnte nachahmenswerte Beispiele ähnlicher Hausrenovierungen zusammentragen, um die nationalen Regierungen bei der Entscheidung, derartige Gebäude zu renovieren oder abzureißen, zu unterstützen.
La Comisión podría recopilar los mejores ejemplos de reconstrucciones similares de viviendas para ayudar a los Gobiernos nacionales a decidir si renovar o demoler dichos edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ai) verlässliche Daten zur Zoll- und MwSt.-Lücke in den Mitgliedstaaten zusammentragen und dem Parlament alle sechs Monate regelmäßig diesbezüglich Bericht erstatten;
ai) recopilar datos fiables sobre la brecha existente en los Estados miembros en materia de recaudación de aranceles y del IVA, e informar cada seis meses al Parlamento a este respecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gibt der Industrie (die unabhängige wissenschaftliche Untersuchungen zusammentragen muss) bereits gute Möglichkeiten, die unabhängige Forschung außer Acht zu lassen.
Esto ya brinda a la industria (que es quien ha de recopilar estudios científicos independientes) una gran oportunidad para no tenerlos en cuenta.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen systematisch Erkenntnisse zur Prävention zusammentragen, da wir sonst weiter einen mühseligen Kampf führen müssen, um die nationalen Regierungen zu Investitionen in die Prävention zu bewegen.
Tenemos que recopilar sistemáticamente las pruebas que sustenten la prevención, ya que, de otro modo, habrá que seguir manteniendo una ardua lucha para convencer a los Gobiernos nacionales de que inviertan en prevención.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat die Einrichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle für die Straßenverkehrssicherheit vorgeschlagen, die sämtliche Daten und sämtliche wissenschaftlichen Informationen zur Straßenverkehrssicherheit zusammentragen, analysieren und veröffentlichen wird.
La Comisión ha propuesto un Observatorio Europeo de Seguridad Vial que se encargará de recopilar, analizar y publicar cualquier posible dato y conocimiento científico sobre la seguridad vial.
Korpustyp: EU DCEP
zusammentragenrecoger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Programm ist an die Mitgliedstaaten gerichtet, die die entsprechenden Angaben zusammentragen müssen, sowie an die Bürger der Europäischen Union, damit diese sich möglichst wirksam gegen Umweltverschmutzungen schützen.
Dicho programa va dirigido a los Estados miembros que deben recoger esos datos y a los ciudadanos de la Unión Europea a fin de que se protejan del mejor modo posible contra las contaminaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur sollte objektive, verlässliche und vergleichbare Informationen über die Entwicklung der Lage der Grundrechte zusammentragen, diese Informationen bezüglich der Ursachen, Folgen und Auswirkungen von Grundrechtsmissachtungen analysieren und Beispiele bewährter Praktiken in diesem Bereich untersuchen.
La Agencia debe recoger información objetiva, fiable y comparable sobre la evolución de la situación de los derechos fundamentales, analizar esta información por lo que se refiere a los motivos, las consecuencias y los efectos de la violación de estos derechos y examinar ejemplos de buenas prácticas en este ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst müssen die beteiligten Akteure ausführliche Informationen über die Konflikte zusammentragen und Berichte und Evaluierungen erstellen sowie Handlungsempfehlungen formulieren.
ES
En un primer momento, los actores implicados deben recoger información detallada sobre los conflictos y elaborar informes, evaluaciones y recomendaciones de acción.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zusammentragenrecabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Vereinigte Königreich fordert, dass der UN-Menschenrechtsrat ein Team von Ermittlern nach Simbabwe entsendet, das vor Ort Belege für das brutale Vorgehen des Regimes von Robert Mugabe zusammentragen soll.
El Reino Unido ha solicitado que el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas envíe un equipo de investigadores a Zimbabue para recabar pruebas in situ sobre la brutalidad del régimen de Robert Mugabe.
Korpustyp: EU DCEP
1. Wird die Kommission nach dieser Katastrophe nun alle Informationen im Zusammenhang mit dem Zugunglück zusammentragen?
¿Puede decir la Comisión si tiene la intención de recabar todos los datos relativos al accidente? 2.
Korpustyp: EU DCEP
zusammentragenrecopilará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist auch eine Aufgabe für das Unterstützungsbüro für Asylfragen. Es wird derartige Informationen zu Ursprungsländern und Transitländern von Asylsuchenden zusammentragen.
Esta es también una tarea de la Oficina de Apoyo al Asilo que recopilará esta información sobre los países de origen y tránsito de los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( ga ) Systematisch Daten zu den Leistungen der Frauen in allen Bereichen zusammentragen und erläutern sowie Politiken und Initiativen vorschlagen mit dem Ziel, auf diese Erfolge hinzuweisen und aus ihnen Nutzen zu ziehen.
(g bis) recopilará de forma sistemática datos sobre las conquistas de las mujeres en todos los ámbitos de la sociedad y propondrá políticas e iniciativas que resalten y valoricen estos logros;
Korpustyp: EU DCEP
zusammentragenrecabando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme Ihnen darin zu, dass wir auch weiterhin Informationen zusammentragen und uns vergegenwärtigen müssen, inwieweit Gesundheit, insbesondere die Gesundheit von Frauen, durch Armut beeinträchtigt wird.
Coincido en que debemos seguir recabando información y estudiar el modo en que la salud, en especial la salud de las mujeres, se ve afectada por la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden weiterhin Informationen zusammentragen und Kontakte zwischen den Betroffenen herstellen.
Seguiremos recabando información y esperamos poder poner en contacto a todos los que afecta este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammentragencompilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Einfachen Lesson Builder können Sie Dateien zusammentragen und von Ihrem Computer oder aus der umfassenden Ressourcenbibliothek auf der Website von Consumer Classroom hochladen.
ES
"El Lesson Builder Simple le permite compilar y cargar ficheros desde su ordenador o desde una amplia biblioteca con recursos disponibles en el sitio Web de Consumer Classroom.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zusammentrageneconómico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ein besseres und genaueres Bild des Umfanges der Rückwürfe zu erhalten, soll die Kommission Daten über die Rückwürfe zusammentragen.
Los descartes son los peces capturados que se tiran al mar por no tener interés económico.
Korpustyp: EU DCEP
zusammentragenrecopilar darla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen nationalen Behörden sollten Informationen aus der Meldung von Zwischenfällen zusammentragen und rasch unter Berücksichtigung wirtschaftlich sensibler Informationen veröffentlichen.
Las autoridades nacionales competentes deberían recopilar información sobre los incidentes y darla a conocer de una manera oportuna, teniendo debidamente en cuenta la información comercialmente sensible.
Korpustyp: EU DCEP
zusammentragenrecopilarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Referenzdaten von Partnerlaboratorien zusammentragen,
recopilarán datos de referencia de los laboratorios asociados,
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammentragenrecabará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Überwachung: die Kommission wird Angaben zu den eingegangenen aus ausbezahlten Anträgen sowie zu den vorgeschlagenen und umgesetzten Maßnahmen zusammentragen und das statistische Profil des EGF aktualisieren und drucken;
– Control: la Comisión recabará datos sobre las solicitudes recibidas y abonadas y sobre las medidas propuestas y aplicadas, y actualizará e imprimirá el resumen de la situación estadística del FEAG;
Korpustyp: EU DCEP
zusammentragenpor su cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn kein weiteres Betriebssystem auf der Maschine vorhanden ist, muss der Administrator diese Informationen manuell zusammentragen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zusammentragenrecopilamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie finden einen allgemeinen Überblick darüber, wie wir Informationen über Sie auf unserer Webseite zusammentragen, nutzen und schützen in unserer Datenschutzrichtlinie.
ES
Para obtener una descripción general del modo en que recopilamos, utilizamos y protegemos la información sobre ti en nuestro sitio web, visite nuestra política de protección de datos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zusammentragenreunir distintas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie über eine Brustvergrößerung nachdenken, sollten Sie Ihren Chirurgen konsultieren und alle Informationen über das Verfahren und die große Anzahl der verfügbaren Optionen zusammentragen.
Al considerar el aumento mamario es muy importante consultar con su cirujano y reunir toda la información sobre el procedimiento y las distintas opciones disponibles.
Außerdem möchte ich Informationen über Orte zusammentragen und bearbeiten, die erhalten, verändert oder verbessert werden sollten. Natürlich möchte ich auch erfahren, welche Orte magisch und bezaubernd für einige Personen sind.
Recopilar y procesar información sobre aquellos lugares que deben de conservarse, los que hay que cambiar o mejorar… y por supuesto, también saber qué lugares son mágicos para algunas personas.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
zusammentragentrabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können weiterhin Beweismaterial zusammentragen, aber er wird wahrscheinlich nie verurteilt.
Continua tu trabajo construyendo el caso, pero él probablemente nunca vea la sentencia.
Korpustyp: Untertitel
zusammentragenplaneta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen Informationen über die gesamte Bevölkerung zusammentragen!
Quieren registrar los datos de todos los habitantes del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammentragenreuniremos todas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während dieses Seminars werden wir alle in diesen vier Wochen gesammelten Erfahrungen zusammentragen und entsprechende Schlussfolgerungen ziehen, die wir in ein Dokument aufnehmen werden, das für alle anderen derartigen Sportveranstaltungen, aber auch für kulturelle oder politische Veranstaltungen hilfreich sein wird.
En el transcurso de este seminario reuniremostodas las experiencias de este mes y sacaremos las conclusiones que deben incluirse en un documento que servirá para todos los demás acontecimientos deportivos de este tipo, y también para los acontecimientos culturales y políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammentragencursar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden, wenn sie eine Million Unterschriften unter den Bürgern der 27 Mitgliedstaaten zusammentragen, die Kommission direkt zur Vorlage eines neuen Vorschlages auffordern können.
Con la recogida de un millón de firmas de ciudadanos de los 27 Estados miembros, podrán cursar una petición directa a la Comisión para que presente una nueva propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammentragencompilará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird auf der Basis des Gesamtergebnisses dieser Treffen die Ergebnisse zusammentragen, die daraufhin als Beitrag für die verschiedenen Zusammensetzungen des Rates im Mai und Juni dienen werden.
Basándose en el resultado general de estas reuniones, la Comisión compilará los resultados, que entonces servirán de entrada a las diversas configuraciones del Consejo en mayo y junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammentragen"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: psychologie politik media
Korpustyp: Webseite
Das systematische Zusammentragen von Informationen durch die Strafverfolgungsbehörden und der Austausch von Informationen und Erfahrungen wurden als wichtigste Aufgaben ermittelt.
Se determinó que la recopilación sistemática de información por parte de los órganos policiales y judiciales y el intercambio de información y de experiencias entre ellos es una tarea de primer orden.
Korpustyp: EU DCEP
Alle fünf Verdächtigen, inklusive dem Selbsthilfe-Guru Jordan Chase sind verschwunden, bevor wir genug Beweismaterial gegen sie zusammentragen konnten.
Los cinco sospechosos, incluido el gurú de la autoayuda Jordan Chase, desaparecieron antes de que pudiéramos montar el caso contra ellos.
Korpustyp: Untertitel
Das zweite Anliegen der Untersuchung war das Zusammentragen von besseren Daten über die Tiefseebestände, insbesondere die Tiefseehaie.
El segundo objetivo de investigación que figura en dicho informe es la recopilación de datos para mejorar el conocimiento de los stocks de aguas profundas y especialmente el de los tiburones de profundidad.
Korpustyp: EU DCEP
Sehr große Bedeutung komme dem Zusammentragen und der Bereitstellung von Expertenwissen auf europäischer Ebene zu, so das Parlament.
El objetivo es dar respuesta de forma eficaz a ciertos aspectos esenciales de las enfermedades raras.
Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Motto „Beobachten, Lernen und Begreifen“, wollte sie einige Informationsbroschüren für die Erwachsenenbildungsstätte, in der sie Mitglied ist, zusammentragen.
El objetivo de Anne-Marie era " estudiar, aprender y comprender" con los folletos que quería llevar al grupo de educación para adultos al que pertenece.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen alle einschlägigen Forschungsergebnisse zusammentragen und einen klaren Standpunkt zur tatsächlichen Situation vertreten, denn die Öffentlichkeit hat Bedenken.
Tenemos que aunar los esfuerzos de investigación y decir muy claramente la verdad, porque los ciudadanos recelan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also weiter Stück für Stück zusammentragen, um die politischen Aufgaben der Europäischen Union finanzieren zu können.
Por lo tanto, sigue siendo necesario hacer cabriolas para financiar las tareas políticas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Region benötigt in der Tat ein wirkliches Zusammentragen der Ideen, die Europa nach dem Krieg so sehr geholfen haben.
Esta región realmente necesita una verdadera concentración de las ideas que tanto ayudaron a Europa después de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Druckweiterverarbeitung von Zeitschriften, Broschüren, Katalogen und Werbedrucken (z. B. Prospekten, Musterkarten usw.) durch Falzen, Zusammentragen, Heften, Klebebinden
Encuadernación y acabado de folletos, revistas, catálogos, anuncios y prospectos: plegado, alzado, cosido, encolado, guillotinado y preparación de cubiertas
Korpustyp: EU DGT-TM
Man sagte mir, dass, selbst wenn dies möglich sei, das Zusammentragen dieser Informationen mehrere Monate in Anspruch nehmen würde.
Me dijeron que, aun en el caso de que fuera posible, llevaría varios meses encontrar esa información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Druckweiterverarbeitung von Zeitschriften, Broschüren, Katalogen und Werbedrucken (z. B. Prospekten, Musterkarten usw.) durch Falzen, Zusammentragen, Heften, Klebebinden
Acabado de folletos, revistas, catálogos e impresos publicitarios, prospectos, etc., por plegado, alzado, cosido, encolado, guillotinado y preparación de cubiertas
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle fünf Verdächtigen, inklusive dem Selbsthilfe-Guru Jordan Chase sind verschwunden, bevor wir genug Beweismaterial gegen sie zusammentragen konnten.
Los cinco sospechosos, incluyendo al gurú de autoayuda Jordan Chas…...desaparecieron antes de que pudiéramos presentar un caso.
Korpustyp: Untertitel
Dabei haben wir für Sie die besten Inhalte aus 6 Jahren Soundpool zusammentragen und auf einer DVD vereint.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Damit die Mitarbeiter des Technischen Supports Ihnen schnell helfen können, sollten Sie vor der Kontaktaufnahme verschiedene Informationen zusammentragen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sehr große Bedeutung komme dem Zusammentragen und der Bereitstellung von Expertenwissen auf europäischer Ebene zu, so der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
Este tipo de efectos adversos ocurren en entre el 8% y el 12% de los pacientes ingresados en hospitales europeos, lo que representa entre 6,7 y 15 millones de personas afectadas .
Korpustyp: EU DCEP
Es ist der letzte Haushaltsplan, bei dem wir eine Menge Geld für Investitionen, insbesondere in die Immobilienpolitik des Parlaments, zusammentragen können.
Es el último presupuesto en el que vamos a poder destinar una cantidad importante a inversiones, sobre todo en la política inmobiliaria de nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein jährlicher Synthesebericht erstellt werden soll, der die Gemeinschaftsstatistiken einschließt, dann müssen beim Zusammentragen der Daten zu den Mitgliedstaaten harmonisierte Definitionen und Methoden zur Anwendung kommen.
En realidad, si se pretende realizar un informe de síntesis anual que incluya las estadísticas de la Unión, es indispensable que la compilación de los datos referentes a los Estados miembros utilice definiciones y métodos armonizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet jedoch nicht, daß der Konvent sich auf eine im bloßen Zusammentragen der schon in unterschiedlichen Quellen existierenden Rechte bestehende kodifizierende Funktion beschränken müßte.
Sin embargo, eso no significa que la Convención deba limitarse a un papel codificador de simple compilación de los derechos en vigor a partir de diferentes fuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel dienen der Finanzierung des Europäischen Migrationsnetzes, das für die Union und ihre Mitgliedstaaten objektive, zuverlässige und vergleichbare Daten zu Migration und Asyl zusammentragen und aufbereiten soll.
Este crédito se destina a financiar el establecimiento de la Red Europea de Migración, con el fin de ofrecer a la Unión y a los Estados miembros información objetiva, fiable y comparable sobre migraciones y asilo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre verfrüht, den Inhalt des Berichts schon jetzt bekannt zu geben, doch kann ich sagen, dass wir Analysen, Fakten und Tatsachenberichte von allen Seiten zusammentragen.
Sería prematuro revelar su contenido en este momento; solo puedo decir, empero, que estamos reuniendo análisis, hechos y declaraciones de todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre meiner Meinung nach unsinnig, Hindernisse aufbauen zu wollen, die das Zusammentragen von innerhalb der Gemeinschaft sorgfältig aufeinander abgestimmten Statistiken blockieren.
Así pues, en mi opinión sería aberrante querer erigir obstáculos que entorpeciesen la obtención de estadísticas juiciosamente articuladas entre sí en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles ist weit mehr als nur das Zusammentragen statistischen Materials, und ich denke, das macht deutlich, wozu diese Einrichtung wichtig ist.
Todo esto es mucho más que sólo la reunión de material estadístico y creo que muestra claramente por lo que es importante esta institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, lassen Sie mich zunächst Herrn Morillon für die Anstrengungen danken, die er beim Zusammentragen der unterschiedlichen Sichtweisen unternommen hat.
Señora Presidenta, yo quería en primer lugar agradecer al Sr. Morillon el esfuerzo que ha hecho en este informe para poder unir distintos puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier könnt ihr Teile der „Harry Potter™”-Geschichten zusammentragen und zu einem Ganzen zusammensetzen, oder einfach nur die Atmosphäre zwischen den muffigen Regalen der Bibliothek genießen.
Podéis encontrar fragmentos de las historias de Harry Potter™ que encajar, o simplemente podéis dejaros envolver por la atmósfera de la biblioteca entre sus estantes mohosos.
¡Y esto no incluye la acumulación de nieve, desde principios de temporada, sobre una pila de nieve inicial que perduraba desde el evento del año pasado!
Sachgebiete: radio raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Die Stiftung kann damit umgehende Unterstützung für große Hilfsaktionen leisten, ohne dafür über Wochen oder Monate Spendengelder zusammentragen und verteilen zu müssen.
Con estas contribuciones, la Fundación podrá entregar fondos inmediatamente para brindar ayuda a gran escala, en lugar de recolectar y distribuir fondos durante semanas o meses.
Wurden Fortschritte erzielt, was das Festlegen einer gemeinsamen Definition der Obdachlosigkeit, das Zusammentragen und Vergleichen von Statistiken zur Obdachlosigkeit und den Austausch über bewährte Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten betrifft?
En concreto, ¿se ha producido algún progreso por lo que se refiere al establecimiento de una definición común de la noción de personas sin hogar, mediante la recolección y la comparación de estadísticas sobre ellas, así como el intercambio de casos de buenas prácticas entre los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Informationen konnte er hinsichtlich der Freilassung der politischen Gefangenen, insbesondere derjenigen, die noch nach der brutalen Repression vom März 2003 inhaftiert sind, zusammentragen, und wie zuverlässig sind diese Informationen?
¿Qué información ha podido conseguir sobre la liberación de los presos políticos, en concreto de los que todavía sufren las consecuencias de la represión brutal de marzo de 2003 y en qué medida es fiable esta información?
Korpustyp: EU DCEP
Vorerst muss ich mich mit Ihrer Antwort wohl zufrieden geben. Da ich selbstverständlich neue Daten zusammentragen werde, die für eine gründlichere, umfassendere und konstruktivere Diskussion meines Erachtens unerlässlich sind, komme ich später auf dieses Thema zurück.
Señor Comisario, por el momento voy a intentar darme por satisfecho con sus respuestas, hasta que retome el tema, cundo haya recogido nuevos datos que creo que son completamente indispensables para tener un debate más pleno, detallado y constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite gibt es die Gefahr - die reelle Gefahr -, dass das Verfahren von maßgeblichen Interessensgruppen und einflussreichen Lobbyisten in Beschlag genommen wird, die problemlos eine Million Unterschriften zusammentragen könnten.
Por un lado, existe un peligro -un peligro real- de que el proceso sea secuestrado por grupos con un interés propio y por grupos poderosos a los que no les cuesta conseguir un millón de firmas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung bestätigt die Notwendigkeit, einen Betrag bereitzustellen, der größer ist als der bereits an Kirgisistan ausdrücklich für den Zweck ausgezahlte Betrag, auf den dringenden Hilfsaufruf der VN zu reagieren, der 71 Millionen USD für Soforthilfe zusammentragen soll.
Esta resolución confirma la necesidad de desbloquear una suma superior a la que ya se ha pagado a Kirguistán, específicamente, con el fin de responder al llamamiento urgente lanzado por las Naciones Unidas, cuyo objetivo es recaudar los 71 millones de dólares necesarios para ayuda de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem normalen Verfahren zufolge antworten Sie zuerst dem Fragesteller und seiner Zusatzfrage und dann werde ich normalerweise - und das ist meine Entscheidung - die weiteren Zusatzfragen zusammentragen und sie Ihnen vorlegen.
Es nuestro procedimiento ordinario que usted responda primero al interrogador y a su pregunta complementaria y después, normalmente -y esa es mi decisión- recopilaré las demás preguntas complementarias y se las haré a usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Einbeziehung in Investbx müssen die KMU anders als bei den etablierten Märkten einen von unabhängigen Dritten erstellten, normierten Studienbericht vorlegen, der das Zusammentragen der für die Investoren erheblichen Informationen über die KMU erleichtern soll.
Para adherirse a Investbx, a diferencia de lo que ocurre en los mercados establecidos, las PYME deben proporcionar un informe independiente y normalizado de investigación, que facilitará la recopilación de información sobre la PYME pertinente para los inversores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt musst du sieben Dokumente für den EZB-Rat zusammentragen. Beeile dich, denn die Sitzung im obersten Stock des Hochhauses, dem Top Floor, bei welcher das oberste Beschlussorgan der EZB die Zinssätze des Euroraums festlegt, fängt gleich an!
ES
¡Da las respuestas correctas para obtener los siete documentos informativos que el Consejo de Gobierno necesita para decidir sobre los tipos de interés de la zona del euro antes de su reunión en el Top Floor!
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Hier wird vor lauter Besessenheit von der Entwicklung des Begriffs des freien Wettbewerbs nicht einmal die Tatsache berücksichtigt, dass die Autorenverbände nicht etwa mit Waren handeln, sondern vielmehr die Arbeitsentgelte der Urheber zusammentragen und verteilen.
Ahora bien, la obsesión del desarrollo de la libre competencia ni siquiera tiene en cuenta que las Sociedades de Gestión de los derechos de autor no comercializan productos, sino que perciben y distribuyen las remuneraciones de los autores.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen mit den örtlichen Polizeibehörden umzugehen und beschränken ihre Aktivitäten zunächst auf das Zusammentragen von Information über die örtlichen religiösen Würdenträger - im Durchschnitt über 70 Jahre alt -, um diese dann durch geschickte Nutzung der lokalen Medien öffentlich zu verleumden.
Ellos saben cómo trabajar con las agencias legales locales e inicialmente sus actividades se limitan a obtener información para desacreditar a los líderes religiosos locales existentes (cuya edad promedio es de más de 70) y a trabajar hábilmente con los medios locales para asegurarse de que esa información difamatoria sea publicitada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Kommission die Praxis der Erstellung Schwarzer Listen bekannt, d. h. das systematische Zusammentragen von Informationen über einzelne Gewerkschaftsmitglieder durch den Arbeitgeber, der diese dann benutzt, um diese Gewerkschafter aufgrund ihrer Mitgliedschaft in der Gewerkschaft beziehungsweise ihrer Beteiligung an Gewerkschaftsaktivitäten zu benachteiligen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de la práctica de la inclusión en listas negras, conforme a la cual los empresarios recopilan sistemáticamente información sobre sindicalistas concretos, que emplean para discriminarlos por su militancia sindical o su participación en la actividad sindical?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderung sollte gestrichen werden, weil dadurch Wirbeltiere unnötigerweise in Versuchen eingesetzt würden, die zum Tod führen oder Leiden verursachen und die im Hinblick auf die Gesundheit des Menschen nur begrenzten oder gar keinen Mehrwert gegenüber den Erkenntnissen haben, die sich aus anderen Daten aus Versuchen mit akuter Wirkung zusammentragen lassen.
Debe suprimirse este requisito pues conduciría a un uso innecesario de animales vertebrados en estudios letales o dolorosos, con un limitado valor para la salud pública, más allá de lo que puede deducirse de otros datos de ensayos agudos.
Korpustyp: EU DCEP
Während sie Material zusammentragen und Termine festlegen, gelangen sie an jenen Punkt, an dem man sich dem eigenen Leben stellen muss, um Zweifel, Wünsche und Widersprüche zu klären und hinter sich zu lassen. Denn nur so kann man erfahren, welchen Platz man im Atlas des eigenen Lebens einnimmt.
ES
Mientras investigan, buscan materiales y fijan datos, las cuatro se encuentran en ese punto de inflexión de la vida en que no pueden aplazar más la necesidad de encararse de una vez consigo mismas, despejar dudas, deseos y contradicciones ya insostenibles para situarse ellas mismas en su propia geografía, en su propio atlas.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte die Menschen dazu inspirieren, sich ihrer Umwelt gegenüber verantwortlich zu fühlen und den Dialog über Ibiza zu fördern- wie wäre es möglich, die Insel positiv und zu Gunsten der Bewohner zu verändern oder zu erhalten? Außerdem möchte ich Informationen über Orte zusammentragen und bearbeiten, die erhalten, verändert oder verbessert werden sollten.
Inspirar a las personas para que se sientan responsables con su entorno y promover dialogo sobre Ibiza, sobre como cambiar o mantener la isla de forma positiva y beneficiosa para sus habitantes.