linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammentragen reunir 87
[Weiteres]
zusammentragen juntar 5 . .

Verwendungsbeispiele

zusammentragen reunir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einige Tage später wurden alle Kugeln zusammengetragen.
Al cabo de unos días, reunieron las bolas.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die in der Konferenz eingesetzte ist besser in der Lage, Informationen zusammenzutragen und weiterzugeben und die dringend notwendigen Lösungen zu erarbeiten.
El grupo de trabajo constituido entonces está en mejor posición para reunir y distribuir la información y para elaborar soluciones urgentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beweise zusammenzutragen ist ziemlich viel Arbeit.
Por supuesto, reunir pruebas es un trabajo grande.
   Korpustyp: Untertitel
Das Museum zeigt Uhren aller Epochen, die aus der ganzen Welt zusammengetragen wurden. ES
El museo reúne relojes de todas las épocas y del mundo entero. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission schon begonnen, diese Daten zusammenzutragen?
¿Ha comenzado ya a reunir dichos datos?
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Dinge trug ich bei meinen Reisen zusammen.
Todas estas cosas las he reunido en mis viajes.
   Korpustyp: Untertitel
Thompson machte die thailändische Seide in der ganzen Welt bekannt und trug darüberhinaus eine beeindruckende Kunstsammlung zusammen: ES
Dio a conocer la seda tailandesa al resto del mundo y reunió una impresionante colección: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ging darum, das notwendige Material zusammenzutragen, um zu einer ausgewogenen Sicht der Dinge zu gelangen.
El objetivo era reunir el material necesario para tener una idea ponderada de las cosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen so viel Verpflegung und Wasser zusammentragen wie möglich.
Necesitamos reunir tanta agua y comida como podamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Studiengruppe stützte sich auf die Erfahrung nationaler Steuerbehörden, um Leistungsdaten unter folgenden vier Hauptpunkten zusammenzutragen:
El Grupo de Estudio utilizó la experiencia de su propia Administración tributaria para reunir información sobre la gestión en cuatro áreas esenciales:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammentragen"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beweismittel zusammentragen und sichern,
las personas presuntamente responsables y
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammentragen von Daten und deren Weitergabe ES
recopilación de información y difusión. ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Druckweiterverarbeitung von Büchern usw. durch Falzen, Zusammentragen, Heften, Binden, Beschneiden
Encuadernación y acabado de libros y similares: plegado, alzado, cosido, encolado, guillotinado y preparación de cubiertas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung beschützt mich, während sie Beweise gegen Konrad zusammentragen.
El gobierno me está manteniendo a salvo mientras montan el caso contra él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union spielt eine herausragende Rolle beim Zusammentragen und bei der Verbreitung diesbezüglicher bewährter Verfahren.
La Unión Europea posee un papel esencial en la recopilación y distribución de las mejores prácticas en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Flexibilitätsklausel wurde aufgenommen, die ein nahezu unterschiedsloses Zusammentragen elektronischer Daten ermöglichen wird.
Se ha incluido una cláusula de flexibilidad que dará luz verde a la recolección prácticamente indiscriminada de información electrónica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Marine könnte alle Informationen zusammentragen, die ich hier brauche.
Ese soldado podría darme la información que necesito, en la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Marine könnte alle Informationen zusammentragen, die ich hier brauche.
Ese marine podría darme información útil…... desde la misma fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Vorkommnisse sammeln und zu einem Bericht zusammentragen und veröffentlichen. DE
Reuniremos informes sobre estos sucesos para publicarlos. DE
Sachgebiete: psychologie politik media    Korpustyp: Webseite
Das systematische Zusammentragen von Informationen durch die Strafverfolgungsbehörden und der Austausch von Informationen und Erfahrungen wurden als wichtigste Aufgaben ermittelt.
Se determinó que la recopilación sistemática de información por parte de los órganos policiales y judiciales y el intercambio de información y de experiencias entre ellos es una tarea de primer orden.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle fünf Verdächtigen, inklusive dem Selbsthilfe-Guru Jordan Chase sind verschwunden, bevor wir genug Beweismaterial gegen sie zusammentragen konnten.
Los cinco sospechosos, incluido el gurú de la autoayuda Jordan Chase, desaparecieron antes de que pudiéramos montar el caso contra ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Anliegen der Untersuchung war das Zusammentragen von besseren Daten über die Tiefseebestände, insbesondere die Tiefseehaie.
El segundo objetivo de investigación que figura en dicho informe es la recopilación de datos para mejorar el conocimiento de los stocks de aguas profundas y especialmente el de los tiburones de profundidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr große Bedeutung komme dem Zusammentragen und der Bereitstellung von Expertenwissen auf europäischer Ebene zu, so das Parlament.
El objetivo es dar respuesta de forma eficaz a ciertos aspectos esenciales de las enfermedades raras.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Motto „Beobachten, Lernen und Begreifen“, wollte sie einige Informationsbroschüren für die Erwachsenenbildungsstätte, in der sie Mitglied ist, zusammentragen.
El objetivo de Anne-Marie era " estudiar, aprender y comprender" con los folletos que quería llevar al grupo de educación para adultos al que pertenece.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen alle einschlägigen Forschungsergebnisse zusammentragen und einen klaren Standpunkt zur tatsächlichen Situation vertreten, denn die Öffentlichkeit hat Bedenken.
Tenemos que aunar los esfuerzos de investigación y decir muy claramente la verdad, porque los ciudadanos recelan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also weiter Stück für Stück zusammentragen, um die politischen Aufgaben der Europäischen Union finanzieren zu können.
Por lo tanto, sigue siendo necesario hacer cabriolas para financiar las tareas políticas de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Region benötigt in der Tat ein wirkliches Zusammentragen der Ideen, die Europa nach dem Krieg so sehr geholfen haben.
Esta región realmente necesita una verdadera concentración de las ideas que tanto ayudaron a Europa después de la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Druckweiterverarbeitung von Zeitschriften, Broschüren, Katalogen und Werbedrucken (z. B. Prospekten, Musterkarten usw.) durch Falzen, Zusammentragen, Heften, Klebebinden
Encuadernación y acabado de folletos, revistas, catálogos, anuncios y prospectos: plegado, alzado, cosido, encolado, guillotinado y preparación de cubiertas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man sagte mir, dass, selbst wenn dies möglich sei, das Zusammentragen dieser Informationen mehrere Monate in Anspruch nehmen würde.
Me dijeron que, aun en el caso de que fuera posible, llevaría varios meses encontrar esa información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Druckweiterverarbeitung von Zeitschriften, Broschüren, Katalogen und Werbedrucken (z. B. Prospekten, Musterkarten usw.) durch Falzen, Zusammentragen, Heften, Klebebinden
Acabado de folletos, revistas, catálogos e impresos publicitarios, prospectos, etc., por plegado, alzado, cosido, encolado, guillotinado y preparación de cubiertas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle fünf Verdächtigen, inklusive dem Selbsthilfe-Guru Jordan Chase sind verschwunden, bevor wir genug Beweismaterial gegen sie zusammentragen konnten.
Los cinco sospechosos, incluyendo al gurú de autoayuda Jordan Chas…...desaparecieron antes de que pudiéramos presentar un caso.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei haben wir für Sie die besten Inhalte aus 6 Jahren Soundpool zusammentragen und auf einer DVD vereint.
Hemos reunido para ti en un DVD los mejores contenidos de las últimas 6 ediciones de Soundpool.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Analyse des Geschäftserfolgs ist oft mühsam, da das Zusammentragen von Daten verschiedener Systeme und Standorte sehr zeitaufwändig ist.
El análisis del rendimiento de una tienda suele ser una tarea tediosa, que implica una recolección de datos lenta en múltiples sistemas y sitios.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Damit die Mitarbeiter des Technischen Supports Ihnen schnell helfen können, sollten Sie vor der Kontaktaufnahme verschiedene Informationen zusammentragen.
Cuando necesite comunicarse con el personal de Servicio Técnico, puede recibir un mejor servicio si previamente reúne cierta información.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sehr große Bedeutung komme dem Zusammentragen und der Bereitstellung von Expertenwissen auf europäischer Ebene zu, so der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
Este tipo de efectos adversos ocurren en entre el 8% y el 12% de los pacientes ingresados en hospitales europeos, lo que representa entre 6,7 y 15 millones de personas afectadas .
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist der letzte Haushaltsplan, bei dem wir eine Menge Geld für Investitionen, insbesondere in die Immobilienpolitik des Parlaments, zusammentragen können.
Es el último presupuesto en el que vamos a poder destinar una cantidad importante a inversiones, sobre todo en la política inmobiliaria de nuestro Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein jährlicher Synthesebericht erstellt werden soll, der die Gemeinschaftsstatistiken einschließt, dann müssen beim Zusammentragen der Daten zu den Mitgliedstaaten harmonisierte Definitionen und Methoden zur Anwendung kommen.
En realidad, si se pretende realizar un informe de síntesis anual que incluya las estadísticas de la Unión, es indispensable que la compilación de los datos referentes a los Estados miembros utilice definiciones y métodos armonizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet jedoch nicht, daß der Konvent sich auf eine im bloßen Zusammentragen der schon in unterschiedlichen Quellen existierenden Rechte bestehende kodifizierende Funktion beschränken müßte.
Sin embargo, eso no significa que la Convención deba limitarse a un papel codificador de simple compilación de los derechos en vigor a partir de diferentes fuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel dienen der Finanzierung des Europäischen Migrationsnetzes, das für die Union und ihre Mitgliedstaaten objektive, zuverlässige und vergleichbare Daten zu Migration und Asyl zusammentragen und aufbereiten soll.
Este crédito se destina a financiar el establecimiento de la Red Europea de Migración, con el fin de ofrecer a la Unión y a los Estados miembros información objetiva, fiable y comparable sobre migraciones y asilo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre verfrüht, den Inhalt des Berichts schon jetzt bekannt zu geben, doch kann ich sagen, dass wir Analysen, Fakten und Tatsachenberichte von allen Seiten zusammentragen.
Sería prematuro revelar su contenido en este momento; solo puedo decir, empero, que estamos reuniendo análisis, hechos y declaraciones de todas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre meiner Meinung nach unsinnig, Hindernisse aufbauen zu wollen, die das Zusammentragen von innerhalb der Gemeinschaft sorgfältig aufeinander abgestimmten Statistiken blockieren.
Así pues, en mi opinión sería aberrante querer erigir obstáculos que entorpeciesen la obtención de estadísticas juiciosamente articuladas entre sí en el seno de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles ist weit mehr als nur das Zusammentragen statistischen Materials, und ich denke, das macht deutlich, wozu diese Einrichtung wichtig ist.
Todo esto es mucho más que sólo la reunión de material estadístico y creo que muestra claramente por lo que es importante esta institución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, lassen Sie mich zunächst Herrn Morillon für die Anstrengungen danken, die er beim Zusammentragen der unterschiedlichen Sichtweisen unternommen hat.
Señora Presidenta, yo quería en primer lugar agradecer al Sr. Morillon el esfuerzo que ha hecho en este informe para poder unir distintos puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier könnt ihr Teile der „Harry Potter™”-Geschichten zusammentragen und zu einem Ganzen zusammensetzen, oder einfach nur die Atmosphäre zwischen den muffigen Regalen der Bibliothek genießen.
Podéis encontrar fragmentos de las historias de Harry Potter™ que encajar, o simplemente podéis dejaros envolver por la atmósfera de la biblioteca entre sus estantes mohosos.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das schließt nicht einmal das Zusammentragen des Schnees ein, das bereits zu Beginn der Saison mit dem Schnee vom letzten Jahr startete!
¡Y esto no incluye la acumulación de nieve, desde principios de temporada, sobre una pila de nieve inicial que perduraba desde el evento del año pasado!
Sachgebiete: radio raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Die Stiftung kann damit umgehende Unterstützung für große Hilfsaktionen leisten, ohne dafür über Wochen oder Monate Spendengelder zusammentragen und verteilen zu müssen.
Con estas contribuciones, la Fundación podrá entregar fondos inmediatamente para brindar ayuda a gran escala, en lugar de recolectar y distribuir fondos durante semanas o meses.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wurden Fortschritte erzielt, was das Festlegen einer gemeinsamen Definition der Obdachlosigkeit, das Zusammentragen und Vergleichen von Statistiken zur Obdachlosigkeit und den Austausch über bewährte Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten betrifft?
En concreto, ¿se ha producido algún progreso por lo que se refiere al establecimiento de una definición común de la noción de personas sin hogar, mediante la recolección y la comparación de estadísticas sobre ellas, así como el intercambio de casos de buenas prácticas entre los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Informationen konnte er hinsichtlich der Freilassung der politischen Gefangenen, insbesondere derjenigen, die noch nach der brutalen Repression vom März 2003 inhaftiert sind, zusammentragen, und wie zuverlässig sind diese Informationen?
¿Qué información ha podido conseguir sobre la liberación de los presos políticos, en concreto de los que todavía sufren las consecuencias de la represión brutal de marzo de 2003 y en qué medida es fiable esta información?
   Korpustyp: EU DCEP
Vorerst muss ich mich mit Ihrer Antwort wohl zufrieden geben. Da ich selbstverständlich neue Daten zusammentragen werde, die für eine gründlichere, umfassendere und konstruktivere Diskussion meines Erachtens unerlässlich sind, komme ich später auf dieses Thema zurück.
Señor Comisario, por el momento voy a intentar darme por satisfecho con sus respuestas, hasta que retome el tema, cundo haya recogido nuevos datos que creo que son completamente indispensables para tener un debate más pleno, detallado y constructivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite gibt es die Gefahr - die reelle Gefahr -, dass das Verfahren von maßgeblichen Interessensgruppen und einflussreichen Lobbyisten in Beschlag genommen wird, die problemlos eine Million Unterschriften zusammentragen könnten.
Por un lado, existe un peligro -un peligro real- de que el proceso sea secuestrado por grupos con un interés propio y por grupos poderosos a los que no les cuesta conseguir un millón de firmas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung bestätigt die Notwendigkeit, einen Betrag bereitzustellen, der größer ist als der bereits an Kirgisistan ausdrücklich für den Zweck ausgezahlte Betrag, auf den dringenden Hilfsaufruf der VN zu reagieren, der 71 Millionen USD für Soforthilfe zusammentragen soll.
Esta resolución confirma la necesidad de desbloquear una suma superior a la que ya se ha pagado a Kirguistán, específicamente, con el fin de responder al llamamiento urgente lanzado por las Naciones Unidas, cuyo objetivo es recaudar los 71 millones de dólares necesarios para ayuda de emergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem normalen Verfahren zufolge antworten Sie zuerst dem Fragesteller und seiner Zusatzfrage und dann werde ich normalerweise - und das ist meine Entscheidung - die weiteren Zusatzfragen zusammentragen und sie Ihnen vorlegen.
Es nuestro procedimiento ordinario que usted responda primero al interrogador y a su pregunta complementaria y después, normalmente -y esa es mi decisión- recopilaré las demás preguntas complementarias y se las haré a usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Einbeziehung in Investbx müssen die KMU anders als bei den etablierten Märkten einen von unabhängigen Dritten erstellten, normierten Studienbericht vorlegen, der das Zusammentragen der für die Investoren erheblichen Informationen über die KMU erleichtern soll.
Para adherirse a Investbx, a diferencia de lo que ocurre en los mercados establecidos, las PYME deben proporcionar un informe independiente y normalizado de investigación, que facilitará la recopilación de información sobre la PYME pertinente para los inversores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt musst du sieben Dokumente für den EZB-Rat zusammentragen. Beeile dich, denn die Sitzung im obersten Stock des Hochhauses, dem Top Floor, bei welcher das oberste Beschlussorgan der EZB die Zinssätze des Euroraums festlegt, fängt gleich an! ES
¡Da las respuestas correctas para obtener los siete documentos informativos que el Consejo de Gobierno necesita para decidir sobre los tipos de interés de la zona del euro antes de su reunión en el Top Floor! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Hier wird vor lauter Besessenheit von der Entwicklung des Begriffs des freien Wettbewerbs nicht einmal die Tatsache berücksichtigt, dass die Autorenverbände nicht etwa mit Waren handeln, sondern vielmehr die Arbeitsentgelte der Urheber zusammentragen und verteilen.
Ahora bien, la obsesión del desarrollo de la libre competencia ni siquiera tiene en cuenta que las Sociedades de Gestión de los derechos de autor no comercializan productos, sino que perciben y distribuyen las remuneraciones de los autores.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen mit den örtlichen Polizeibehörden umzugehen und beschränken ihre Aktivitäten zunächst auf das Zusammentragen von Information über die örtlichen religiösen Würdenträger - im Durchschnitt über 70 Jahre alt -, um diese dann durch geschickte Nutzung der lokalen Medien öffentlich zu verleumden.
Ellos saben cómo trabajar con las agencias legales locales e inicialmente sus actividades se limitan a obtener información para desacreditar a los líderes religiosos locales existentes (cuya edad promedio es de más de 70) y a trabajar hábilmente con los medios locales para asegurarse de que esa información difamatoria sea publicitada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Kommission die Praxis der Erstellung Schwarzer Listen bekannt, d. h. das systematische Zusammentragen von Informationen über einzelne Gewerkschaftsmitglieder durch den Arbeitgeber, der diese dann benutzt, um diese Gewerkschafter aufgrund ihrer Mitgliedschaft in der Gewerkschaft beziehungsweise ihrer Beteiligung an Gewerkschaftsaktivitäten zu benachteiligen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de la práctica de la inclusión en listas negras, conforme a la cual los empresarios recopilan sistemáticamente información sobre sindicalistas concretos, que emplean para discriminarlos por su militancia sindical o su participación en la actividad sindical?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderung sollte gestrichen werden, weil dadurch Wirbeltiere unnötigerweise in Versuchen eingesetzt würden, die zum Tod führen oder Leiden verursachen und die im Hinblick auf die Gesundheit des Menschen nur begrenzten oder gar keinen Mehrwert gegenüber den Erkenntnissen haben, die sich aus anderen Daten aus Versuchen mit akuter Wirkung zusammentragen lassen.
Debe suprimirse este requisito pues conduciría a un uso innecesario de animales vertebrados en estudios letales o dolorosos, con un limitado valor para la salud pública, más allá de lo que puede deducirse de otros datos de ensayos agudos.
   Korpustyp: EU DCEP
Während sie Material zusammentragen und Termine festlegen, gelangen sie an jenen Punkt, an dem man sich dem eigenen Leben stellen muss, um Zweifel, Wünsche und Widersprüche zu klären und hinter sich zu lassen. Denn nur so kann man erfahren, welchen Platz man im Atlas des eigenen Lebens einnimmt. ES
Mientras investigan, buscan materiales y fijan datos, las cuatro se encuentran en ese punto de inflexión de la vida en que no pueden aplazar más la necesidad de encararse de una vez consigo mismas, despejar dudas, deseos y contradicciones ya insostenibles para situarse ellas mismas en su propia geografía, en su propio atlas. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte die Menschen dazu inspirieren, sich ihrer Umwelt gegenüber verantwortlich zu fühlen und den Dialog über Ibiza zu fördern- wie wäre es möglich, die Insel positiv und zu Gunsten der Bewohner zu verändern oder zu erhalten? Außerdem möchte ich Informationen über Orte zusammentragen und bearbeiten, die erhalten, verändert oder verbessert werden sollten.
Inspirar a las personas para que se sientan responsables con su entorno y promover dialogo sobre Ibiza, sobre como cambiar o mantener la isla de forma positiva y beneficiosa para sus habitantes.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite