Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Menschenrechtsrat soll erstmals am 16. Juni in Genf zusammentreten.
El Consejo debería reunirse por vez primera en Ginebra el 16 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder können Dienstreisen in einen Mitgliedstaat unternehmen, dessen Behörden eine Ermittlung durchführen, oder an jedem anderen Ort zusammentreten.
ES
Los miembros de la Unidad pueden organizar misiones en un Estado miembro cuyas autoridades estén realizando una investigación, o reunirse en cualquier otro lugar.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- dass die PVEM mindestens einmal jährlich zusammentreten sollte;
– la APEM debe reunirse al menos una vez al año;
Korpustyp: EU DCEP
zusammentretense reunirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im März wird die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer zum zweiten Mal in Kairo zusammentreten.
En marzo, la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea sereunirá por segunda vez en El Cairo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich betonen, dass die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer in Kürze zusammentreten und die Rolle unter Beweis stellen wird, die das Parlament - selbst in dieser schwierigen Situation - spielen muss.
Sin embargo, me gustaría señalar que la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea sereunirá en un futuro próximo y demostrará el papel que los parlamentos deben desempeñar, aun incluso en esta difícil situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Globale Umweltforum auf Ministerebene wird im März 2004 in Korea erneut zusammentreten.
El Foro Ministerial Mundial sereunirá de nuevo en Corea en marzo de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird zweimal jährlich zusammentreten, und es sind keine speziellen Haushaltsmittel für dieses Forum vorgesehen.
El foro sereunirá dos veces al año y no existe ningún presupuesto específico para cubrir sus gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächste Woche wird auch der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, dessen Vorsitz ich führen darf, zusammentreten, um die Debatte der Folgen dieser ernsten Episode weiter zu betrachten.
La semana próxima, la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, que tengo el honor de presidir, sereunirá para continuar con el debate sobre las consecuencias de este grave episodio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich muß der Großteil dieser Schulden im Rahmen des Pariser Clubs neu gestaffelt werden, der die wichtigsten Kreditgeberstaaten umfaßt und der - dies sage ich zu Frau Aelvoet - im ersten Halbjahr zusammentreten wird.
Por lo tanto, la mayor parte de esta deuda debe volver a escalonarse en el marco del Club de París, que agrupa a los principales Estados acreedores y que, me dirijo a la Sra. Aelvoet, sereunirá en el primer semestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe wird im August erneut zusammentreten, um Maßnahmen unter anderem im Bereich der Zivilgesellschaft, der finanziellen Rechenschaftspflicht, der Kommunalverwaltung, der Marktwirtschaft, der Wahlen und der Justiz- und Verwaltungsreform zu prüfen.
El Grupo de Trabajo sereunirá nuevamente en agosto para considerar medidas en ámbitos tales como la sociedad civil, la rendición de cuentas financieras, el gobierno local, la economía de mercado, las elecciones y la reforma judicial y administrativa.
Korpustyp: UN
Das neue Parlament wird am 2. Juni zusammentreten und eine nationale Regierung wählen, die die scheidende Administration von Premierminister Manmohan Singh ablösen wird.
El 2 de junio sereunirá un nuevo parlamento para elegir un gobierno nacional que sucederá al del Primer Ministro Manmohan Singh.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arbeitsgruppe Immunologische Tierarzneimittel wird 1997 viermal zusammentreten und mit der bereits begonnenen Ausarbeitung von Leitlinien zu folgenden Themenbereichen fortfahren:
El Grupo de trabajo sobre Medicamentos veterinarios inmunológicos sereunirá cuatro veces en 1997, para proseguir las tareas de elaboración de directrices en las siguientes materias:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wird zweimal jährlich zusammentreten und alle in klinischen Studien sowie im Rahmen der Pharmakoepidemiologie und der Überwachung nach der Markteinführung gewonnenen Sicherheitsdaten für Pimecrolimus prüfen.
El comité sereunirá dos veces al año y examinará todos los datos de ensayos clínicos, farmacoepidemiología y seguridad posterior a la comercialización obtenidos con pimecrolimus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zusammentretenreunir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da das Präsidium heute abend und am kommenden Donnerstag zusammentreten wird, hoffe ich, daß Sie noch in dieser Woche eine Antwort bekommen.
En todo caso, como la Mesa se va a reunir esta tarde y el jueves de esta semana, espero que en esta semana tenga usted esa contestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die ersten Antworten erhalten und werden eine erste Auswertung dem Rat Justiz und Inneres vorlegen, der morgen früh hier in Brüssel zusammentreten wird.
Ya hemos recibido las primeras respuestas y vamos a presentar una primera evaluación de las mismas al Consejo de Justicia y Asuntos de Interior, que se va a reunir mañana por la mañana aquí en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss eine separate Abteilung innerhalb des Rates gebildet werden, in der die Minister in aller Öffentlichkeit und Offenheit zusammentreten, um Gesetze zu erlassen.
En el Consejo hay que crear una sección independiente, en la que se puedan reunir los ministros para legislar con plena apertura y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn damals schlug dieses Hohe Haus eine Beibehaltung der Neutralitätsverpflichtung für die Verwaltungsorgane vor – was positiv ist –, wenngleich das Parlament auch für bestimmte Fälle, bei denen der Vorstand nicht zusammentreten kann, bestimmte Lösungsvorschläge vorsah, die vom Rat bzw. der Kommission nicht gebilligt wurden.
Porque entonces esta Cámara proponía que se mantuviera la obligación de neutralidad de los órganos de administración -lo cual es positivo-, si bien, simplemente para algunos supuestos en los que no fuera posible reunir a la junta general, arbitraba algunas fórmulas, que no fueron aceptadas ni por el Consejo ni por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemäß der Seveso-II-Richtlinie unter dem Vorsitz der Kommission geschaffene Regelungsausschuss, dem Vertreter aller Mitgliedstaaten angehören, wird vom 10. bis 12. Oktober zusammentreten, um unter anderem den Unfall und seine Folgen zu diskutieren.
El comité de reglamentación establecido en el marco de la directiva Seveso II, presidido por la Comisión y formado por representantes de todos los Estados miembros, se va a reunir los días 10 a 12 de octubre para, entre otras cosas, analizar el accidente y sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritte Frage: Sind Sie bereit, umgehend die Arbeitsgruppen des Rates zusammentreten zu lassen, damit so rasch wie möglich Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament erzielt wird?
Tercera pregunta: ¿está dispuesto a darse prisa para reunir cuanto antes a los grupos de trabajo del Consejo de modo que se pueda lograr lo antes posible un acuerdo con el Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Europäischen Kommission stammt aus dem Jahre 1998, jedoch musste aufgrund zahlreicher Unstimmigkeiten zwischen dem Parlament und dem Rat am 11. Oktober diesen Jahres der Vermittlungsausschuss zusammentreten.
La propuesta de la Comisión data de 1998, pero los numerosos desacuerdos entre el Parlamento y el Consejo condujeron a reunir al Comité de Conciliación el pasado 11 de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die wichtigste Aufgabe für den Europäischen Rat, der schon bald zusammentreten wird, um das Programm zu überprüfen.
Se trata del reto más grande a que se enfrenta el Consejo Europeo, que se va a reunir dentro de poco con el propósito de revisar el programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was kann man im Rahmen der Welthandelsorganisation unternehmen, die bekanntlich in Katar zusammentreten wird, einem, wie alle Welt weiß, führenden Land in Bezug auf die Menschenrechte.
También, lo que puede hacerse en el seno de la Organización Mundial del Comercio que, por cierto, se va a reunir en Qatar, un país líder de los derechos humanos, como todo el mundo sabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(5a) Gegebenenfalls sollte der Kontrollmechanismus die Befassung eines Berufungsausschusses einschließen, der auf der geeigneten Ebene zusammentreten sollte.
(5 bis) Cuando proceda, el mecanismo de control debe incluir el envío a un Comité de recursos que se ha de reunir en el nivel adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
zusammentretenreunirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Assoziationsausschuss wird Anfang nächsten Jahres zusammentreten.
El Comité de Asociación se reunirá a comienzos del año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen wird in diesem Gebäude zum ersten Mal der Konvent zusammentreten, der Vorschläge für das Europa des 21. Jahrhunderts unterbreiten und den Entwurf einer künftigen europäischen Verfassung ausarbeiten soll.
Mañana, en efecto, se reunirá por primera vez, en este edificio, la Convención encargada de hacer propuestas sobre la Europa del siglo XXI y de elaborar el proyecto de una futura Constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemischte Ausschuss, der mit der Verwaltung dieses Abkommens beauftragt ist, hat sich bereits im Juni getroffen. Er wird im November erneut zusammentreten, um die reibungslose Umsetzung sicherzustellen und die Arbeit an so wichtigen Themen wie dem Wettbewerb oder der Sicherheit aufzunehmen.
El Comité Mixto, que tiene como objetivo gestionar este Acuerdo, se reunió ya en junio, y se reunirá de nuevo en noviembre para asegurar que se aplique sin tropiezos e iniciar los trabajos sobre temas importantes, como la competencia o la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie oft wird es zusammentreten?
¿Con qué frecuencia se reunirá?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo wird es zusammentreten?
¿Dónde se reunirá?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt mir: Das Parlament wird zusammentreten und seine Stellungnahme zu den Empfehlungen der Kommission abgeben. Aber die Kommission ist nicht identisch mit dem Ministerrat.
Se me dice: el Parlamento se reunirá y emitirá su dictamen en la fase de las recomendaciones de la Comisión, pero la Comisión no es el mismo órgano que el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe wird vier Mal unter dem benannten Vorsitz zusammentreten.
El Grupo se reunirá cuatro veces y estará presidido por el Presidente designado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat wird 2003 viermal zusammentreten; jede Sitzung dauert einen Tag.
El Consejo de Administración se reunirá 4 veces en 2003, durando cada reunión 1 día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Zusammenhang wird die Sonderversammlung der Bischofssynode für den Nahen Osten, die im kommenden Oktober in Rom zusammentreten wird, über die wichtige und notwendige Rolle der Christen dort nachdenken und sie in ihrem Zeugnis für das Evangelium ermutigen sowie einen intensiveren Austausch und eine vermehrte Zusammenarbeit zwischen den Christen in der ganzen Region fördern.
En este contexto, la Asamblea Especial del Sínodo de los Obispos para el Medio Oriente, que se reunirá en Roma el próximo octubre, reflexionará sobre el papel crucial de los cristianos en esta región, les animará en su testimonio evangélico y ayudará a potenciar el diálogo y la colaboración entre los cristianos de la zona.
In Brüssel wird im Juni der Kooperationsausschuss für die Zusammenarbeit mit Kirgisistan zusammentreten, und im Juli sollen Sitzungen der Kooperationsräte EU-Kasachstan und EU-Kirgisistan stattfinden.
En Bruselas, se reunirán respectivamente el Comité de cooperación con Kirguistán en junio y los Consejos de cooperación con Kazajstán y Kirguistán en julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das GPMB setzt sich aus höchstens 10 Mitgliedern zusammen, die regelmäßig zusammentreten.
El Consejo de Gestión estará compuesto por un máximo de diez miembros, que se reunirán periódicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das GPMB setzt sich aus höchstens zehn Mitgliedern zusammen, die regelmäßig zusammentreten.
El Consejo de Gestión estará compuesto por un máximo de diez miembros, que se reunirán periódicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staaten werden alle zwei Jahre zusammentreten, um die in Absatz 36 genannten Berichte zu prüfen.
Los Estados se reunirán cada dos años para examinar los informes mencionados en el párrafo 36.
Korpustyp: UN
Die Regierungen, die demnächst zur Regierungskonferenz zusammentreten werden, täten gut daran, sich daran zu erinnern.
Los gobiernos que se reunirán próximamente en la CIG harían bien en tenerlo en cuenta.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Berater, die unabhängig tätig sein müssen, werden heute zum ersten Mal zusammentreten.
Estos asesores, que deben actuar a título independiente, se reunirán hoy por primera vez.
Korpustyp: EU DCEP
In Wahrnehmung dieser Aufgaben lädt das Amt regelmäßig Experten, Behörden und sonstige Akteure ein, die dann als „Europäische Beobachtungsstelle für Marken- und Produktpiraterie “ (im Folgenden „die Beobachtungsstelle“) zusammentreten .
De cara al desempeño de esas funciones, la Oficina convocará periódicamente a expertos, autoridades e interesados, que se reunirán bajo el nombre de «Observatorio Europeo de la Falsificación y la Piratería» (en lo sucesivo, «el Observatorio»).
Korpustyp: EU DCEP
zusammentretense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schlug vor, diesen Ausschuss auf der Ebene der Generalsekretäre durch eine Ermächtigung - im Französischen par délégation - ihrer politischen Behörde zusammentreten zu lassen.
Su propuesta consiste en permitir que esta comisión se reúna a nivel de Secretarios Generales mediante un poder - en francés par délégation - de su administración política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstmals wird er in der nächsten Woche am 23. und 24. Januar 2008 in Kairo zusammentreten und Ägypten eine konstruktive Gelegenheit bieten, sein Engagement für gemeinsame Werte unter Beweis zu stellen.
Se reunirá por primera vez la próxima semana -los días 23 y 24 de enero de 2007- en El Cairo, y será una manera constructiva para que Egipto demuestre su compromiso con los valores compartidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das gewählte Parlament von Birma, das nun von dem Komitee der Vertreter der Volksversammlung (CRPP), die noch immer nicht zusammentreten durfte, repräsentiert wird,
Considerando que aún no se ha autorizado a reunirse al Parlamento electo de Myanmar, actualmente representado por el Comité Representante del Parlamento Popular (CRPP);
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Nationale Liga für Demokratie (NLD) vor zehn Jahren 392 der 485 Parlamentssitze in freien und korrekten Wahlen errungen hat und das gewählte Parlament, das jetzt vom CRPP repräsentiert wird, bislang noch nicht zusammentreten durfte,
Considerando que han transcurrido diez años desde que la Liga Nacional para la Democracia (LND) obtuviera 392 de los 485 escaños del Parlamento en elecciones libres e imparciales y que hasta la fecha no se ha permitido que se reúna el Parlamento elegido, ahora representado por el CRPP,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, daß der Ausschuß zur Vertretung des Volksparlaments (CRPP), der im Namen des ganzen Parlaments handelt, nie hatte zusammentreten dürfen,
Recordando que nunca se ha permitido que se reuniera el Comité de representación del Parlamento Popular (CRPP), que actúa en nombre de todo el Parlamento,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Nationale Liga für Demokratie (NLD) vor zehn Jahren 392 der 485 Parlamentssitze in freien und korrekten Wahlen errungen hat und das gewählte Parlament, das jetzt vom CRPP repräsentiert wird, bislang nicht zusammentreten durfte,
Considerando que han transcurrido diez años desde que la Liga Nacional para la Democracia (LND) obtuviera 392 de los 485 escaños del Parlamento en elecciones libres e imparciales y que hasta la fecha no se ha permitido que se reúna el Parlamento elegido, ahora representado por el CRPP,
Korpustyp: EU DCEP
zusammentretense reúnen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit ihm prangern wir die Inkonsequenz des Rates an, der bei seinen halbjährlichen Hochämtern schöne Erklärungen abgibt, die er sofort vergißt, sobald die Finanzminister an grauen Montagvormittagen in Brüssel zusammentreten.
Con él, denunciamos la incoherencia del Consejo que hace, en la cumbre que se celebra cada seis meses, hermosas declaraciones, que inmediatamente olvida, una vez que los Ministros de Finanzas sereúnen en los lunes grises de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Staats- und Regierungschefs auf, die Minister, die in den jeweiligen Räten zur Entscheidungsfindung zusammentreten, anzuweisen, wichtige Themen aus rein nationalen Interessen aufzugeben und das gemeinsame Interesse Europas in den Mittelpunkt zu stellen;
Pide a los Jefes de Estado que encarguen a los ministros que sereúnen en órganos de toma de decisiones del Consejo que dejen de bloquear asuntos importantes por intereses puramente nacionales y que antepongan por encima de todo el interés común de Europa;
Korpustyp: EU DCEP
Er wird informell auch EU-Rat oder Ministerrat genannt und ist das Gremium, in dem die nationalen Minister aller EU-Mitgliedstaaten zusammentreten, um Gesetze zu erlassen und politische Maßnahmen zu koordinieren.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europäischer Rat – ein Organ der EU, in dem die Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten etwa viermal im Jahr zusammentreten, um die politischen Zielvorstellungen der EU zu erörtern;
ES
El Consejo Europeo: es otra institución de la UE en la que sus dirigentes sereúnen unas cuatro veces al año para debatir las prioridades políticas de la UE.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zusammentretense reúne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Satzung zufolge muss der EZB-Rat mindestens zehn Mal im Jahr zusammentreten . Die Termine der Sitzungen beschließt der EZB-Rat auf der Grundlage eines Vorschlags des Direktoriums selbst .
del euro . Conforme a lo previsto en los Estatutos del SEBC , el Consejo de Gobierno del BCE sereúne , como mínimo , diez veces al año y decide las fechas de sus reuniones sobre la base de una propuesta del Comité Ejecutivo .
Korpustyp: Allgemein
Sollte, wie gewünscht, der Verwaltungsrat einmal im Jahr zusammentreten, müsste er stets einen neuen Vorsitzenden wählen.
Si, tal como se desea, consejo de dirección sereúne una vez al año, debería nombrar continuamente un nuevo presidente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Tagungen wird - der gegenwärtigen Praxis folgend - erhöht (gemäß dem EU-Vertrag muss er mindestens zweimal jährlich zusammentreten).
ES
Así pues, se incrementa el número de reuniones (el Tratado de la Unión Europea precisa que sereúne como mínimo dos veces al año) y se adapta a las prácticas actuales.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dem Europäischen Rat – einem anderen EU-Organ, in dem die Staats- und Regierungschefs der EU etwa viermal im Jahr zusammentreten, um über die politischen Prioritäten der EU zu beraten;
ES
el Consejo Europeo, que es otra institución de la UE, formada por los Jefes de Estado o de Gobierno, que sereúne unas cuatro veces al año para tratar las prioridades políticas de la UE
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zusammentretencelebrar reuniones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(15c) Zur Förderung der Rechenschaftspflicht und der nationalen Eigenverantwortung sollte der Rat öffentlich zusammentreten und öffentlich beraten, wenn er Schlussfolgerungen und Empfehlungen zu diesen wichtigen Themen erörtert und annimmt, die die Interessen der Europäischen Union und ihrer Bürger betreffen.
(15 quater) Con vistas a fomentar la responsabilidad y el compromiso nacional, el Consejo debe celebrarreuniones y debates públicos cuando examine estas importantes cuestiones que inciden en los intereses de la Unión Europea y sus ciudadanos y adopte conclusiones y recomendaciones al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
(15b) Um die Rechenschaftspflicht und die nationale Eigenverantwortung zu fördern, sollte der Rat öffentlich zusammentreten und beschließen, wenn er Schlussfolgerungen und Empfehlungen zu diesen wichtigen Themen erörtert und annimmt, die die Interessen der Europäischen Union und ihrer Bürger berühren.
(15 ter) Con vistas a fomentar la responsabilidad y el protagonismo nacional, el Consejo debe celebrarreuniones y debates públicos cuando examine estas importantes cuestiones que inciden en los intereses de la Unión y sus ciudadanos y adopte conclusiones y recomendaciones al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
(13a) Zur Förderung der Rechenschaftspflicht und der nationalen Eigenverantwortung sollte der Rat öffentlich zusammentreten und öffentlich beraten, wenn er Schlussfolgerungen und Empfehlungen zu diesen wichtigen Themen erörtert und verabschiedet, die die Interessen der Europäischen Union und ihrer Bürger betreffen.
(13 bis) Con vistas a fomentar la responsabilidad y el compromiso nacional, el Consejo debería celebrarreuniones y debates públicos cuando examine estas importantes cuestiones que inciden en los intereses de la Unión Europea y sus ciudadanos y adopte conclusiones y recomendaciones al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
zusammentretense reuniría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es soll eine Ad-hoc-Arbeitsgruppe des AUEU eingesetzt werden, die einmal im Jahr zusammentreten und Empfehlungen darüber aussprechen soll, welche die vorrangigsten Produktgruppen sind. Sie soll ferner den Zeitplan für die Überprüfungen der Produktgruppen vorschlagen.
Debería crearse un grupo de gestión ad hoc en el seno del CEEUE, que sereuniría una vez al año y estaría encargado de recomendar las categorías de productos que deberían considerarse más prioritarias y el calendario de las revisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich informeller Sitzungen könnte der Rat Allgemeine Angelegenheiten jeweils Montags und Dienstags vormittags zur Behandlung der Tagesordnung zusammentreten.
Sin perjuicio de las reuniones informales, el CAG sereuniría en principio cada lunes y martes por la mañana para tratar su orden del día.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss der Ständigen Vertreter könnte dabei jeweils Dienstags nachmittags und Mittwochs zusammentreten.
El COREPER sereuniría todos los martes por la tarde y los miércoles.
Korpustyp: EU DCEP
zusammentretense reunirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Kürze werden die Außenminister, unter ihnen auch der irische, im Rahmen der Mittelmeerkonferenz zusammentreten, um Sicherheitsfragen zu erörtern.
En breve los Ministros de Asuntos Exteriores, incluido el de Irlanda, sereunirán en el contexto de la Conferencia del Mediterráneo para examinar las cuestiones de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Gemeinsamen Erklärung zum Interinstitutionellen Galileo-Ausschuss, die mit dieser Verordnung gemeinsam veröffentlicht wird, werden das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission zudem im Interinstitutionellen Galileo-Ausschuss zusammentreten.
Además, el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sereunirán en el seno de la Comisión Interinstitucional de Galileo, de conformidad con la Declaración común sobre la Comisión Interinstitucional de Galileo, publicada junto con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
, die mindestens zweimal im Jahr persönlich zusammentreten
que sereunirán en persona al menos dos veces al año
Korpustyp: EU DCEP
zusammentretenreunión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Nizza wird vor dem Europäischen Rat die Europakonferenz auf höchster Ebene zusammentreten.
En Niza tendrá lugar una reunión previa al Consejo Europeo en la cumbre de la Conferencia Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gerade gehört, dass die COSAC Anfang Oktober zusammentreten wird, und dort wird das auch ein Thema sein.
Acabo de oír que va a haber una reunión de COSAC a comienzos de octubre, y esto seguramente estará en su orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Entscheidung über diese Frage obliegt gegebenenfalls der Regierungskonferenz zur Revision der Verträge, die ab Oktober 2003 zusammentreten soll.
En su caso, corresponderá a la Conferencia Intergubernamental de revisión de los Tratados, cuya reunión está prevista a partir de octubre de 2003, decidir sobre dicha cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
zusammentretencelebrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In beiden Fällen sollte die betroffene Fachkommission möglichst zu einer allgemeinen Orientierungsdebatte über das Thema der Stellungnahme oder des Berichts zusammentreten.
En ambos casos, la comisión de que se trate celebrará en la medida de lo posible un debate general de orientación sobre el tema.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen sollte die betroffene Fachkommission möglichst zu einer allgemeinen Orientierungsdebatte über das Thema der Stellungnahme oder des Berichts zusammentreten.
En ambos casos, la comisión de que se trate celebrará en la medida de lo posible un debate general de orientación sobre el tema del dictamen o del informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
8. beschließt, eine offene Arbeitsgruppe einzusetzen, die in drei jeweils zweiwöchigen Tagungen zusammentreten soll und den Auftrag hat, eine internationale Übereinkunft auszuhandeln, die die Staaten befähigt, unerlaubte Kleinwaffen und leichte Waffen rasch und zuverlässig zu identifizieren und rückzuverfolgen;
Decide establecer un grupo de trabajo de composición abierta, que celebrará tres períodos de sesiones de dos semanas de duración cada uno, para que negocie un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas;
Korpustyp: UN
zusammentretenreuniones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeitsgruppe Pharmakovigilanz (PhVWP) wird 1998 voraussichtlich 12mal zusammentreten.
El Grupo de Trabajo “Farmacovigilancia” celebrará hasta doce reuniones en 1998.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit der laufenden Überwachung durch diese Ausschüsse, die zweimal jährlich zusammentreten, wurde gewährleistet, daß die Gemeinschaftsmittel tatsächlich für die vorgesehehen Projekte verwendet wurden, mit denen die Sicherheit des irischen Eisenbahnnetzes verbessert werden konnte.
El control constante de los citados comités, cuyas reuniones tienen lugar cada dos años, ha garantizado que los recursos comunitarios se destinaran a los proyectos previstos, que han contribuido a mejorar las condiciones de seguridad de la red ferroviaria irlandesa.
Korpustyp: EU DCEP
zusammentretenreúne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat ist das Organ der Union, in dem die Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten zusammentreten, d. h. die für einen bestimmten Fachbereich zuständigen Minister aus den einzelnen Mitgliedstaaten.
El Consejo es la institución de la Unión que reúne a los representantes de los Gobiernos de los Estados miembros, es decir, los ministros de los distintos Estados miembros competentes en un ámbito determinado.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Rat "Justiz und Inneres" (JI), zu dem die Justiz- und Innenminister alle drei Monate zusammentreten, berät über die Entwicklung und Durchführung der Zusammenarbeit und der gemeinsamen politischen Strategien im JI‑Bereich.
ES
El Consejo de Justicia y de Asuntos de Interior (JAI) reúne a los Ministros de Justicia y de Interior cada tres meses, para debatir sobre el desarrollo y la aplicación de la cooperación y las políticas comunes en ambos sectores.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zusammentretencelebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So könnte er zu Sondertagungen in New York zusammentreten oder einzelne Unterorgane in New York ansiedeln, um besser mit der Generalversammlung, dem Sicherheitsrat und dem Wirtschafts- und Sozialrat zusammenzuwirken.
Se podría optar por celebrar períodos especiales de sesiones en Nueva York o establecer subcomponentes específicos en esta ciudad, a fin de mejorar los contactos con la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social.
Korpustyp: UN
Zeitziel: Die Mitgliedstaaten sollen sich bis September 2007 auf die Zusammensetzung und das Mandat des Rates für nachhaltige Entwicklung einigen, und der Rat soll spätestens im Juni 2008 zu seiner ersten Tagung zusammentreten.
Meta: Los Estados Miembros deberían llegar a un acuerdo sobre la composición y el mandato de la Junta de Desarrollo Sostenible antes de septiembre de 2007 y la Junta debería celebrar su primer período de sesiones antes de junio de 2008.
Korpustyp: UN
zusammentretenreunidos en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertragsstaaten dieses Protokolls, die in der Konferenz der Vertragsstaaten zusammentreten, bemühen sich nach Kräften um eine Einigung durch Konsens über jede Änderung.
Los Estados parte en el presente Protocolo reunidosen la Conferencia de las Partes harán todo lo posible por lograr un consenso sobre cada enmienda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsstaaten dieses Protokolls, die in der Konferenz der Vertragsparteien zusammentreten, bemühen sich nach Kräften um eine Einigung durch Konsens über jede Änderung.
Los Estados Parte en el presente Protocolo reunidosen la Conferencia de las Partes harán todo lo posible por lograr un consenso sobre cada enmienda.
Korpustyp: UN
zusammentretense reúnan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den positiven Aspekten dieses Gipfels zähle ich ferner die Bestätigung der Maßnahmen zur Einführung des Euro sowie die Anerkennung der Tatsache, daß die Minister der dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten in einem informellen Rahmen zusammentreten können.
Entre los puntos positivos de esta cumbre clasifico asimismo la confirmación de las medidas para el lanzamiento del euro y el reconocimiento de la posibilidad de que los ministros de la zona euro sereúnan entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlägt vor, dass der Rat einen gemeinsamen Termin festlegt, an dem alle örtlichen Versammlungen der Mitgliedstaaten zusammentreten, um vorzuschlagen, dass ihre Mitglieder die Tagegelder für diesen Tag UNICEF zur Verfügung stellen, um eine Initiative ins Leben zu rufen, die sich auf Patenschaften für Kinder richtet, die ihre Familien verloren haben;
Propone que el Consejo fije una fecha común para que todos los Parlamentos nacionales de los Estados miembros sereúnan para proponer a sus miembros que donen sus dietas correspondientes a dicha fecha a la UNICEF con el fin de promover y gestionar una iniciativa de largo alcance de adopción de los niños que han perdido a sus familias;
Korpustyp: EU DCEP
zusammentretencelebrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Muss ein Ausschuss aus diesem Grund zu einer außerordentlichen Sitzung zusammentreten oder stellen sich andere unnötige Verzögerungen ein, dann bedeutet das, dass wir Zeit und Geld verlieren.
Si debe celebrarse una sesión extraordinaria de la comisión por eso o si hay otros retrasos innecesarios, perdemos tiempo y dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle mir vor, daß wir in Köln den Startschuß geben für eine neue Regierungskonferenz, die um das Jahr 2001 zusammentreten könnte.
Me imagino que en Colonia daremos la señal de salida para una nueva conferencia gubernamental, que podría celebrarse en el año 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammentretense reunir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Präsidium soll wieder zusammentreten und eine vernünftige Maßnahme ergreifen, die von der großen Mehrheit des Parlaments unterstützt werden kann.
Que se vuelva a reunir la Mesa; que reflexione y que tome una medida razonable que pueda ser avalada por la gran mayoría de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben erwähnt - darauf wollte ich hinaus -, daß die Kommission zusammentreten und ein Paket technischer und rechtlicher Maßnahmen verabschieden wird.
Ha hecho referencia -yo quería ir por ahí- a que la Comisión se va a reunir y va a adoptar un paquete de medidas técnicas y legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammentreten"
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der CVMP wird auch 2002 monatlich zusammentreten.
En 2002 el CVMP seguirá reuniéndose una vez al mes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CPMP wird auch 2002 monatlich zusammentreten.
En 2002 el CVMP seguirá reuniéndose una vez al mes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CPMP wird auch 2001 und 2002 monatlich zusammentreten.
El CPMP seguirá reuniéndose una vez al mes en 2001 y 2002.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls das passiert, sollte dieses Parlament wieder zusammentreten und erneut über jene Maßnahmen nachdenken.
Si sucede eso, este Parlamento debería volver a examinar de nuevo lo sucedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende Mai werden die Minister Europas und des Mittelmeerraumes in Luxemburg zur siebten Barcelona-Konferenz zusammentreten.
A finales de mayo, los ministros euromediterráneos asistirán en Luxemburgo a la séptima Conferencia de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: In jedem Fall muß der Ausschuß für Haushaltskontrolle zusammentreten, um darüber zu beraten.
Tercera, de todos modos, hay que convocar a la Comisión de Control Presupuestario para hablar del tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss regelmäßiger zusammentreten, und bei der Verwaltung des Rates ist eine stärkere Koordinierung erforderlich.
El trabajo del Consejo debe ser más coherente y es necesaria una mayor coordinación en la administración del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der PPV-Tagung wird die Afrikanische Union zu ihrem Gipfel in Ghana zusammentreten.
Después de la APP tendrá lugar la cumbre de la Unión Africana en Ghana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte eine neue Rechtsgrundlage geschaffen werden, damit der Ausschuss zusammentreten kann.
Así pues, procede establecer otra base jurídica para la actuación de dicho Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat wird 1997 und 1998 voraussichtlich weiterhin viermal jährlich zu Sitzungen zusammentreten:
Está previsto que el Consejo de Administración siga reuniéndose trimestralmente en 1997 y 1998:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Konferenz der Präsidenten wird am Nachmittag des 16.11.2004 zusammentreten, um die Ergebnisse der Anhörungen zu bewerten.
Las respuestas a los cuestionarios estarán disponibles en la página web del PE en inglés y francés a partir del jueves 11 de noviembre por la tarde.
Korpustyp: EU DCEP
2003 werden weiterhin Ad-hoc-Gruppen zu neu aufkommenden Therapien, neuen Technologien und der Vergleichbarkeit von Biotechnologie-Arzneimitteln zusammentreten.
Los grupos ad hoc de nuevas terapias emergentes, nuevas tecnologías y reproducibilidad de medicamentos biotecnológicos seguirán reuniéndose en 2003.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CPMP wird weiterhin monatlich unter dem Vorsitz von Jean-Michel Alexandre und stellvertretenden Vorsitz von Mary Teeling zusammentreten.
El CPMP seguirá reuniéndose todos los meses bajo la presidencia Jean-Michel Alexandre y la vicepresidencia de Mary Teeling.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CVMP wird weiterhin monatlich unter dem Vorsitz von Reinhard Kroker und dem stellvertretenden Vorsitz von Gabriel Beechinor zusammentreten.
El CVMP seguirá reuniéndose todos los meses bajo la presidencia de Reinhard Kroker y la vicepresidencia de Gabriel Beechinor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Sicherheitsrat sieht dem baldigen Zusammentreten des Übergangsnationalrats und der baldigen Bildung einer neuen Übergangsregierung Iraks erwartungsvoll entgegen.
El Consejo de Seguridad espera con interés la creación de la Asamblea Nacional de Transición y la formación de un nuevo Gobierno de Transición en el Iraq en un futuro próximo.
Korpustyp: UN
weiterhin die Borgata Lustrola Rathaus bis 1798 jährlich zusammentreten, wenn im Rahmen des Französisch Staatsinsignien Gemeinde in Granaglione übergeben.
IT
Sachgebiete: religion theater internet
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission angeben, welche Ergebnisse bei der Forum-Gruppe der Europäischen Kommission zu Hypothekarkrediten, die erstmals Ende März diesen Jahres zusammentreten sollte, erzielt wurden?
¿Puede indicar la Comisión qué resultados ha obtenido el foro de su grupo de trabajo sobre créditos hipotecarios, que debía convocarse por primera vez en marzo del presente año?
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden zu gegebener Zeit erwägen, welche Fragen wir bereits vor dem Assoziationsrat EU-Israel ansprechen, der vor Ablauf unserer Präsidentschaft am Ende dieses Jahres zusammentreten soll.
En su momento consideraremos qué cuestiones plantear por adelantado en dicho Consejo, cuya celebración está prevista en la recta final de nuestra Presidencia, a finales de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieses Europäische Parlament ist ein noch junges Parlament, und das ist der grundlegende Unterschied zu den nationalen Parlamenten, die vielfach schon seit Jahrhunderten zusammentreten und arbeiten.
Señor Presidente, este Parlamento Europeo es un parlamento joven. Ésa es una diferencia fundamental con los parlamentos nacionales, cuya base y cuyo funcionamiento existen a veces desde hace siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde daher anregen, daß diese von Ihnen gerade vorgeschlagene Sachverständigenkommission vielleicht im Rahmen der UNESCO zusammentreten kann und diese Frage aufgreift.
Por ello, sugeriría que esta comisión de expertos que usted propone actúe quizás en el marco de la UNESCO para plantear este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Staats- und Regierungschefs der EU, die am 15. und 16. März 2002 in Barcelona zusammentreten, auf, bei dieser Gelegenheit über eine Verschärfung und Erweiterung der bereits im Zusammenhang mit der Krise in Simbabwe ergriffenen Maßnahmen zu beraten;
Pide a los líderes de la UE que aprovechen la Cumbre de Barcelona de los días 15 y 16 de marzo de 2002 para deliberar sobre la manera de reforzar y consolidar las medidas ya adoptadas, con miras a hacer frente a la crisis en Zimbabwe;
Korpustyp: EU DCEP
Demnach wird der Vertrag von Lissabon auch im besten anzunehmenden Fall erst nach den Europawahlen im Juni 2009 und somit nach dem Zusammentreten des neuen Parlaments in Kraft treten.
Por consiguiente, incluso en la hipótesis más optimista, el Tratado de Lisboa no podrá entrar en vigor hasta después de las elecciones europeas de junio de 2009, cuando ya haya entrado en funciones el próximo Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
die Annahme von Standards für den Datenschutz und die Einrichtung einer gemeinsamen Behörde für den Datenschutz, in der die für diesen Bereich verantwortlichen nationalen Behörden auf europäischer Ebene zusammentreten;
la aprobación de normas de protección de datos y la creación de una autoridad común para la protección de datos que reúna a nivel europeo a las autoridades nacionales a las que incumbe esa responsabilidad;
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu dürfen, daß das Europäische Patentamt eingewilligt hat, angesichts der besonderen Umstände dieses Falls unverzüglich eine sogenannte Einspruchsinstanz einzurichten, die bereits kurz nach ihrem Zusammentreten eine erste Mitteilung mit einer vorläufigen Stellungnahme veröffentlichen wird.
Me complace decir que, dada la naturaleza particular del caso, la Oficina de Patentes Europea está de acuerdo en formar inmediatamente lo que podríamos llamar un organismo de reclamaciones, un organismo de reclamaciones que poco después de haberse constituido emita un primer comunicado expresando una opinión preliminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese Debatte zu meinem Bericht hätte kaum zu einem passenderen Zeitpunkt stattfinden können, zumal in nur zwei Tagen der Rat "Justiz und Inneres " erstmals unter schwedischem Vorsitz offiziell zusammentreten wird.
Señor Presidente, este debate sobre mi informe es sumamente oportuno, pues tiene lugar solamente dos días antes del primer Consejo de Ministros del interior y de justicia bajo la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich gibt der Rat, wie von Herrn Fischer heute morgen hier angekündigt, den Startschuß für eine neue Regierungskonferenz, die um das Jahr 2000 zusammentreten könnte, um die Dinge im eigenen Haus zu ordnen.
Espero, entonces, que el Consejo, tal como el Sr. Fischer ha anunciado aquí esta mañana, trabaje realmente en la convocatoria de una nueva CIG hacia el año 2000 para poner orden en su propia casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnte man sich z.B. in Fragen der Sicherheit und Einwanderung "europäische Tage" der einzelstaatlichen Parlamente vorstellen, bei denen diese Versammlungen in ihren jeweiligen Hauptstädten zusammentreten und gleichzeitig über dieselben Fragen beraten.
Por ejemplo, podrían imaginarse, en los expedientes relativos a la seguridad y la inmigración, »jornadas europeas» de los Parlamentos nacionales, durante las que estas asambleas, reunidas en sus respectivas capitales, deliberaran al mismo tiempo sobre los mismos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat "Justiz und Inneres" (JI), zu dem die Justiz- und Innenminister etwa alle zwei Monate zusammentreten, berät über die Entwicklung und Durchführung der Zusammenarbeit und der gemeinsamen politischen Strategien im JI‑Bereich.
El Consejo de Justicia y Asuntos de Interior (JAI) convoca a los Ministros de Justicia y Asuntos de Interior una vez por bimestre, aproximadamente, para debatir sobre el desarrollo y la aplicación de la cooperación y las políticas comunes en ambos sectores.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ist der Ansicht, daß die Einbeziehung sämtlicher sozialer Akteure wesentlich ist, um die Arbeitslosigkeit wirksam zu bekämpfen; erwartet von dem portugiesischen Vorsitz, daß er das aus Vertretern der Europäischen Institutionen, der Regierungen und der sozialen Akteure gebildete Forum zusammentreten läßt;
Considera que, para luchar eficazmente contra el desempleo, es esencial la participación de todos los interlocutores sociales; espera que la Presidencia portuguesa reúna al Foro constituido por representantes de las instituciones europeas, de los gobiernos y de los interlocutores sociales;
Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, das bestehende System von interparlamentarischen Konferenzen durch eine Transatlantische Versammlung EU-Lateinamerika zu ersetzen, die sich aus der gleichen Zahl an Mitgliedern des Europäischen Parlaments und des lateinamerikanischen Parlaments (PARLATINO) sowie der überregionalen Parlamente zusammensetzt; die Arbeit dieser Transatlantischen Versammlung würde in Plenartagungen und Ausschüssen abgewickelt, und sie würde einmal jährlich zusammentreten;
Propone la sustitución del actual mecanismo de las Conferencias Interparlamentarias por una Asamblea Transatlántica Euro-Latinoamericana integrada por igual número de parlamentarios del Parlamento Europeo y del Parlamento Latinoamericano PARLATINO, así como de los parlamentos de integración, que debería funcionar en Pleno y en Comisiones, con periodicidad anual;