linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammentreten reunirse 75

Verwendungsbeispiele

zusammentreten reunirse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Rat hat seinen Sitz in Brüssel, kann jedoch in Luxemburg zusammentreten. ES
La sede del Consejo está en Bruselas, pero puede reunirse en Luxemburgo. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der erste Assoziierungsrat dürfte noch vor Ablauf des Jahres unter dem Ratsvorsitz des Vereinigten Königreichs zusammentreten.
El primer Consejo de Asociación debe reunirse a finales de año, durante la Presidencia británica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vergütungs- und Nominierungsausschuss muss mindestens zweimal im Jahr zusammentreten.
El Comité de Nombramientos y Retribuciones deberá reunirse al menos dos veces al año.
Sachgebiete: controlling finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Allerdings richten sie sich auch an den Rat, der im Dezember als Reaktion auf den Fortschrittsbericht zusammentreten wird.
Pero se dirigen también al Consejo, que volverá a reunirse en diciembre en respuesta al informe de progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Schengen-Fragen ist eine gesonderte Arbeitsgruppe des Rates zuständig, die in vier verschiedenen Konfigurationen zusammentreten kann: ES
Para hacer frente a las cuestiones de Schengen existe un grupo específico en el Consejo, que puede reunirse en cuatro configuraciones diferentes: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Sondergerichtshof kann außerhalb seines Sitzes zusammentreten, wenn er dies für die effiziente Wahrnehmung seiner Aufgaben für erforderlich hält.
El Tribunal Especial podrá reunirse fuera de su sede cuando lo considere necesario para el ejercicio eficiente de sus funciones.
   Korpustyp: UN
Nur die in diesem Verzeichnis aufgeführten Ausschüsse und Arbeitsgruppen dürfen als Vorbereitungsgremien des Rates zusammentreten.
Solo podrán reunirse en calidad de órganos preparatorios del Consejo los comités y grupos de trabajo que figuren en la lista.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Menschenrechtsrat soll erstmals am 16. Juni in Genf zusammentreten.
El Consejo debería reunirse por vez primera en Ginebra el 16 de junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder können Dienstreisen in einen Mitgliedstaat unternehmen, dessen Behörden eine Ermittlung durchführen, oder an jedem anderen Ort zusammentreten. ES
Los miembros de la Unidad pueden organizar misiones en un Estado miembro cuyas autoridades estén realizando una investigación, o reunirse en cualquier otro lugar. ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- dass die PVEM mindestens einmal jährlich zusammentreten sollte;
– la APEM debe reunirse al menos una vez al año;
   Korpustyp: EU DCEP

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammentreten"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der CVMP wird auch 2002 monatlich zusammentreten.
En 2002 el CVMP seguirá reuniéndose una vez al mes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der CPMP wird auch 2002 monatlich zusammentreten.
En 2002 el CVMP seguirá reuniéndose una vez al mes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der CPMP wird auch 2001 und 2002 monatlich zusammentreten.
El CPMP seguirá reuniéndose una vez al mes en 2001 y 2002.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls das passiert, sollte dieses Parlament wieder zusammentreten und erneut über jene Maßnahmen nachdenken.
Si sucede eso, este Parlamento debería volver a examinar de nuevo lo sucedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende Mai werden die Minister Europas und des Mittelmeerraumes in Luxemburg zur siebten Barcelona-Konferenz zusammentreten.
A finales de mayo, los ministros euromediterráneos asistirán en Luxemburgo a la séptima Conferencia de Barcelona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: In jedem Fall muß der Ausschuß für Haushaltskontrolle zusammentreten, um darüber zu beraten.
Tercera, de todos modos, hay que convocar a la Comisión de Control Presupuestario para hablar del tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss regelmäßiger zusammentreten, und bei der Verwaltung des Rates ist eine stärkere Koordinierung erforderlich.
El trabajo del Consejo debe ser más coherente y es necesaria una mayor coordinación en la administración del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der PPV-Tagung wird die Afrikanische Union zu ihrem Gipfel in Ghana zusammentreten.
Después de la APP tendrá lugar la cumbre de la Unión Africana en Ghana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte eine neue Rechtsgrundlage geschaffen werden, damit der Ausschuss zusammentreten kann.
Así pues, procede establecer otra base jurídica para la actuación de dicho Comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat wird 1997 und 1998 voraussichtlich weiterhin viermal jährlich zu Sitzungen zusammentreten:
Está previsto que el Consejo de Administración siga reuniéndose trimestralmente en 1997 y 1998:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Konferenz der Präsidenten wird am Nachmittag des 16.11.2004 zusammentreten, um die Ergebnisse der Anhörungen zu bewerten.
Las respuestas a los cuestionarios estarán disponibles en la página web del PE en inglés y francés a partir del jueves 11 de noviembre por la tarde.
   Korpustyp: EU DCEP
2003 werden weiterhin Ad-hoc-Gruppen zu neu aufkommenden Therapien, neuen Technologien und der Vergleichbarkeit von Biotechnologie-Arzneimitteln zusammentreten.
Los grupos ad hoc de nuevas terapias emergentes, nuevas tecnologías y reproducibilidad de medicamentos biotecnológicos seguirán reuniéndose en 2003.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der CPMP wird weiterhin monatlich unter dem Vorsitz von Jean-Michel Alexandre und stellvertretenden Vorsitz von Mary Teeling zusammentreten.
El CPMP seguirá reuniéndose todos los meses bajo la presidencia Jean-Michel Alexandre y la vicepresidencia de Mary Teeling.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der CVMP wird weiterhin monatlich unter dem Vorsitz von Reinhard Kroker und dem stellvertretenden Vorsitz von Gabriel Beechinor zusammentreten.
El CVMP seguirá reuniéndose todos los meses bajo la presidencia de Reinhard Kroker y la vicepresidencia de Gabriel Beechinor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Sicherheitsrat sieht dem baldigen Zusammentreten des Übergangsnationalrats und der baldigen Bildung einer neuen Übergangsregierung Iraks erwartungsvoll entgegen.
El Consejo de Seguridad espera con interés la creación de la Asamblea Nacional de Transición y la formación de un nuevo Gobierno de Transición en el Iraq en un futuro próximo.
   Korpustyp: UN
weiterhin die Borgata Lustrola Rathaus bis 1798 jährlich zusammentreten, wenn im Rahmen des Französisch Staatsinsignien Gemeinde in Granaglione übergeben. IT
seguir cumpliendo el ayuntamiento Borgata Lustrola hasta 1798 año en el que, bajo la insignia del gobierno francés aprobó municipal en Granaglione. IT
Sachgebiete: religion theater internet    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission angeben, welche Ergebnisse bei der Forum-Gruppe der Europäischen Kommission zu Hypothekarkrediten, die erstmals Ende März diesen Jahres zusammentreten sollte, erzielt wurden?
¿Puede indicar la Comisión qué resultados ha obtenido el foro de su grupo de trabajo sobre créditos hipotecarios, que debía convocarse por primera vez en marzo del presente año?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden zu gegebener Zeit erwägen, welche Fragen wir bereits vor dem Assoziationsrat EU-Israel ansprechen, der vor Ablauf unserer Präsidentschaft am Ende dieses Jahres zusammentreten soll.
En su momento consideraremos qué cuestiones plantear por adelantado en dicho Consejo, cuya celebración está prevista en la recta final de nuestra Presidencia, a finales de este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieses Europäische Parlament ist ein noch junges Parlament, und das ist der grundlegende Unterschied zu den nationalen Parlamenten, die vielfach schon seit Jahrhunderten zusammentreten und arbeiten.
Señor Presidente, este Parlamento Europeo es un parlamento joven. Ésa es una diferencia fundamental con los parlamentos nacionales, cuya base y cuyo funcionamiento existen a veces desde hace siglos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde daher anregen, daß diese von Ihnen gerade vorgeschlagene Sachverständigenkommission vielleicht im Rahmen der UNESCO zusammentreten kann und diese Frage aufgreift.
Por ello, sugeriría que esta comisión de expertos que usted propone actúe quizás en el marco de la UNESCO para plantear este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Staats- und Regierungschefs der EU, die am 15. und 16. März 2002 in Barcelona zusammentreten, auf, bei dieser Gelegenheit über eine Verschärfung und Erweiterung der bereits im Zusammenhang mit der Krise in Simbabwe ergriffenen Maßnahmen zu beraten;
Pide a los líderes de la UE que aprovechen la Cumbre de Barcelona de los días 15 y 16 de marzo de 2002 para deliberar sobre la manera de reforzar y consolidar las medidas ya adoptadas, con miras a hacer frente a la crisis en Zimbabwe;
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach wird der Vertrag von Lissabon auch im besten anzunehmenden Fall erst nach den Europawahlen im Juni 2009 und somit nach dem Zusammentreten des neuen Parlaments in Kraft treten.
Por consiguiente, incluso en la hipótesis más optimista, el Tratado de Lisboa no podrá entrar en vigor hasta después de las elecciones europeas de junio de 2009, cuando ya haya entrado en funciones el próximo Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
die Annahme von Standards für den Datenschutz und die Einrichtung einer gemeinsamen Behörde für den Datenschutz, in der die für diesen Bereich verantwortlichen nationalen Behörden auf europäischer Ebene zusammentreten;
la aprobación de normas de protección de datos y la creación de una autoridad común para la protección de datos que reúna a nivel europeo a las autoridades nacionales a las que incumbe esa responsabilidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu dürfen, daß das Europäische Patentamt eingewilligt hat, angesichts der besonderen Umstände dieses Falls unverzüglich eine sogenannte Einspruchsinstanz einzurichten, die bereits kurz nach ihrem Zusammentreten eine erste Mitteilung mit einer vorläufigen Stellungnahme veröffentlichen wird.
Me complace decir que, dada la naturaleza particular del caso, la Oficina de Patentes Europea está de acuerdo en formar inmediatamente lo que podríamos llamar un organismo de reclamaciones, un organismo de reclamaciones que poco después de haberse constituido emita un primer comunicado expresando una opinión preliminar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese Debatte zu meinem Bericht hätte kaum zu einem passenderen Zeitpunkt stattfinden können, zumal in nur zwei Tagen der Rat "Justiz und Inneres " erstmals unter schwedischem Vorsitz offiziell zusammentreten wird.
Señor Presidente, este debate sobre mi informe es sumamente oportuno, pues tiene lugar solamente dos días antes del primer Consejo de Ministros del interior y de justicia bajo la Presidencia sueca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich gibt der Rat, wie von Herrn Fischer heute morgen hier angekündigt, den Startschuß für eine neue Regierungskonferenz, die um das Jahr 2000 zusammentreten könnte, um die Dinge im eigenen Haus zu ordnen.
Espero, entonces, que el Consejo, tal como el Sr. Fischer ha anunciado aquí esta mañana, trabaje realmente en la convocatoria de una nueva CIG hacia el año 2000 para poner orden en su propia casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnte man sich z.B. in Fragen der Sicherheit und Einwanderung "europäische Tage" der einzelstaatlichen Parlamente vorstellen, bei denen diese Versammlungen in ihren jeweiligen Hauptstädten zusammentreten und gleichzeitig über dieselben Fragen beraten.
Por ejemplo, podrían imaginarse, en los expedientes relativos a la seguridad y la inmigración, »jornadas europeas» de los Parlamentos nacionales, durante las que estas asambleas, reunidas en sus respectivas capitales, deliberaran al mismo tiempo sobre los mismos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat "Justiz und Inneres" (JI), zu dem die Justiz- und Innenminister etwa alle zwei Monate zusammentreten, berät über die Entwicklung und Durchführung der Zusammen­arbeit und der gemeinsamen politischen Strategien im JI‑Bereich.
El Consejo de Justicia y Asuntos de Interior (JAI) convoca a los Ministros de Justicia y Asuntos de Interior una vez por bimestre, aproximadamente, para debatir sobre el desarrollo y la aplicación de la cooperación y las políticas comunes en ambos sectores.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ist der Ansicht, daß die Einbeziehung sämtlicher sozialer Akteure wesentlich ist, um die Arbeitslosigkeit wirksam zu bekämpfen; erwartet von dem portugiesischen Vorsitz, daß er das aus Vertretern der Europäischen Institutionen, der Regierungen und der sozialen Akteure gebildete Forum zusammentreten läßt;
Considera que, para luchar eficazmente contra el desempleo, es esencial la participación de todos los interlocutores sociales; espera que la Presidencia portuguesa reúna al Foro constituido por representantes de las instituciones europeas, de los gobiernos y de los interlocutores sociales;
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, das bestehende System von interparlamentarischen Konferenzen durch eine Transatlantische Versammlung EU-Lateinamerika zu ersetzen, die sich aus der gleichen Zahl an Mitgliedern des Europäischen Parlaments und des lateinamerikanischen Parlaments (PARLATINO) sowie der überregionalen Parlamente zusammensetzt; die Arbeit dieser Transatlantischen Versammlung würde in Plenartagungen und Ausschüssen abgewickelt, und sie würde einmal jährlich zusammentreten;
Propone la sustitución del actual mecanismo de las Conferencias Interparlamentarias por una Asamblea Transatlántica Euro-Latinoamericana integrada por igual número de parlamentarios del Parlamento Europeo y del Parlamento Latinoamericano PARLATINO, así como de los parlamentos de integración, que debería funcionar en Pleno y en Comisiones, con periodicidad anual;
   Korpustyp: EU DCEP