linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuschreiben atribuir 307
asignar 13 imputar 11 acreditar 4 adscribir 2 . .
[Weiteres]
zuschreiben .

Verwendungsbeispiele

zuschreiben atribuir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Luther schrieb ihnen seine Depressionen und Stimmungsschwankungen zu. DE
Lutero les atribuía sus depresiones y cambios anímicos. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Eine aus diesen Geschäftsvorgängen resultierende Schädigung dürfe nicht den subventionierten Einfuhren zugeschrieben werden.
El perjuicio resultante de estas operaciones no debía atribuirse a las importaciones subvencionadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird Römern zugeschrieben, die bei den Tataren einfielen.
Se atribuye al primer ejército romano que entró en Tartaria.
   Korpustyp: Untertitel
De facto wird sie jedoch auf das 14. Jh. datiert und einem italienischen Künstler zugeschrieben. ES
La realidad la sitúa en el s. XIV y se atribuye a un artista italiano. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Verbrechen, die man Putin zuschreibt, klingen wie die Anklageschrift für einen Hochverratsprozess.
Los crímenes que ellos atribuyen a Putin suenan como una acusación de juicio de traición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es wurde der Bulimie zugeschrieben, deswegen bekam sie Nahrungsergänzungsmittel.
Pero se le atribuyó a la bulimia, le dieron suplementos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Schriften des hl. Chromatius wurden an andere Orte zerstreut und oft anderen Autoren zugeschrieben:
También los escritos de san Cromacio se dispersaron y con frecuencia fueron atribuidos a otros autores:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Herr Prodi, man schreibt Mussolini ein ernüchterndes Wort zu.
Señor Prodi, se atribuyen a Mussolini palabras llenas de desengaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo ist die Fernbedienung? und sollte gänzlich Fehlinformation zugeschrieben werden.
¿Y el control? Y se debe atribuir únicamente al manejo de información incorrecta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gebeten, einen Geschmack zu jedem Musikstück zuschreiben.
Me pidieron que atribuirle un sabor a cada pieza musical.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuschreiben"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man könnte Ihnen die ganze Schuld zuschreiben.
Todo se puede considerar culpa tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz wird ihn mir zuschreiben.
La ley me lo entregará aunque tu no quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der UNHCR muss sich einen Teil der Verantwortung zuschreiben.
También el ACNUR (Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados) tiene su parte de responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 bestätigte Opfer, die wir dem Bay Harbor Butcher zuschreiben.
Ocho víctimas confirmadas del Carnicero de Bay Harbor.
   Korpustyp: Untertitel
Er stellte uns an, um Lieder für andere Künstler zuschreiben.
Nos contrató para escribir canciones para otros artista…
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Erfolg, den sich Herr Rocard durch sein kluges Vorgehen persönlich zuschreiben kann.
Se trata, pues, de un logro personal e inteligente del Sr. Rocard.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen muss man den Arbeitsplatzboom strukturellen Reformen des holländischen Arbeitsmarktes zuschreiben.
Más bien, fueron las reformas estructurales al mercado laboral holandés lo que propició la explosión del empleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine eindeutige Funktion konnten die Archäologen diesen Funden allerdings bislang nicht zuschreiben.
Si bien es obvio su carácter ritual, los arqueólogos no han logrado hasta el momento adscribirles una función clara.
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die Milleniums-Entwicklungsziele, die der Wissenschaft und der Technologie eine Schlüsselrolle für den sozio-ökonomischen Wandel zuschreiben,
Vistos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, que destacan el papel esencial de la ciencia y la tecnología para la transformación socioeconómica,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die FLNKS sich den Angriff zuschreiben lässt, wer schützt uns vor Anschuldigungen der Barbarei seitens eurer Politiker?
¿Si el FLNKS reivindica ese ataque, quién nos defenderá de las acusaciones de barbarie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dies einem stärkeren Selbstvertrauen zuschreiben. Möglicherweise hängt es damit zusammen, dass Obama Präsident der Vereinigten Staaten ist.
Creo que proviene de una mayor sensación de confianza que puede estar relacionada con la elección de Obama como presidente.
Sachgebiete: kunst tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Hoffen wir, dass wir alle Marokko rasch von den gegenseitigen Vorteilen dieses Abkommens überzeugen können und dass wir so Präsident Prodi den Erfolg zuschreiben können.
Esperemos que logremos entre todos convencerle pronto de los beneficios mutuos de este acuerdo, y podamos, así, asociar al Presidente Prodi al éxito del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlicher Geschmack und der einzelne Rat eines Experten vor Ort können nicht den Preis der kostbaren Zeit festlegen, doch können sie den Wert beeinflussen, den wir ihr zuschreiben. EUR
Los gustos personales y los consejos individualizados de un experto in situ no pueden determinar el precio del valioso tiempo, pero pueden influir en el valor que le asignemos. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Verankerung der Inflationserwartungen zeugt von dem hohen Grad an Glaubwürdigkeit, den die Märkte und die Öffentlichkeit dem Engagement der EZB hinsichtlich der Erfüllung ihrer Aufgabe, d. h. der Gewährleistung der Preisstabilität, zuschreiben.
Este énfasis en las previsiones de inflación muestra el alto grado de credibilidad que los mercados y el público reconocen al compromiso del BCE de ofrecer lo que de él se espera, es decir, estabilidad en los precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Torheit lässt sich besonders meinem Land zuschreiben, das vielleicht am stärksten von diesen Vorschlägen betroffen ist. Mein Land hat sich selbst der Anwendung der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit im Rat über diese Angelegenheiten unterworfen, bis hin zu dem Punkt, an dem wir nun wahrscheinlich zu schwach sind, um Widerstand zu leisten.
La segunda locura es la de mi país en particular, que es, quizá, el más afectado por estas propuestas, habiéndose sometido al voto de la mayoría cualificada en el Consejo sobre estos asuntos hasta el punto de que probablemente seremos incapaces de resistirlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte