Persönlicher Geschmack und der einzelne Rat eines Experten vor Ort können nicht den Preis der kostbaren Zeit festlegen, doch können sie den Wert beeinflussen, den wir ihr zuschreiben.
EUR
Los gustos personales y los consejos individualizados de un experto in situ no pueden determinar el precio del valioso tiempo, pero pueden influir en el valor que le asignemos.
EUR
Großeltern wird ein positiver und stabilisierender Einfluss in Familien zugeschrieben, die durch Scheidung, Todesfälle oder andere Zerrüttungen in Mitleidenschaft gezogen wurden.
Se asigna a los abuelos una influencia en la mejora y estabilización de las familias que se han visto negativamente afectadas por el divorcio, algún fallecimiento u otros trastornos.
Korpustyp: EU DCEP
Als im Jahr 1994 die mexikanische Krise trotz solider öffentlicher Mittel ausbrach, wurde die Verantwortung dafür den geringen und rückläufigen inländischen Ersparnissen zugeschrieben.
Cuando a pesar de las saludables finanzas públicas la crisis golpeó a México en 1994, la culpa se asignó al bajo y decreciente nivel de ahorros domésticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU verfügt nicht über die Legitimität, die ihr zugeschrieben werden soll: diese haben nur die Mitgliedstaaten und deren Bevölkerungen.
La UE no tiene la legitimidad que intentan asignarle: solo los Estados miembros y sus ciudadanos tienen esta legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letztes Wort nach an die Baroness Ashton - Ihnen wurde vom Vertrag von Lissabon eine neue Rolle zugeschrieben, eine wichtige Rolle, die uns allen eine Möglichkeit eröffnet.
Quisiera decir algo más a la Baronesa Ashton: se le ha asignado una nueva función en el Tratado de Lisboa, una función importante que nos brinda una oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit gerät diese europäische Organisation in eine finanziell prekäre Situation, die Auswirkungen auf die Umsetzung ihrer Ziele haben dürfte, die die europäischen Einrichtungen ihr zuschreiben.
Ello coloca a esta organización europea en una situación financiera precaria y sin duda repercutirá en los objetivos que las instituciones europeas asignaron a la red.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch dabei nicht möglich, muslimischen einerseits noch christlichen Gemeinschaften andererseits eindeutig die jeweilige Rolle des Aggressors oder Opfers zuzuschreiben, weil beide im Verlauf der Geschichte bedauerlicherweise sowohl das eine als auch das andere gewesen sind.
No es posible asignar a las comunidades musulmana y cristiana los papeles de agresor o de víctima, puesto que, lamentablemente, históricamente han desempeñado ambos papeles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Zweckgesellschaften ausgegebene Wertpapiere, bei denen nicht die Zweckgesellschaft, sondern die Muttergesellschaft die letztendliche Verbindlichkeit für die Emission eingeht, werden der Muttergesellschaft und nicht der Zweckgesellschaft zugeschrieben.
Los valores emitidos a través de una EFE de modo que la responsabilidad última de la emisión corresponda a la entidad matriz y no a la EFE deben asignarse a la primera y no a la segunda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke aber auf der anderen Seite, daß es nicht ausreicht, dem Europäischen Parlament als dem Ort europäischer Öffentlichkeit nur eine zusätzliche Rolle in dieser Kommunikationspolitik zuzuschreiben.
Sin embargo, por otra parte, me parece insuficiente que se asigne al Parlamento Europeo, como sede de la opinión pública europea, sólo un papel complementario en el marco de esta política de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von FMKG ausgegebene Wertpapiere, wobei nicht die Mantelkapitalgesellschaft, sondern die Muttergesellschaft die Verbindlichkeit für die Emission eingeht. Die Emission wird in diesem Fall der Muttergesellschaft und nicht der FMKG zugeschrieben.
Los emitidos a través de sociedades instrumentales en las que la responsabilidad de la emisión es asumida por la sociedad matriz y no por la sociedad instrumental se deberán asignar a la sociedad matriz y no a la sociedad instrumental.
»Wenn uns eine Schuld an dieser Trennung zuzuschreiben ist, so bitten wir demütig Gott um Verzeihung und bitten auch die Brüder um Vergebung, wenn sie sich von uns verletzt fühlen.
“Si alguna culpa se nos puede imputar por esta separación, nosotros pedimos perdón a Dios humildemente y rogamos también a los hermanos que se sientan ofendidos por nosotros, que nos excusen.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
In einem anderen Änderungsantrag wird festgelegt, dass ein Verkehrsleiter nur für das sanktioniert werden darf, was ihm zugeschrieben werden kann.
Otra enmienda propuesta estipula que un gestor de transporte será sancionado solamente por los hechos que se le imputen a el.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfen, die keiner Aktivität zugeschrieben oder nicht unter den vorstehenden Codes erfasst werden können
Subvenciones que no pueden ser imputadas a ninguna actividad ni registradas bajo ninguno de los códigos anteriores
Korpustyp: EU DGT-TM
c ) Nicht realisierte Verluste werden der Gewinn - und Verlustrechnung zugeschrieben , wenn ihr Wert frühere Neubewertungsgewinne , die auf das entsprechende Neubewertungskonto gebucht wurden , übersteigt .
c ) las pérdidas no realizadas se imputarán a la cuenta de pérdidas y ganancias cuando superen las ganancias por revalorización previas registradas en la correspondiente cuenta de revalorización ;
Korpustyp: Allgemein
Es muss endlich klar gesagt werden, wem die Verzögerungen und Versäumnisse bei den Projekten und Prüfungen vor Ort, in den wirtschaftlichen und sozialen Bereichen zuzuschreiben sind.
Por esto, quisiéramos que por fin se supiera claramente a quién hay que imputar los retrasos, la falta de planes y de controles sobre el territorio respecto a los sectores económicos y a las realidades sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne den geringsten Beweis wurde diese Schändung einem Mitglied der zugeschrieben, einem anständigen jungen Angestellten des Forstamts, der seine Mutter allein versorgt.
Dicha profanación fue imputada, sin la más mínima prueba, a un militante del Frente Nacional, un honesto y joven empleado de la Oficina de Bosques, único sostén de su madre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahresbeginn wurden 3 000 Menschen ermordet, wurden 49 Massengräber entdeckt, die nur zu einem geringen Teil dem Terrorismus und größtenteils den täglichen Gewalttaten einer Armee zugeschrieben werden müssen, die als Besatzungsmacht auftritt.
Tres mil personas fueron asesinadas a principios de año. Se han encontrado cuarenta y nueve fosas comunes, de las que una muy pequeña parte puede imputarse al terrorismo y una gran parte a los abusos perpetrados diariamente por un ejército que se ha instalado como una fuerza ocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft dadurch die Möglichkeit erhielt, auf einem expandierenden Markt zu operieren, kann die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht der Entwicklung des Verbrauchs auf dem Gemeinschaftsmarkt zugeschrieben werden.
Esta circunstancia permitió a la industria de la Comunidad operar en un mercado en expansión, por lo que el perjuicio importante que sufrió no puede imputarse a la evolución del consumo en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat entschieden, dass die Maßnahme keine staatliche Beihilfe darstellte, weil die Entscheidung, dass die Abgabe eingeführt wird, nicht dem Staat zugeschrieben werden konnte und weil die Zuflüsse keine staatlichen Mittel darstellten.
El Tribunal decidió que la medida no constituía ayuda estatal, ya que ni se le puede imputar al Estado la decisión de crear estas tasas ni las aportaciones de las tasas eran fondos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon ausgehend wird nicht selten geschlussfolgert, dass wir nichts als Schimpansen sind (und zu aggressivem Verhalten verdammt sind oder die Eigenschaften besitzen, die Menschenaffen heutzutage gerade zugeschrieben werden,) oder dass Menschenaffen Menschenrechte zustehen.
De ahí, no es raro escuchar la conclusión de que no somos más que chimpancés (y condenados a ser violentos o a poseer cualquiera de los atributos que se le imputan actualmente a los simios) o que los simios merecen derechos humanos.
Fast 2 Mrd. EUR wurden Energieprojekten zugewiesen, was vermutlich das bedeutendste Ergebnis ist, das sich das Europäische Parlament zuschreiben kann.
Se han asignado casi 2 000 millones de euros a los proyectos energéticos, que quizá sea el resultado más significativo que el Parlamento puede acreditar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Powell schrieb seinen Sinn für das Visuelle Henri Matisse zu.
Powell acreditó su sentido visual al pintor vanguardista Henri Matisse.
Die besonderen Umstände, in denen das Modell der sozialen Marktwirtschaft in Deutschland entstanden ist, können zwei Bereichen zugeschrieben werden:
DE
In dieser Debatte wird jenen indigenen Kulturen, die kosmologischen Grundsätzen anhängen, ein besonderes und ein besonders verantwortliches Naturverhältnis zugeschrieben.
DE
En este debate, se le atribuyen a aquellas culturas indígenas que adscriben a principios básicos cosmológicos una relación con la naturaleza especial y particularmente responsable.
DE
Sie können weder mir noch der Kommission irgendeine Absicht in Bezug auf die Einhaltung der Rechtsstaatlichkeit zuschreiben.
No me pueden atribuir a mí ni a la Comisión ninguna intención oculta tras el respeto del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal sind wir auf die geringe Glaubwürdigkeit und Vertrauenswürdigkeit angewiesen, die wir der Ölindustrie zuschreiben können.
Una vez más, por lo tanto, tendremos que confiar en la poca credibilidad y confianza que podemos atribuir a la industria petrolera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher nicht alle Misserfolge der Union Belgien zuschreiben.
Por lo tanto, no puedo atribuir todos los fracasos de la Unión a Bélgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ernsten Probleme, denen Kampaniens Bürger gegenüberstehen, sind dennoch nur auf eine von zwanzig Regionen Italiens begrenzt, und die politische sowie administrative Verantwortung lässt sich unschwer einigen Amtsverwaltern zuschreiben, deren Rücktritt wir daher fordern.
Sin embargo, los graves problemas que afrontan los habitantes de Campania se limitan a una sola de las 20 regiones italianas, y la responsabilidad política y administrativa se puede atribuir fácilmente a algunos administradores, a los que pedimos su dimisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kennzeichnung, Aufmachung und Bewerbung von Lebensmitteln, die unter diese Verordnung fallen, sollten diesen Lebensmitteln keine Eigenschaften der Vorbeugung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit zuschreiben oder den Eindruck dieser Eigenschaften entstehen lassen.
El etiquetado, la presentación o la publicidad de alimentos objeto del presente Reglamento no deben atribuir a los mismos la propiedad de prevenir, tratar o curar ninguna enfermedad humana, ni hacer referencia a tales propiedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung und Aufmachung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Lebensmittel sowie die Werbung dafür müssen Informationen über die angemessene Verwendung dieser Lebensmittels bieten und dürfen weder irreführend sein noch diesen Erzeugnissen Eigenschaften der Vorbeugung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit zuschreiben oder den Eindruck dieser Eigenschaft erwecken.
El etiquetado, la presentación y la publicidad de los alimentos mencionados en el artículo 1, apartado 1, ofrecerán información para el uso adecuado del alimento, no serán engañosos y no deberán atribuir a dichos alimentos propiedades de prevención, de tratamiento o curación de una enfermedad humana ni hacer referencia a tales propiedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung eines in Artikel 1 genannten Erzeugnisses und die Art und Weise, in der sie erfolgt, die Aufmachung und die Werbung dürfen diesem Erzeugnis keine Eigenschaften zur Vorbeugung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit zuschreiben oder auf diese Eigenschaften hinweisen.
El etiquetado y las modalidades utilizadas para ello, la presentación y la publicidad de los productos mencionados en el artículo 1, no deberán atribuir a dichos productos propiedades de prevención, de tratamiento y de curación de una enfermedad humana, ni evocar tales propiedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den USA wurde der Virus Columbus Day genannt, da von manchen Personen norwegische Terroristen für die Urheberschaft des Virus verantwortlich gemacht wurden, die die Amerikaner so angeblich dafür bestrafen wollten, dass diese Columbus anstatt Eric des Roten die Entdeckung Nordamerikas zuschreiben.
En los Estados Unidos, el virus se llamó Columbus Day porque se especulaba que el virus había sido escrito por terroristas Noruegos que intentaban castigar a los norteamericanos por atribuir a Colón en vez de a Eric el Rojo el descubrimiento de América.
Sachgebiete: e-commerce media informatik
Korpustyp: Webseite
zuschreibenatribuyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genauso wie viele Weiße den Schwarzen außerordentliche sexuelle Kräfte zuschreiben, behandeln die Christen im Westen die Juden intuitiv wie die Besitzer außerordentlicher Kräfte - einschließlich der Macht, Gott zu töten und die Finanzen der Welt zu kontrollieren.
Así como los blancos atribuyen poderes sexuales extraordinarios a los hombres negros, el instinto del Occidente cristiano es tratar a los judíos como los amos de fuerzas extraordinarias (que incluyen el poder para matar deidades y controlar las finanzas mundiales ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkret ist in letzter Zeit eine gravierende Zunahme von AIDS-Fällen zu beobachten, wobei die zuständigen Behörden dies hauptsächlich der illegalen Prostitution und den Konsumenten intravenös verabreichter Drogen zuschreiben, die ihre Nadeln in der Absicht miteinander teilen, dadurch die für AIDS-Erkrankte vorgesehenen Sozialhilfen zu erhalten.
Las autoridades competentes atribuyen la expansión del fenómeno sobre todo a los consumidores de sustancias intravenosas que comparten jeringas en espera de las ayudas sociales previstas para los portadores de SIDA, así como a la prostitución ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
zuschreibena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Ende ist es natürlich nicht so wichtig, ob wir die Versäumnisse der Autokratie und Nichteinmischung etwas typisch Asiatischem zuschreiben.
A fin de cuentas, no importa mucho si adscribimos o no los fracasos de la autocracia y la no intervención a algo específicamente asiático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Demgegenüber sprechen die Damen und Herren Abgeordneten das Problem an, dass eine Reihe spanischer Verordnungen erlassen wurde, die die Anlagensicherheit betreffen und Abnahmetätigkeiten spezifischen Prüfstellen zuschreiben, wodurch folglich die Erbringung dieser Prüfdienstleistungen durch andere Berufstätige und auch durch zugelassene Prüfer aus anderen Mitgliedstaaten eingeschränkt wird.
Asimismo, Sus Señorías mencionan el problema que plantea el hecho de que una serie de reglamentos españoles relativos a la seguridad de las instalaciones asignen servicios de control a organismos específicos e impidan de esta forma la prestación de tales servicios por profesionales y también por verificadores autorizados de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
zuschreibenatribuirse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie aktualisieren diese Wahrscheinlichkeiten, sobald neue Informationen zur Verfügung stehen, und so muss man jede Verhaltensänderung ihrer rationalen Reaktion auf tatsächlich neue Informationen zuschreiben können.
Actualizan estas probabilidades tan pronto está disponible nueva información, y por tanto cualquier cambio en su conducta debe atribuirse a la respuesta racional a la información realmente nueva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Kommission, wenn sich der Unfall ordnungspolitischen Versäumnissen zuschreiben lassen sollte, eine sofortige Überprüfung der einschlägigen Rechtsvorschriften vornehmen und diesen anschließend geeignete Vorschläge folgen lassen?
Si el incidente puede atribuirse a fallos en la reglamentación, ¿efectuará la Comisión una revisión urgente de la legislación pertinente, seguida de la presentación de propuestas adecuadas?
Korpustyp: EU DCEP
zuschreibenatribuirá a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2000/13/EG ist festgelegt, dass die Etikettierung einem Lebensmittel nicht Eigenschaften der Vorbeugung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit zuschreiben oder den Eindruck dieser Eigenschaften entstehen lassen darf.
El artículo 2, apartado 1, letra b), de la Directiva 2000/13/CE establece que el etiquetado no atribuirá a un producto alimenticio propiedades de prevención, tratamiento y curación de una enfermedad humana, ni mencionará dichas propiedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2000/13/EG darf die Etikettierung einem Lebensmittel nicht Eigenschaften der Vorbeugung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit zuschreiben oder den Eindruck dieser Eigenschaften entstehen lassen.
El artículo 2, apartado 1, letra b), de la Directiva 2000/13/CE establece que el etiquetado no atribuirá a ningún producto alimenticio propiedades de prevención, tratamiento y curación de una enfermedad humana, ni mencionará dichas propiedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuschreibenatribuye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wenn Sie so einen Ausschuß fordern, dann wollen Sie ihn doch, weil Sie ihm eine gewisse Objektivität und Neutralität zuschreiben, und dann sollte man auch akzeptieren, wenn die Erkenntnisse nicht dem entsprechen, was man selbst will.
Cuando se solicita la creación de un Comité de este tipo, esto se pide sin duda porque se le atribuye una cierta objetividad y neutralidad y, por lo tanto, también deberían aceptarse sus dictámenes aunque no respondan a los propios deseos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil Sie so etwas einem Priester zuschreiben!
¿Usted atribuye estas cosas a un sacerdote?
Korpustyp: Untertitel
zuschreibenatribuya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Richtlinie 2000/13/EG wird allgemein die Verwendung von Informationen untersagt, die den Käufer irreführen können oder den Lebensmitteln medizinische Eigenschaften zuschreiben.
La Directiva 2000/13/CE prohíbe de forma general el uso de información que pueda inducir a error al comprador o que atribuya propiedades medicinales a los alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 2000/13/EG wird allgemein die Verwendung von Informationen untersagt, die den Käufer irreführen können oder den Lebensmitteln medizinische Eigenschaften zuschreiben.
La Directiva 2000/13/CE prohíbe de forma general el uso de información que pueda inducir a error al comprador o que atribuya virtudes medicinales a los alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuschreibenatribuido a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“L’Infinitamente piccolo ist eine Eingebung, welche viele Franziskus zuschreiben – auch ich (als ich die ganzen franziskanischen Quellenschriften gelesen hatte).
IT
“L’infinitamente piccolo” (lo infinitamente pequeño) es una intuición que muchos, entre los que me incluyo, han atribuido a San Francisco de Asís después de leer las Fuentes Franciscanas.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
zuschreibenle dar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich realisierte eine Intervention, die nicht in dem politischen Sinne gemeint war, den man ihr zuschreiben wollte, sondern vielmehr künstlerisch: nämlich eine "skulpturiertes Objekt" auf biologische Weise zu machen, indem ich auf ein Exemplar der Zeitung "Granma" defäkierte.
DE
La exposición se llamaba "El objeto esculturado" y yo hice una intervención que no tenía un sentido político tal como se le quiso dar, sino artístico, más con el sentido de hacer un "objeto esculturado" biológicamente - defecando sobre un ejemplar del periódico Granma.
DE
Sachgebiete: radio technik physik
Korpustyp: Webseite
zuschreibenatribución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können unsere Warenzeichen frei in der Werbung verwenden und auf unsere Produkte und Serviceleistungen ohne weitere Erlaubnis verweisen (z.B. in einem Zeitschriftenartikel, vorausgesetzt, dass Sie Standard Warenzeichengebrauchspraktiken folgen und die Produkte ordnungsgemäß dem Hersteller zuschreiben.
Usted podrá hacer uso de nuestras marcas registradas en publicidad y materiales promocionales así como en referencia a nuestros productos y servicios (por ejemplo, en un artículo de una revista) sin nuestro permiso, siempre y cuando siga las prácticas estándar de uso de marcas registradas y suministre la atribución correcta.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
zuschreibenatribuían a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem würden die EU-Organe, selbst wenn man einmal annähme, dass ihre Feststellungen zuträfen, die durch andere Faktoren verursachte Schädigung den gedumpten Einfuhren in die Union zuschreiben.
Añadió que las conclusiones de las instituciones de la UE, aun suponiendo que fueran correctas, atribuían a las importaciones objeto de dumping en la Unión el perjuicio causado por otros factores.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuschreibenatribuirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese und andere Leistungen lassen sich nicht nur der harten Arbeit und der Einsatzbereitschaft der VN-Bediensteten im Feld und am Amtssitz zuschreiben, sondern auch dem Sicherheitsrat, der aus seinen Schwierigkeiten der letzten zehn Jahre gelernt hat, weisere und wirksamere Lösungen auszuarbeiten.
Estos y otros logros pueden atribuirse no sólo al empeño y la dedicación demostrados por los funcionarios de las Naciones Unidas sobre el terreno y en la Sede, sino también al Consejo de Seguridad, que ha aprendido de sus dificultades en el último decenio como encontrar soluciones más sabias y eficaces.
Korpustyp: UN
zuschreibenasignaron a red
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit gerät diese europäische Organisation in eine finanziell prekäre Situation, die Auswirkungen auf die Umsetzung ihrer Ziele haben dürfte, die die europäischen Einrichtungen ihr zuschreiben.
Ello coloca a esta organización europea en una situación financiera precaria y sin duda repercutirá en los objetivos que las instituciones europeas asignaron a la red.
Korpustyp: EU DCEP
zuschreibendebe atribuir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2000/13/EG darf die Etikettierung einem Lebensmittel nicht Eigenschaften der Vorbeugung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit zuschreiben oder den Eindruck dieser Eigenschaften entstehen lassen.
El artículo 2, apartado 1, letra b), de dicha Directiva 2000/13/CE establece que ningún etiquetado debe atribuir a un producto alimenticio propiedades de prevención, tratamiento y curación de una enfermedad humana ni mencionar dichas propiedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuschreibenbuscaste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hast du dir selbst zu zuschreiben.
Tú mismo te buscaste esto, sabes.
Korpustyp: Untertitel
zuschreibenatribuyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen ihm keine Gefühle zuschreiben, meine Herren.
No le atribuyan sentimientos, señores.
Korpustyp: Untertitel
zuschreibencrédito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tue ich es, ist Hagan weg und ihr könnt es euch zuschreiben.
Pero si consigo hacer esto, Hagan desaparecer…...y ustedes pueden quedarse con el crédito.
Korpustyp: Untertitel
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuschreiben"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man könnte Ihnen die ganze Schuld zuschreiben.
Todo se puede considerar culpa tuya.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz wird ihn mir zuschreiben.
La ley me lo entregará aunque tu no quieras.
Korpustyp: Untertitel
Auch der UNHCR muss sich einen Teil der Verantwortung zuschreiben.
También el ACNUR (Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados) tiene su parte de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 bestätigte Opfer, die wir dem Bay Harbor Butcher zuschreiben.
Ocho víctimas confirmadas del Carnicero de Bay Harbor.
Korpustyp: Untertitel
Er stellte uns an, um Lieder für andere Künstler zuschreiben.
Nos contrató para escribir canciones para otros artista…
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Erfolg, den sich Herr Rocard durch sein kluges Vorgehen persönlich zuschreiben kann.
Se trata, pues, de un logro personal e inteligente del Sr. Rocard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen muss man den Arbeitsplatzboom strukturellen Reformen des holländischen Arbeitsmarktes zuschreiben.
Más bien, fueron las reformas estructurales al mercado laboral holandés lo que propició la explosión del empleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine eindeutige Funktion konnten die Archäologen diesen Funden allerdings bislang nicht zuschreiben.
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die Milleniums-Entwicklungsziele, die der Wissenschaft und der Technologie eine Schlüsselrolle für den sozio-ökonomischen Wandel zuschreiben,
Vistos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, que destacan el papel esencial de la ciencia y la tecnología para la transformación socioeconómica,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die FLNKS sich den Angriff zuschreiben lässt, wer schützt uns vor Anschuldigungen der Barbarei seitens eurer Politiker?
¿Si el FLNKS reivindica ese ataque, quién nos defenderá de las acusaciones de barbarie?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dies einem stärkeren Selbstvertrauen zuschreiben. Möglicherweise hängt es damit zusammen, dass Obama Präsident der Vereinigten Staaten ist.
Hoffen wir, dass wir alle Marokko rasch von den gegenseitigen Vorteilen dieses Abkommens überzeugen können und dass wir so Präsident Prodi den Erfolg zuschreiben können.
Esperemos que logremos entre todos convencerle pronto de los beneficios mutuos de este acuerdo, y podamos, así, asociar al Presidente Prodi al éxito del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlicher Geschmack und der einzelne Rat eines Experten vor Ort können nicht den Preis der kostbaren Zeit festlegen, doch können sie den Wert beeinflussen, den wir ihr zuschreiben.
EUR
Los gustos personales y los consejos individualizados de un experto in situ no pueden determinar el precio del valioso tiempo, pero pueden influir en el valor que le asignemos.
EUR
Diese Verankerung der Inflationserwartungen zeugt von dem hohen Grad an Glaubwürdigkeit, den die Märkte und die Öffentlichkeit dem Engagement der EZB hinsichtlich der Erfüllung ihrer Aufgabe, d. h. der Gewährleistung der Preisstabilität, zuschreiben.
Este énfasis en las previsiones de inflación muestra el alto grado de credibilidad que los mercados y el público reconocen al compromiso del BCE de ofrecer lo que de él se espera, es decir, estabilidad en los precios.
Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Torheit lässt sich besonders meinem Land zuschreiben, das vielleicht am stärksten von diesen Vorschlägen betroffen ist. Mein Land hat sich selbst der Anwendung der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit im Rat über diese Angelegenheiten unterworfen, bis hin zu dem Punkt, an dem wir nun wahrscheinlich zu schwach sind, um Widerstand zu leisten.
La segunda locura es la de mi país en particular, que es, quizá, el más afectado por estas propuestas, habiéndose sometido al voto de la mayoría cualificada en el Consejo sobre estos asuntos hasta el punto de que probablemente seremos incapaces de resistirlos.