linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zuschussfähig subvencionable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Rahmen der Regelung sind folgende Kosten zuschussfähig:
Los costes subvencionables en virtud del programa serán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bußgelder, Geldstrafen und Prozesskosten sind nicht zuschussfähig.
Las multas, sanciones económicas y gastos derivados de litigios no serán subvencionables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Gebühren und Kosten sind aus dem EFRE zuschussfähig:
Serán subvencionables por el FEDER los siguientes gastos y costes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderveranstaltungen können in allen von der Zusammenarbeit betroffenen Gebieten zuschussfähig sein.
Los gastos de promoción serán subvencionables en todas las zonas en que se lleven a cabo proyectos de cooperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Ausgaben sind nicht nach der IPA-Verordnung zuschussfähig:
Los siguientes gastos no serán subvencionables en virtud del Reglamento del IAP:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Begünstigten entstehende Gemeinkosten werden nur dann als zuschussfähig angesehen,
Los gastos generales sufragados por el beneficiario únicamente se considerarán subvencionables si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Erbringung der Dienstleistungen angefallene Kosten sind nicht zuschussfähig.
No son subvencionables los costes anteriores a la prestación de los servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die MwSt. als zuschussfähig erachtet, ist dies zu begründen.
Cuando el IVA se considere subvencionable, expónganse los motivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als zuschussfähig gelten alle innerhalb des Jahres, in dem der Zuschuss gewährt wird, anfallenden Ausgaben des Begünstigten, mit Ausnahme der unter
Se considerarán subvencionables todos los gastos en que incurriera el beneficiario durante el año de subvención, salvo los especificados en el
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Betrag von 552110,80 EUR wurde nach den Bestimmungen über die Förderfähigkeit gemäß der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 als nicht zuschussfähig befunden.
Un importe de 552110,80 EUR se ha considerado no subvencionable con arreglo a los requisitos de subvencionabilidad del Reglamento (CE) no 349/2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zuschussfähiger Antrag .
zuschussfähige Maßnahme .
zuschussfähige Ausgabe gasto subvencionable 34
zuschussfähige Kosten coste subvencionable 10 gastos subvencionables 5 .
zuschussfähige öffentliche Ausgaben .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuschussfähig"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NICHT ZUSCHUSSFÄHIGE INVESTITIONEN GEMÄSS ARTIKEL 37 ABSATZ 2
INVERSIONES EXCLUIDAS A LAS QUE SE REFIERE EL PÁRRAFO SEGUNDO DEL ARTÍCULO 37
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden nicht zuschussfähige Projektausgaben erstattet und Vorschriften für öffentliche Maßnahmen nicht beachtet.
Se dirigen las siguientes preguntas a la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass alle mit den genannten Diskriminierungsgründen zusammenhängende Aktivitäten in allen Mitgliedstaaten im Rahmen des EQUAL-Programms zuschussfähig sind.
Esto significa que el programa EQUAL puede financiar en todos los Estados miembros las actividades relacionadas con todas las causas mencionadas de discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist vorzusehen, dass Beiträge in Form von Sachleistungen für alle Arten von Vorhaben zuschussfähig sein können.
Conviene disponer, pues, que las contribuciones en especie puedan admitirse en cualquier tipo de operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen verfügt das Parlament, wie bereits bemerkt, über keinerlei Zahlenangaben hinsichtlich des Teils der „n+2“-Risikobeträge, die von der Kommission schließlich als zuschussfähige Vorauszahlungen betrachtet werden.
Por otro lado, como ya se ha dicho, el Parlamento no dispone de datos concretos sobre la parte de los importes con riesgo n+2 que finalmente han sido considerados como anticipos válidos por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Instrument deckt die Aktionen ab, die gegenwärtig im Rahmen des EFRE und teilweise im Rahmen des Sozialfonds (Leader) zuschussfähig sind.
Este instrumento cubre las acciones en curso que dependen en parte del FEDER y en parte del Fondo Social (Leader).
   Korpustyp: EU DCEP
Die nicht erstattungsfähige Mehrwertsteuer wäre zuschussfähig, und aus der absurden N+2-Regel würde zumindest für eine gewisse Zeit die N+3-Regel.
El IVA no recuperable será un coste financiable y la absurda norma n+2 pasaré a ser n+3, al menos durante un tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten dieser Fehler sind auf die Unkenntnis der anwendbaren Regeln, auf nicht zuschussfähige Ausgaben oder Betrugsversuche seitens der Endbegünstigten (Landwirte, Gebietskörperschaften oder Projektmanager) zurückzuführen.
La mayoría de esos errores se deben a un desconocimiento de las normas aplicables, a gastos inadmisibles o a intentos de fraude por parte de los beneficiarios finales (agricultores, autoridades locales o gestores de proyectos).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich schwerwiegende formale Fehler und Fehler mit finanziellen Auswirkungen, überhöhte Ausgabenerklärungen, nicht förderungsberechtigte Begünstigte und nicht zuschussfähige Ausgaben dienen als Grundlage für die Zuverlässigkeitserklärung des Hofes.
Únicamente los errores formales graves y aquellos que tienen consecuencias financieras, las partidas de gastos excesivas, los beneficiarios carentes de derecho para ello y los gastos no financiables constituyen la base de la declaración sobre la fiabilidad del Tribunal de Cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue, bei der in Artikel 18 genannten Überprüfung eines Programms eingeführte Ausgaben sind ab dem Eingangsdatum des Änderungsantrags für das operationelle Programm bei der Kommission zuschussfähig.
Todo nuevo gasto añadido en el momento de la revisión de un programa operativo, según lo dispuesto en el artículo 18, podrá ser objeto de subvención a partir de la fecha de presentación a la Comisión de la solicitud de revisión de dicho programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorhaben, die für den Begünstigten nicht mit Ausgaben verbunden sind, sind die an den Begünstigten gezahlten öffentlichen Beihilfen aus dem EFF zuschussfähig.
Por lo que se refiere a las operaciones que no supongan gastos para el beneficiario, el gasto que puede beneficiarse de una contribución del FEP será la ayuda pública abonada al beneficiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des in Artikel 89 Absatz 1 genannten Zeitraums, in dem die Ausgaben zuschussfähig sind, gilt zusätzlich zu Artikel 34 Absatz 4,
Además de lo dispuesto en el artículo 34, apartado 4, durante el período de subvencionabilidad mencionado en el artículo 89, apartado 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebskosten, einschließlich Mieten, die ausschließlich den Zeitraum betreffen, in dem das Vorhaben kofinanziert wird, können im Einzelfall als zuschussfähig betrachtet werden.“
«La subvencionalidad de los costes de explotación, incluidos los gastos de alquiler, referidos exclusivamente al período de cofinanciación de la operación se decidirá caso por caso.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind im Kommissionsvorschlag zwar zuschussfähige Beträge und Mengen aufgeführt und diese werden durchweg gleichermaßen, aber keinesfalls gerecht gekürzt, weil eben nicht berücksichtigt wird, wie unterschiedlich die vorangegangene Regelung durch jede einzelne Region in Anspruch genommen wurde.
Así pues, la propuesta de la Comisión presenta los importes de la compensación y las cantidades correspondientes que podrían recibir compensación; ahora bien, la reducción, pese a ser igual, no es equitativa, ya que no tiene en cuenta el porcentaje de ejecución del régimen precedente por parte de cada región.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts bisheriger Erfahrungen mit Organisationen, die nicht völlig unabhängig sein mögen, die aber dessen ungeachtet zuschussfähig sind und als unabhängige Verbraucher-gremien anerkannt werden können, muss dieses Kriterium ganz streng gefasst werden.
Es necesario establecer criterios estrictos, habida cuenta de experiencias anteriores con organizaciones que podían no ser completamente independientes, pero que reunían las condiciones necesarias para recibir ayudas y ser reconocidas como organismos independientes de protección de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
So ist hier nicht die Möglichkeit vorgesehen, Ausgaben in Verbindung mit der MwSt. oder dem Ankauf von Grundstücken als zuschussfähig geltend zu machen, was die Bauvorhaben in Wirklichkeit erheblich verteuert.
No existe en este caso la posibilidad de deducir los gastos relacionados con el IVA o con la adquisición de terrenos, algo que encarece considerablemente las obras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierung von Anlagegütern ist ausnahmsweise im Rahmen von EQUAL zuschussfähig, falls sie unmittelbar für den Erfolg einer Entwicklungspartnerschaft in Zusammenhang steht, hierfür erforderlich ist und nur einen geringen Anteil der Gesamtausgaben darstellt.
De forma excepcional, se puede obtener ayuda de la iniciativa comunitaria EQUAL para la financiación de bienes de equipo, siempre y cuando dicha ayuda esté directamente vinculada con la asociación de desarrollo, sea imprescindible para su éxito y constituya una pequeña parte del gasto total.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission ist nicht bekannt, wie die dem spanischen Parlament vorgelegte Schadensschätzung von 700 Mio. EUR berechnet wurde und ob dieser Betrag solche Schäden mit einschließt, die im Rahmen des Solidaritätsfonds als nicht zuschussfähig sind.
La Comisión no sabe cómo se calculó la estimación de los daños de 700 millones de euros presentada al Parlamento español, ni si este importe incluye ciertos daños que no entran en el ámbito de aplicación del Fondo de Solidaridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Wert entspricht der Hälfte aller bis Ende November 2005 verkauften Decoder, während die andere Hälfte der abgesetzten Geräte ohne Nutzung des Zuschusses erworben wurde, obwohl diese Decoder ebenfalls zuschussfähig gewesen wären.
Esta cifra corresponde a la mitad de los descodificadores vendidos a finales de noviembre de 2005, mientras que la otra mitad fue adquirida por los usuarios sin aprovechar la contribución, aunque los descodificadores adquiridos fueran del tipo adecuado para beneficiarse de ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung lässt also nicht zu, dass die Mehrwertsteuer bei Investitionen in Bauvorhaben mit öffentlichem Charakter, die in ländlichen Gebieten durchgeführt werden, die in der Regel insbesondere in Regionen Süditaliens im Wesentlichen von kleinen Gemeinden durchgeführt werden, zuschussfähig ist.
Por consiguiente, esta disposición no permite que se admita el reembolso del IVA para inversiones que revistan el carácter de obras públicas efectuadas en los territorios rurales, que por regla general, corren a cargo de municipios pequeños, especialmente en el sur de Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
allgemeine Aufwendungen im Zusammenhang mit den unter den Buchstaben a und b genannten Ausgaben, etwa für Architekten-, Ingenieur- und andere Beratungsleistungen sowie für Durchführbarkeitsstudien, den Erwerb von Patentrechten und Lizenzen, sind bis zu einer Höchstgrenze von 12 % der unter den Buchstaben a und b genannten Kosten zuschussfähig.
los costes generales vinculados a los gastos contemplados en las letras a) y b), tales como honorarios de arquitectos, ingenieros y asesores, estudios de viabilidad o adquisición de patentes o licencias hasta un límite del 12 % de los costes mencionados en las letras a) y b).
   Korpustyp: EU DGT-TM