Im Rahmen der Regelung sind folgende Kosten zuschussfähig:
Los costes subvencionables en virtud del programa serán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bußgelder, Geldstrafen und Prozesskosten sind nicht zuschussfähig.
Las multas, sanciones económicas y gastos derivados de litigios no serán subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Gebühren und Kosten sind aus dem EFRE zuschussfähig:
Serán subvencionables por el FEDER los siguientes gastos y costes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderveranstaltungen können in allen von der Zusammenarbeit betroffenen Gebieten zuschussfähig sein.
Los gastos de promoción serán subvencionables en todas las zonas en que se lleven a cabo proyectos de cooperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Ausgaben sind nicht nach der IPA-Verordnung zuschussfähig:
Los siguientes gastos no serán subvencionables en virtud del Reglamento del IAP:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Begünstigten entstehende Gemeinkosten werden nur dann als zuschussfähig angesehen,
Los gastos generales sufragados por el beneficiario únicamente se considerarán subvencionables si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Erbringung der Dienstleistungen angefallene Kosten sind nicht zuschussfähig.
No son subvencionables los costes anteriores a la prestación de los servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die MwSt. als zuschussfähig erachtet, ist dies zu begründen.
Cuando el IVA se considere subvencionable, expónganse los motivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zuschussfähig gelten alle innerhalb des Jahres, in dem der Zuschuss gewährt wird, anfallenden Ausgaben des Begünstigten, mit Ausnahme der unter
Se considerarán subvencionables todos los gastos en que incurriera el beneficiario durante el año de subvención, salvo los especificados en el
Korpustyp: EU DCEP
Ein Betrag von 552110,80 EUR wurde nach den Bestimmungen über die Förderfähigkeit gemäß der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 als nicht zuschussfähig befunden.
Un importe de 552110,80 EUR se ha considerado no subvencionable con arreglo a los requisitos de subvencionabilidad del Reglamento (CE) no 349/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuschussfähigsubvencionables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir drängen auch auf mehr Anstrengungen, um die Häufigkeit der Erstattung von Ausgaben, die nicht zuschussfähig sind, zu reduzieren, und möchten die Kommission darauf hinweisen, dass es notwendig ist, den Entscheidungsfindungsprozess im Bereich der Finanzkorrekturen zu beschleunigen.
También instamos a que se intensifiquen los esfuerzos destinados a disminuir la frecuencia de las devoluciones de gastos no subvencionables, y nos gustaría llamar la atención de la Comisión sobre la necesidad de acelerar la toma de decisiones relativas a los ajustes financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Begünstigten entstehende Gemeinkosten werden nur dann als zuschussfähig angesehen,
Los gastos generales sufragados por el beneficiario únicamente se considerarán subvencionables si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, ob diese Gemeinkosten auf der Grundlage eines Pauschalsatzes oder auf der Grundlage von vorgelegten Belegen zuschussfähig sind.
Los Estados miembros podrán decidir si esos gastos generales son subvencionables sobre la base de un importe a tanto alzado o sobre la base de la presentación de los documentos justificativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ließ sich nicht ausschließen, dass einige unter diese Kategorie fallende Ausgaben nicht zuschussfähig sind und die diesbezüglichen Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Betriebsbeihilfen darstellen.
Por consiguiente, no podía excluirse la posibilidad de que algunos de los gastos de esa categoría fuesen no subvencionables y que las ayudas correspondientes constituyesen ayudas de funcionamiento incompatibles con el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für (selbst zertifiziertes) Mycelium, für Saatgut und für nicht mehrjährige Pflanzen sind auf jeden Fall nicht zuschussfähig;
Los costes de semillas, micelio y plantas no perennes (incluso certificadas) no serán subvencionables en ningún caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subunternehmer- oder Auslagerungsverträge im Zusammenhang mit den in dieser Liste als nicht zuschussfähig geführten Transaktionen oder Ausgaben.
Contratos de subcontratación o externalización relacionados con las operaciones o gastos no subvencionables enumerados en la presente lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für das operationelle Programm; aufgeschlüsselt nach Maßnahmen und als zuschussfähig ausgewählten Arten von Aktionen;
gastos para el programa operativo, desglosados por medidas y tipos de actuaciones subvencionables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zuschussfähig sind danach Investitionen für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, es sei denn, es handelt sich ausschließlich um die Behandlung, Verarbeitung und Vermarktung von Abfällen aus Fischerei und Aquakultur.
No son subvencionables las inversiones que tengan por objeto productos de la pesca y de la acuicultura destinados a ser utilizados y transformados con fines que no sean el consumo humano, salvo si se trata de inversiones exclusivamente destinadas al tratamiento, transformación y comercialización de desechos de los productos de la pesca y de la acuicultura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Durchführung der Maßnahmen gemäß Artikel 5 sind folgende Ausgaben nicht zuschussfähig:
En la ejecución de las actuaciones contempladas en el artículo 5, no serán subvencionables, entre otros, los gastos ocasionados por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Unterstützung von Maßnahmen von gemeinsamem Interesse anbelangt, sollte definiert werden, welche Ausgaben zuschussfähig sind.
En cuanto a las ayudas para medidas de interés público, es preciso determinar los gastos subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuschussfähigadmisibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Personalkosten der Begünstigten gemäß Artikel 4 werden als zuschussfähig angesehen, wenn sie im Zusammenhang mit der Vorbereitung oder der Durchführung des jeweils unterstützen Absatzförderprojekts oder dem Follow-up dazu, einschließlich Bewertung, entstehen.
Los costes de personal sufragados por el beneficiario a que se refiere el artículo 4 se considerarán admisibles si se producen en el marco para la preparación, ejecución o seguimiento del proyecto de promoción concreto que recibe la ayuda, incluida la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung der Durchführung dieser Verordnung sollten Aufwendungen ab dem Datum zuschussfähig sein, ab dem ein Mitgliedstaat personalisierte Dienstleistungen für die betroffenen Arbeitnehmer erbringt.
A fin de facilitar la aplicación del presente Reglamento, conviene que los gastos sean admisibles a partir de la fecha en la que un Estado miembro comienza a prestar servicios personalizados a los trabajadores afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Kosten tatsächlich entstanden sind, ordnungsgemäß belegt wurden und gemäß der Entscheidung/Verordnung (EG) Nr. …/… (spezifische Finanzierungsentscheidung angeben) zuschussfähig sind;
los gastos anteriormente indicados son ciertos, están registrados con exactitud y son admisibles con arreglo a lo dispuesto en la Decisión/el Reglamento (CE) no … … (mencionar la decisión específica de financiación),
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der derzeitigen Fassung von Artikel 54 Absatz 1 sind Beiträge in Form von Sachleistungen nur bei Investitionsvorhaben zuschussfähig.
En su forma actual, el artículo 54, apartado 1, considera que las contribuciones en especie solo son admisibles en el caso de las operaciones de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Kosten tatsächlich entstanden sind, ordnungsgemäß belegt wurden und gemäß dem Beschluss 2010/657/EU der Kommission zuschussfähig sind;
los gastos anteriormente indicados son ciertos, están registrados con exactitud y son admisibles con arreglo a lo dispuesto en la Decisión 2010/657/UE de la Comisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt außerdem fest, dass eine Bewertung der transnationalen Wirkung der Gemeinschaftsinitiative Youthstart wegen des Fehlens gemeinsamer Bestimmungen über die Kosten, die bei transnationaler Koordinierung zuschussfähig sind, schwierig ist; erinnert daran, dass die Transnationalität eines der Hauptziele dieser Gemeinschaftsinitiative ist;
Comprueba asimismo la dificultad de evaluar la eficacia del carácter transnacional de la iniciativa comunitaria Youthstart a falta de normas comunes sobre los costes admisibles de la coordinación transnacional; recuerda que el carácter transnacional es uno de los objetivos principales de esta iniciativa comunitaria;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Ergänzungen zur Programmplanung wurden geändert, um bereits außerhalb der operationellen Programme getätigte Ausgaben rückwirkend zuschussfähig zu machen, wobei es allein darum ging, die Regel der automatischen Freigabe zu umgehen?
¿Cuáles son los complementos de programación que se modificaron con el fin de convertir retroactivamente en admisibles gastos ya efectuados fuera de los programas operativos y con el único fin de evitar la regla de la liberación automática?
Korpustyp: EU DCEP
zuschussfähigelegibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgaben aufgrund von Kapitel IIa sollten ab dem 1. Januar 2011 zuschussfähig sein.
Los gastos efectuados con arreglo al capítulo II bis deben ser elegibles a partir del 1 de enero de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
„Ausgaben aufgrund von Kapitel II können ab dem 13. Juli 2009 zuschussfähig sein.“
«Los gastos efectuados con arreglo al capítulo II podrán ser elegibles a partir del 13 julio 2009.»
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sie nicht zuschussfähig sind, ist es den integrierten Unternehmen gelungen, den größten Teil der Schlachtprämien einzuziehen.
A pesar de no ser elegibles, las empresas a las que los productores están ligados por los contratos mencionados han conseguido recuperar la mayor parte de las primas por sacrificio.
Korpustyp: EU DCEP
zuschussfähiggasto incurrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgaben für einen Beitrag des EGF sind ab dem Datum bzw. den Daten zuschussfähig, ab dem bzw. denen ein betroffener Mitgliedstaat die in Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe e genannten personalisierten Dienstleistungen für die betroffenen Arbeitnehmer erbringt.
Podrá sufragarse con una contribución con cargo al FEAG todo gastoincurrido a partir de la fecha o fechas en que un Estado miembro comience a prestar servicios personalizados a los trabajadores afectados, tal como está previsto en el artículo 5, apartado 2, letra e).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für einen Beitrag des EGF sind ab dem Datum zuschussfähig, ab dem ein Mitgliedstaat nach der Ankündigung von Massenentlassungen personalisierte Dienstleistungen für die betroffenen Arbeitnehmer erbringt.
Podrá sufragarse con una contribución con cargo al FEAG todo gastoincurrido a partir de la fecha en que un Estado miembro comience a prestar servicios personalizados a los trabajadores afectados tras la notificación del despido colectivo .
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 5 Buchstabe e sind Ausgaben für einen Beitrag des EGF ab dem Datum bzw. den Daten zuschussfähig, ab dem bzw. denen ein Mitgliedstaat personalisierte Dienstleistungen für die betroffenen Arbeitnehmer erbringt.
Podrá sufragarse con una contribución con cargo al FEAG todo gastoincurrido a partir de la(s) fecha(s) en que un Estado miembro comience a prestar servicios personalizados a los trabajadores afectados , tal como está previsto en la letra e) del artículo 5.
Korpustyp: EU DCEP
zuschussfähigadmisibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten akzeptieren Personalkosten nur dann als zuschussfähig, wenn die Begünstigten Belege vorlegen, aus denen im Einzelnen hervorgeht, welche Arbeiten tatsächlich im Zusammenhang mit dem jeweils unterstützen Absatzförderprojekt durchgeführt wurden.
Los Estados miembros solo aceptarán la admisibilidad de los costes de personal si los beneficiarios presentan documentos justificativos, que expongan los detalles del trabajo realmente efectuado en relación con el proyecto de promoción concreto que recibe la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlstelle nimmt die Zahlung vor, nachdem sie überprüft hat, ob die betreffenden Beihilfebeträge den Vorschriften entsprechen und zuschussfähig sind.
El organismo pagador efectuará el pago previa comprobación de la conformidad y admisibilidad de los importes de la ayuda de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission liegt der Hauptgrund für die mangelhafte Ausführungsrate in den Haushaltsjahren 2000 und 2001 darin, dass die Mitgliedstaaten sich hauptsächlich auf den Abschluss von Projekten aus der Programmperiode 1994-1999 konzentriert haben, die bis zum 31. Dezember 2001 zuschussfähig waren.
La Comisión considera que la infraejecución presupuestaria en 2000 y 2001 se debió principalmente a que los Estados miembros dieron prioridad a la finalización de los proyectos financiados en el marco de los programas de 1994 a 1999, cuyo plazo límite de admisibilidad estaba fijado en el 31 de diciembre de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
zuschussfähigcontraídos podrán subvencionables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Auf der Ebene der Projekte können ausnahmsweise Ausgaben zuschussfähig sein, die außerhalb des Programmgebiets im Sinne des Unterabsatzes 1 entstanden sind, sofern die Ziele des Projekts nur durch diese Ausgaben verwirklicht werden konnten.“
«A escala de los proyectos, en casos excepcionales, los gastos contraídos fuera de la zona del programa, según lo definido en el párrafo primero, podrán ser subvencionables si el proyecto solamente pudiera lograr sus objetivos con esos gastos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Ebene der Projekte können ausnahmsweise Ausgaben zuschussfähig sein, die Partnern außerhalb des Programmgebiets im Sinne des Unterabsatzes 1 entstanden sind, sofern die Ziele des Projekts nur unter Mitwirkung dieses Partners verwirklicht werden konnten.
A escala de los proyectos, en casos excepcionales, los gastos contraídos por socios situados fuera de la zona del programa, según lo definido en el primer párrafo, podrán ser subvencionables si el proyecto solamente pudiera lograr sus objetivos con la participación de ese socio.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuschussfähigpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Definition von Verbraucherorganisationen, die für Finanzbeiträge für Maßnahme 17 zuschussfähig sind, sollte der Definition für Maßnahme 16 entsprechen.
La definición de las organizaciones de consumidores que pueden acogerse a las contribuciones financieras en el marco de la acción 17 debería coincidir con la definición dada para la acción 16.
Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall sind die medizinischen, therapeutischen und Verwaltungskosten für die Zentren für eine gemeinschaftliche Kofinanzierung nicht zuschussfähig.
En ningún caso pueden recibir cofinanciación comunitaria los gastos médicos, terapéuticos y de gestión de los centros.
Korpustyp: EU DCEP
zuschussfähigpermiten considerar subvencionables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der Ergebnisse der gemäß den Gemeinschaftsvorschriften im Veterinärbereich und den für die Gewährung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erforderlichen Bedingungen von der Kommission durchgeführten Kontrollen sind nicht die gesamten Kosten, für die ein Erstattungsantrag eingereicht worden ist, zuschussfähig.
Los resultados de las inspecciones efectuadas por la Comisión en cumplimiento de las normas comunitarias en el ámbito veterinario y las condiciones de concesión de las ayudas financieras de la Comunidad no permitenconsiderarsubvencionables todos los gastos presentados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Ergebnisse der von der Kommission durchgeführten Prüfung, ob die Gemeinschaftsvorschriften im Veterinärbereich eingehalten und die für die Gewährung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erforderlichen Bedingungen erfüllt wurden, sind nicht die gesamten Kosten, für die ein Erstattungsantrag eingereicht worden ist, zuschussfähig.
Los resultados de las inspecciones efectuadas por la Comisión en cumplimiento de las normas comunitarias en el ámbito veterinario y las condiciones de concesión de las ayudas financieras de la Comunidad no permitenconsiderarsubvencionables todos los gastos presentados.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuschussfähigsubvencionables.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzlich zu Artikel 34 Absatz 3 gilt, dass Abschreibungskosten für Infrastruktur nicht zuschussfähig sind.“
Además de las normas enunciadas en el artículo 34, apartado 3, los gastos de depreciación de las infraestructuras no serán subvencionables.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten sind für potenzielle lokale Aktionsgruppen zuschussfähig.“
Estos costes de los grupos de acción local potenciales serán subvencionables.».
Korpustyp: EU DGT-TM
zuschussfähigpoderse acoger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
xiv) vertritt die Ansicht, dass – zusätzlich zu den transeuropäischen Verkehrsnetzen – auch die Vorhaben im Rahmen des Fonds zuschussfähig sein müssen, mit denen regionale Netze verbessert sowie ihre Sicherheit und ihr Betrieb sichergestellt werden sollen;
xiv) Sostiene que, además de las redes transeuropeas de transporte, también deben poderseacoger al Fondo de Cohesión los proyectos destinados a mejorar las redes regionales y a garantizar su seguridad y su operabilidad;
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass – zusätzlich zu den transeuropäischen Verkehrsnetzen – auch die Vorhaben im Rahmen des Fonds zuschussfähig sein müssen, mit denen regionale Netze verbessert sowie ihre Sicherheit und ihr Betrieb sichergestellt werden sollen;
Sostiene que, además de las redes transeuropeas de transporte, también deben poderseacoger al Fondo de Cohesión los proyectos destinados a mejorar las redes regionales y a garantizar su seguridad y su operabilidad;
Korpustyp: EU DCEP
zuschussfähigpueda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Private Ausgaben, die nicht im Rahmen der Prioritätsachse zuschussfähig sind, werden von den zuschussfähigen Kosten ausgeschlossen; zuschussfähige private Ausgaben können eingeschlossen werden.
Cuando el gasto privado no pueda ser financiado en el marco del eje prioritario, se excluirá de los costes subvencionables; cuando el gasto privado pueda ser financiado, podrá incluirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Private Ausgaben, die nicht im Rahmen der Prioritätsachse zuschussfähig sind, werden von den zuschussfähigen Kosten ausgeschlossen; zuschussfähige private Ausgaben können eingeschlossen werden.
Cuando el gasto privado no pueda ser financiado en el marco del eje prioritario, se excluirá de los gastos subvencionables; cuando el gasto privado pueda ser financiado, se incluirá.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuschussfähigpodrá subvencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Arbeitsbesuchen in Drittländern sind im Rahmen des Programms lediglich Reise- und Aufenthaltskosten (Unterbringung und Tagegeld) zuschussfähig.
En el caso de visitas de trabajo organizadas en terceros países, el programa solo podrásubvencionar los gastos de viaje y estancia (alojamiento y dietas).
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Arbeitsbesuchen in Drittländern sind im Rahmen des Programms lediglich Reise- und Aufenthaltskosten (Unterbringung und Tagegeld) zuschussfähig;
en el caso de las visitas de trabajo organizadas en terceros países, el Programa sólo podrásubvencionar los gastos de viaje y estancia (alojamiento y dietas);
Korpustyp: EU DGT-TM
zuschussfähigpuede subvencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn die Zuschussfähigkeit der Ausgaben auf Ebene der Mitgliedstaaten festgelegt wird, ist in der Verordnung präzisiert, welche Ausgaben im Rahmen des Kohäsionsfonds nicht zuschussfähig sind:
ES
Por lo que se refiere a la subvencionabilidad de los gastos, aunque deba establecerse a nivel nacional, el Reglamento precisa que el Fondo de Cohesión no puedesubvencionar los siguientes gastos:
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zuschussfähigpoder optar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um zuschussfähig zu sein, muss eine Nichtregierungsorganisation folgende Eigenschaften aufweisen:
Para poderoptar a una subvención, las ONG deberán tener las siguientes características:
Korpustyp: EU DCEP
zuschussfähigentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. Weshalb sind die MwSt. und die Ausgaben für den Ankauf von Grundstücken nach dem vorgelegten Entwurf nicht zuschussfähig, während sie im Rahmen des Kohäsionsfonds als zuschussfähig gelten?
¿Qué índice de cofinanciación se aplicará en caso de que se trate de un proyecto transfronterizo entre un Estado miembro de cohesión (por ejemplo la República Checa) y un Estado miembro más avanzado (por ejemplo la vecina Alemania)? 6.
Korpustyp: EU DCEP
zuschussfähigpuede recibir financiación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund ist es im Rahmen der europäischen Programme nicht zuschussfähig.
Por este motivo, no puederecibirfinanciación de los programas europeos.
Korpustyp: EU DCEP
zuschussfähigpodrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Im Rahmen dieser Aktion sind die vom Endbegünstigten ab dem 1. Juli 2001 tatsächlich geleisteten Ausgaben zuschussfähig.
Podrán acogerse a la financiación comunitaria en virtud de la presente medida, los gastos efectivamente pagados por el beneficiario final a partir del 1 de julio de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
zuschussfähigsubvencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Artikel 3 Absatz 3 dieser Verordnung sind Ausgaben zum Erwerb von Grundstücken für Beträge, die 10% der gesamten zuschussfähigen Ausgaben für die betreffende Operation übersteigen, nicht zuschussfähig.
El objetivo del punto 3) del artículo 3 del Reglamento es excluir la posibilidad de subvencionar los gastos para la adquisición de terrenos por un importe superior al 10 % del gasto total subvencionable de la operación de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
zuschussfähigpodrá ser subvencionable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn zum Zeitpunkt der Änderung eines operationellen Programms gemäß Artikel 33 eine neue Ausgabenkategorie hinzugefügt wird, ist jegliche unter diese Kategorie fallende Ausgabe ab dem Datum zuschussfähig, zu dem der Antrag auf Änderung des operationellen Programms der Kommission vorgelegt wurde.
«Cuando se añada una categoría de gastos en el momento de la revisión de un programa operativo, según lo dispuesto en el artículo 33, todo gasto que entre en dicha categoría podrásersubvencionable a partir de la fecha de presentación a la Comisión de la solicitud de revisión de dicho programa operativo.
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sachleistungen eines öffentlichen oder privaten Begünstigten sind zuschussfähigeAusgaben, sofern sie folgende Voraussetzungen erfüllen:
Las contribuciones en especie de un beneficiario público o privado serán gastossubvencionables si cumplen las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zuschussfähigeAusgaben kommen infrage:
Los gastossubvencionables podrán incluir:
Korpustyp: EU DGT-TM
einschließlich privater Finanzierung, aber ohne nicht zuschussfähigeAusgaben und andere Finanzierung.
Es decir, incluida la financiación privada, neta de gastos no subvencionables y otras financiaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Gemeinschaft die Impfstoffe nicht liefern kann, ist der Kauf von Impfstoffdosen als zuschussfähigeAusgabe zu betrachten.
Como la Comunidad no está en condiciones de facilitar las vacunas, la adquisición de dosis de vacunas ha de considerarse un gastosubvencionable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens bin ich besonders erfreut darüber, dass die Sachleistungen nun als zuschussfähigeAusgaben anerkannt werden.
En tercer lugar, me satisface en particular que las aportaciones en especie se reconozcan ahora como gastosubvencionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist zu präzisieren, dass Ersatzinvestitionen zum Wiederaufbau des landwirtschaftlichen Potenzials nach Naturkatastrophen naturgemäß zuschussfähigeAusgaben sind.
Asimismo, conviene aclarar que, dadas sus características, las inversiones de sustitución del potencial de producción agrícola afectado por catástrofes naturales constituyen un gastosubvencionable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Kriterien wird die Kommission zur Genehmigung der geänderten Programme, in deren Rahmen ein erhöhter Beteiligungssatz für zuschussfähigeAusgaben vorgesehen ist, anwenden?
¿Qué criterios va a utilizar la Comisión para aprobar los programas modificados en el marco de los cuales los gastossubvencionables recibirán una mayor contribución?
Korpustyp: EU DCEP
Zur schnellstmöglichen Tilgung der Seuche sollte die Gemeinschaft dem betroffenen Mitgliedstaat eine Finanzhilfe für zuschussfähigeAusgaben gewähren.
Para ayudar a erradicar la peste porcina clásica en el plazo más breve posible, la Comunidad debe contribuir a sufragar los gastossubvencionables que deben asumir los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zuschussfähige Kosten für das Bedrucken von Verpackungen und Ausgaben einer Erzeugerorganisation mit dezentralisierter Vermarktung
Costes no subvencionables por impresión en los embalajes y gastos de una organización de productores con estructura comercial descentralizada
Korpustyp: EU DGT-TM
zuschussfähige Kostencoste subvencionable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als zuschussfähigeKosten können auch Personal- und Verwaltungskosten gelten, die den nationalen Durchführungsstellen entstehen.
Entre los costessubvencionables pueden contarse los costes de personal y administrativos efectuados por el Organismo nacional de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zuschussfähigeKosten können auch Personal- und Verwaltungskosten gelten, die den Nationalen Durchführungsstellen entstehen.
Los costessubvencionables podrán incluir una provisión que cubra cualesquiera gastos de personal y administrativos en que haya incurrido el organismo nacional de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zuschussfähigeKosten können auch Personal- und Verwaltungskosten gelten, die den Nationalen Durchführungsstellen entstehen.
Los costessubvencionables podrán incluir una provisión que cubra los gastos de personal y otros gastos administrativos en que haya incurrido el organismo coordinador nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Als zuschussfähigeKosten können auch Personal- und Verwaltungskosten gelten, die den Nationalen Durchführungsstellen entstehen.
Los costessubvencionables podrán incluir una provisión que cubra los gastos de personal y otros gastos administrativos en que haya incurrido el organismo nacional de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
zuschussfähigeKosten für Investitionen in die Einführung innovativer Zuchtverfahren oder -praktiken in Betrieben?
Los costessubvencionables de inversiones para la implantación en las explotaciones de técnicas o prácticas innovadoras de selección de animales
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfeintensität, zuschussfähigeKosten, Akkumulierung: zwischen 1500 und 2000 ESP je von der Organisation bearbeitetem Antrag.
Intensidad de la ayuda, costessubvencionables, acumulación: entre 1500 y 2000 ESP por solicitud tramitada por la organización.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zuschussfähigeKosten“ den Teil der Kosten des Vorhabens, der von der Kommission für die Berechnung des Gemeinschaftszuschusses zugrunde gelegt wird;
«costesubvencionable»: la parte del coste del proyecto tomada en consideración por la Comisión para el cálculo de la ayuda financiera comunitaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfeintensität, zuschussfähigeKosten, Akkumulierung: Zinsgünstige Darlehen und Zuschüsse zu den Bürgschaften für diese Darlehen.
Intensidad de la ayuda, costessubvencionables, acumulación: bonificación de intereses de préstamos y bonificación para los avales sobre estos préstamos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Private Ausgaben, die nicht im Rahmen der Prioritätsachse zuschussfähig sind, werden von den zuschussfähigen Kosten ausgeschlossen; zuschussfähige private Ausgaben können eingeschlossen werden.
Cuando el gasto privado no pueda ser financiado en el marco del eje prioritario, se excluirá de los costessubvencionables; cuando el gasto privado pueda ser financiado, podrá incluirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf eine wirksame und einheitliche Verwaltung sollten auch die Bedingungen festgelegt werden, unter denen die Verwaltungsbehörden Standardbeträge für die Kosten zugrunde legen und Sachleistungen als zuschussfähige Ausgaben ansehen können.
A fin de garantizar una gestión eficiente y homogénea, también resulta oportuno establecer las condiciones en que las autoridades de gestión pueden aplicar costes estándar y considerar subvencionables las contribuciones en especie.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuschussfähige Kostengastos subvencionables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Art der Beihilfen und zuschussfähigeKosten
Tipo de ayudas y gastossubvencionables
Korpustyp: EU DGT-TM
Private Ausgaben, die nicht im Rahmen der Prioritätsachse zuschussfähig sind, werden von den zuschussfähigen Kosten ausgeschlossen; zuschussfähige private Ausgaben können eingeschlossen werden.
Cuando el gasto privado no pueda ser financiado en el marco del eje prioritario, se excluirá de los gastossubvencionables; cuando el gasto privado pueda ser financiado, se incluirá.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten im Sinne von Absatz 1 Buchstabe c) kommen zu den Ausgaben im Sinne von Absatz 1 Buchstabe a) und b) hinzu und gelten bis zu einem Höchstsatz von 12 % dieser Kosten als zuschussfähige Ausgaben.
Los gastos mencionados en la letra c) del primer párrafo se añadirán al gasto a que se refieren las letras a) y b) y se considerarán gastos subvencionables hasta un límite del 12 % de dicho gasto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Haushaltsjahr 2008 beziehen sich alle Anträge auf Finanzierung von politischen Stiftungen auf europäischer Ebene gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 2004/2003 ausschließlich auf zuschussfähigeKosten, die nach dem 1. September 2008 entstanden sind.
Para el ejercicio presupuestario 2008, cualquier solicitud de financiación de fundaciones políticas a escala europea de conformidad con el artículo 4, apartado 4, del Reglamento (CE) no 2004/2003 se referirá únicamente a los gastossubvencionables efectuados después del 1 de septiembre de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Geschäftsjahr 2008 beziehen sich jedwede Anträge auf Finanzierung von politischen Stiftungen auf europäischer Ebene gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 2004/2003 ausschließlich auf zuschussfähigeKosten, die nach dem 1. September 2008 entstanden sind.
Para el ejercicio presupuestario 2008 , cualquier solicitud de financiación de fundaciones políticas a escala europea de conformidad con el artículo 4, apartado 4, del Reglamento (CE) n° 2004/2003 se referirá únicamente a los gastossubvencionables efectuados después del 1 de septiembre de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuschussfähig"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NICHT ZUSCHUSSFÄHIGE INVESTITIONEN GEMÄSS ARTIKEL 37 ABSATZ 2
INVERSIONES EXCLUIDAS A LAS QUE SE REFIERE EL PÁRRAFO SEGUNDO DEL ARTÍCULO 37
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden nicht zuschussfähige Projektausgaben erstattet und Vorschriften für öffentliche Maßnahmen nicht beachtet.
Se dirigen las siguientes preguntas a la Comisión:
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass alle mit den genannten Diskriminierungsgründen zusammenhängende Aktivitäten in allen Mitgliedstaaten im Rahmen des EQUAL-Programms zuschussfähig sind.
Esto significa que el programa EQUAL puede financiar en todos los Estados miembros las actividades relacionadas con todas las causas mencionadas de discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist vorzusehen, dass Beiträge in Form von Sachleistungen für alle Arten von Vorhaben zuschussfähig sein können.
Conviene disponer, pues, que las contribuciones en especie puedan admitirse en cualquier tipo de operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen verfügt das Parlament, wie bereits bemerkt, über keinerlei Zahlenangaben hinsichtlich des Teils der „n+2“-Risikobeträge, die von der Kommission schließlich als zuschussfähige Vorauszahlungen betrachtet werden.
Por otro lado, como ya se ha dicho, el Parlamento no dispone de datos concretos sobre la parte de los importes con riesgo n+2 que finalmente han sido considerados como anticipos válidos por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Instrument deckt die Aktionen ab, die gegenwärtig im Rahmen des EFRE und teilweise im Rahmen des Sozialfonds (Leader) zuschussfähig sind.
Este instrumento cubre las acciones en curso que dependen en parte del FEDER y en parte del Fondo Social (Leader).
Korpustyp: EU DCEP
Die nicht erstattungsfähige Mehrwertsteuer wäre zuschussfähig, und aus der absurden N+2-Regel würde zumindest für eine gewisse Zeit die N+3-Regel.
El IVA no recuperable será un coste financiable y la absurda norma n+2 pasaré a ser n+3, al menos durante un tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten dieser Fehler sind auf die Unkenntnis der anwendbaren Regeln, auf nicht zuschussfähige Ausgaben oder Betrugsversuche seitens der Endbegünstigten (Landwirte, Gebietskörperschaften oder Projektmanager) zurückzuführen.
La mayoría de esos errores se deben a un desconocimiento de las normas aplicables, a gastos inadmisibles o a intentos de fraude por parte de los beneficiarios finales (agricultores, autoridades locales o gestores de proyectos).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich schwerwiegende formale Fehler und Fehler mit finanziellen Auswirkungen, überhöhte Ausgabenerklärungen, nicht förderungsberechtigte Begünstigte und nicht zuschussfähige Ausgaben dienen als Grundlage für die Zuverlässigkeitserklärung des Hofes.
Únicamente los errores formales graves y aquellos que tienen consecuencias financieras, las partidas de gastos excesivas, los beneficiarios carentes de derecho para ello y los gastos no financiables constituyen la base de la declaración sobre la fiabilidad del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue, bei der in Artikel 18 genannten Überprüfung eines Programms eingeführte Ausgaben sind ab dem Eingangsdatum des Änderungsantrags für das operationelle Programm bei der Kommission zuschussfähig.
Todo nuevo gasto añadido en el momento de la revisión de un programa operativo, según lo dispuesto en el artículo 18, podrá ser objeto de subvención a partir de la fecha de presentación a la Comisión de la solicitud de revisión de dicho programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorhaben, die für den Begünstigten nicht mit Ausgaben verbunden sind, sind die an den Begünstigten gezahlten öffentlichen Beihilfen aus dem EFF zuschussfähig.
Por lo que se refiere a las operaciones que no supongan gastos para el beneficiario, el gasto que puede beneficiarse de una contribución del FEP será la ayuda pública abonada al beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des in Artikel 89 Absatz 1 genannten Zeitraums, in dem die Ausgaben zuschussfähig sind, gilt zusätzlich zu Artikel 34 Absatz 4,
Además de lo dispuesto en el artículo 34, apartado 4, durante el período de subvencionabilidad mencionado en el artículo 89, apartado 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebskosten, einschließlich Mieten, die ausschließlich den Zeitraum betreffen, in dem das Vorhaben kofinanziert wird, können im Einzelfall als zuschussfähig betrachtet werden.“
«La subvencionalidad de los costes de explotación, incluidos los gastos de alquiler, referidos exclusivamente al período de cofinanciación de la operación se decidirá caso por caso.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind im Kommissionsvorschlag zwar zuschussfähige Beträge und Mengen aufgeführt und diese werden durchweg gleichermaßen, aber keinesfalls gerecht gekürzt, weil eben nicht berücksichtigt wird, wie unterschiedlich die vorangegangene Regelung durch jede einzelne Region in Anspruch genommen wurde.
Así pues, la propuesta de la Comisión presenta los importes de la compensación y las cantidades correspondientes que podrían recibir compensación; ahora bien, la reducción, pese a ser igual, no es equitativa, ya que no tiene en cuenta el porcentaje de ejecución del régimen precedente por parte de cada región.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts bisheriger Erfahrungen mit Organisationen, die nicht völlig unabhängig sein mögen, die aber dessen ungeachtet zuschussfähig sind und als unabhängige Verbraucher-gremien anerkannt werden können, muss dieses Kriterium ganz streng gefasst werden.
Es necesario establecer criterios estrictos, habida cuenta de experiencias anteriores con organizaciones que podían no ser completamente independientes, pero que reunían las condiciones necesarias para recibir ayudas y ser reconocidas como organismos independientes de protección de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
So ist hier nicht die Möglichkeit vorgesehen, Ausgaben in Verbindung mit der MwSt. oder dem Ankauf von Grundstücken als zuschussfähig geltend zu machen, was die Bauvorhaben in Wirklichkeit erheblich verteuert.
No existe en este caso la posibilidad de deducir los gastos relacionados con el IVA o con la adquisición de terrenos, algo que encarece considerablemente las obras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierung von Anlagegütern ist ausnahmsweise im Rahmen von EQUAL zuschussfähig, falls sie unmittelbar für den Erfolg einer Entwicklungspartnerschaft in Zusammenhang steht, hierfür erforderlich ist und nur einen geringen Anteil der Gesamtausgaben darstellt.
De forma excepcional, se puede obtener ayuda de la iniciativa comunitaria EQUAL para la financiación de bienes de equipo, siempre y cuando dicha ayuda esté directamente vinculada con la asociación de desarrollo, sea imprescindible para su éxito y constituya una pequeña parte del gasto total.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission ist nicht bekannt, wie die dem spanischen Parlament vorgelegte Schadensschätzung von 700 Mio. EUR berechnet wurde und ob dieser Betrag solche Schäden mit einschließt, die im Rahmen des Solidaritätsfonds als nicht zuschussfähig sind.
La Comisión no sabe cómo se calculó la estimación de los daños de 700 millones de euros presentada al Parlamento español, ni si este importe incluye ciertos daños que no entran en el ámbito de aplicación del Fondo de Solidaridad.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Wert entspricht der Hälfte aller bis Ende November 2005 verkauften Decoder, während die andere Hälfte der abgesetzten Geräte ohne Nutzung des Zuschusses erworben wurde, obwohl diese Decoder ebenfalls zuschussfähig gewesen wären.
Esta cifra corresponde a la mitad de los descodificadores vendidos a finales de noviembre de 2005, mientras que la otra mitad fue adquirida por los usuarios sin aprovechar la contribución, aunque los descodificadores adquiridos fueran del tipo adecuado para beneficiarse de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung lässt also nicht zu, dass die Mehrwertsteuer bei Investitionen in Bauvorhaben mit öffentlichem Charakter, die in ländlichen Gebieten durchgeführt werden, die in der Regel insbesondere in Regionen Süditaliens im Wesentlichen von kleinen Gemeinden durchgeführt werden, zuschussfähig ist.
Por consiguiente, esta disposición no permite que se admita el reembolso del IVA para inversiones que revistan el carácter de obras públicas efectuadas en los territorios rurales, que por regla general, corren a cargo de municipios pequeños, especialmente en el sur de Italia.
Korpustyp: EU DCEP
allgemeine Aufwendungen im Zusammenhang mit den unter den Buchstaben a und b genannten Ausgaben, etwa für Architekten-, Ingenieur- und andere Beratungsleistungen sowie für Durchführbarkeitsstudien, den Erwerb von Patentrechten und Lizenzen, sind bis zu einer Höchstgrenze von 12 % der unter den Buchstaben a und b genannten Kosten zuschussfähig.
los costes generales vinculados a los gastos contemplados en las letras a) y b), tales como honorarios de arquitectos, ingenieros y asesores, estudios de viabilidad o adquisición de patentes o licencias hasta un límite del 12 % de los costes mencionados en las letras a) y b).