linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusehen mirar 243

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zusehen ver 94 viendo 19 observar 17 verlo 13 mirando 14 a 17 vea 9 veré 8 mientras 7 verte 7 ve 7 ven 6 verán 6 visto 6 permitir 6 verla 5 a ver 5 testigos 5 ver cómo 4

Verwendungsbeispiele

zusehen mirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beeindrucken Sie Ihren Kunden, während die ganze Welt zusieht ES
Impresiona a tus clientes cuando todo el mundo esté mirando ES
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament kann nicht einfach nur zusehen.
El Parlamento Europeo no puede limitarse a mirar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, wollen Sie hier Platz nehmen und zusehen?
Por favor, ¿quiere sentarse aquí y mirar?
   Korpustyp: Untertitel
Gestalten Sie Ihre eigene, einzigartige Website und sehen Sie Ihrem Unternehmen beim Wachsen zu.
Crea tu sitio único y mira a tu empresa crecer.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die chinesischen Behörden halten den Panchen Lama noch immer gefangen, und die Welt sieht zu.
El mundo mira sin hacer nada cómo las autoridades chinas siguen manteniendo prisionero al Panchen Lama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roy Munson kann jetzt nichts anderes tun, als einfach dazusitzen und zuzusehen.
Roy Munson ahora está forzado a sentarse y mirar.
   Korpustyp: Untertitel
Fügen Sie einfach ein komplett anpassbares Webformular in Ihren Blog ein und sehen Sie zu, wie die Liste Ihrer interessierten Zielgruppe wächst. ES
Simplemente incluye un formulario web totalmente personalizable en tu blog y mira cómo crece tu lista de contactos de público objetivo. ES
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Der Schrei wurde von den Jubelrufen der vielen Frauen geschluckt, die Lillian gemeinsam mit mir zusahen.
El grito terminó siendo engullido por los vítores de decenas de mujeres que miraban a Lillian conmigo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab auch Leute, die vom Parkplatz zusahen.
Había gente que miraba desde el estacionamiento, también.
   Korpustyp: Untertitel
Beschieße Jessies Gegner mit Glibber und sieh zu, wie sie schrumpfen.
Dispara mejunje a los adversarios de Jessie y mira cómo encogen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusehen

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und du wirst zusehen.
Y tú verás cómo pasa.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich dir zusehen?
¿Te importa si te observo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffssysteme verfallen zusehens.
Los sistemas de seguridad continúan deteriorándose.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht zusehen.
No la quiero aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir zusehen?
¿Por qué tenemos que mirarla?
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird zusehen.
Todo el mundo estará pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht dabei zusehen.
No queremos que se desperdicie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will auch zusehen.
Pero, yo también quiero buscar.
   Korpustyp: Untertitel
- Zusehen, dass der dich umbringt?
- No podía dejar que lo mataras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten zusehen, wie Cory ermordet wurde.
Vimos Cory ser asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Geheimtraining. Da darf niemand zusehen.
Estamos teniendo un entrenamiento secreto, no se permiten visitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach nur zusehen.
No te quedes cruzado de brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest von der Seite zusehen.
Mira por el costado.
   Korpustyp: Untertitel
- Dachten Sie, dass ich nicht zusehen würde?
¿Creías que no estaría vigilando?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht weiterhin untätig zusehen.
No pueden seguir sentados contemplando el espectáculo desde la barrera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem konnte die Staatengemeinschaft nicht tatenlos zusehen.
La comunidad internacional no podía contemplar esto sin hacer nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei können wir nicht einfach untätig zusehen.
Tenemos que reaccionar ante esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen können wir nicht tatenlos zusehen.
No podemos permanecer de brazos cruzados ante esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht zusehen, wie du stirbst.
No me quedare sin hacer nada viéndote morir.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir ihm beim Ersticken zusehen.
Ahora habrá que sofocarlo hasta que se muera.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf nicht einfach nur zusehen.
Que no tienes que dejar que las cosas simplemente ocurran
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht mehr nur zusehen.
Pero no puedo seguir observando.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dir dabei zusehen.
Y yo estaré allí viéndote.
   Korpustyp: Untertitel
Soll deine Familie zusehen, wie du stirbst?
¿Quieres que tu esposa y tu hija te vean morir?
   Korpustyp: Untertitel
Zusehen, wie die Steine sie treffen, zulassen…
¿Observarías cómo las crueles piedras golpean su carne? ¿Permitirías…
   Korpustyp: Untertitel
Und zusehen, wie ihre Zahl kleiner wird.
Y hagámosles perder números.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durfte nicht bei den Proben zusehen.
Me hizo prometer que no la vería ensayar.
   Korpustyp: Untertitel
Können unsere Freunde hinter der Bühne zusehen?
¿Pueden quedarse nuestros amigos entre bastidores?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Zusehen und Nichtstun satt.
Estoy harto de ser sólo un espectador.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Leute zusehen, nicht wegen Zack.
Con la idea de la gente viéndome, no por Zack.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn Sie mir dabei zusehen.
No puedo si me miras..
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde zusehen, wenn das passiert.
Y yo estaré allí cuando lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Und zusehen, dass sie dich nicht sehen.
Y asegurarte de que no te vean.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst nicht tatenlos zusehen.
Pero no puedes mantenerte al margen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zusehen, wenn Sie brennen.
Quisiera estar cerca cuando te enciendan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte ihnen stundenlang zusehen.
Pero puedo estar horas mirándolos.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Leuten, die zusehen?
¿Qué hay de la gente que mira?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte zusehen und habe es vergessen.
Me pidió que lo viera y me olvidé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durfte nicht bei den Proben zusehen.
Me hizo prometer que no vería ningún ensayo.
   Korpustyp: Untertitel
HERR, wie lange willst du zusehen?
hasta Cuándo Consentirás esto?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Präsident Bush kann nicht weiter tatenlos zusehen.
El Presidente Bush no puede permanecer cruzado de brazos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusehen, wie du es mit ihm treibst.
Tú lo haces con él y yo miro.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Ihre Frau bei dem Flug zusehen?
¿ Observó su mujer el vuelo?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie weiter zusehen, wie dieser Ganove mich bedroht?
¿Dejas que este criminal me amenace?
   Korpustyp: Untertitel
Die Besitzer meinten, am Abend könnten mehr Leute zusehen.
Los dueños calcularon que más gente iría de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zusehen, dass du aufhörst zu weinen.
Tenemos que hacer que dejes de llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass du zusehen musst, wie die anderen sterben!
Queria que vieras como morían los demas!
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens darf Europa derart beunruhigenden Manipulierungsversuchen nicht tatenlos zusehen.
En segundo lugar, Europa no puede permanecer pasiva ante procedimientos de manipulación tan preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir einfach zusehen, wie unschuldige Zivilisten massakriert werden?
¿Podemos permanecer impasibles ante la masacre de civiles inocentes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft darf nicht länger tatenlos zusehen.
La comunidad internacional no puede seguir contemplándolo con los brazos cruzados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft darf nicht einfach nur zusehen.
La comunidad internacional no puede parecer pasiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa darf selbstverständlich heute genauso wenig wie früher tatenlos zusehen.
Está claro que Europa no puede contemplarlo ahora de brazos cruzados, como tampoco lo hizo antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament kann da nicht tatenlos zusehen.
El Parlamento Europeo no puede cruzarse de brazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zusehen, dass wir gemeinsam diesen Sektor weiterentwickeln.
Tenemos que asegurarnos de trabajar conjuntamente para seguir desarrollando este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nervös, wenn Leute mir beim Spielen zusehen.
Me pongo nervioso cuando observan mi juego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte zusehen, dass aus dir ein guter Nigger wird!
Yo tenía que hacer de ti un buen negro.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du zusehen, wie wir ein Drogenlabor auseinandernehmen.
Puedes vernos tirando abajo un laboratorio de meta.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte da überall sein, und uns jetzt zusehen.
Podría estar en cualquier parte, vigilándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Ersten, die dabei zusehen können.
Somos los primeros que vemos cómo sucede.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ich mir selbst zusehen, aber nichts erfahren.
Como que estoy viéndome, pero no estoy experimentandolo realmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wenn mir Leute beim Küssen zusehen.
No me gusta que me vean dar besos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt zusehen, wie ich mit einem Büchsenöffner umgehe.
Mira cómo vivo solo en compañía de un abrelatas.
   Korpustyp: Untertitel
Palala wird zusehen, dass Sie Ihr Frühstück bekommen.
Palala le servirá el desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht zusehen, wie er sich für uns umbringt.
No podemos dejar que se mate por nosotras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zusehen, dass Ihr dieser Tage noch belohnt werdet.
Haré que te recompensen bien por este día.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Zusehen ist ja auch ganz lustig.
Bueno, también es divertido mirarles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht zusehen, wie er getötet wurde.
No podía quedarme allí y verle morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt zusehen, wie ich mit einem Büchsenöffner umgehe.
Mirad cómo vivo solo con un abrelatas.
   Korpustyp: Untertitel
Zusehen, wie die Schlampe meinen Wagen ruiniert, ist kein Date.
Lo del coche no fue una salida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht einfach zusehen, wie er stirbt.
No podemos verle morir sin hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier setzt Du Dich hin und wirst zusehen.
Siéntate aquí y mira bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht zusehen, wie er den Wirt tötet.
No podemos dejarle morir y que acabe con el anfitrión.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst zusehen, wie ich in ihrem Blut bade.''
Me verás bañarme en su sangre."
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst zusehen, wie ich in ihrem Blut bade.''
Me verás bañado en su sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst zusehen, wie ich in ihrem Blut bade. "
Me bañaré en su sangre delante de ti".
   Korpustyp: Untertitel
Dabei konnte er mir nie bei der Arbeit zusehen.
Lo gracioso es que él no podía Soportar verme trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen sie nicht bleiben und mir beim arbeiten zusehen?
¿No quieres quedarte y verme trabajar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Besitzer meinten, am Abend könnten mehr Leute zusehen.
Los dueños calcularon que mas gente iria de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht unterm selben Dach zusehen. Warum nicht?
No habría podido estar con él bajo el mismo techo y enfrentar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann zusehen, wie Gotham sich durch Angst und Panik selbst vernichtet.
Luego veremos como Ciudad Gotica se deshace en pedazos, rota por el terror.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird die Welt mit Grauen zusehen, wie ihre Lieblingsstadt sich selbst zerstört.
Mañana el mundo contemplara aterrado la destruccion de una gran ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird die Welt mit Grauen zusehen, wie ihre Lieblingsstadt sich selbst zerstört.
Mañana el mundo verá horrorizado cómo se destruye su más grande ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich wünschte, ich könnte euch Langweilern zusehen, aber ich muss noch etwas Jambalaya machen.
Bueno, desearía poder veros frikis, pero tengo que hacer mas jambalaya.
   Korpustyp: Untertitel
Phineas, von nun an müssen sie dir beim Essen zusehen und Reste essen.
Fineo, de ahora en adelante, comerán lo que tu dejes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Künstler ihrerseits müssten zusehen, wie Coverversionen einen immer größeren Anteil am Markt einnehmen.
Los artistas, por su lado, verían como las reediciones ocupan una cuota más grande de mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erscheinung der Schwarzarbeit ist dermaßen verbreitet, dass Europa und seine Organe nicht tatenlos zusehen können.
La magnitud del fenómeno del trabajo negro y no declarado es tal que Europa y sus instituciones no pueden permanecer pasivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gehe bald in den Ruhestand. Ich werde zusehen, dass du meinen Posten bekommst.
Me queda poco para retirarm…y conseguirás el ascenso que te mereces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zusehen, daß der Gipfel am 21. November kein Alibi-Gipfel wird.
Habrá que procurar que la cumbre del 21 de noviembre no se convierta en una cumbre de coartadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nun zusehen, dass wir dieses Ziel auch möglichst schnell erreichen.
Nuestra tarea en la actualidad consiste en garantizar que alcancemos este objetivo lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist außerdem, dass die Europäische Union in diesem äußerst schwierigen Augenblick nicht tatenlos zusehen wird.
También está claro que no procede que la Unión Europea adopte una actitud contemplativa en este difícil momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits sollten wir verurteilen, andererseits lassen sie uns zusehen, wie wir ihnen wirksamer helfen können.
Por una parte tenemos que condenar y condenamos, pero por otra parte tenemos que esforzarnos por ayudarles con mayor eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heißt das nun, wir können nichts tun, wir müssen tatenlos zusehen?
¿Todo esto significa que estamos indefensos, que todo lo que podemos hacer es sentarnos y esperar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht dastehen und unbeteiligt zusehen, wie diese neue chinesische Dominanz voranschreitet.
No podemos permanecer como observadores neutrales, al tiempo que progresa esta nueva dominación china.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall dürfen wir den gegenwärtigen Trends nicht tatenlos zusehen.
Lo que no podemos hacer es dejar que continúen las actuales tendencias sin reaccionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die europäischen Organisationen nicht tatenlos zusehen, sondern handeln.
Debo insistir en que las organizaciones europeas no permanecen inactivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als das Europäische Parlament können wir diesen Verbrechen und Gewaltakten nicht einfach passiv zusehen.
No podemos, como Parlamento Europeo, quedarnos de brazos cruzados ante estos crímenes y actos violentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi sagte, dass wir der gegenwärtigen Entwicklung nicht einfach tatenlos zusehen können.
El señor Prodi ha planteado que es inaceptable que no hagamos nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Liberalen werden nie tatenlos zusehen, wenn Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit verletzt werden.
Los liberales nunca guardaremos silencio cuando se cometan violaciones de los derechos humanos y del Estado de derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und die internationale Gemeinschaft können und dürfen nicht stillschweigend zusehen.
La UE y la comunidad internacional no pueden, y no deben, contemplarlo de forma silenciosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir nun leider zusehen, wie der Hafen in Primorsk seinen Betrieb aufnimmt.
Simultáneamente vemos que, desgraciadamente, se abre el puerto de Primorsk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte