Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
zusehenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen daher zusehen, wie wir uns mit dieser Situation realistisch auseinander setzen können.
Por tanto, hemos de ver cómo podemos abordar la situación de forma realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Hautala, Ich habe die Information über Frau McKenna gerade eben erhalten. Selbstverständlich werde ich zusehen, was wir für diese Kollegin tun können.
Señora Hautala, acabo de ser informada, en este instante, de lo de la Sra. McKenna y, evidentemente, voy a ver lo que podemos hacer por esta colega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch am heutigen 20. Februar können wir angesichts des eingereichten Textes des Mißtrauensantrags nicht reinen Gewissens dasitzen, nichts tun und zusehen, wie er nur ein paar Dutzend Stimmen bekommt.
Pero, hoy, jueves, 20 de febrero de 1997, ante el texto de censura presentado, en conciencia, no podemos quedarnos sin hacer nada y ver que lo apoyan sólo unas decenas de votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bedeutet Artikel 152 nicht, dass wir uns einfach zurücklehnen und den Menschen beim Sterben zusehen sollen. Subsidiarität bedeutet vielmehr, dass wir ergänzen, unterstützen, ermutigen und auch Gesetze erlassen sollen, wenn es notwendig ist.
El artículo 152 tampoco significa que debamos cruzarnos de brazos y ver como muere la gente, sino que deberíamos complementar, respaldar, alentar e incluso legislar cuando sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als es klingelte ich hörte es in meinem Büro , schaute ich auf den Bildschirm, um zusehen, was es gab.
Cuando sonó la campana -la oí en mi despacho- miré la pantalla para ver qué es lo que ocurría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Meine Damen und Herren, Albert Camus sagte einmal: „Das Leben verlieren ist keine große Sache; aber zusehen, wie der Sinn des Lebens aufgelöst wird, das ist unerträglich.“ Ohne Sinn kann man nicht leben.
Señorías, como dijo Albert Camus: «Perder la vida no es gran cosa. Pero ver cómo tu vida va perdiendo su sentido y cómo tu existencia va perdiendo su finalidad es insoportable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir etwa zusehen, wie ein kernkraftgetriebenes Unterseeboot mitten im Winter durch den Atlantik geschleppt wird, um nach Großbritannien zurück gebracht zu werden?
¿Vamos a ver a un submarino nuclear remolcado a través del Atlántico en medio del invierno para que vuelva al Reino Unido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südafrika übt auf die Mugabe-Regierung starken politischen Einfluss aus, und Südafrika muss sich mit ganzer Kraft und Entschiedenheit für die Menschen Simbabwes und auch für die Menschen Afrikas einsetzen, die zusehen müssen, wie dieses Staatsoberhaupt sein Land in den Ruin treibt.
Sudáfrica ejerce una fuerte influencia política sobre el Gobierno de Mugabe, y Sudáfrica debe mostrar un liderazgo fuerte y decisivo en este tema para la gente de Zimbabue y también para la gente de África, que tienen que ver cómo este dirigente está hundiendo su país en una ciénaga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen haben ihr Land oder ihre Immobilie in gutem Glauben gekauft und müssen nun zusehen, wie es ihnen im Ergebnis von Vorgängen wieder weggenommen wird, die man im besten Falle als administrative Inkompetenz und im schlechtesten als kriminelle Fahrlässigkeit oder Korruption beschreiben kann.
Son personas que han comprado terrenos de buena fe para ver ahora cómo se los quitan por lo que, en el mejor de los casos, podemos llamar incompetencia administrativa y, en el peor, negligencia criminal y corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Reichtum Europas in seinen verschiedenen Kulturen liegt und niemand zusehen möchte, wie Kultur und Sprache kleiner Nationen verschwinden, dann haben ethnische Minderheiten einen noch größerer Bedarf an Schutz, auch an gesetzlichem Schutz.
Si la riqueza de Europa se basa en su diversidad cultural, y nadie quiere ver desaparecer la cultura y la lengua de las naciones pequeñas, entonces las minorías étnicas tienen una necesidad extra de protección, incluyendo protección jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusehenviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Russland entfernt sich immer mehr von demokratischen Standards, und wir sollten nicht untätig danebenstehen und zusehen, wie die Grundrechte in einem Land missachtet werden, das privilegierte Beziehungen zur Europäischen Union unterhält.
Rusia está alejándose aún más de las normas democráticas y nosotros no deberíamos permanecer de brazos cruzados viendo cómo se niegan los derechos fundamentales en un país que mantiene una relación privilegiada con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren schon einmal mit Saddam Hussein an diesem Punkt angelangt, und mussten zusehen, wie er sich von Versprechungen und Verpflichtungen wieder in den Nebel aus wenn, aber und vielleicht zurückzog.
Ya nos hemos encontrado anteriormente en una situación como esta con Sadam Husein, viendo cómo se distanciaba de las promesas realizadas y los compromisos contraídos tras una cortina de humo de síes, peros y quizás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn Russlands anti-westliche Paranoia fortdauert und die eurasischen Fantasien des Kremls von einer Verbündung mit China noch weitere 10 bis 15 Jahre anhält, wird Russland letztlich zusehen, wie sein Ferner Osten und Sibirien von China übernommen werden.
Pues si la paranoia antioccidental de Rusia continúa y la fantasía eurasiática del Kremlin de aliarse con China dura otros 10 a 15 años, terminará viendo cómo China se apodera de su Lejano Oriente y de Siberia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute habe ich gelernt wie Kinder wirklich lernen: Indem sie ihrem Rektor dabei zusehen, wie er auf einem Schiffscontainer im Kreis läuft.
Hoy, aprendí acerca de cómo realmente aprenden los niños: viendo correr a su director sobre un contenedor de embarque.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte einfach nicht dabei zusehen, wie das Mädchen, in das ich verliebt bin, mit dem bestaussehenden Typen überhaupt flirtet.
No podía estar por ahí viendo a la chica de la que estoy enamorad…coquetear con el tipo más atractivo de todos.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir dann dein Heilbuttsteak und deine Tatarsauce gegessen haben, muss ich den ganzen Abend zusehen, wie du die Reste in Plastikfolie verpackst.
Y después de comer el filete de pescado con salsa tártara tengo que pasarme la noche viendo cómo guardas las sobras.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht untätig zusehen, wie mein einziger Sohn Schwänze lutscht.
¡No me voy a quedar sentado viendo como mi hijo se convierte en un chupapollas!
Korpustyp: Untertitel
Ich war damals noch ein Kind. Ich konnte nicht dastehen und zusehen. Ich musste was tun.
Yo era una niña entonce…no me iba a quedar parad…y viendo lo que pasaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht zusehen, wie du dein Leben mit diesem Unfug verschwendest.
No puedo seguir viendo cómo malgastas tu vida con todas estas tonterías.
Korpustyp: Untertitel
Kein Elternteil kann nur dabeistehen und zusehen, während sein Kind leidet.
Ningún padre puede mantenerse al margen viendo que su hija sufre.
Korpustyp: Untertitel
zusehenobservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Verantwortungsbewusstsein und unsere Glaubwürdigkeit erfordern eine angemessene Lösung für das Leid der Millionen Opfer, dem Europa nicht mehr nur zusehen darf, sowie die Annahme einer Entschließung, die endlich dem Grad unserer Empörung entspricht.
Nuestra responsabilidad y nuestra credibilidad dependen de que aportemos una solución adecuada al sufrimiento de millones de víctimas que Europa no puede ya contentarse con observar, y adoptemos una resolución que esté al fin a la altura de nuestra indignación..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun können wir einfach auf den nächsten Skandal warten und zusehen, wie die Verantwortlichen sich gegenseitig decken und ihre Kritiker entlassen.
No podemos hacer nada más que sentarnos a esperar el próximo escándalo, y observar como los responsables se protegen unos a otros y lanzan sus críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf sich nicht bereitwillig an den Rand drängen lassen und zusehen, wie Iran zu einem Protagonisten in diesem Wettstreit aufsteigt.
Sin embargo, la Unión Europea no debe quedarse en segundo plano y observar cómo Irán participa en la contienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die nordkoreanische Regierung keinerlei Bereitschaft erkennen lässt und auch nicht zur Zusammenarbeit bereit ist, darf die internationale Gemeinschaft nicht tatenlos zusehen, wie das Leben von Menschen und die menschliche Würde in diesem Land missachtet werden.
Dada la falta de cualquier tipo de voluntad o cooperación por parte del Gobierno norcoreano, la comunidad internacional no puede volver a sentarse y observar el desprecio en este país por la vida y la dignidad humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland entfernt sich damit immer weiter von demokratischen Normen, und wir dürfen nicht untätig daneben stehen und zusehen, wie Grundrechte in einem Land verweigert werden, das eine privilegierte Partnerschaft mit der EU unterhält.
Rusia se está alejando cada vez más de los principios democráticos, y no podemos quedarnos quietos y observar cómo se niegan los derechos fundamentales en un país que mantiene relaciones privilegiadas con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ja zu Journalisten mit Bürgersinn: Sie sollen beim Springen, Laufen, Schwimmen zusehen, aber auch mit weißen, roten, schwarzen oder sonstigen Spruchbändern den Tiananmen-Platz zu einem Platz der Freiheit machen, auf dem man sagen kann, was man will.
Digo "sí" a los periodistas cívicos: deben observar a los deportistas correr, saltar y nadar y, al mismo tiempo, con pancartas blancas, rojas, negras y de otros colores deben hacer de la plaza de Tiananmen una plaza de libertad, en la que el pueblo pueda expresarse libremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder ich kann meinen Hybriden zusehen, wie sie dich in Stücke reißen.
O puedo observar a mis híbridos arrancarte extremidad por extremidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann zusehen, während du gewinnst.
Puedo observar mientras tú ganas.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hätte dastehen und zusehen müssen.
Y yo habría tenido que quedarme inmóvil y observar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht wegen den Punkten. Ich werde dir zusehen wie du versuchst aus einer gebrochen Hand ein neurochirurgisches Problem zu machen, nur damit du einen Grund hast mit Shepherd zu reden?
No es por los puntos voy a observar como conviertes una mano rota en un problema neurona.
Korpustyp: Untertitel
zusehenverlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich konnte nur dasitzen und ihm beim Sterben zusehen.
Todo lo que pude hacer fue sentarme allí a verlo morir.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde nicht hier rumhängen und zusehen.
Y no me quedaré a verlo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nie wieder zusehen, wenn er so was macht.
Jamás tienes que volver a verlo hacer eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht dabei zusehen, als…habe ich Ihnen häufig zugesehen, zugesehen wie Sie aufwuchsen.
uhm, No quería verlo, así qu…Te miraba mucho, te miraba crecer. y saliste bien.
Korpustyp: Untertitel
Du warst im Begriff zu sterben und ich hätte zusehen müssen.
Te ibas a mori…...y yo iba a tener que verlo.
Korpustyp: Untertitel
Willst du am Ring sitzen und zusehen?
Y tú quieres estar junto al ring para verlo ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Wenngleich es spaßig sein kann, ihm beim Versuch zu zusehen.
Aunque creo que sería divertido verlo intentar.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht das erste Mal sein, dass du einen Unschuldigen tötest, aber du wirst das erste Mal zusehen.
Esta no va a ser la primera vez que mates a un inocente, pero será la primera vez que tengas que verlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur nicht hier in Miami bleiben und zusehen.
Pero no me quedaré en Miami para verlo.
Korpustyp: Untertitel
Und darf ich sagen, Sir, es ist eine Ehre Sie wieder zusehen.
Y si me permite decirlo, señor, es un honor volver a verlo.
Korpustyp: Untertitel
zusehenmirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden nicht weiter zusehen, wie Rückstände bei den Zahlungen aufgehäuft werden.
No vamos a seguir mirando cómo se acumulan los atrasos en los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich persönlich ist allerdings offenkundig, daß Europa und die internationale Staatengemeinschaft nicht weiter tatenlos zusehen können, wie es im Kosovo zu fortgesetzten Gewalttaten und Massakern kommt.
En cualquier caso, para mí es evidente que Europa y la comunidad internacional no pueden seguir mirando de brazos cruzados cómo en Kosovo se llevan a cabo actos de violencia y masacres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft kann nun, da die von der Afrikanischen Union entsandten Truppen zum Schutz der Zivilbevölkerung praktisch gescheitert sind, nicht nur tatenlos zusehen.
La comunidad internacional no puede quedarse parada mirando, ahora que las fuerzas enviadas por la Organización para la Unidad de África para proteger a la población civil prácticamente han fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da können und dürfen wir eben nicht tatenlos zusehen.
Aquí no podemos permanecer mirando sin hacer nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann sich angesichts dessen nicht erlauben, tatenlos zusehen, denn wir einschließlich des Europäische Parlaments unterhalten stabile Beziehungen zu diesem Land.
En ese sentido, la Unión Europea no se puede quedar mirando, porque mantenemos, también el Parlamento Europeo, una relación sólida con ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ging in die Show, weil ich dachte sie würde zusehen.
Entré al show porque pensé que ella lo estaría mirando.
Korpustyp: Untertitel
Der Notarzt wird meine Leiche rausbringen. Die meisten werden nur dastehen und zusehen.
Los enfermeros sacarán mi cadáver y habrá mucha gente mirando eso.
Korpustyp: Untertitel
Das Studio möchte Aufnahmen davon, wie Sie beim Auspacken zusehen.
El estudio quiere algunas fotos suyas mirando a Christina al abrir los regalos.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird zusehen.
El mundo estará mirando.
Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Leute werden zusehen.
Habrá mucha gente mirando.
Korpustyp: Untertitel
zusehena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gleiche gilt für die tausenden von landwirtschaftlichen Betrieben, die zusehen mussten, wie ihre Ernte zerstört wurde, aber auch wie Traktoren, Maschinen und Saat durch den Schlamm unbrauchbar wurden, Ställe überschwemmt wurden und tausende von Rindern und Geflügel ertrunken sind.
Ha pasado lo mismo con miles de explotaciones donde se han destruido sus cultivos, pero además el barro ha dejado inutilizables los tractores, la maquinaria y ha echado a perder las semillas, con establos y explotaciones ganaderas anegados y miles de reses y aves de corral ahogadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind also absolut nicht in der Position dessen, der ohne Einwirkungsmöglichkeiten sozusagen zusehen muß, was die Mitgliedsländer machen.
Por lo tanto, no nos encontramos en absoluto en una posición en la que, como quien dice, debamos limitarnos a contemplar la actuación de los Estados miembros, sin ninguna posibilidad de influir sobre ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir können nicht einfach – wie wir es seit 1980 tun – gebetsmühlenartig von zwei Völkern und zwei Staaten sprechen und jedes Mal einfach zusehen, wie Palästinenserland geraubt wird.
Pero no podemos seguir repitiendo, como hacemos desde 1980, la línea en torno a los dos pueblos y dos Estados, al tiempo que asistimos a lo que simplemente es el robo de tierras palestinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr und mehr Bürger müssen zusehen, wie ihr Lebensstandard unter schlecht bezahlten Arbeitsplätzen, Arbeitslosigkeit, Unsicherheit und Ausgrenzung leidet, und verfügen nicht mehr über die Mittel für eine angemessene Versorgung oder nicht einmal für den Zugang zur Grundversorgung.
A un número creciente de la población se le reduce su nivel de vida a causa de empleos mal pagados, del paro, de la precariedad y de la exclusión, y ya no cuenta con los medios para ocuparse debidamente de su salud, incluso para acceder a la asistencia médica más elemental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein irakischer Christ hat gefragt, ob der Europäische Rat, ob die 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union nur stumm dabei zusehen wollen, wie es zu einer Afghanisierung des Iraks komme.
Un cristiano iraquí ha preguntado si el Consejo Europeo y si los 27 Estados miembros de la Unión Europea se están limitando a observar con sumisión cómo se produce la Afganización de Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht weiter dabeistehen und gleichgültig diesem Schauspiel zusehen, dieser Begleiterscheinung der sexuellen Ausbeutung, die sich vor unseren Augen abspielt.
No podemos seguir asistiendo indiferentes a este teatro, a este espectáculo de explotación sexual que se está desarrollando delante de nuestros ojos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diese Chronologie aufgelistet, um zu fragen, wie lange die Union und die Mitgliedstaaten dem Treiben von Betrügern, besonders im grenzüberschreitenden Bereich, quasi tatenlos zusehen wollen, wenn sie so zögerlich in ihrer Gesetzgebung sind.
He expuesto esta cronología para preguntar cuánto tiempo la Unión y los Estados miembros van a estar contemplando casi sin actuar las prácticas de los defraudadores, en especial en el ámbito transfronterizo, al actuar tan titubeantemente con sus legislaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher musste sich der IWF auf die Qualität seiner Ratschläge verlassen, aber hilflos zusehen, wenn diese ignoriert wurden.
Hasta ahora, el FMI ha debido confiar en la calidad de sus consejos, pero hacerse a un lado si no se ponen en práctica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Ermordung von Georgi Stoev im April letzten Jahres und der brutale Angriff auf Ognyan Stefanov im vergangenen September zeigen deutlich, welches Risiko Journalisten auf sich nehmen, die nicht tatenlos zusehen wollen, wie die Presse zu einem reinen Kommunikationswerkzeug im Dienste privater Interessen wird.“
El informe señalaba que, sin embargo, el asesinato de Georgy Stoev el pasado abril y el ataque brutal perpetrado contra Ognyan Stefanov en septiembre han recordado los riesgos a los que se enfrentan aquellos que se niegan a que la prensa se transforme en un mero instrumento de comunicación al servicio de los intereses privados.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr werdet zusehen, dass sie gut genährt werden und behütet sind.
Os ocuparéis de que estén bien alimentados y a resguardo.
Korpustyp: Untertitel
zusehenvea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hebt sich Rick bis zum Schluss au…damit er zusehen kann, wie seine Familie und seine Freunde grässlich sterben.
Dejará a Rick para el último para que vea morir horriblemente a su familia y amigos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Mr. Bonds Herz entfernen, kann er gerade noch dabei zusehen, wie es aufhört zu schlagen.
Cuando le saque el corazón al Sr. Bon…...déjele el tiempo suficiente para que vea cuando deja de latir.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll bloß zusehen, wenn ich mir den Schädel wegknalle. Daran soll sie denken, wenn sie dem fetten Schwein einen bläst!
Sólo quiero que me vea volarme los sesos.. .. . .para que se lo piense.. .. . .cuando está mamando la polla de ese gordo pringao.
Korpustyp: Untertitel
Und er wird dabei zusehen.
Y quiero que él lo vea.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann der Gott dem zusehen und zuhören?
¿Cómo es posible que Dios vea todo eso y los escuche?
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Soldat reinkommt und Sie ihm beim Sterben zusehen, ändert sich das.
Cuando venga el soldado, cuando lo vea morir, usted cambiará.
Korpustyp: Untertitel
Ziehst dich aus und lässt deinen Bruder zusehen?
¿Te desnudas para que tu hermano te vea?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihre Frau zusehen lassen wie ich ihre Tochter töte, und dann werde ich sie töten.
Haré que tu esposa vea cómo mato a tu hija y luego la mataré.
Korpustyp: Untertitel
Man sitzt an blanken Holztischen und kann ihrem Ehemann bei der Zubereitung der original japanischen Gerichte in der offen angelegten Küche zusehen.
ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
zusehenveré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er mir die Einzelheiten schriftlich geben könnte, würde ich zusehen, ob ich ihm irgend welche weiteren Informationen zukommen lassen kann.
Si desea escribirme facilitándome detalles, veré si existe alguna información adicional que yo pueda proporcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich werde zusehen, was ich alles herausfinden kann, über unseren goldlegierten Ruhmesjäger.
Y yo veré qué puedo destapar sobre nuestro dorado canalla.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sabinus schicken und zusehen, dass es geschieht.
Enviaré a Sabinus y veré que se haga.
Korpustyp: Untertitel
Und dabei zusehen, wie du Erfolg hast.
Y te veré alcanzar el éxito.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zusehen, dass ich es zurückzahle.
Veré que sea reembolsado.
Korpustyp: Untertitel
Denn sobald wir Desmond dazu kriegen, zu tun, was er für uns tun muss, werde ich von diesem gottverlassenen Ort fort-segeln und ihm dabei zusehen, wie er untergeht.
Porque una vez que logremos que Desmond haga lo que necesitamos que hag…...zarparé de este lugar abandonado por Dios y lo veré hundirse.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zusehen, dass du schnell fertig wirst.
Veré que tu termines rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Sheriff, ich werde meinem Bruder nicht beim Sterben zusehen.
Sheriff, no veré morir a mi hermano.
Korpustyp: Untertitel
zusehenmientras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht tatenlos zusehen, wenn Menschenrechte verletzt werden und wenn die Bevölkerung aufgehetzt wird, gewalttätig zu sein, Infrastruktureinrichtungen zu zerstören und die Opposition zum Schweigen zu bringen, und die Beendigung dieser Handlungen ist in der Tat eines der Ziele des Entschließungsantrags.
No podemos quedarnos cruzados de brazos mientras se vulneran los derechos humanos y mientras se incita a la población a cometer actos violentos, a destruir infraestructura y a silenciar a la oposición, y en realidad poner fin a dichas acciones es uno de los objetivos de la propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können nur tatenlos zusehen, wie Fondsverwalter diese riesige Finanzkraft bei Übernahmen und Fusionen und bei den Einkommenserhöhungen der wohlhabenden Geschäftsleute in der Londoner City nutzen.
Los fondos son puestos aparte mientras que sus gestores hacen uso de la enorme arma financiera a su disposición en absorciones, fusiones e incrementos de las retribuciones de los peces gordos de la City londinense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir weiterhin tatenlos zusehen, wird uns das möglicherweise bis zu einem Fünftel unseres jährlichen Bruttoinlandsprodukts kosten. Wirklich zu handeln dagegen bedeutet einen Kostenaufwand von 1 %.
La ausencia continuada de actuaciones nos costará en última instancia hasta una quinta parte de nuestro producto interior bruto anual, mientras que la puesta en marcha de acciones reales supondrían un gasto de un 1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen in unserer privilegierten Lage nicht tatenlos zusehen, wie die Katastrophe ihren Lauf nimmt.
No debemos quedarnos cruzados de brazos en nuestra situación privilegiada mientras avanza el desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht tatenlos zusehen, wenn Angehörige des eritreischen Parlaments und ausländische Journalisten ohne formelle Anklage im Gefängnis sitzen, wenn in der Verfassung Eritreas verankerte Freiheiten verletzt werden und wenn gegen die grundlegenden Forderungen der internationalen Menschenrechtskonvention verstoßen wird.
No debemos quedarnos cruzados de brazos mientras están en la cárcel miembros del parlamento eritreo y periodistas extranjeros sin ningún tipo de acusaciones formales, mientras se violan las libertades establecidas en la Constitución eritrea y mientras se contravienen los requisitos fundamentales de las convenciones internacionales de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange wird die EU noch zusehen, wie die Regierung von Jammu und Kaschmir ihren internationalen Verpflichtungen nicht nachkommt und zulässt, dass Kinder in der Region Opfer schwerster Menschenrechtsverletzungen werden?
¿Cuánto tiempo va a estar la UE evitando este asunto mientras que el Gobierno de Jammu y Cachemira incumple sus obligaciones de conformidad del Derecho internacional y permite que los niños de la región sufran la más grave de las violaciones de los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde nicht zusehen, wie Fliegen aus einer anderen Dimensio…...unsere Welt angreifen und Männer, Frauen und Kinder infizieren.
No voy a quedarme parad…...mientras que un humo blanco de otra dimensió…...invade nuestro mundo e infecta a cada hombre, mujer y niño.
Korpustyp: Untertitel
zusehenverte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist auf dem Weg dich selbst umzubringen. Ich werde nicht tatenlos zusehen.
Vas camino a que te maten y no quiero verte morir.
Korpustyp: Untertitel
Du warst im Begriff zu sterben und ich hätte zusehen müssen.
Ibas a morir. Y yo tenía que verte morir.
Korpustyp: Untertitel
Freut mich sehr, Sie wieder zusehen.
Es un placer volver a verte.
Korpustyp: Untertitel
Damit jeder zusehen kann.
Para que todos podamos verte.
Korpustyp: Untertitel
Hast Du überhaupt eine Ahnung, wie sehr es mich trifft, zu zusehen zu müssen, wie du die selben Fehler noch einmal begehst?
¿Tienes idea de lo que me lastima verte cometer los mismos errores otra vez?
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich will zusehen, wie du dieser Frau hinterherläufst? Oder mit deinen Phantomen reden und immer auf der Hut sein müssen?
¿Crees que quiero verte ir tras esa mujer, hablar con esos fantasmas y estar alerta todo el tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht daneben stehen, und zusehen, wie du mit ihm dasselbe wie mit mir machst.
No me voy a quedar parada y verte hacerle lo que me hiciste a mí.
Korpustyp: Untertitel
zusehenve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund kann und will ich nicht tatenlos zusehen, wenn die Zukunft dieses Sektors auf dem Spiel steht, weil wir die Aufgaben, die uns allen in Lissabon übertragen wurden, nicht ordnungsgemäß erfüllen.
Es por ello por lo que no puedo permanecer en silencio y no permaneceré en silencio mientras el futuro del sector se ve amenazado por la incapacidad de superar debidamente los retos que nos marcaron a todos en Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, dass sie von mir verlangte, Sie dabei zusehen zu lassen, während sie Ihren Mensch tötet?
¿Sabes que quería que te forzáramos a ve…...mientras mataba a tu humana?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Du zu Sarah Lawrence gehst, kann ich Dir nicht mal mehr zusehen.
Cuando vayas a Sarah Lawrence ni siquiera te voy a ve…
Korpustyp: Untertitel
Gepflegtes, modernes Restaurant mit gedämpfter Beleuchtung und einer ungewöhnlichen Küche im Zwischengeschoss, in der man den Chefköchen bei der Arbeit zusehen kann. Die Gerichte werden am Tisch fertiggestellt, einige werden von den Chefs persönlich präsentiert.
ES
Restaurante elegante y moderno con luces tamizadas y una original cocina vista instalada en el altillo donde se ve a la brigada en acción, aunque es en la mesa donde los chefs en persona suelen poner el toque final a cada plato.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die schöne Gastrobar liegt nur wenige Meter von der Praza do Obradoiro entfernt. Der große gemeinsame Esstisch und die einsehbare Küche mit Theke, wo man dem Küchenchef bei der Arbeit zusehen kann, sorgen für eine gemütliche Atmosphäre.
ES
Este atractivo gastrobar, ubicado a escasos metros de la Praza do Obradoiro, llama la atención por tener una gran mesa para compartir y la cocina a la vista, esta última con una barra donde se puede comer mientras ve trabajar al chef.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zusehenven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So müssen die Organisationen, die sich dem Schutz sexuell ausgebeuteter Frauen und Mädchen verschrieben haben, zusehen, wie die Mädchen, die sie retten und sozial zu rehabilitieren versuchen, wieder zurück in die Prostitution verkauft werden.
Así, las organizaciones que se dedican a la protección de mujeres y niñas explotadas sexualmente, como hace AFESIP, ven como las niñas que van rescatando y tratando de recuperar socialmente vuelven a ser vendidas y prostituidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit müssen die Menschen, die gezwungen sind, die Linien zu betreiben, zusehen, wie die Kosten für den Betrieb eines Schiffes ansteigen, das modern und mit all den Dingen ausgerüstet sein soll, die im Bericht von Herrn Watts vorgesehen sind - und das ganz zu Recht.
En este momento, los que están obligados a trabajar estas líneas ven aumentar el coste de funcionamiento de un buque, que tiene que ser moderno y estar equipado -y esto también es correcto- con todo lo que prevé el informe del Sr. Watts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß auf diese entlarvende Aussage von Frau Çiller reagieren! Denn wir sind verpflichtet, jenen eine Antwort zu geben, die uns von den Besuchertribünen aus zuhören und zusehen, also dem Volk Europas.
La Comisión tiene el deber de dar una respuesta a esta afirmación de la Sra. Çiller, porque nosotros tenemos el deber de dar una respuesta a quienes nos escuchan y nos ven desde las tribunas, es decir, al pueblo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber wichtig, dass Kinder, die zusehen müssen, wie ihre Mütter geschlagen werden, ebenfalls als Opfer betrachtet werden und das Recht auf Anhörung vor einem Gericht haben.
Es importante que los hijos que ven a sus madres golpeadas sean tratados también como víctimas y tengan derecho a recurrir ante los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Gewaltopfer im Sinne dieses Programms sollten nicht nur Kinder betrachtet werden, die direkter Gewalt ausgesetzt sind, sondern auch Kinder, die zusehen müssen, wie ihre Mütter angegriffen werden.
En el sentido del presente programa, deben considerarse víctimas de violencia no sólo los niños directamente expuestos a actos de violencia, sino también los que ven agredir a su madre.
Korpustyp: EU DCEP
Es überschneidet sich mit dem Basketballspie…aber wollt ihr lieber die Biber anfeuer…oder zusehen, wie ich einen klarmache?
Y sé que interfiere con la el juego de baloncesto, pero, vamo…... Prefieres animar a las marmota…... O me ven hacer uno?
Korpustyp: Untertitel
zusehenverán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden die Interessen der kleinen Landwirte in Mitleidenschaft gezogen, die zusehen müssen, wie sie in einer Situation eindeutiger Ungleichheit mit den großen multinationalen Unternehmen konkurrieren können; die Einnahmen aus den Gräserkulturen werden um 40 Milliarden Pesetas zurückgehen, wovon 23 Milliarden auf Getreide entfallen.
Se perjudican los intereses de los pequeños agricultores, que verán cómo tienen que competir con grandes multinacionales en una situación de clara desigualdad; la renta de los herbáceos sufrirá un descenso de 40.000 millones de pesetas, de los que 23.000 millones corresponderán a cereales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit werden die Ökobauern zusehen müssen, wie ihre Erzeugnisse abgewertet werden, während die Verbraucher, die "ökologische" Erzeugnisse mit GVO kaufen, hinters Licht geführt werden.
De esa manera, los agricultores orgánicos verán degradados sus productos, mientras que los consumidores que adquieran productos "orgánicos" con OGM estarán siendo engañados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch würden Arbeitnehmer verarmen, deren Produkte nach Amerika exportiert werden und Investoren, die zusehen müssten wie der Wert ihrer Dollar-Portefeuilles dahinschmilzt.
empobrecerá principalmente a los trabajadores cuyos productos se exportan a Estados Unidos y a los inversionistas con activos denominados en dólares que verán cómo se diluye el valor de sus inversiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dieser Erlass nicht kurzfristig in sinnvoller Weise geändert wird, wären die betreffenden Züchter eher gezwungen, diese Form der Viehzucht aufzugeben, als zusehen zu müssen, wie ihre Tiere geschlachtet werden, da die Bestimmungen nicht eingehalten werden können, was drastische Auswirkungen für die Beschäftigung, die Wirtschaft und die Gesellschaft hätte.
Si no se modifica razonablemente dicha ordenanza en breve plazo, los ganaderos del sector se verán obligados a abandonar esta actividad antes de que sus propios animales sean sacrificados por la imposibilidad de cumplir sus disposiciones, con graves consecuencias laborales, económicas y sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt werdet ihr beide zusehen, wie eure Töchter sterben.
Así que ahor…Ahora Uds. las verán morir.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem interaktiven, kreativen Gourmet-Erlebnis können die Gäste zusehen, wie flüssiger Stickstoff über die Bar schwebt und Speisen verwandelt, während der einzigartige Geschmack der Gerichte ihren Gaumen in Verzückung versetzt.
En una verdadera experiencia culinaria que es interactiva e innovadora, los comensales verán cómo el nitrógeno líquido ejecuta su danza sobre el mostrador y cómo se transforman los objetos presentados, además de probar los sabores exclusivos que se aúnan en cada plato para estimularles el paladar de formas maravillosas.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
zusehenvisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fischergemeinden, die zusehen mußten, wie ihre Flotten abgebaut wurden, müssen jetzt unterstützt werden, damit das Verbliebene bewahrt werden kann, und wir sollten sie ermutigen, zu neuen Entwicklungen aufzubrechen.
Las comunidades pesqueras que han visto la reducción de sus flotas deben recibir apoyo ahora para que puedan conservar lo que queda y aliento para iniciar un nuevo desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mußten zusehen, wie wir Abstimmung nach Abstimmung verloren.
Hemos visto cómo perdíamos votación tras votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausländische Direktinvestitionen in viele Entwicklungsländer sind versiegt, und die aufstrebenden Märkte, die von solchen Kapitalzuflüssen abhängen, mußten besonders in Südamerika zusehen, wie ihre Volkswirtschaften erneut in eine Finanzkrise gerieten.
La inversión externa directa se ha detenido en muchas regiones en desarrollo y los mercados emergentes que dependen de tales flujos de capital, sobre todo en Sudamérica, han visto cómo sus economías son arrastradas a una renovada crisis financiera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musstest nie zusehen, wie ein Kind in solchen Fällen vernommen wird.
Nunca has visto a una niña declarar en esos casos.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Übertragung aller Sender, über Kabel-und Satellitenfernsehe…werden heute mehr als eine Milliarde Menschen zusehen.
Con cobertura de todos los canales, cable, televisión por satélit…...más de mil millones habrán visto el evento esta noche.
Korpustyp: Untertitel
In Gedanken an unsere Mitbürger, die schwere Zeiten durchleben, an die Zyprer, die zusehen mussten, wie ihr Wirtschaftsmodell nach 30 Jahren innerhalb von einer Woche zusammenbrach, und an die Griechen, die für die Fehler ihrer Regierungen kollektiv bestraft werden, möchte ich nun zum Schluss kommen.
ES
Quiero terminar aquí dedicando un muy vivo recuerdo a nuestros compatriotas que sufren hoy en día, a los chipriotas que han visto destruirse en una semana el modelo económico que había sido suyo desde hace 30 años, a los griegos que reciben un castigo colectivo por los errores de sus gobiernos.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zusehenpermitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zuge der Umsetzung der Verträge über die Nichtweitergabe von Kernmaterial kann die Europäische Union nicht untätig zusehen, wie russisches Plutonium aus militärischen Quellen angehäuft wird.
La Unión Europea no puede permitir que se acumule, sin reaccionar, el plutonio militar ruso posterior a la aplicación de los acuerdos de no proliferación nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft kann dem nicht weiterhin zusehen.
La comunidad internacional no puede permitir que esto continúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss als Gemeinschaft die Unterstützung für all jene deutlich machen, die für die Rechte der Frauen in Afghanistan kämpfen, damit wir nicht der Zerstörung dessen zusehen müssen, was bis jetzt erreicht wurde.
La Unión Europea en su conjunto debe expresar su apoyo a todos aquellos que luchan por los derechos de la mujer en Afganistán a fin de no permitir que se destruya todo lo que se ha logrado hasta ahora en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ratsvorsitz, der sich rühmt, die Menschenrechte von Minderheiten und Unterdrückten weltweit zu schützen, kann diesen fortgesetzten Menschenrechtsverletzungen nicht tatenlos zusehen.
Una Presidencia de la Unión que se enorgullece de defender los derechos humanos de las minorías y los oprimidos en todo el mundo no puede apoyar ni permitir que continúen estas violaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir weiter zusehen, wie viele Leben durch Verstümmelung vernichtet werden, entwürdigen wir uns und die Welt, in der wir leben.
Al permitir que tantas vidas sean azotadas por la mutilación genital femenina, nos degradamos a nosotros mismos y a nuestro mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soll ich zusehen, wie meine 15-jährige Tochter Krebs kriegt?
¿Voy a permitir que mi hija incube un cáncer de pulmón a los 15 años?
Korpustyp: Untertitel
zusehenverla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer kann trockenen Auges zusehen, wie sie leidet und sich quält? Der Anblick ist herzzerreißend.
¿Quién puede verla con los ojos secos, en medio de tanta angustia, de tanta aflicción, y no sentir cómo se le parte el corazón?
Korpustyp: Untertitel
Einige Male hat sie uns beim Ausziehen zusehen lassen.
A veces nos dejaba verla desnudarse.
Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du dir eine Route zu Abigail Breslin's Haus anzeigen? ich glaube sie hat einen starken Charakter, und ich will nicht zusehen, wie sie den falsche…
¿Por qué estás pidiendo indicaciones Mapques…...hacia la casa de Abigail Breslin? Solamente pienso es un espiritú únic…...y no quiero verla tomar por el mal cami…
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde nicht hier bleiben und ihr beim Sterben zusehen.
Pero no me voy a quedar aquí a verla morir.
Korpustyp: Untertitel
Zusehen, wie sie in den öffentlichen Pool am Dach des Schiffs zu masturbieren.
ES
Soll die Europäische Union zusehen, wie die Opposition im Irak vollständig ausgeschaltet wird?
¿Se limitará la Unión Europea a ver cómo se margina totalmente a la oposición en el Iraq?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können keinen Mißerfolg in Betracht ziehen und wir können einfach nicht untätig zusehen.
No cabe imaginar siquiera que fracasemos, y tampoco podemos quedarnos esperando a ver lo que pasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann zusehen, wie Gotham sich durch Angst und Panik selbst vernichtet.
Y voy a ver cómo Ciudad Gótica se destroza a sí misma por miedo.
Korpustyp: Untertitel
Sie musste zusehen, wie ihre Mutter mit einem Steindolch dem Baby das Herz herausschnitt.
Ella era forzada a ver cómo su madre sacaba el corazón al beb…...con una daga de piedra.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zusehen, wie Chandler sich produziert und ich nur dasitze.
No voy a ver a Chandler allí mientras yo estoy sentado como un idiota.
Korpustyp: Untertitel
zusehentestigos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher müssen observierende Beamte auf einem fremden Territorium Straftaten machtlos zusehen.
Hasta ahora, los funcionarios encargados de la observación en territorio extranjero son testigos de delitos penales sin tener poder para intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ob dies noch nicht schlimm genug wäre, plant die Europäische Union jetzt im Rahmen der REACH-Richtlinie noch größeres Leiden, und wir müssen zusehen, wie Millionen weitere Tiere zum Zweck von Lebendtests umhergefahren werden.
Y por si no bastara con eso, la Unión Europea planea un sufrimiento aún mayor al amparo de la Directiva REACH, y seremos testigos del traslado de millones de animales para los ensayos en vivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur noch zusehen, wie Steuermittel, die an Europa gezahlt wurden, an die Mitgliedsländer zurückgegeben werden, um dort Haushaltslöcher zu stopfen, und nicht, um dort Arbeitsplätze zu schaffen.
Sólo podemos limitarnos a ser testigos de la devolución a los Estados miembros de los recursos propios pagados a Europa, que se utilizarán para tapar agujeros presupuestarios y no para crear puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unfreiwillig den größeren Teil unseres Lebens nur von außen zusehen dürfen, wie der freie Ideenaustausch sich als Grundbedingung einer freien Demokratie bewährt. Deshalb glauben wir, dass diese Bedingung auch zukünftig honoriert und respektiert werden muss.
Nosotros, que hemos pasado involuntariamente la mayor parte de nuestras vidas siendo testigos de que el libre intercambio de ideas es la condición previa básica para una democracia saludable, creemos que esa condición previa se seguirá cumpliendo y respetando en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die israelische Lobby so stark, dass sie bewirken kann, dass die USA und die EU faktisch untätig dastehen und bei den im Namen des Kampfes gegen den Terror begangenen entsetzlichen Gräueltaten einfach zusehen?
¿Es la presión israelí tan fuerte como para provocar que los Estados Unidos y la Unión Europea se mantengan -en efecto- inactivos y que se limiten a ser testigos de las atrocidades incalificables que se están cometiendo en nombre de la lucha contra el terror?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusehenver cómo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Zeit, offen auszusprechen, dass wir niemals mehr zusehen wollen, wenn Menschen aus ihren Häusern vertrieben und aufgrund ihrer Nationalität deportiert werden, wie es in meinem Land und in anderen Ländern der Region bereits geschehen ist.
Ya es hora de decir que nunca jamás queremos vercómo se expulsa a la gente de sus hogares y cómo son deportadas por motivos de nacionalidad, fe u origen, como ocurrió en mi propio país y en otros países de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll er seiner Rhetorik weiter treu bleiben und der Kapitalflucht aus seinem Land weiter zusehen, oder soll er es mit Modernisierung versuchen und dabei viele seiner Wähler vor den Kopf stoßen?
Debe volver a su antigua retórica y vercómo el capital huye del país, o probar la modernidad y desilusionar a muchos de quienes votaron por él?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darf ich Euch beim Essen zusehen?
¿Me permite vercómo cena?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einigen der besten Köche Londons bei der Arbeit zusehen möchten, können Sie auch der Schauküche auf dem Markt einen Besuch abstatten.