Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Was die in der Frage enthaltene Behauptung betrifft, die Einladung sei in letzter Minute erfolgt, möchte die Präsidentschaft darauf hinweisen, dass dem Präsidenten des Europäischen Parlaments am 10. April 2006 eine offizielle Einladung zugesandt wurde.
Respecto a la queja expresada en la pregunta de que la invitación se mandó en el último minuto, la Presidencia desea destacar que al Presidente del Parlamento Europeo se le mandó una invitación oficial el 10 de abril de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann kostenlos bei edenly bestellt werden und wird Ihnen anschließend per Post zugesandt.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
zusendenenviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission teilt jedoch die Auffassung, dass die Mitgliedstaaten über diese Frage besser aufgeklärt werden müssen. Daher werde ich allen Mitgliedstaaten ein Schreiben zusenden, in dem die geltenden Regelungen klar erläutert werden.
No obstante, la Comisión está de acuerdo en que es necesario enviar a los Estados miembros una información mejor que dilucide esta cuestión y para ello remitiré a todos los Estados miembros una carta en la que explicaré claramente la normativa vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dennoch auf die Schlußfolgerungen des Rates verweisen, die ich schon in meiner ersten Antwort erwähnt habe und Ihnen auf Wunsch auch zusenden kann.
Sin embargo, tengo que remitirme a las conclusiones del Consejo, a las que ya aludí en mi anterior respuesta, y que yo le puedo enviar si usted lo desea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ausfüllen der Rubriken 1 bis 14 muss der Antragsteller Abschnitt 1 des einheitlichen Begleitscheins der zuständigen Behörde zusenden, die zur Erteilung der Genehmigung für die Verbringung befugt ist.
Una vez rellenados los puntos 1 a 14, el solicitante deberá enviar la sección 1 del documento uniforme a la autoridad competente responsable de conceder la autorización del traslado.
Korpustyp: EU DGT-TM
er darf dem Zahlungsdienstnutzer nicht unaufgefordert ein Zahlungsinstrument zusenden, es sei denn, ein bereits an den Zahlungsdienstnutzer ausgegebenes Zahlungsinstrument muss ersetzt werden;
abstenerse de enviar instrumentos de pago que no hayan sido solicitados, salvo en caso de que deba sustituirse un instrumento de pago ya entregado al usuario de servicios de pago;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) er darf dem Zahlungsdienstnutzer nicht unaufgefordert ein Zahlungsverifikationsinstrument zusenden, es sei denn, ein bereits im Besitz des Nutzers befindliches Zahlungsverifikationsinstrument muss ersetzt werden, weil die Geltungsdauer abgelaufen ist oder Sicherheitsmerkmale geändert oder hinzugefügt werden müssen;
(b) abstenerse de enviar instrumentos de verificación de pagos que no hayan sido solicitados, salvo en caso de que deba sustituirse, por haber expirado o por ser preciso añadir o modificar elementos de seguridad, un instrumento de verificación de pagos del que ya sea titular el usuario de servicios de pagos;
Korpustyp: EU DCEP
Kunden Karten per Post zusenden, um das Michelin B2B Angebot zu präsentieren
ES
Die Kommission wird dem Antragsteller und den Behörden der Volksrepublik China ein entsprechendes Antragsformular zusenden.
La Comisión enviará formularios de solicitud al solicitante, así como a las autoridades de la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird dem Antragsteller sowie den zuständigen Behörden in der Volksrepublik China die entsprechenden Antragsformulare zusenden.
La Comisión enviará formularios de solicitud al solicitante, así como a las autoridades de la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird dem Antragsteller und den Behörden der Volksrepublik China entsprechende Antragsformulare zusenden.
La Comisión enviará formularios de solicitud al solicitante, así como a las autoridades de la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird dem Antragsteller und den Behörden der Volksrepublik China entsprechende Antragsformulare zusenden.
La Comisión enviará formularios de solicitud al solicitante y a las autoridades de la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Ziffer 34 der Entschließung vom November 2002 wird die Kommission das Parlament entsprechend unterrichten und ihm die überarbeitete Textfassung der Dreiervereinbarung zusenden.
De conformidad con el párrafo 34 de la resolución del Parlamento de noviembre de 2002, la Comisión informará al Parlamento y le enviará el Acuerdo tripartito modificado.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie dieses Angebot annehmen, wird das Praktikantenbüro Ihnen einen Vertrag zusenden.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bestätigen Sie innerhalb von zwei Tagen Ihre E-Mail-Adresse durch Öffnen des Links, den wir Ihnen zusenden, und aktivieren Sie ihre 60-tägige Testphase.
ES
Valide su dirección de correo electrónico abriendo el enlace que se le enviará en un plazo de dos días y active el período de prueba gratuito de 60 días.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Kundendienst wird Ihnen eine Bestätigungs-E-Mail mit Versandanweisungen und Hinweisen dazu zusenden, wie Sie das erworbene Produkt umtauschen oder eine Rückerstattung beantragen können.
El servicio de atención al cliente le enviará un correo electrónico de confirmación con las instrucciones para efectuar el envío y las indicaciones para la sustitución o el reembolso de artículo adquirido
Wenn Sie mir also diese Anfrage schriftlich zusenden, werde ich Sie Ihnen sehr gerne schriftlich beantworten.
Así que si me facilita esta pregunta por escrito estaré encantado de enviarle una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Beantwortung Ihrer Anfrage und um Ihnen weitere Informationen zusenden zu können, benötigen wir mindestens eine Telefonnummer und eine E-Mail-Adresse (oder Fax).
Tómese unos momentos y sigua las instrucciones que se explican a continuación y nosotros podremos enviarle correos electrónicos con toda la información que necesita.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir erheben, speichern und nutzen jedoch zweckgebunden – mit Ihrer Einwilligung - jeweils nur Daten, die wir benötigen, um Sie z.B. als Kunde, Newsletter-Abonnent oder Teilnehmer an einem Gewinnspiel registrieren zu können, eine Bestellung ausführen zu können oder um Ihnen auf Ihre individuellen Interessen ausgerichtete Informationen zusenden zu können.
Únicamente recuperamos, almacenamos y utilizamos con fines específicos - con su consentimiento - aquéllos datos que necesitamos para facilitarles el registro, por ejemplo, como cliente, suscriptor del boletín informativo o participante en alguno de nuestros sorteos; para procesar un pedido o enviarle información a la medida de sus preferencias personales.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Daneben können wir Ihre personenbezogenen Daten an Unternehmen innerhalb der Verstegen Spice Group B.V., die andersartige Produkte und Marken verkaufen bzw. Dienstleistungen erbringen, sowie sorgfältig ausgewählten Unternehmen außerhalb der Verstegen Spice Group B.V., die Ihnen möglicherweise Informationen oder Angebote zu ihren Produkten, Marken oder Dienstleistungen zusenden möchten, weitergeben oder diesen zur Verfügung stellen.
NL
También podemos facilitar o compartir sus datos personales con empresas del grupo Verstegen Spice Group B.V., que venden otro tipo de productos y marcas o proporcionan otros servicios, y con empresas cuidadosamente seleccionadas de fuera de Verstegen Spice Group B.V., que posiblemente deseen enviarle información u ofertas sobre sus productos, marcas o servicios.
NL
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
zusendenenvíe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie Poster am Stand aufhängen können, überprüfen Sie, ob Sie sich den Druck von großen Postern leisten können oder lassen Sie sich welche zusenden (siehe Materialien für Stände).
Si se pueden usar carteles, averigüe si puede permitirse el imprimir grandes carteles o conseguir que alguien se los envíe. (Mire en material para stands).
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Damit Ihnen unsere Webseite alle nötigen Infos zum Abschluss einer Wette, etc. zusenden kann, müssen Sie unter Umständen die Sicherheitseinstellungen Ihres Browsers gemäß folgender Beschreibung anpassen:
Para permitir que nuestra web te envíe la información necesaria para realizar una apuesta, etc. deberás comprobar tus preferencias de seguridad de la siguiente manera:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ausgenommen personenbezogene Daten, die entsprechend der Datenschutzbestimmungen von Cadillac Europe (Datenschutz und Cookies) behandelt werden, gelten alle Materialien, die Sie Cadillac Europe zusenden oder auf der Website hochladen oder veröffentlichen, als nicht vertraulich und nicht durch Schutzrechte geschützt.
Excepto la información personal protegida por la Política de Privacidad de Cadillac Europe, cualquier dato o contenido que el visitante envíe o transmita al Sitio será considerado como no confidencial y no estará cubierto por el derecho de propiedad.
Diesen Parteien zufolge hätte die Kommission für die Bildung einer Stichprobe allen Herstellern sogenannte Minifragebogen zur Erhebung der sachdienlichen Daten zusenden sollen.
Según dichas partes, la Comisión debería haber enviado minicuestionarios a todos los productores con el fin de recabar los datos necesarios para constituir la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Parteien zufolge hätte die Kommission allen Herstellern sogenannte Minifragebogen zur Erhebung der für die Bildung einer Stichprobe relevanten Daten zusenden sollen.
Según dichas partes interesadas, la Comisión debería haber enviado minicuestionarios a todos los productores con el fin de recabar los datos necesarios para constituir la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Unterlagen, die wir Ihnen mit Ihrer Anmeldungsbestätigung zusenden, finden Sie alle Angaben über Ihren Weg zur Schule.
EUR
Vermittlung zwischen Unternehmern der verschiedenen Transportarten und Personen, die Waren versenden oder sich zusenden lassen, und Durchführung verschiedener damit verbundener Geschäfte:
actuar como intermediario entre los empresarios de los distintos modos de transporte y las personas que expiden o se hacen expedir mercancías, así como efectuar diversas operaciones anejas:
Korpustyp: EU DGT-TM
ff) durch Bereitstellung von Frachtgut für Spediteure und Transportunternehmer und durch Verschaffung von Transportgelegenheiten für Personen, die Waren versenden oder sich zusenden lassen:
ff) proporcionando, respectivamente, el flete a los transportistas y los medios de transporte a las personas que expiden o se hacen expedir mercancías;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Bereitstellung von Frachtgut für Spediteure und Transportunternehmer und durch Verschaffung von Transportgelegenheiten für Personen , die Waren versenden oder sich zusenden lassen:
proporcionando, respectivamente, el flete a los transportistas y los medios de transporte a las personas que expiden o se hacen expedir mercancías;
Korpustyp: EU DCEP
zusendencorreo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten Sie keine Email-Adresse besitzen, werden wir Ihnen die Bestätigung per Fax zusenden.
ES
Indem Sie uns Ihre Kataloge und Auktionsergebnisse so schnell wie möglich zusenden, erhöhen sie die Chance, dass Ihre Verkäufe Beachtung finden, da diese früher auf der Seite Artprice.com aufgeführt werden können.
Enviándonos rapidamente sus catálogos y remates, aumentará la visibilidad de sus subastas las cuales procesaremos lo antes posible en Artprice.com Para el envío de catálogos, listas detalladas y remates - por correo:
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
zusendenenviarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde ihm und Herrn Collins, von dem ich weiß, dass er seit langem an dieser Sache interessiert ist, gern die ausführlichen Bilanzen, die dem Parlament ursprünglich vorgelegt worden waren, zusenden. Aber ich bin sicher, dass die Zahlen von Interesse sein werden.
(EN) Doy las gracias a Su Señoría y no tengo ningún inconveniente en enviarles a él y al Sr. Collin, de quien sé que lleva mucho tiempo interesado en este asunto, todas las declaraciones originalmente remitidas al Parlamento, pero estoy seguro de que las cifras les resultarán interesantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden euch monatlich die Berichte über ihren Zustand zusenden.
Die Kommission setzt eine angemessene Frist fest, in der Dritte schriftlich Stellung nehmen können, indem sie der Kommission die sachdienlichen Informationen zusenden.
La Comisión establecerá un plazo de tiempo razonable durante el cual terceras partes podrán presentar sus observaciones por escrito mediante el envío de la información pertinente a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Parteien können schriftlich Stellung nehmen, indem sie der Kommission die sachdienlichen Informationen zusenden.
Las partes interesadas podrán dar a conocer sus observaciones por escrito mediante el envío de la información pertinente a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusendenenviaré a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt habe ich die Angelegenheit zur Sprache gebracht und werde heute allen Abgeordneten ein Video zusenden, das am 13. Januar in L'Aquila aufgenommen wurde.
A este respecto, enviaré a los diputados un video hoy que fue grabado en L'Aquila el 13 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war ein sehr beunruhigender Bericht, und ich werde ihn Ihren Dienststellen zusenden.
Se trata de un reportaje muy inquietante y lo enviaré a sus servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusendenenviamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden Ihnen ca. 1-2-mal pro Monat Informationen über Neuveröffentlichungen zusenden.
Si le gustaría contactarnos por fax, o enviarnossus documentos o cualquier otra documentación adicional, por favor seleccione su país de la lista de abajo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
bedauert jedoch, dass OLAF der Vorsitzenden des Ausschusses für Haushaltskontrolle keine Kopie des Abschlussberichts zusenden wollte;
Lamenta, sin embargo, que la OLAF no se mostrara dispuesta a proporcionar una copia del informe final al presidente de la Comisión de Control Presupuestario;
Korpustyp: EU DCEP
dem zuständigen Organ der EG (siehe Feld 1) den Vordruck zusenden.
presentar dicho formulario rellenado a la institución destinataria (cuadro 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
ließ ich sie ihre Frage vorher zusenden, - damit Sie vorbereitet sind, als…
les he hecho presentar sus preguntas por adelantado para que estés preparado, así qu…
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte jemandem für Dr. Bloom eine Zeitschrift zusenden, aber ich habe keine Adresse.
El Dr. Bloom me pidió que le enviara una copia de la revista de psiquiatría a alguien,
Korpustyp: Untertitel
Viele unserer Produkte halten wir auf Lager und können sie Dir auf Wunsch sofort zusenden.
Die Organe sollten ebenfalls Berichte über ihren Teil der Gemeinschaftsarchive vorbereiten und diese dem Europäischen Parlament zusenden.
Las instituciones deben preparar también informes sobre su parte de los archivos de la Comunidad, informes que deben remitirse también al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, hier muss ein Missverständnis vorliegen, aber ich werde Ihnen gern das endgültige Programm meines Besuchs zusenden.
Creo que debe haber un malentendido, pero le transmitiré con mucho gusto el programa definitivo de mi visita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bevor Sie uns Ihre Frage zusenden, bitten wir Sie, einen Blick auf die folgende Liste von Themen zu werfen.
ES
Por eso le invitamos a que, antes de ponerse en contacto con nosotros, consulte la siguiente lista de referencias, ya que posiblemente encuentre en ellas la información que busca.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ping (oder Latenz) - Verzögerungszeit beim Zusenden der kleinsten möglichen Datenmenge in Milisekunden (ms) - je niedriger der Wert ist, desto besser.
PL
El llamado Ping o latency- el valor de retrasos de la transmisión de la menor cantidad posible de datos presentado en milisegundos (Mb/s, Mbps) – cuanto más alto sea el valor, mejor
PL
Mitunter werden wir Ihnen möglicherweise Kundeninformationen für neue Verwendungen, die vorher nicht in unserer Datenschutzerklärung veröffentlicht wurden, zusenden.
En algunas ocasiones podríamos utilizar información del cliente para otros usos nuevos no previstos y no indicados previamente en nuestra declaración de privacidad.
Sin embargo, si se registra en el Club Philips, podemos ofrecerle interesantes ofertas, para que disfrute aún más al utilizar los dispositivos Philips.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollen der Kommission jährlich eine Liste der Unternehmen zusenden, die wegen Korruption verurteilt wurden; diese Liste soll im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden (ÄA 12).
Las enmiendas insisten en la necesidad de cooperación recíproca entre Estados miembros para la eficacia de la lucha contra la corrupción y prevén que se fomente el intercambio de información sobre mejores prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der neuen Verordnung müssen Anbieter ihren Kunden unmittelbar nach dem Grenzübertritt „grundlegende personalisierte Preisinformationen über die Roaming-Entgelte (einschließlich Mehrwertsteuer)“ für aus- und eingehende Roaming-Anrufe zusenden.
El reglamento también exige a los operadores que informen a sus clientes, tan pronto como crucen la frontera, sobre las tarifas (IVA incluido) aplicables a las llamadas salientes y entrantes efectuadas en el extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen der Kommission jährlich eine Liste der Unternehmen zusenden, die wegen Korruption verurteilt wurden; diese Liste soll im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden (ÄA 12).
Las otras enmiendas de la Cámara se han tenido en cuenta, y para no retrasar la entrada en funcionamiento del programa, la ponente recomendó antes del voto la aprobación sin cambios del texto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder, die Kommission und die Beobachter können dem Sekretariat etwaige Anmerkungen innerhalb von 30 Kalendertagen nach Erhalt des Entwurfs des Sitzungsprotokolls zusenden.
Los miembros, la Comisión y los observadores podrán hacer llegar sus comentarios a la Secretaría en los 30 días naturales siguientes a la recepción del proyecto de acta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Mitglied können Sie uns Pressenotizen zusenden oder uns über Neuigkeiten Ihres Unternehmens informieren, damit wir sie über die CAMnews verbreiten. Öffnet externen Link in neuem Fenster
DE
Nuestro boletín tiene como fin informar sobre las últimas novedades de la Cámara y de las empresas afiliadas a ella, asimismo contiene información actualizada sobre la economía peruana.
DE
Teilnehmer können über die Eventbrite-App für Mobilgeräte jederzeit und überall auf Informationen zu Ihrem Event zugreifen und sich die Tickets elektronisch zusenden lassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Jeden Monat werden unsere Fashion Profis Dir eine auf Dich zugeschnittene Auswahl der trendigsten Schuhe, Handtaschen und Jeans per E-Mail zusenden - eigens für Dich ausgewählt.
ES
Cada mes nuestros expertos en estilo escogen una selección de zapatos mujer y bolsos de tendencia y crean una colección personalizada para cada clienta.
ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Benutzer ermächtigt Unión Alcoyana, seine personenbezogenen Daten zu kommerziellen Zwecken nutzen und ihm Werbemitteilungen über deren Produkte und Dienstleistungen zusenden zu können.
Si es así, puede contactar con nosotros (por teléfono o desde la interfaz de soporte que encontrará en su manager) para transmitirnos un ejemplar de dichos mensajes (incluyendo la cabecera).
ES
Sachgebiete: verlag film e-commerce
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie wünschen, dass wir Ihnen unseren Newsletter nicht mehr zusenden, können Sie sich jederzeit über den Link "Newsletter abbestellen", der in jedem Newsletter enthalten ist, abmelden.
En caso de que no desee que continuemos enviándosela puede renunciar a ello en cualquier momento a través del enlace "Darse de baja" que se encuentra en cada newsletter.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Unser Marketing Büro mit unserer Junior-Chefin Monica Comploi wird Ihnen Informationsmaterial wie Folder und Broschüren in zahlreichen Sprachen für Sie und Ihre Gäste sehr gerne zusenden.
Nuestro departamento de marketing encabezada por la Dra. Mónica Comploi con gusto le proporcionará toda la información y folletos en varios idiomas para que usted y sus invitados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Falls Sie Ihren Partnern auf einfache Weise hunderte jeweils für jeden Partner angepasste Dateien zusenden wollen, sind Zip-Banner genau das, was Sie brauchen.
En caso de que quiera entregar cientos de archivos personalizados a cada uno de sus afiliados, el banner en formato zip es la función exacta que necesita.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vertraulichkeit Alle Kommentare oder Material das sie ungefragt und aus eigenen Beweggründen zusenden, einschließlich der Daten und Reaktionen den Inhalt betreffend, werden als nicht vertraulich gesehen.
Todo comentario o material, incluido informaciónes, datos o reacciones relativas a este sitio web, que usted ha proporcionado serán considerados como no confidenciales.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie das Team an qualifizierten Fachkräften bei IBEROSTAR Hotels & Resorts verstärken möchten, senden Sie uns bitte Ihren Lebenslauf über die Option "LEBENSLAUF ZUSENDEN" auf dieser Seite.
Si desea incorporarse al equipo de profesionales que trabaja en IBEROSTAR Hotels & Resorts, por favor háganos llegar su CV a través de la opción “INSERTA TU C.V.” de esta página.
Dadurch wird gewährleistet, dass wir ausreichend Zeit haben, um Ihren Schein bei der zugelassenen Lottostelle zu erwerben, ihn zu scannen und Ihnen zusenden zu können.
Eso nos asegura que tendremos tiempo suficiente para poder hacer la compra de su billete en un agente de loterías oficialmente licenciado y que podremos, escanearlo y enviárselo a usted por email.
Wir würden uns darüber freuen, wenn Sie uns Fehlerberichte zusenden, neue Features vorschlagen, Kommentare abgeben oder lediglich simple Fragen über J!Research haben.
Y si desea enviarnos una carta electrónica con alguna pregunta o proposición concreta suya, escríbanos a: para ponerse en contacto con nosotros, pulse aquí.
Sie können versichert sein, dass Sie ausführliche Informationen zu Ihren Anmerkungen erhalten, wenn wir Ihnen im Rahmen Ihres "droit de regard" im Zuge der Komitologie die jährlichen Aktionsprogramme zusenden.
Pueden estar seguros de que recibirán información detallada sobre sus observaciones cuando enviemos los programas de acción anuales en el marco de su droit de regard en comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie gestatten, würde ich daher der Kommissarin ein Schreiben zusenden, das diese Frage erläutert, Herr Präsident, und das Sie an den Verteidigungsminister, Herrn Trillo, weiterleiten könnten, der sich mit diesem ernsten Problem befassen müsste.
Por eso, si usted me lo permite, yo dirigiría una carta a la Comisaria que reflejara un poco este debate, señor Presidente, y que usted pudiera transmitir al Ministro de Defensa, Sr. Trillo, que debería abordar este problema tan grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gern bereit, mich an Internet-Diensteanbieter zu wenden, und, wie ich dem Herrn Berichterstatter bereits sagte, werde ich Ihnen allen eine kurze Information mit den entsprechenden Links zusenden.
Estoy dispuesto a ponerme en contacto con los proveedores de servicios de Internet y, tal como ha dicho el ponente, voy a remitirles a todos ustedes una breve nota con los enlaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mir den Schriftverkehr einschließlich des Genehmigungsantrags zusenden lassen und ich habe belegen können, dass es keinen Unterschied zwischen dem gab, was die Behörde selbst genehmigt hatte, und dem, was ausgestellt wurde.
Disponía de la correspondencia, incluyendo la solicitud de autorización que se me había remitido, y verifiqué que no había diferencia entre lo que la propia oficina había autorizado y lo que se había expuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst auch auf deinem Kontoauszug oder deiner Kreditkartenabrechnung nachsehen, an welchen Anbieter du den Betrag des Tickets gezahlt hast. momondo hat keinerlei Informationen über deine Buchung und daher können wir leider keine Änderungen vornehmen oder dir eine Bestätigung zusenden.
ES
También puedes mirar tu cuenta bancaria y comprobar la empresa que realizó el cargo. momondo no tiene ninguna información sobre tu reserva, y por ello desafortunadamente no podemos cambiarla o mandarte ninguna información sobre la misma.
ES
Um Ihr Schlüsselbund anzufordern, rufen Sie bitte an unter +34 91 832 98 98 und wir werden es Ihnen so schnell als möglich nach Hause zusenden, damit Ihre Schlüssel immer auffindbar sind.
ES
Para solicitar su llavero por favor llame al +34 91 832 98 98 y se lo remitiremos a su domicilio lo antes posible para que sus llaves estén siempre localizadas.
ES
Wenn Ihnen, die von uns ausgehende Antworten zusagen, und die im e-mail festgesetzten Fristen, dann können Sie Ihre Reservierung mittels Übertragung Ihrer Kreditkartendaten, durch dieses sichere Formular zusenden.
Si luego estás satisfecho con la respuesta proporcionada por nuestro personal, dentro del plazo y condiciones establecidas, podrás confirmar a través de e-mail confirmar tu reserva enviándonos los datos de tu tarjeta de crédito a través de un módulo seguro.
Sie können uns einfach ein Foto, ein Bild, eine graphische Darstellung oder eine Skizze Ihrer Idee zusenden und Demi Art wird Ihnen kurzfristig einen Kostenvoranschlag für die handwerkliche Herstellung der Holzschnitzerei zukommen lassen.
Envíenos una fotografía, una imagen, una representación gráfica o un boceto de su idea, eventualmente con un texto que describa las características más destacadas del proyecto, para que Demi Art pueda estimar el costo de creación de la obra.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie CPSL über seine Website persönliche Informationen zusenden, akzeptieren Sie, dass Ihre Informationen in jedem der Länder, in denen CPSL selbst oder durch eine seiner Filialen präsent ist, gespeichert, verarbeitet und verwendet werden kann.
Enviando información personal a CPSL por medio de su sitio web, usted acepta que su información pueda almacenarse, procesarse y utilizarse en cualquiera de los países donde esté presente CPSL o por parte de cualquiera de sus filiales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Charakteristisch im Umgang mit diesem Phänomen ist das Prozedere an fünf Schulen in Texas, die den Eltern ihrer Schüler Bilder zusenden, auf denen die Portionen abgebildet sind, die ihre Kinder täglich zu sich nehmen, so dass sich die Eltern ein vollständiges Bild über die Essgewohnheiten ihrer Kinder machen können.
Como ejemplo, para luchar contra este hecho, cinco escuelas de Texas enviarán a las familias de los niños fotografías con la cantidad de comida que consumen sus hijos a diario, para que puedan hacerse una imagen completa de sus hábitos alimenticios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Heimatanbieter sollten gewährleisten, dass alle ihre Roamingkunden auf die Verfügbarkeit regulierter Tarife aufmerksam werden, und sollten diesen Kunden eine verständliche und neutrale Mitteilung zusenden, in der die Bedingungen des Eurotarifs und das Recht, zum Eurotarif oder von diesem zu einem anderen Tarif zu wechseln, dargelegt werden.
Los proveedores de origen deben asegurarse de que todos sus clientes itinerantes conocen la disponibilidad de las tarifas reguladas y deben remitirles una comunicación clara e inequívoca en la que se describan las condiciones de la Eurotarifa y el derecho a acogerse a ella o a abandonarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie eine Karte von uns erwerben, können wir Ihnen anhand der Daten, die Sie uns über sich geben, und anhand Ihrer Kontaktangaben Updates zu Aktionen oder Diensten, die Sie interessieren könnten, oder Einladungen zur Teilnahme an unserer Marktforschung auf anderen Wegen als über unsere Website zusenden.
Si realiza una reserva de entradas con nosotros, los datos personales que nos proporcione nos permitirán ofrecerle actualizaciones por otros medios distintos al sitio web, usando los datos de contacto que usted facilite, en promociones y servicios que consideremos pueden interesarle o a fin de buscar su participación en investigación de mercado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie Ihre Freunde und bringen Sie diese, dazu auf deren Webseiten, Blogs, Community-Profilen, Foren etc. von Zeit zu Zeit Links auf Ihre Webseite zu integrieren. Machen Sie es Ihren Bekannten so einfach wie möglich, indem Sie die Texte inklusive Links vorschreiben und diesen zusenden.
Convence a tus amigos para que agreguen links de tu página en sus páginas, blogs, perfiles en comunidades, foros, etc. Ahórrales trabajo y envíales por e-mail los textos con links incluidos que quieras que integren en sus sitios.