linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusenden mandar 16

Verwendungsbeispiele

zusenden enviar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kommission teilt jedoch die Auffassung, dass die Mitgliedstaaten über diese Frage besser aufgeklärt werden müssen. Daher werde ich allen Mitgliedstaaten ein Schreiben zusenden, in dem die geltenden Regelungen klar erläutert werden.
No obstante, la Comisión está de acuerdo en que es necesario enviar a los Estados miembros una información mejor que dilucide esta cuestión y para ello remitiré a todos los Estados miembros una carta en la que explicaré claramente la normativa vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dennoch auf die Schlußfolgerungen des Rates verweisen, die ich schon in meiner ersten Antwort erwähnt habe und Ihnen auf Wunsch auch zusenden kann.
Sin embargo, tengo que remitirme a las conclusiones del Consejo, a las que ya aludí en mi anterior respuesta, y que yo le puedo enviar si usted lo desea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ausfüllen der Rubriken 1 bis 14 muss der Antragsteller Abschnitt 1 des einheitlichen Begleitscheins der zuständigen Behörde zusenden, die zur Erteilung der Genehmigung für die Verbringung befugt ist.
Una vez rellenados los puntos 1 a 14, el solicitante deberá enviar la sección 1 del documento uniforme a la autoridad competente responsable de conceder la autorización del traslado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er darf dem Zahlungsdienstnutzer nicht unaufgefordert ein Zahlungsinstrument zusenden, es sei denn, ein bereits an den Zahlungsdienstnutzer ausgegebenes Zahlungsinstrument muss ersetzt werden;
abstenerse de enviar instrumentos de pago que no hayan sido solicitados, salvo en caso de que deba sustituirse un instrumento de pago ya entregado al usuario de servicios de pago;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) er darf dem Zahlungsdienstnutzer nicht unaufgefordert ein Zahlungsverifikationsinstrument zusenden, es sei denn, ein bereits im Besitz des Nutzers befindliches Zahlungsverifikationsinstrument muss ersetzt werden, weil die Geltungsdauer abgelaufen ist oder Sicherheitsmerkmale geändert oder hinzugefügt werden müssen;
(b) abstenerse de enviar instrumentos de verificación de pagos que no hayan sido solicitados, salvo en caso de que deba sustituirse, por haber expirado o por ser preciso añadir o modificar elementos de seguridad, un instrumento de verificación de pagos del que ya sea titular el usuario de servicios de pagos;
   Korpustyp: EU DCEP
Kunden Karten per Post zusenden, um das Michelin B2B Angebot zu präsentieren ES
Enviar los mapas por mail a clientes potenciales para presentarles ofertas BtoB ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Kann ich Ihnen trotzdem meinen Lebenslauf zusenden?
¿Les puedo enviar mi CV de todos modos?
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Kann ich Ihnen meinen Lebenslauf zusenden?
¿Le puedo enviar mi CV?
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Können Sie mir Muster Ihrer Produkte zusenden? ES
¿Me pueden enviar muestras de sus productos? ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Anschließend können Sie die handschriftlichen Whiteboard-Notizen allen Teilnehmern per E-Mail zusenden.
Luego, puede enviar por e-mail las notas que haya escrito sobre la pizarra a todos los asistentes.
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusenden"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lassen Sie sich Informationsmaterial zusenden. ES
Solicite material de información. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie dann auf „Passwort zusenden“.
Use esta nueva contraseña para acceder al sitio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Könnt ihr mir meinen Aktivierungscode erneut zusenden?
¿Me pueden reenviar el código de activación?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Gerne können Sie uns auch Digitalfotos zusenden.
No dude en enviarnos también fotos digitales.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Ausfüllen, zusenden - wir erledigen den Rest.
Complétala y mándala: nosotros nos encargamos del resto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Einfach erneut zusenden lassen. Meine Lizenz
Tan solo transfiere la licencia al nuevo.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie können sie nachlesen; Ich werde sie Ihnen zusenden.
Pueden leerlo; se los enviaré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich die Reservierungsbestätigung per SMS zusenden lassen:
Reciba información de sus reservas por SMS:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden Ihnen unser Angebot einschließlich der Preiskalkulation umgehend zusenden.
A la mayor brevedad posible le remitiremos una oferta con el correspondiente cálculo de precios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bitte den Key für Paragon 11 zusenden, “Ende des Registrierungszeitraums”. DE
Por favor enviarme la clave para Paragon 11 "final del período de inscripción." DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hilfe | Pinguin-Hilfe | Könnt ihr mir meinen Aktivierungscode erneut zusenden?
Ayuda | Cuenta de pingüino | ¿Me pueden reenviar el código de activación?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen einfach nur unserer Sicherheitsabteilung die gewünschten Informationen zusenden.
Solo tienes que facilitar a nuestro departamento de seguridad la información solicitada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Schritt können Sie uns Ihre Bestellung zusenden. ES
En este paso puede enviarnos el pedido. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Jedes neue Inserat das deinen Angaben entspricht dir zusenden AT
Mandarte cada nuevo anuncio que corresponde a tus datos AT
Sachgebiete: geografie wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meinen Kontakten über verschiedene Plattformen Bilder zusenden?
¿Cómo añado contactos a mi lista de favoritos?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
bedauert jedoch, dass OLAF der Vorsitzenden des Ausschusses für Haushaltskontrolle keine Kopie des Abschlussberichts zusenden wollte;
Lamenta, sin embargo, que la OLAF no se mostrara dispuesta a proporcionar una copia del informe final al presidente de la Comisión de Control Presupuestario;
   Korpustyp: EU DCEP
dem zuständigen Organ der EG (siehe Feld 1) den Vordruck zusenden.
presentar dicho formulario rellenado a la institución destinataria (cuadro 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ließ ich sie ihre Frage vorher zusenden, - damit Sie vorbereitet sind, als…
les he hecho presentar sus preguntas por adelantado para que estés preparado, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte jemandem für Dr. Bloom eine Zeitschrift zusenden, aber ich habe keine Adresse.
El Dr. Bloom me pidió que le enviara una copia de la revista de psiquiatría a alguien,
   Korpustyp: Untertitel
Viele unserer Produkte halten wir auf Lager und können sie Dir auf Wunsch sofort zusenden.
Más o menos la mitad de nuestros productos están almacenados y se entregan si usted lo desea inmediatamente.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Sie können sie auch ausgefüllt ausdrucken und uns per Post oder Fax zusenden. DE
ó bien enviarlo por fax o hacer llegar la solicitud a nuestras oficinas. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie Ihr Passwort vergessen haben wir können Ihnen ein neues zusenden. ES
Si has olvidado tu contraseña, haz clic aquí. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie bereits Ihre Website gelöscht haben, können Sie uns die betreffenden Links privat zusenden.
¿Cómo puedo restaurar una página web Wix que he eliminado?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
schicken und wir werden dir alle nötigen Daten für eine Überweisung zusenden.
y te contestaremos con los datos que necesites para la transferencia bancaria.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
{7} schicken und wir werden dir alle nötigen Daten für eine Überweisung zusenden.
{7} y te contestaremos con los datos que necesitas para hacer una transferencia bancaria.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie auch sämtliche Neuigkeiten aus dem Camping Cheque-Netz lesen oder sich zusenden lassen. ES
Podeis consultar y recibir toda la actualidad de la red Camping Cheque. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen nur das Anfrageformular für Gruppen ausfüllen und uns zusenden.
Simplemente tiene que completar la solicitud de grupos y mandárnosla.
Sachgebiete: e-commerce nautik musik    Korpustyp: Webseite
Können Teilnehmer sich die Rechnung mit ausgewiesener Steuer für ihre Bestellungen erneut zusenden lassen? ES
¿Qué métodos de pago puedo usar para pagar mi factura de Eventbrite? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Über ein Online-Formular könnt ihr uns mit dem PC oder Smartphone Ihre Mitteilung zusenden.
En muchos ordenadores puedes bloquear la pantalla accediendo a las preferencias del sistema del ordenador.
Sachgebiete: film verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie müssen uns alle Informationen und Dokumente über Ihre bisherigen Verkäufe zusenden.
Será necesario que nos proporcione informaciones completas y documentos sobre sus ventas anteriores.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich eine Selbstdarstellung der Firma, eine Pressemappe oder ähnliche Unterlagen zusenden.
Enviemos una auto-representación de la empresa, una billetera de prensa o documentos similares.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft wird Ihnen alle notwendigen Informationen per E-Mail zusenden. EUR
Se facilitará toda la información necesaria por e-mail. EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir werden Ihnen Ihre Anmeldebestätigung zusenden und Sie um Zahlung einer ersten Rate bitten. DE
Le respoderemos enseguida con la confirmación del mismo y la factura del primer pago. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Lass dir von deinem Gast – vor seiner Anreise – eine Kopie des Personalausweises zusenden.
Por seguridad, pide a tu huésped una copia del DNI/Pasaporte antes de su llegada.
Sachgebiete: e-commerce schule versicherung    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie uns einen Kommentar zusenden, geben wir den Kommentar an unseren geeignetsten Mitarbeiter weiter.
Si nos envía un comentario, nosotros lo remitimos a la persona apropiada.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Können wir Ihnen bei der Auswahl eines Produkts helfen oder Ihnen weitere nützliche Informationen zusenden?
¿Podemos ayudarte en la elección de un producto o proporcionarte información útil?
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie können auch das unten stehende Formular ausfüllen und uns zusenden.
También puedes rellenar el siguiente formulario con tu petición y te contestaremos rápidamente.
Sachgebiete: verlag luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Organe sollten ebenfalls Berichte über ihren Teil der Gemeinschaftsarchive vorbereiten und diese dem Europäischen Parlament zusenden.
Las instituciones deben preparar también informes sobre su parte de los archivos de la Comunidad, informes que deben remitirse también al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, hier muss ein Missverständnis vorliegen, aber ich werde Ihnen gern das endgültige Programm meines Besuchs zusenden.
Creo que debe haber un malentendido, pero le transmitiré con mucho gusto el programa definitivo de mi visita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bevor Sie uns Ihre Frage zusenden, bitten wir Sie, einen Blick auf die folgende Liste von Themen zu werfen. ES
Por eso le invitamos a que, antes de ponerse en contacto con nosotros, consulte la siguiente lista de referencias, ya que posiblemente encuentre en ellas la información que busca. ES
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sollten Sie Interesse an der vollständigen Liste haben, so können wir Ihnen diese gern per E-Mail zusenden.
Sin embargo, es posible que las listas sufran algún cambio leve en los próximos días.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können dafür unsere Bestellformulare herunterladen, ausfüllen und zusenden, oder Sie formulieren Ihre Wünsche einfach in einer E-Mail. ES
Para ello puede usar nuestro formulario de pedido o remitanos sus deseos por email. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Bitte kontaktieren Sie uns in diesem Fall, damit wir Ihnen die nötigen Zugangsdaten und Anweisungen zusenden können.
Póngase en contacto con nosotros y le daremos todas las instrucciones y la información necesaria para el acceso.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falls Sie es vergessen haben, können Sie es sich von der Abmeldeseite auch per Email zusenden lassen.
Si la olvidó puede pedir que se la envíen vía e-mail desde esa página.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie kurz die einfache Anleitung damit wir Ihnen E-Mails mit allen wichtigen Informationen zusenden können.
Sólo siga a continuación estas simples instrucciones y comenzará a recibir nuestros emails, que contienen toda la información que pueda necesitar.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ping (oder Latenz) - Verzögerungszeit beim Zusenden der kleinsten möglichen Datenmenge in Milisekunden (ms) - je niedriger der Wert ist, desto besser. PL
El llamado Ping o latency- el valor de retrasos de la transmisión de la menor cantidad posible de datos presentado en milisegundos (Mb/s, Mbps) – cuanto más alto sea el valor, mejor PL
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie ein Modell aus und lassen Sie sich einen Kostenvoranschlag vom Händler in Ihrer Nähe zusenden. EInfach Kontaktformular ausfüllen! ES
Selecciona el modelo para solicitar un presupuesto a nuestros concesionarios, rellena el formulario y nos pondremos en contacto lo antes posible. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie weitere Fragen haben, können Sie uns kontaktieren, indem Sie uns das nachstehende Online-Formular ausgefüllt zusenden. ES
Si tienes alguna consulta adicional, puedes ponerte en contacto con nosotros completando el formulario que se muestra a continuación: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Nun können deine Freunden Nachrichten senden und dir auch Medien über die Optionen in der Chat-Ansicht zusenden.
Ahora puedes mandarle mensajes a tu amigo, y también archivos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie dennoch ein Ersatzteil benötigen, so können wir Ihnen dieses meist noch am Tage der Bestellung zusenden. DE
Sin embargo si tuvieran que necesitar un repuesto, podemos normalmente enviárselo el mismo día del pedido. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
Mitunter werden wir Ihnen möglicherweise Kundeninformationen für neue Verwendungen, die vorher nicht in unserer Datenschutzerklärung veröffentlicht wurden, zusenden.
En algunas ocasiones podríamos utilizar información del cliente para otros usos nuevos no previstos y no indicados previamente en nuestra declaración de privacidad.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich entscheiden, Ihr Philips Produkt beim Club Philips registrieren zu lassen, so kann Philips Ihnen interessante Angebote zusenden.
Sin embargo, si se registra en el Club Philips, podemos ofrecerle interesantes ofertas, para que disfrute aún más al utilizar los dispositivos Philips.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollen der Kommission jährlich eine Liste der Unternehmen zusenden, die wegen Korruption verurteilt wurden; diese Liste soll im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden (ÄA 12).
Las enmiendas insisten en la necesidad de cooperación recíproca entre Estados miembros para la eficacia de la lucha contra la corrupción y prevén que se fomente el intercambio de información sobre mejores prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der neuen Verordnung müssen Anbieter ihren Kunden unmittelbar nach dem Grenzübertritt „grundlegende personalisierte Preisinformationen über die Roaming-Entgelte (einschließlich Mehrwertsteuer)“ für aus- und eingehende Roaming-Anrufe zusenden.
El reglamento también exige a los operadores que informen a sus clientes, tan pronto como crucen la frontera, sobre las tarifas (IVA incluido) aplicables a las llamadas salientes y entrantes efectuadas en el extranjero.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen der Kommission jährlich eine Liste der Unternehmen zusenden, die wegen Korruption verurteilt wurden; diese Liste soll im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden (ÄA 12).
Las otras enmiendas de la Cámara se han tenido en cuenta, y para no retrasar la entrada en funcionamiento del programa, la ponente recomendó antes del voto la aprobación sin cambios del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder, die Kommission und die Beobachter können dem Sekretariat etwaige Anmerkungen innerhalb von 30 Kalendertagen nach Erhalt des Entwurfs des Sitzungsprotokolls zusenden.
Los miembros, la Comisión y los observadores podrán hacer llegar sus comentarios a la Secretaría en los 30 días naturales siguientes a la recepción del proyecto de acta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Mitglied können Sie uns Pressenotizen zusenden oder uns über Neuigkeiten Ihres Unternehmens informieren, damit wir sie über die CAMnews verbreiten. Öffnet externen Link in neuem Fenster DE
Nuestro boletín tiene como fin informar sobre las últimas novedades de la Cámara y de las empresas afiliadas a ella, asimismo contiene información actualizada sobre la economía peruana. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Teilnehmer können über die Eventbrite-App für Mobilgeräte jederzeit und überall auf Informationen zu Ihrem Event zugreifen und sich die Tickets elektronisch zusenden lassen. ES
Los asistentes pueden acceder a la información del evento y a las entradas en cualquier momento con la aplicación móvil de Eventbrite. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jeden Monat werden unsere Fashion Profis Dir eine auf Dich zugeschnittene Auswahl der trendigsten Schuhe, Handtaschen und Jeans per E-Mail zusenden - eigens für Dich ausgewählt. ES
Cada mes nuestros expertos en estilo escogen una selección de zapatos mujer y bolsos de tendencia y crean una colección personalizada para cada clienta. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Benutzer ermächtigt Unión Alcoyana, seine personenbezogenen Daten zu kommerziellen Zwecken nutzen und ihm Werbemitteilungen über deren Produkte und Dienstleistungen zusenden zu können.
Las cookies que utilizamos no almacenan dato personal alguno, ni ningún tipo de información que pueda identificarle.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn dies der Fall ist können Sie uns kontaktieren und uns ein Exemplar einer beanstandeten E-Mail (inklusive vollständigem Header) zusenden. ES
Si es así, puede contactar con nosotros (por teléfono o desde la interfaz de soporte que encontrará en su manager) para transmitirnos un ejemplar de dichos mensajes (incluyendo la cabecera). ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie der Meinung sind, gut zu Aquaclean zu passen, können Sie uns Ihren Lebenslauf zusenden, indem Sie ein einfaches Formular ausfüllen.
Si crees que encajas en Aquaclean, puedes enviarnos el currículum, rellenando un sencillo formulario.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Hierfür ist es notwendig, dass Sie Fragebögen, die wir Ihnen immer dann zusenden, wenn Sie eine Zu- oder Absage erhalten, ausfüllen.
Para ello es necesario que cumplimente los formularios que le remitimos cuando recibe una respuesta (afirmativa o negativa).
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie wünschen, dass wir Ihnen unseren Newsletter nicht mehr zusenden, können Sie sich jederzeit über den Link "Newsletter abbestellen", der in jedem Newsletter enthalten ist, abmelden.
En caso de que no desee que continuemos enviándosela puede renunciar a ello en cualquier momento a través del enlace "Darse de baja" que se encuentra en cada newsletter.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Unser Marketing Büro mit unserer Junior-Chefin Monica Comploi wird Ihnen Informationsmaterial wie Folder und Broschüren in zahlreichen Sprachen für Sie und Ihre Gäste sehr gerne zusenden.
Nuestro departamento de marketing encabezada por la Dra. Mónica Comploi con gusto le proporcionará toda la información y folletos en varios idiomas para que usted y sus invitados.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nachdem du deinen Rückversand abgeschlossen und deinen Rücksendeaufkleber erhalten hast, musst du nur noch dein Paket vorbereiten und es uns zusenden.
Tras completar la devolución y obtener la etiqueta de devolución, prepara el paquete y envíanos la devolución.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie Ihren Partnern auf einfache Weise hunderte jeweils für jeden Partner angepasste Dateien zusenden wollen, sind Zip-Banner genau das, was Sie brauchen.
En caso de que quiera entregar cientos de archivos personalizados a cada uno de sus afiliados, el banner en formato zip es la función exacta que necesita.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vertraulichkeit Alle Kommentare oder Material das sie ungefragt und aus eigenen Beweggründen zusenden, einschließlich der Daten und Reaktionen den Inhalt betreffend, werden als nicht vertraulich gesehen.
Todo comentario o material, incluido informaciónes, datos o reacciones relativas a este sitio web, que usted ha proporcionado serán considerados como no confidenciales.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie das Team an qualifizierten Fachkräften bei IBEROSTAR Hotels & Resorts verstärken möchten, senden Sie uns bitte Ihren Lebenslauf über die Option "LEBENSLAUF ZUSENDEN" auf dieser Seite.
Si desea incorporarse al equipo de profesionales que trabaja en IBEROSTAR Hotels & Resorts, por favor háganos llegar su CV a través de la opción “INSERTA TU C.V.” de esta página.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Wir können alle Gewinne unter $600 kassieren und diese Ihrem Konto gutschreiben oder Ihnen Ihre Gewinne, wohin auch immer sie dies wünschen, zusenden.
Cuando gana un premio menor de US$ 600 podemos cobrarlo automáticamente y colocárselo en su cuenta o enviárselo adonde usted nos indique.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird gewährleistet, dass wir ausreichend Zeit haben, um Ihren Schein bei der zugelassenen Lottostelle zu erwerben, ihn zu scannen und Ihnen zusenden zu können.
Eso nos asegura que tendremos tiempo suficiente para poder hacer la compra de su billete en un agente de loterías oficialmente licenciado y que podremos, escanearlo y enviárselo a usted por email.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir würden uns darüber freuen, wenn Sie uns Fehlerberichte zusenden, neue Features vorschlagen, Kommentare abgeben oder lediglich simple Fragen über J!Research haben.
Usted es bienvenido a reportar fallos, nuevos requerimientos, comentarios o preguntas generales acerca de J!Research.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Mitteilung, Frage oder Anregung uns zusenden wollen, schreiben Sie uns unter um mit uns Kontakt aufzunehmen, klicken Sie hier.
Y si desea enviarnos una carta electrónica con alguna pregunta o proposición concreta suya, escríbanos a: para ponerse en contacto con nosotros, pulse aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie können versichert sein, dass Sie ausführliche Informationen zu Ihren Anmerkungen erhalten, wenn wir Ihnen im Rahmen Ihres "droit de regard" im Zuge der Komitologie die jährlichen Aktionsprogramme zusenden.
Pueden estar seguros de que recibirán información detallada sobre sus observaciones cuando enviemos los programas de acción anuales en el marco de su droit de regard en comitología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie gestatten, würde ich daher der Kommissarin ein Schreiben zusenden, das diese Frage erläutert, Herr Präsident, und das Sie an den Verteidigungsminister, Herrn Trillo, weiterleiten könnten, der sich mit diesem ernsten Problem befassen müsste.
Por eso, si usted me lo permite, yo dirigiría una carta a la Comisaria que reflejara un poco este debate, señor Presidente, y que usted pudiera transmitir al Ministro de Defensa, Sr. Trillo, que debería abordar este problema tan grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gern bereit, mich an Internet-Diensteanbieter zu wenden, und, wie ich dem Herrn Berichterstatter bereits sagte, werde ich Ihnen allen eine kurze Information mit den entsprechenden Links zusenden.
Estoy dispuesto a ponerme en contacto con los proveedores de servicios de Internet y, tal como ha dicho el ponente, voy a remitirles a todos ustedes una breve nota con los enlaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mir den Schriftverkehr einschließlich des Genehmigungsantrags zusenden lassen und ich habe belegen können, dass es keinen Unterschied zwischen dem gab, was die Behörde selbst genehmigt hatte, und dem, was ausgestellt wurde.
Disponía de la correspondencia, incluyendo la solicitud de autorización que se me había remitido, y verifiqué que no había diferencia entre lo que la propia oficina había autorizado y lo que se había expuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst auch auf deinem Kontoauszug oder deiner Kreditkartenabrechnung nachsehen, an welchen Anbieter du den Betrag des Tickets gezahlt hast. momondo hat keinerlei Informationen über deine Buchung und daher können wir leider keine Änderungen vornehmen oder dir eine Bestätigung zusenden. ES
También puedes mirar tu cuenta bancaria y comprobar la empresa que realizó el cargo. momondo no tiene ninguna información sobre tu reserva, y por ello desafortunadamente no podemos cambiarla o mandarte ninguna información sobre la misma. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Um Ihr Schlüsselbund anzufordern, rufen Sie bitte an unter +34 91 832 98 98 und wir werden es Ihnen so schnell als möglich nach Hause zusenden, damit Ihre Schlüssel immer auffindbar sind. ES
Para solicitar su llavero por favor llame al +34 91 832 98 98 y se lo remitiremos a su domicilio lo antes posible para que sus llaves estén siempre localizadas. ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihnen, die von uns ausgehende Antworten zusagen, und die im e-mail festgesetzten Fristen, dann können Sie Ihre Reservierung mittels Übertragung Ihrer Kreditkartendaten, durch dieses sichere Formular zusenden.
Si luego estás satisfecho con la respuesta proporcionada por nuestro personal, dentro del plazo y condiciones establecidas, podrás confirmar a través de e-mail confirmar tu reserva enviándonos los datos de tu tarjeta de crédito a través de un módulo seguro.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie können uns einfach ein Foto, ein Bild, eine graphische Darstellung oder eine Skizze Ihrer Idee zusenden und Demi Art wird Ihnen kurzfristig einen Kostenvoranschlag für die handwerkliche Herstellung der Holzschnitzerei zukommen lassen.
Envíenos una fotografía, una imagen, una representación gráfica o un boceto de su idea, eventualmente con un texto que describa las características más destacadas del proyecto, para que Demi Art pueda estimar el costo de creación de la obra.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie CPSL über seine Website persönliche Informationen zusenden, akzeptieren Sie, dass Ihre Informationen in jedem der Länder, in denen CPSL selbst oder durch eine seiner Filialen präsent ist, gespeichert, verarbeitet und verwendet werden kann.
Enviando información personal a CPSL por medio de su sitio web, usted acepta que su información pueda almacenarse, procesarse y utilizarse en cualquiera de los países donde esté presente CPSL o por parte de cualquiera de sus filiales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Charakteristisch im Umgang mit diesem Phänomen ist das Prozedere an fünf Schulen in Texas, die den Eltern ihrer Schüler Bilder zusenden, auf denen die Portionen abgebildet sind, die ihre Kinder täglich zu sich nehmen, so dass sich die Eltern ein vollständiges Bild über die Essgewohnheiten ihrer Kinder machen können.
Como ejemplo, para luchar contra este hecho, cinco escuelas de Texas enviarán a las familias de los niños fotografías con la cantidad de comida que consumen sus hijos a diario, para que puedan hacerse una imagen completa de sus hábitos alimenticios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Heimatanbieter sollten gewährleisten, dass alle ihre Roamingkunden auf die Verfügbarkeit regulierter Tarife aufmerksam werden, und sollten diesen Kunden eine verständliche und neutrale Mitteilung zusenden, in der die Bedingungen des Eurotarifs und das Recht, zum Eurotarif oder von diesem zu einem anderen Tarif zu wechseln, dargelegt werden.
Los proveedores de origen deben asegurarse de que todos sus clientes itinerantes conocen la disponibilidad de las tarifas reguladas y deben remitirles una comunicación clara e inequívoca en la que se describan las condiciones de la Eurotarifa y el derecho a acogerse a ella o a abandonarla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie eine Karte von uns erwerben, können wir Ihnen anhand der Daten, die Sie uns über sich geben, und anhand Ihrer Kontaktangaben Updates zu Aktionen oder Diensten, die Sie interessieren könnten, oder Einladungen zur Teilnahme an unserer Marktforschung auf anderen Wegen als über unsere Website zusenden.
Si realiza una reserva de entradas con nosotros, los datos personales que nos proporcione nos permitirán ofrecerle actualizaciones por otros medios distintos al sitio web, usando los datos de contacto que usted facilite, en promociones y servicios que consideremos pueden interesarle o a fin de buscar su participación en investigación de mercado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie Ihre Freunde und bringen Sie diese, dazu auf deren Webseiten, Blogs, Community-Profilen, Foren etc. von Zeit zu Zeit Links auf Ihre Webseite zu integrieren. Machen Sie es Ihren Bekannten so einfach wie möglich, indem Sie die Texte inklusive Links vorschreiben und diesen zusenden.
Convence a tus amigos para que agreguen links de tu página en sus páginas, blogs, perfiles en comunidades, foros, etc. Ahórrales trabajo y envíales por e-mail los textos con links incluidos que quieras que integren en sus sitios.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite