Align Technology übernimmt keine Garantie oder Zusicherung der Erzielbarkeit bestimmter Behandlungsergebnisse. Auch Ihre Eignung für die Invisalign-Behandlung kann weder gewährleistet noch zugesichert werden.
ES
Align Technology no garantiza ni asegura que se puedan conseguir los resultados deseados de ningún tratamiento en concreto ni que el cliente sea un candidato adecuado para el tratamiento Invisalign.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn wir die Bestrahlung nicht ganz verbieten können, können wir den Verbrauchern zumindest eine reale Möglichkeit zusichern, eine Produktauswahl zu treffen.
Si no podemos prohibir completamente la irradiación, al menos podemos asegurarles a los consumidores una verdadera oportunidad de prescindir de estos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sicherte ihr zu, dass es ihr und Concha an nichts mangeln würde.
Le aseguré que a ella y a Concha jamás les faltaría nada.
Korpustyp: Untertitel
Ein reibungsloser, individueller Ablauf wird Ihnen durch unser kompetentes Team zugesichert.
DE
Auch haben die britischen Behörden zugesichert, dass Investbx von erfahrenen Fachleuten mit nachgewiesenen Erfolgen bei Kapitalmarktinvestitionen bestehen wird, was positiv zu bewerten ist.
Por otra parte, el Reino Unido ha afirmado que el consejo de Investbx estará compuesto por profesionales con experiencia demostrada y un historial de inversiones en mercados de capitales, lo cual debe considerarse positivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission den Bürgern der Europäischen Union zusichern, dass die Erhebung, Übermittlung und Verarbeitung ihrer Daten in völliger Übereinstimmung mit dem SWIFT‑Abkommen erfolgt?
¿Puede la Comisión tranquilizar a los ciudadanos de la Unión Europea y afirmar que sus datos se recopilan, se transfieren y se tratan de conformidad con el Acuerdo SWIFT?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission zusichern, dass diese neue Partnerschaft dem regionalen Gleichgewicht nicht schaden und die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen der EU zu anderen lateinamerikanischen Partnern nicht belasten wird?
¿Podría afirmar la Comisión que esta nueva asociación no perjudicará el equilibrio regional y no irá en detrimento de la relación comercial y económica de la UE con sus otros socios latinoamericanos?
Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend könne auch nicht mehr zugesichert werden, dass eine Abgabe andere Erzeugnisse diskriminiere, denn die Steuereinnahmen würden sich mit den restlichen Staatseinnahmen vermischen, und die Finanzierung der Beihilfen könnte dem Staat nicht mehr direkt zur Last gelegt werden.
De este modo, no puede afirmarse que ese impuesto suponga una discriminación frente a otros productos, ya que los ingresos procedentes del impuesto se confunden con el resto de ingresos del Estado, y no cabría atribuirle directamente la financiación de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission zusichern, dass das aktuelle Konzept der Ebro-Umleitung (vorgesehene umweltgerechte Durchflussmenge usw.) einen niedrigeren Preis für das umgeleitete Wasser zur Folge hat als dies bei den anderen Alternativen der Fall wäre, die die spanische Regierung nicht in Betracht zieht (Entsalzung, Aufbereitung)?
¿Está la Comisión en condiciones de afirmar que, con el actual diseño del trasvase del Ebro (caudal ecológico previsto, etc.), el precio del agua trasvasada será inferior al de otras alternativas que el Gobierno español no contempla (desalación, reutilización)?
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie sich mit einer allgemeinen Antwort des Königreiches Spanien zufriedengeben, in der eine Koordinierung der zahlreichen territorialen Behörden, die Zuständigkeiten der Gewässeraufsicht wahrnehmen und dabei unterschiedliche Kriterien zugrundelegen, zugesichert wird?
¿Se conformará esa Comisión con recibir una respuesta genérica del Gobierno del Reino de España en la que se afirme la coordinación de las múltiples autoridades territoriales que, con distintos criterios, ejerzan las competencias de policía hidráulica?
Korpustyp: EU DCEP
Ohne Vorbehalte gegenüber den Schlußfolgerungen und ohne den ECOFIN-Rat während meiner Präsidentschaft zu einer bestimmten Form des institutionellen Wandels zu verpflichten, kann ich ohne weiteres zusichern, daß wir die Vorschläge von Herrn Donnelly erörtern werden.
Por lo tanto, sin perjuicio de las conclusiones a las que podamos llegar y sin comprometer en modo alguno a Ecofin durante mi Presidencia a introducir ningún cambio institucional determinado, no dudo en afirmar que sí, que nos reuniremos para discutir lo que ha propuesto el Sr. Donnelly.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusicherngarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann der Herr Kommissar zusichern, daß offizielle Verfahren wegen Vertragsverletzung eingeleitet werden, wenn gegen die Verträge verstoßen worden ist?
¿Puede garantizar el Comisario que si se han infringido los Tratados, se iniciarán procedimientos formales de infracción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier versuchen wir, konsequent zu sein, indem wir Hilfe zusichern und Mahlzeiten, Erfrischungen, Reisealternativen und erforderlichenfalls Übernachtungen anbieten.
También en este aspecto intentamos ser coherentes al garantizar asistencia y comidas, refrescos, opciones alternativas de viaje y alojamiento, en caso necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns zusichern, dass wir, wenn diese endgültige Entscheidung im Rat getroffen ist, Zugang zu allen Dokumenten erhalten werden, bevor das Parlament seine abschließende Entscheidung treffen muss?
¿Nos puede garantizar que una vez que se adopte dicha decisión final del Consejo, tengamos acceso a la documentación completa antes de que el Parlamento haya de tomar su decisión definitiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, Herr Nisticò, meine Unterstützung für Änderungsantrag 7 zurückzuziehen, wenn Sie im Rahmen dieser Subsidiarität zusichern können, dass auch Änderungsantrag 19 unterstützt wird, und zwar auch von den Mitgliedern, deren Länder ein anderes System handhaben.
Señor Nisticò, estoy dispuesta a retirar mi apoyo a la enmienda 7 si usted me puede garantizar en el marco de la subsidiariedad que el Parlamento acatará la enmienda 19, incluidos los miembros cuyo país aplica un sistema distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann er uns zusichern, dass dieser Aspekt sehr ernst genommen werden wird, denn das Parlament will, dass der Rat dies als Priorität behandelt.
¿Nos podrá garantizar que se toma en serio este aspecto, ya que el Parlamento desea que el Consejo trate esto como una prioridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann Europa zusichern, dass nach dem Rückzug der palästinensische Terror gegen die Israelis nicht erneut mit aller Wucht aufflammt?
¿Puede Europa garantizar que el terror palestino contra los habitantes de Israel no volverá a recrudecerse en toda su violencia en cuanto se retiren las tropas israelíes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens finde ich es allerdings bedenklich, daß der amtierende Präsident im Rahmen der Konfliktlösung nicht angesprochen hat, daß wir den im Kosovo lebenden Serben ihre Rechte zusichern müssen.
En segundo lugar, me ha inquietado no oír decir al Presidente en ejercicio que, como parte de la resolución de esta situación, debemos garantizar los derechos de los serbios que viven en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung und Privatisierung der Branche führte nicht zur Herabsetzung der Preise für Nutzer mit geringem Einkommen, was der Universaldienst auf dem Wege der vielgepriesenen Wettbewerbstugenden zusichern sollte.
La liberalización y la privatización del sector no ha propiciado la reducción de los precios para los usuarios de menor poder económico, como el servicio universal, mediante las pregonadas virtudes de la competencia, debería garantizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze dies und kann Ihnen zusichern, dass die Kommission für ihren Teil ihren in der Rahmenvereinbarung zwischen unseren beiden Institutionen festgelegten Verpflichtungen nachkommen wird. Ich werde das Parlament daher während der Verhandlungen auf dem Laufenden halten.
Por mi parte no tengo inconveniente y le puedo garantizar que la Comisión, a su vez, tiene la intención de cumplir las obligaciones que contrajo al amparo del Acuerdo Marco entre nuestras dos instituciones, por lo que mantendré informado al Parlamento a lo largo de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten zusichern, dass in das Recht, ein Fahrzeug zu führen, nicht eingegriffen wird und alle zur Verlängerung vorgelegten Führerscheine umgetauscht werden.
Deberíamos garantizar que el derecho a conducir no se verá mermado y que todos los permisos de conducción se cambien a medida que tengan que renovarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusichernasegurarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie uns zusichern, dass Deutschland stets gegen Rosinenpickerei im Zusammenhang mit Europa - Tony Blairs trauriges Vermächtnis - ankämpfen wird?
¿Puede asegurarnos que Alemania siempre va a luchar contra la versión de una Europa de la que cada uno se sirve a su antojo, que constituye el triste legado de Tony Blair?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte von Ihnen wissen, ob Sie uns zusichern können, dass Sie, wenn Sie die Gespräche beginnen - zum Beispiel zum fünften Kohäsionsbericht -, diese Diskussionen mit den lokalen Gebietskörperschaften und Regionen über die Zukunft der Kohäsionspolitik führen - und natürlich mit diesem Parlament.
Me pregunto si usted podría asegurarnos que cuando comience esos debates -por ejemplo, sobre el quinto informe de cohesión- mantendrá esos debates con las regiones y autoridades locales sobre la futura política de cohesión-y, por supuesto, con este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei muß uns zusichern, daß Öcalan am Leben bleibt.
Turquía debe asegurarnos que la vida de Ocalan se respetará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns zusichern, dass dieser Fonds tatsächlich dazu dienen soll, es Arbeitnehmern, die durch einen solchen Prozess benachteiligt sind, während einer Übergangszeit mit Hilfe von Ausbildungsmaßnahmen zu ermöglichen, sich wieder eine berufliche Zukunft aufzubauen?
¿Puede asegurarnos que este fondo servirá realmente para ayudar, durante un período de transición, a los trabajadores damnificados por este tipo de procesos para que puedan rehacer sus carreras profesionales gracias a programas de formación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sie uns jedoch vorerst zusichern, dass die im Ergebnis der Entkopplung geplanten betriebsbezogenen Einheitszahlungen, die, wie wir wissen, ein ökologisches Element enthalten, auch über starke Anreize zum Anpflanzen von Bäumen verfügen werden?
Entretanto, ¿podría asegurarnos que los pagos únicos que se producirán a raíz de la desvinculación, de los que sabemos que tendrán un componente medioambiental, incluirán también un importante componente de plantación de árboles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren Kommissare, können Sie uns zusichern, dass der ESF diese Erwartungen erfüllen wird?
Señores Comisarios, ¿pueden asegurarnos que el FSE satisfará las expectativas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Können Sie uns zusichern, Herr Kommissar, dass Sie keine Änderung beabsichtigen und auch keiner Änderung zustimmen, wenn es um das PNR-Abkommen, die gemeinsame europäische Visapolitik oder um andere europäische Politikfelder geht?
Cuarto, ¿puede asegurarnos, señor Comisario, que no va proponer o ceder a ningún cambio en el actual acuerdo sobre datos PNR, la política europea común en materia de visados, u otras políticas europeas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns zusichern, dass sie im Sinne eines fairen burden sharing - wenn wir den Fluggesellschaften schon die primäre Auszahlungsflächenverantwortung geben - auch Rückgriff auf staatliche Organisationen nehmen kann, die die Ursache für die Verspätung oder die Annullierung herbeigeführt haben?
Con vistas a asegurar que la responsabilidad se comparta por igual, ¿puede asegurarnos que, si en primer lugar responsabilizamos de la indemnización a las compañías aéreas, éstas podrán también recurrir a las organizaciones estatales responsables del retraso o la anulación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird er uns zusichern, daß sich die Präsidentschaft auch weiterhin für eine Fortsetzung dieser Bemühungen einsetzt?
¿Puede asegurarnos que la Presidencia velará por que sigamos ocupándonos de esta cuestión?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann uns der amtierende Präsident zusichern, daß die Rechte der Kinder in dem neuen Vertrag nach der Regierungskonferenz das gerechte gesetzliche Gewicht erhalten werden, das sie verdient haben?
¿Puede asegurarnos el Presidente en ejercicio que en el nuevo Tratado que surja de la CIG, los derechos de los niños recibirán el peso jurídico justo que merecen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusichernconfirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission im Hinblick auf den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen ihre Unterstützung für eine starke und finanziell gut ausgestattete Gemeinsame Agrarpolitik zusichern?
¿Puede confirmar la Comisión su apoyo a una Política Agrícola Común fuerte y con recursos suficientes dentro del próximo Marco Financiero Plurianual?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Hinweis auf diese wichtigen Vorbehalte möchte ich Herrn Schwaiger die volle Unterstützung der ELDR-Fraktion zusichern und ihm nochmals herzlich danken.
Con esta importante salvedad en mente, quisiera confirmar el amplio apoyo del ELDR al trabajo del Sr. Schwaiger y reiterarle nuestro sincero agradecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann ich Ihnen ebenfalls zusichern, dass die Entwürfe der Verhandlungsrichtlinien auf die unter Ziffer 10 im Bericht formulierten Themen - wie Menschen- und Minderheitenrechte, Rechtsstaatlichkeit usw. eingehen und dass diese Angelegenheiten im Verlauf der Verhandlungen angemessen berücksichtig werden.
Asimismo, también puedo confirmar que el proyecto de directrices de negociación aborda los distintos temas indicados en el apartado 10 de la resolución del informe - como los derechos humanos y de las minorías, el Estado de derecho, etcétera - y que se prestará la debida atención a estos temas en el transcurso de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte er mir aber auch zusichern, dass sich der Standpunkt des Rates auch auf die anderen von mir genannten Datenbanken – über gestohlene Kunstgegenstände, gesuchte Straftäter und die Fingerabdruckdatei – erstreckt?
No obstante, me pregunto si me puede confirmar que la posición del Consejo también abarca suficientemente las demás bases de datos que he mencionado, de obras de arte, delincuentes buscados y huellas dactilares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie uns aber zusichern, dass beiden Gelegenheit gegeben wird, uns über die wichtigen Verhandlungen in Doha zu unterrichten und darüber, ob die Auffassungen der EU akzeptiert wurden oder nicht?
¿Podría usted confirmar, no obstante, que ambos Comisarios van a tener la oportunidad de informarnos sobre las importantes negociaciones de Doha y sobre si se aceptaron los puntos de vista de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission zusichern, dass diese Schwerpunktsetzung sich nicht nachteilig auf die Fördermittel für kleinere Siedlungsgebiete wie das postindustrielle Gebiet Valleys of Wales auswirken wird, das derzeit Strukturfondsmittel bezieht?
¿Puede confirmar la Comisión que este énfasis no conllevará un detrimento para la financiación de áreas más pequeñas de población, como la zona de valles postindustriales de Gales, que actualmente se beneficia de la financiación estructural?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bereits jetzt zusichern, dass sie für die MRT eine Ausnahmeregelung dahin gehend vorschlagen wird, dass es in diesem Bereich keinen Emissionsgrenzwert mehr gibt?
¿Puede ya la Comisión confirmar si propondrá una derogación con respecto a la IRM, para que dejen de aplicarse valores límites de emisión en dicho ámbito?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission zusichern, dass der vorgeschlagene Mitarbeiterabbau nicht zum Anlass genommen wird, die Informanten zu entlassen, die bereits jetzt mit Schikanen und Entlassungsdrohungen des derzeitigen ZUE-Managements und Direktoriums zu kämpfen haben?
¿Puede confirmar la Comisión que las reducciones de personal propuestas no se van a utilizar para poner fin a los servicios de dichos informadores, que continúan sufriendo acoso y amenazas de despido por parte de la actual dirección y del Consejo de Administración del CDE?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission zusichern, dass alle neu eingeführten SERA-Vorschriften verhältnismäßig sein und einer angemessenen Folgenabschätzung unterliegen werden, damit eine Benachteiligung kleinerer Interessengruppen im Luftfahrtsektor zu vermieden wird?
¿Puede confirmar la Comisión que las nuevas normas que se incorporen a las SERA serán proporcionales y estarán sujetas a las evaluaciones de impacto pertinentes para que no perjudiquen a los pequeños operadores del sector de la aviación en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission zusichern, dass sie weiterhin eine Politik verfolgt, bei der Organisationen innerhalb und außerhalb der EU, die Diskriminierungen aus Gründen der Rasse, der Religion oder des Geschlechts begehen, Fördermittel verweigert werden?
¿Puede confirmar la Comisión que sigue manteniendo su política de negarse a financiar organizaciones, dentro y fuera de la UE, que discriminen por motivos de raza, religión o sexo?
Korpustyp: EU DCEP
zusicherngarantías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der amtierende Ratspräsident sollte uns zusichern, daß die Schlüsselentscheidungen von der irischen Präsidentschaft erst dann getroffen werden, nachdem das Parlament dazu Stellung genommen hat.
Quisiera, en particular, obtener garantías del Presidente en ejercicio de que la Presidencia irlandesa no tomará decisiones clave hasta que el Parlamento haya tenido ocasión de emitir sus dictámenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es zu viele Bereiche, in denen wir noch nicht zufrieden stellend zusichern können, dass das Geld der europäischen Steuerzahler richtig verwaltet wird.
Por desgracia hay demasiadas áreas en las que todavía no podemos dar garantías suficientes de que el dinero de los contribuyentes europeos se administre como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Portugals, Frau Torres Marques, aber vor allem, was Griechenland betrifft, bin ich angesichts der Zahl der vorgelegten Vorhaben heute nicht in der Lage, ebenfalls eine zufriedenstellende Ausführung zusichern zu können.
En lo que se refiere a Portugal, señora, pero también sobre todo a Grecia, la cantidad de proyectos recibidos no me permite tener hoy por hoy las mismas garantías de una ejecución satisfactoria de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Vertrauen der Kleinproduzenten gewinnen und ihnen zusichern, dass das Ganze nicht unbezahlbar ist.
Debemos garantizar que los pequeños productores podrán presentarse y obtener garantías de que éste no será un proceso costoso y prohibitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens und letztens möchte ich Frau Kommissarin Malmström meine Anerkennung aussprechen. Sie konnte uns zusichern, dass eine Gesetzgebungsinitiative zum Evaluierungssystem diesen Herbst vorgelegt wird.
Y en cuarto y último lugar, quiero felicitar a la Comisaria Malmström por sus garantías de que la iniciativa legislativa sobre el sistema de evaluación será presentada este otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat zusichern, dass ein Ergebnis dieser Initiative erst festgelegt wird, nachdem die Partner in ausreichendem Maße konsultiert wurden?
¿Puede dar el Consejo garantías de no adoptará decisiones sobre esta iniciativa hasta no haber consultado a un número suficiente de socios?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission zusichern, dass Anbieter von Sozialwohnungen nicht durch geltende Rechtsvorschriften daran gehindert werden, Mietern in England größere Kontrollbefugnisse einzuräumen?
¿ofrece la Comisión garantías de que la legislación no impedirá que los propietarios sociales otorguen más control a los arrendatarios locales?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission zusichern, dass Studenten und anderen Organisationen laufende Ausgaben erstattet werden, die von ihnen im Zusammenhang mit diesen Programmen getätigt wurden?
¿Puede darnos la Comisión garantías de que se reembolsará a los estudiantes y a otras organizaciones de cualesquiera gastos en que hubieran incurrido en relación con estos programas?
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit kann die Kommission zusichern, dass es, ausgehend von der derzeitigen Lage, keine weiteren Beeinträchtigungen des europäischen Flugverkehrs aufgrund von zukünftigen Vulkanausbrüchen geben wird?
¿Qué garantías puede ofrecer la Comisión de que, sobre la base de la situación a día de hoy, no vayan a producirse perturbaciones adicionales del tráfico aéreo europeo como consecuencia de futuras erupciones volcánicas?
Korpustyp: EU DCEP
zusichernasegurar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, zunächst möchte ich sagen, daß ich mir die Kommentare der geschätzten Mitglieder in der Debatte notiert habe, und ich möchte diesem Hause zusichern, daß die Europäische Union in der Suche nach einem gerechten, dauerhaften und umfassenden Frieden im Nahen Osten allgemein stark engagiert ist.
Señor Presidente, en primer lugar, he tomado nota de los comentarios de sus Señorías en el debate y quisiera asegurar a la Asamblea que la Unión Europea se siente profundamente comprometida con la búsqueda de una paz justa, duradera y completa en toda la zona de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz kann der ehrenwerten Abgeordneten zusichern, dass er alle Maßnahmen trifft, um eine schnelle Verabschiedung dieser Verordnung zu ermöglichen, sobald das Europäische Parlament eine Stellungnahme abgegeben hat.
La Presidencia puede asegurar a su Señoría que está tomando todas las medidas para posibilitar la rápida adopción de este reglamento tan pronto como el Parlamento Europeo haya expresado su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denen, die darauf aufmerksam machten, wie Herrn van den Berg, Frau Frassoni und andere, kann ich zusichern, dass wir dieses Gleichgewicht bewahren werden.
Puedo asegurar a aquellos que llamaron la atención sobre esta cuestión, como el señor Van den Berg y la señora Frassoni, y otros, que vamos a mantener este equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dem Journalisten die volle Solidarität unserer Institution angesichts dieser ausgesprochen verabscheuenswürdigen Tat zusichern.
Podemos asegurar a ese periodista la solidaridad total de nuestra institución ante ese acto en verdad indigno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann er dem Parlament zusichern, daß der Schaffung einer Planungs- und Frühwarneinheit, wie im Vertrag von Amsterdam vorgesehen, höchste Priorität eingeräumt wird?
Quisiera preguntarle si puede asegurar a este Parlamento que el establecimiento de una política que prevea una dependencia de alerta temprana, según se indicaba en el Tratado de Amsterdam, recibirá la máxima prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Rahmen unseren russischen Partnern den Beistand der Europäischen Union zusichern.
En este marco quiero asegurar a nuestros interlocutores rusos el apoyo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich all jenen, die darauf hingewiesen haben, wie wichtig es wäre, dass das Europäische Parlament im Bereich der Agrarpolitik eine Mitentscheidungskompetenz bekommt, zusichern, dass Sie bei diesem Bemühen die volle Unterstützung der Kommission und auch meine persönliche volle Unterstützung haben.
También quisiera asegurar a todos aquellos que han señalado lo importante que sería que el Parlamento Europeo tenga competencia de codecisión en el ámbito de la política agrícola, que cuentan para ello con el pleno apoyo de la Comisión y el mío personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aus den bisher bekannt gewordenen Äußerungen hervorgeht, wollen die Minister „den Bürgern zusichern, dass gegen jeden möglichen Vogelgrippe-Infektionsherd bei Hühnern oder anderen Vögeln rasch und effizient vorgegangen wird und dass die Infektionsherde unter Kontrolle sind“.
Según se desprende de la información disponible hasta ahora, los Ministros tienen la intención de asegurar a los ciudadanos que todo brote de gripe aviar entre los pollos u otras aves será tratado de una manera rápida y eficaz y que los brotes están bajo control.
Korpustyp: EU DCEP
zusicherna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens und abschließend möchte ich dem Vorschlag des Berichterstatters im Hinblick auf die Mehrsprachigkeit und insbesondere auf die Gewährleistung, dass alle Mitglieder des Europäischen Parlaments denselben Zugang zu Übersetzungs- und Dolmetscherdienstleistungen haben, meine vollste Unterstützung zusichern.
En tercer y último lugar, quisiera también dar mi apoyo entusiasta a la propuesta del ponente en el área del multilingüismo, y en particular para asegurar que todos los diputados tengan acceso por igual a los servicios de traducción e interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Opferhilfe dient außerdem die Anwendung der zuletzt genannten Vorschriften, die den Frauen und ganz allgemein Opfern des Menschenhandels oder der Zwangsprostitution einen entsprechenden Status zusichern.
En lo que respecta a la asistencia a las víctimas se aplican además las normas que acabo de citar, que asignan una determinada categoría a las mujeres víctimas y a todos los que en general son víctimas de la trata de seres humanos o de la prostitución forzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann von den demokratisch gewählten Vertretern des Volks unterstützt werden, indem sie ihm zusichern, daß seine Arbeit der Bekämpfung der Mißwirtschaft in der Europäischen Gemeinschaft stark befürwortet wird.
El Defensor del Pueblo Europeo debe recibir el firme apoyo de los representantes democráticamente elegidos del pueblo, en su labor encaminada a luchar contra la mala administración en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte wissen, ob die Kommission und der Rat uns zusichern können, dass die EU im Rahmen der Verhandlungen den Zugriff auf EU-Datenbanken wie das Schengener Informationssystem und das Visa-Informationssystem (VIS) nicht genehmigen wird.
Señor Presidente, me gustaría saber si la Comisión y el Consejo van a ofrecer algún tipo de garantía en el sentido de que, en el marco de las negociaciones, la UE no permitirá el acceso a las bases de datos comunitarias como el SIS y el VIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne begrüße ich den Bericht und kann im Namen der EVP-ED-Fraktion unsere Zustimmung zusichern.
Pero en conjunto acojo con satisfacción este informe y puedo decirles que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos votará a favor del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie beglückwünschen und ihnen sowie Ihnen allen zusichern, dass wir möglichst viele dieser Bemerkungen berücksichtigen werden. Ich halte sie für sehr konstruktiv, sehr positiv, und deshalb werde ich sie überdenken.
Desearía felicitarles y garantizarles, tanto a ellos como a todos ustedes, que tendremos en cuenta tantas observaciones como sea posible, porque me parecen muy constructivas y positivas, y, por eso, las tendré presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Qualitätssicherung“ (QA) ist der Teil des Qualitätsmanagementsystems, der die Erfüllung der Qualitätsanforderungen zusichern soll.
«aseguramiento de calidad» (AC): una parte del sistema de gestión de la calidad dirigido a dar confianza respecto al cumplimiento de las exigencias de calidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission zusichern, dass die Europäische Union die Finanzierung für den baldigen Abschluss dieses so wichtigen Projekts sicherstellen wird?
¿Puede asegurar la Comisión que la Unión Europea va a conceder financiación para la pronta conclusión de tan importante proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
zusicherngarantizar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten den europäischen Bürgern, die sich mit ihren Problemen an das Europäische Parlament wenden, noch in dieser Legislaturperiode eine parlamentarische Initiative zusichern, die nicht nur moralischen Wert hat, sondern ein wirksames Mittel zur korrekten Auslegung des Gemeinschaftsrechts durch alle Organe und Institutionen, von den zentralen bis hin zu den peripheren, darstellt.
Considero que durante esta legislatura tendremos que garantizar a los ciudadanos europeos que trasladan al Parlamento sus problemas, una iniciativa parlamentaria que no solo tenga un valor moral, sino que sea eficaz para una correcta interpretación del Derecho comunitario por parte de todas las instancias institucionales, centrales y periféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann der Kollegin Haug zusichern, dass wir schon aufpassen, dass da nichts verplempert wird, sondern im Gegenteil, dass es solide finanziert ist und dass die Maßnahmen auch vernünftig sind.
Puedo garantizar a la señora Haug que ya estamos atentos para que nada se despilfarre y que, en cambio, deseamos asegurar una financiación adecuada y que se estén tomando las medidas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen die einzelstaatlichen Behörden den Verbrauchern zusichern, dass sie das Recht haben, ihr Geld zurückzubekommen, das sie für die von ihnen erworbenen gefährlichen Erzeugnisse bezahlt haben.
Además de esto, las autoridades nacionales deberían garantizar a los consumidores el derecho a recuperar su dinero cuando hayan comprado productos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Frau Kommissarin unsere volle Unterstützung gegenüber allen ihren Maßnahmen im Zusammenhang mit Gaza zusichern.
Quiero garantizar a la señora Comisaria que cuenta con nuestro apoyo pleno para cualquier medida que tome con respecto a Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann müssen wir unsere eigenen Grenzen öffnen, gerechte Preise für die Produkte aus der Dritten Welt zahlen und den Herstellern ein angemessenes Einkommen zusichern.
Por tanto, debemos abrir nuestras fronteras, pagar precios justos por los productos del mundo en desarrollo y garantizar a los productores unos ingresos razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erzeugerorganisationen, die diese Bestimmungen in Anspruch nehmen möchten, müssen den Verarbeitern, mit denen sie arbeiten, vertraglich die Versorgung mit Mindestmengen während des gesamten Wirtschaftsjahres zusichern, damit die Tätigkeit dieser Verarbeiter nicht vollständig von den Krisen des für den Frischmarkt bestimmten Blumenkohls abhängt.
Las organizaciones de productores que deseen recurrir a estas disposiciones deben garantizar a los transformadores con los que trabajen, mediante celebración de contratos, las cantidades mínimas de suministro a lo largo de la campaña, para que la actividad de dichos transformadores no dependa íntegramente de las crisis de la coliflor destinada al mercado de productos frescos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusichernexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Ihnen erstens verbindlich zusichern, daß die Informationsgesellschaft berücksichtigt wird - darauf habe ich ja auch hingewiesen.
- (EL) Puedo expresar mi completo acuerdo con usted; primero, en que se tendrá en cuenta la sociedad de la información; es algo que yo misma he mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Als Erstes möchte ich den Berichterstattern, Alain Lamassoure und Adrian Severin, meine Unterstützung für ihren Bericht zusichern.
(SK) En primer lugar, quisiera expresar mi apoyo a los ponentes, el señor Lamassoure y el señor Severin, por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich der Kommission jedoch meine Unterstützung für ihre Politik zusichern, da es wichtig ist, den Umfang der Flotte besser in den Griff zu bekommen, möglicherweise sogar in Bezug auf die Umstellung der Flotte von kleineren auf größere Schiffe.
Sin embargo, al mismo tiempo quisiera expresar mi apoyo a la política de la Comisión en este tema, dado que es importante que establezcamos un mejor control del tamaño de la flota, posiblemente incluso con respecto a la sustitución de los barcos de menor tamaño por otros de mayor tamaño en nuestras flotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Ministerpräsident Janša meine volle Unterstützung für die nächsten sechs Monate dieser äußerst bedeutsamen Aufgabe eines Vorsitzenden des Europäischen Rates zusichern.
Quiero expresar al Primer Ministro Janša mi pleno apoyo durante los próximos seis meses a la tarea tan importante que supone ocupar la Presidencia del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie beglückwünschen und den neuen Kommissaren meine volle Unterstützung zusichern.
Quiero felicitarles y expresar mi apoyo pleno a los nuevos Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde der Kommissar bitte zu meiner Zusatzfrage Stellung nehmen und verbindlicher zusichern, daß er unsere Hilfsleistungen wirklich erhöhen wird?
En respuesta a mi pregunta complementaria, ¿podría el Sr. Comisario expresar un serio compromiso de cuantificar en términos reales la asistencia que damos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusicherngarantizarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie uns zusichern, dass Sie diesem Druck nicht nachgeben werden?
¿Puede garantizarnos que no cederá ante dichas presiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der amtierende Ratspräsident uns zusichern, daß die Finanzmittel nicht von den bestehenden Agenturen abgezogen werden, die zwar sehr wirksam arbeiten, jedoch unzureichend ausgestattet sind?
¿Puede garantizarnos el Presidente en ejercicio que los fondos no serán desviados de las agencias existentes que operan con gran eficacia, aunque con una lamentable escasez de fondos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns daher zusichern, daß wir die Möglichkeit erhalten, auf diese äußerst wichtige Anfrage eine Antwort zu erhalten?
Por consiguiente, ¿puede garantizarnos que tendremos la oportunidad de recibir una respuesta a esta pregunta tan importante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Kommission möchten wir wissen, ob sie uns zusichern kann, dass sie im Interesse der Bürgerinnen und Bürger Europas sowie eines lauteren Wettbewerbs streng über die ordnungsgemäße Durchführung dieser Rechtsvorschrift wachen wird.
La pregunta que le dirigimos a la Comisión es la siguiente: ¿puede garantizarnos que, en interés de los ciudadanos europeos y de una competencia leal, vigilará de cerca la correcta aplicación de esta legislación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann uns die Kommission, vorausgesetzt, ein erfolgreiches Abkommen zwischen der EU und den Vereinigten könnte als Muster für weitere Liberalisierung auf globaler Ebene dienen, schließlich zusichern, dass sie bis zum erfolgreichen Abschluss eines Abkommens mit den Vereinigten Staaten nicht nach weiteren Mandaten strebt?
Por último, dado que un acuerdo satisfactorio entre la Unión Europea y los Estados Unidos sentaría las bases para una mayor liberalización a escala mundial, ¿puede garantizarnos la Comisión que no solicitará más mandatos hasta que se alcance un acuerdo satisfactorio con los Estados Unidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusichernasegurarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine konkrete Frage: Halten Sie es für denkbar, dass unter der deutschen Präsidentschaft noch etwa acht Kapitel eröffnet werden, und können Sie mir wirklich zusichern, dass man mit Kroatien nicht strenger umgeht als mit anderen Beitrittskandidaten?
Mi pregunta concreta es la siguiente: ¿Cree el Presidente en ejercicio que sería posible abrir otros ocho capítulos, más o menos, bajo la Presidencia alemana, y puede asegurarme que no se está adoptando una actitud más firme frente a Croacia que con otros países candidatos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, können Sie uns zusichern, dass es bei aller Konzentration auf Südostasien auch jemanden gibt, der sich um Brasilien kümmert?
Si observamos el sudeste de Asia, ¿puede el Comisario asegurarme que alguien sigue vigilando lo que ocurre en Brasil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann mir Kommissar Dimas zusichern, dass er alles in seiner Macht Stehende tun wird, um zu verhindern, dass Durchmischungsbereiche Probleme für die Trinkwasserentnahmestellen darstellen?
¿Podría el Comisario Dimas asegurarme que hará todo lo posible por evitar que las zonas de mezcla causen problemas en los puntos de recogida de agua potable?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir heute zusichern, Herr Bolkestein, dass Sie der Forderung Frankreichs nicht nachkommen und nicht zulassen werden, dass Frankreich den französischen Werften Beihilfen gewährt, damit im Dezember eine Einigung im Rat erreicht werden kann?
Señor Bolkestein, ¿puede asegurarme hoy que no va usted a ceder ante Francia y a permitirla que subvencione a sus astilleros a fin de poder obtener el acuerdo del Consejo en diciembre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die Kommission diese Optionen nicht in Betracht gezogen hat, kann sie mir jetzt zusichern, dass sie geprüft werden?
En caso de que la Comisión no haya considerado estas opciones, ¿pueden asegurarme ahora que serán investigadas?
Korpustyp: EU DCEP
zusichernasegurarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann zusichern, dass der Ratsvorsitz versuchen wird, so schnell wie möglich zu handeln.
Puedo asegurarle que la Presidencia va a intentar actuar con la mayor celeridad posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns mitteilen, ob Sie Herrn Trimble die zukünftige Unterstützung des Rates für Nordirland zusichern konnten?
¿Podría decirnos si estuvo en disposición de asegurarle que el Consejo comprensivo con Irlanda del Norte en el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission das Parlament über den neuesten Stand der derzeitigen humanitären Lage in Eritrea unterrichten und dem Parlament zusichern, dass keine EU-Mittel zur Unterstützung der gegenwärtigen Regierung verwendet werden?
¿Podría la Comisión poner al Parlamento al tanto de la situación humanitaria actual en Eritrea y asegurarle que no se están destinando fondos comunitarios al apoyo del actual gobierno?
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits, wenn Sie unserem Vorschlag zustimmen, kann ich Ihnen eine besondere Vergünstigung zusichern. Eine interessante Summe wird dann sehr diskret in den Museums-Fond fließen.
Por otro lado, si Vd. acepta nuestra proposición,…uedo asegurarle una interesante cantidad económica,…ue pueda sufragar ampliamente los gastos de mantenimiento del museo.
Korpustyp: Untertitel
zusicherngarantizarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich abschließend noch zusichern, Herr Präsident, dass sich die Kommission aktiv, geduldig und beharrlich dafür einsetzen wird, einen einvernehmlichen Weg aus der Krise zu finden.
Por último, puedo garantizarle, señor Presidente, el compromiso activo, paciente y perseverante de la Comisión para encontrar una solución amistosa a la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Präsident Barroso meine Unterstützung als Delegierte der Europäischen Volkspartei zusichern und äußere die Hoffnung, dass die derzeitige Europäische Kommission in der Lage sein wird, die Arbeit fortzusetzen, die bezüglich der sozialen Integration der Roma eingeleitet worden ist.
Señor Presidente, quisiera garantizarle al Presidente Barroso que tendrá mi apoyo como delegado del Partido Popular Europeo, y expresar mi esperanza de que la actual Comisión Europea pueda continuar el trabajo que ha empezado con respecto a la integración social de la población romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment haben wir es mit den Fragebögen zu tun, aber wir können dem Kommissar zusichern, dass sich unsere Fraktion auch in den kommenden Monaten umfassend in die Diskussionen einbringen wird.
En estos momentos sólo tenemos una serie de cuestionarios, pero podemos garantizarle, señor Comisario, que nuestro Grupo participará plenamente en los debates que se celebren durante los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Lehne, ich kann Ihnen kein Ergebnis zusichern!
Señor Lehne, no puedo garantizarle el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusicherngarantizarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie mir ebenfalls zusichern, dass die Gewerkschaften nicht unter Druck gesetzt wurden?
¿Puede usted también garantizarme que no se ha ejercido presión sobre los sindicatos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten mir jedoch Herr Kommissar oder Herr Marinescu zusammenfassend zusichern, dass die Definition von "Zur öffentlichen Nutzung" richtig erläutert wurde, damit es keine Unklarheiten im Hinblick auf die eigentliche Definition von "Öffentlicher Nutzung" gibt?
Sin embargo, me pregunto si el Comisario o el señor Marinescu podrían garantizarme, cuando realicen su resumen, que la definición de la expresión "abierto para uso público" se describirá de manera apropiada para que no exista ambigüedad con respecto a la definición de uso público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann mir der Präsident zusichern, dass sich alle künftigen Kommissionskandidaten automatisch gründlichen Befragungen über ihre Vergangenheit stellen müssen, damit mögliche Schwierigkeiten festgestellt oder von Beginn an ausgeräumt werden können?
¿Puede el Presidente garantizarme que en el futuro todos los Comisarios propuestos serán sometidos automáticamente a entrevistas profundas respecto a su pasado, de manera que cualquier posible aspecto embarazoso pueda ser identificado y confirmado o descartado desde el principio?
Korpustyp: EU DCEP
zusicherndar garantías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission muss uns zusichern, dass der vorgeschlagene Mittelansatz den Bedarf decken wird, der durch den gewachsenen Umfang der gemeinschaftlichen Kofinanzierung entstanden ist, welcher bis zu 50 % betragen kann.
La Comisión tiene que dargarantías de que este nivel de financiación propuesto cumplirá las necesidades creadas por los mayores niveles de cofinanciación comunitaria, que pueden alcanzar el 50 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission verbindlich zusichern, daß sie diesen Termin im Hinblick auf die Forderung nach WTOBeratungen einhalten wird?
¿Puede la Comisión dargarantías categóricas de que cumplirá ese plazo para solicitar la celebración de consultas en la OMC?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission Einzelheiten über den Pelzhandel zwischen der EU und China vorlegen sowie zusichern, daß keine Verbindung zu den Verantwortlichen dieses grauenerregenden Aspekts des Handels besteht?
¿Podría la Comisión proporcionar información sobre el comercio de pieles entre China y la UE, y dargarantías de que no existe vinculación alguna con los responsables de este aspecto aterrador del comercio de pieles?
Korpustyp: EU DCEP
zusichernprometer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Können Sie zusichern, dass die europäischen Rechtsvorschriften, die das wirtschaftliche Wachstum erheblich verlangsamen, deutlich reduziert werden?
En segundo lugar, ¿puede prometer una reducción significativa en la legislación europea, que está ralentizando el crecimiento económico considerablemente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage und in diesem Rahmen müssen wir diesem Land unsere volle und entschiedene Unterstützung zusichern.
Basándonos en todo eso y con ese enfoque, debemos prometer nuestro apoyo completo e incondicional a este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Losgelöste " Indikatoren bedeuten, dass weitaus mehr Erhebungen durchzuführen sind. Kann Frau Kommissarin Wallström zusichern, dass, wie in der vorliegenden Entschließung vorgeschlagen, auf eine solch systematische Weise vorgegangen wird?
Los indicadores aislados ocasionan mucha más presión en las investigaciones ¿Puede prometer la Comisaria Wallström que este planteamiento sistemático se seguirá conforme a las propuestas que figuran en la actual resolución?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusichernseguros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie uns zusichern, Frau de Palacio, dass diese Beförderungsunternehmen nicht für die unvermeidlichen technischen Probleme bestraft werden, die von Zeit zu Zeit auftreten?
¿Podríamos estar seguros, señora Comisaria, de que no se les penalizará por los inevitables problemas técnicos a que deben enfrentarse de vez en cuando?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie uns zusichern, dass wir, wie der Präsident sagte, nicht versuchen, einen neuen eisernen Vorhang zu errichten und dass beispielsweise die derzeit zwischen Polen und der Ukraine geltenden Visaregelungen nicht verschärft werden, sobald Polen der Europäischen Union beitritt?
¿Podemos estar seguros de que, como ha dicho el Presidente, no estamos intentando crear un nuevo telón de acero y de que, por ejemplo, no se pondrán más obstáculos a los acuerdos actuales sobre visados entre Polonia y Ucrania cuando Polonia pase a ser miembro de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns zusichern, dass die GD Erweiterung auch nach der Unterzeichnung der Verträge nicht verkleinert wird?
¿Podemos estar seguros de que incluso una vez firmados los tratados la DG de Ampliación no se relajará?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusichernasegurarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie zusichern, daß Frankreich nicht bloß Zeit gewinnen will?
¿Puede usted asegurarnos que Francia no está intentando ganar tiempo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie, Herr Kommissar, uns heute Abend zusichern können, dass Sie ebenso handeln werden.
Comisario, espero que esta tarde pueda usted asegurarnos que va a hacer lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann uns der amtierende Ratspräsident zusichern, daß unser Enthusiasmus auch die Troika wieder beseelen wird?
¿Tendría a bien el Presidente en ejercicio asegurarnos que transmitirá a la troika nuestro deseo de participar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusicherngarantizara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass das Euratom-Programm nicht Teil des EG-Programms ist und nicht dem Mitentscheidungsverfahren unterliegt. Ich würde es jedoch begrüßen, wenn mir der Kommissar zusichern könnte, dass die Kommission bei ihren Aktivitäten die Ansichten des Europäischen Parlaments und insbesondere unsere Änderungsanträge für das Euratom-Programm berücksichtigen wird.
Por último, sé que el programa Euratom no forma parte del programa CE y que no es objeto de codecisión, pero me gustaría que el Sr. Comisario garantizara que la Comisión tendrá en cuenta en sus actividades las preocupaciones del Parlamento Europeo y, en especial, nuestras enmiendas al programa Euratom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir zusichern, daß sich das künftig nicht mehr wiederholen wird?
Me gustaría que se garantizara que esta situación no volverá a repetirse en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde mich freuen, wenn Sie mir heute zusichern könnten, Frau Kommissarin, dass dieses Paket von der Atomindustrie in keiner Weise als Rettungsanker und damit zum Nachteil anderer Energiequellen und zur ungerechten Bevorzugung der Atomindustrie auf dem europäischen Binnenmarkt für Energie genutzt werden kann.
Me gustaría que nos garantizara en este momento, señora Comisaria, que en ningún caso este paquete se utilizará para ayudar a la industria nuclear de una forma que pudiera perjudicar a otras fuentes de energía y favorecer injustamente a la industria nuclear en el mercado único europeo de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusichern"
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie das zusichern, Herr Kommissar?
¿Puede usted garantizarlo, señor Comisario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen zusichern, dass dies genau unser Ziel ist.
Les aseguro que lo haremos sin ninguna duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen aber nur meinen guten Willen zusichern.
Únicamente puedo ofrecerle mis buenas intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann mir der Rat zusichern, daß das tatsächlich geschieht?
¿Puede prometerme el Consejo que eso ocurrirá efectivamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll ihm zusichern, dass du Thanksgiving zu Hause bist.
Quiere que estés allí el día de Acción de Gracias.
Korpustyp: Untertitel
Im Namen meiner Fraktion kann ich deshalb dem Bericht unsere uneingeschränkte Unterstützung zusichern.
Por tanto, en nombre de mi Grupo puedo decir que apoyamos firmemente este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dem haitianischen Volk auch weiterhin unsere ehrliche Solidarität zusichern.
Seguiremos expresando nuestra solidaridad sincera con el pueblo de Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich dem hervorragenden Bericht von Frau Lalumière unsere volle Unterstützung zusichern.
Finalmente, quiero mostrar nuestro apoyo en general al magnífico informe de la Sra. Lalumière.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir zusichern, dass Sie nicht vor dieser Tagung eine Vereinbarung mit Frankreich treffen werden?
¿Puede confirmarnos que no concertará ningún acuerdo con Francia antes de esa reunión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter bei diesem Punkt meine volle Unterstützung zusichern.
Sobre esta cuestión el ponente puede contar con mi apoyo total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen zusichern, daß Sie die Unterstützung meiner Fraktion haben.
Puede tener la seguridad de que cuenta con el apoyo de mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er uns dies morgen zusichern kann, können wir unsere Position vielleicht noch einmal überdenken.
Si mañana pudiera dar seguridades al respecto, sería posible que lo reconsideráramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ihnen fest zusichern, daß sich der Rat sehr für die Rechte von Flüchtlingen einsetzt.
Puedo comprometerme firmemente ante Su Señoría en el sentido de que el Consejo respeta el derecho de los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von den Leuten in Dickinsons Metall-Werken, in dem sie mir einen Job zusichern.
…e la gente de "Dickinson Metal Works…...asegurándome un trabajo allí.
Korpustyp: Untertitel
Skeptische europäische Alliierte werden dadurch besänftigt, dass die USA eine enge Konsultation zusichern.
Los escépticos aliados europeos se han tranquilizado puesto que EU ha asegurado mantener consultas cercanas con ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mithilfe der von uns verwendeten Algorithmen und Praktiken können wir jedem Spieler völlige Fairness zusichern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Kommissar mag vielleicht zusichern, dass entsprechende Erkenntnisse aus den Unterlagen eines solchen Rechtsbeistands nicht strafverschärfend wirken können.
El Comisario tal vez nos asegurará que la información obtenida en el contexto de dicho asesoramiento jurídico no puede tener efectos agravantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, wo Präsident Obama die Schließung von Guantánamo Bay angekündigt hat, sollten wir ihm jede nur erdenkliche Unterstützung zusichern.
Ahora que el Presidente Obama ha anunciado el cierre de la Bahía de Guantánamo, deberíamos ayudarle de todas las formas en las que podamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen, Frau Präsidentin, zusichern, daß Sie, wenn Sie unser Fleisch essen, damit etwas ganz Köstliches erleben werden.
Puedo prometerle, señora Presidenta, que le espera una experiencia de lo más deliciosa si come nuestra carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber bin ich zwar erfreut, doch verehrter Herr Ratspräsident, ich möchte, daß Sie mir am Ende Ihrer Amtszeit folgendes zusichern.
Y me alegro de ello, pero, señor Presidente del Consejo, quisiera que usted, en su última intervención como Presidente, me garantice lo siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte er zusichern, dass neues Interesse an diesem speziellen Problem besteht, denn das scheint immer mehr allgemeine Praxis zu werden?
¿Podría tratar de renovar el interés por este asunto, dado que parece estar convirtiéndose en una práctica más común?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird sie eine angemessene Koordinierung mit anderen Gebern, insbesondere den Mitgliedstaaten und den Bretton Woods-Organen, zusichern.
Velará por la adecuada coordinación con otros proveedores de fondos, en particular, los Estados miembros y las Instituciones de Bretton Woods.
Korpustyp: EU DCEP
Sagt Ihne…Wenn sie mir ihre Schwerter zusichern, sollen sie all das kriegen, was sie davor hatten und die Borgia-Anwesen werde ich unter ihnen aufteilen.
Dígales que unan espadas conmigo, tendrán todo lo que tenían antes y las fincas de los Borgia se la dividirán entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm verbindlich zusichern, daß in unserem Vorschlag zur grundsätzlichen Revision genau der von ihm erwähnte Punkt enthalten sein wird.
Yo le prometo en firme que precisamente este punto que ha expuesto será un elemento de nuestra propuesta de revisión general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass diejenigen, die die Unterstützung zusichern, nur selten dafür sorgen, dass die Kommission auch die notwendigen Ressourcen für die Erfüllung der Zusagen hat, macht die Situation nicht besser.
El problema se agrava aún más por el hecho de que los que prometen ayudas generalmente no han controlado si la Comisión, que es la que tendrá que realizar todas esas medidas, posee los recursos necesarios para cumplir las promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen mitteilen, daß das Kabinett der Präsidentin über diese Vorfälle informiert ist und die erforderlichen Maßnahmen ergreifen wird. Das kann ich Ihnen zusichern.
Les señalo que el Gabinete de la Presidenta ha sido informado de estos acontecimientos y tomará todas las medidas que corresponda, puedo asegurárselo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat die Konferenz der Präsidenten eine Entscheidung gefällt, die ich akzeptiere, und ich möchte Herrn Brok, dessen Arbeit und Kompetenz wir schätzen, meine uneingeschränkte Unterstützung zusichern.
Sin embargo, la Conferencia de Presidentes ha tomado una decisión, la cual acepto, y ofrezco mi apoyo incondicional al Sr. Brok, cuyo trabajo y cualidades conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Es muß einen normativen Rahmen geben, in dem klipp und klar steht, welche Rechte die EU ihren Bürgern zusichern will.
En primer lugar, debe existir un marco normativo, en el que figuren clara y abiertamente los derechos que la UE quiere salvaguardar para sus habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Ihre letzte Frage möchte ich Ihnen zusichern, dass wir das Parlament natürlich laufend über diese Entwicklungen, insbesondere zur Doha-Runde, unterrichten werden.
Sobre su última pregunta, por supuesto que mantendremos al Parlamento cuidadosamente informado de estos acontecimientos, en particular sobre la Ronda de Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns zusichern, dass wir im Parlament sehr viel stärker in die Zukunft dieser Partnerschaft eingebunden werden, so wie wir es in unserem Bericht gefordert haben?
¿Podrían confirmarnos de forma clara que el Parlamento estará mucho más implicado en el futuro de esta asociación, tal como solicitamos en nuestro informe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir zusichern, daß das nächste Mal ein zusätzlicher Bildschirm vorhanden ist, damit wir von dieser Stelle aus sehen können, wann wir an der Reihe sind?
¿Podría usted prometerme que la próxima vez dispondremos de un monitor con el que podamos ver desde este lugar cuándo llega nuestro turno?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in diesem Fall können wir, das Parlament und die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischer Demokraten, unsere Unterstützung zusichern, nur unter dieser Bedingung.
Sólo en ese caso podrán el Parlamento y el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas Cristianos) y Demócratas Europeos prestar su apoyo; sólo con esta condición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle, Herr Kommissar, daß Sie in der Lage sein werden, das, was Sie hier guten Glaubens zusichern, auch umzusetzen und auszuführen.
Dudo, señor Comisario, de que usted pueda aplicar y ejecutar lo que, de buena fe, nos prometa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich natürlich im Namen meiner Fraktion dem Bericht meiner Kollegin Sophie in't Veld meine uneingeschränkte Unterstützung zusichern.
. – Señor Presidente, en primer lugar deseo prestar en nombre de mi Grupo, por supuesto, mi pleno y absoluto apoyo al informe de mi colega, la señora In't Veld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch kann ich ihm zusichern, daß die Präsidentschaft dem Rat für Allgemeine Angelegenheiten am 26. Januar über die Debatte Bericht erstatten wird.
Pero he de decirle que la Presidencia informará sobre el debate al Consejo de Asuntos Generales del 26 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen zusichern, daß wir uns bemühen werden, diese Probleme gemeinsam mit Ihnen im Geist der Kooperation und der europäischen Verträge zu bereinigen.
Permítanme que les dé la seguridad de que nosotros procuraremos aclarar dichos problemas conjuntamente con un ustedes dentro del espíritu de la cooperación y de los Tratados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürger sind bereit, 100 EUR pro Jahr und Pro Person zu bezahlen, wenn wir ihnen zusichern, dass die Qualität ihrer Lebensmittel einwandfrei ist.
Nuestros ciudadanos están preparados para pagar cien años anuales per cápita si garantizamos la calidad de sus alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der amtierende Ratspräsident uns deshalb zusichern, daß er auf der nächsten Ratstagung den Vorschlag einbringen wird, den Beschluß zu ändern oder in irgendeiner Form auszuweiten?
Por lo tanto, ¿puede prometernos el Presidente en ejercicio que planteará la cuestión en la próxima reunión del Consejo para ver si consigue que se modifique radicalmente la decisión o que haya alguna prórroga?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollte man dem Iran zusichern, dass eine neue Führung im Irak diesen Bevölkerungsteil nicht feindselig behandeln und freundliche bilaterale Beziehungen knüpfen wird.
Por esta razón, Irán debería obtener seguridades de que un nuevo liderazgo en Irak no le sería hostil, y debería buscar relaciones bilaterales amistosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Datenbanksystem zur Verwaltung der Shop-Artikel kommt MySQL zum Einsatz, das wir Ihnen standardmäßig beim Hosting mit den oben genannten Paketen zusichern.
AT
El sistema de base de datos empleado para administrar los artículos de la tienda es MySQL, que ofrecemos como prestación básica en los paquetes antes mencionados.
AT
Obwohl die Verfassung und Regierungsdekrete Religionsfreiheit in Vietnam zusichern, werden vor allem Protestanten, aber auch Katholiken und Buddhisten, massiv bedrängt, Gotteshäuser geschlossen und Priester sowie Gläubige willkürlich verhaftet.
Aunque la Constitución y los decretos de gobierno garantizen la libertad de religion, los Protestantes, Católicos y hasta Budistas vietnamitas tienen que soportar continuas agresiones, iglesias y templos son cerrados, sacerdotes y creyentes son arrestados.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Der Gesetzesentwurf für eine "kombinierte Erlaubnis" soll legalen Einwanderern den Erhalt einer Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis in der EU erleichtern und gleiche Rechte in Hinblick auf Entlohnung, Arbeitsbedingungen und soziale Sicherheit wie EU-Bürgern zusichern.
Los diputados también abogan por el establecimiento de una fuerza de protección civil de la UE, que permita reunir los recursos necesarios para proporcionar ayuda de emergencia en un plazo de 24 horas después de un desastre.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihnen an dieser Stelle nochmals zusichern, dass der irische Ratsvorsitz keine Mühe scheuen und alles tun wird, um Fortschritte zu erzielen und einen Konsens noch während unserer Amtszeit zu ermöglichen.
Les prometo nuevamente que la Presidencia irlandesa no escatimará esfuerzos en avanzar y facilitar el consenso durante nuestro mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte Ihnen zuerst einmal gratulieren und Ihnen die volle Unterstützung des Parlaments bei den Bemühungen zusichern, die Sie heute unternehmen, damit sich die Europäische Union beim Wiederaufbau des Irak einbringt.
. – Señor Presidente, señora Comisaria, en primer lugar quisiera felicitarle y prestarle todo el apoyo del Parlamento en los esfuerzos que realiza hoy por que la Unión Europea tenga algún peso en la reconstrucción de Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch zusichern, daß der Tánaiste Dick Spring vor seinem Treffen mit Frau Ciller nächste Woche, dem zweiten innerhalb weniger Wochen, umfassend über diese Aussprache informiert werden wird.
También me aseguraré de que el Tánaiste Dick Spring recibe plena información sobre este debate antes de que se reúna con la Sra. Çiller la semana próxima, que será su segunda reunión en cuestión de semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, sagen zu können, dass wir mit unseren befreundeten Produzenten von Kokablättern derzeit diskutieren, wie wir ihre Produktion rationalisieren können, und ich möchte Ihnen zusichern, dass wir von einer kleinen Kokafläche pro Familie sprechen: 40 x 40 Meter.
Felizmente, estamos concertando con nuestros hermanos productores de la hoja de coca cómo racionalizar su producción, y quiero decirles, para la satisfacción de ustedes, que estamos hablando de una pequeña extensión de cultivo de coca por familia: 40 metros por 40 metros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen zusichern, dass wir intensiv daran arbeiten werden, so schnell wie möglich einen Legislativvorschlag auf den Tisch zu bringen, ganz bestimmt noch in diesem Jahr, denn das steht ja schon im Arbeitsprogramm für 2006.
Les prometo que pondremos todo por nuestra parte para presentar una propuesta legislativa lo antes posible, en todo caso antes de que acabe este año, pues ya está en el programa de trabajo de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann uns der amtierende Ratspräsident also zusichern, daß weder er noch der deutsche Finanzminister oder der Kanzler sich von den von Herrn Corbett als "Zigaretten- und Alkohol-Lobby" bezeichneten Interessensgruppen unter Druck setzen läßt?
¿Podría darnos el Presidente en ejercicio la seguridad de que el Canciller y el Ministro de Finanzas de Alemania, y él mismo, no se dejarán convencer por ese poderoso grupo de presión que el Sr. Corbett ha denominado el grupo de presión «de cigarrillos y alcohol»?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die internationalen Akteure der Regierung im Sudan zusichern, dass die UN/AU-Mission keinen Regierungswechsel im Land anstrebt oder ihr Mandat zur Friedenserhaltung anderweitig überschreiten wird.
Es importante que los actores internacionales den seguridades al gobierno de Sudán de que la misión de la ONU/UA no buscará un cambio de régimen en el país ni excederá su mandato de mantener la paz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit unserer globalen Bearbeitung können wir Ihnen eine sichere Investition in Ihre Online-Marketing-Kampagne zusichern. Zudem genießen Sie umfassenden gesetzlichen Schutz, damit Ihre Marke auf der globalen Bühne voller Mitbewerber bestehen kann.
Nuestra gestión integral le permitirá una inversión segura en su campaña de Marketing Online y además le brindará toda la protección legal para que su marca sobreviva en un escenario global repleto de competidores.
Erfahren Sie mehr über Knight Frank und Diana Morales Properties, die Ihnen dank lokalem Insider-Wissen und jahrelanger Erfahrung auf dem globalen Markt beste Unterstützung bei der Immobilienfindung zusichern können. Lesen Sie mehr »
Sepa cómo Knight Frank y Diana Morales Properties combinan conocimiento local y experiencia global para ofrecerle el mejor asesoramiento inmobiliario. leer más »
Wir haben einen Aktionsplan entwickelt und wir hoffen, damit die Situation in den kommenden Jahren korrigieren zu können, aber ich möchte ihm auf jeden Fall unseren diesbezüglichen Willen zusichern. Wir wollen eine Situation verbessern, die so, wie sie sich heute darstellt, nicht akzeptabel ist.
Hemos puesto en práctica un plan de acción y esperamos rectificar esta situación en los próximos años, pero quiero confirmarle nuestra voluntad en este sentido; queremos mejorar una situación que, tal como están hoy en día las cosas, es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt im Zusammenhang mit dem Rindfleisch, der freie Handel sei zwar wichtig, aber an erster Stelle müsse die Gesundheit der Verbraucher stehen, erst an zweiter Stelle käme der freie Handel. Kann er uns zusichern, daß er diese Position auch in Seattle vertreten wird?
Lo que ha dicho en relación con la carne de bovino es que el libre comercio es importante, pero que se debe anteponer la salud de los consumidores al libre comercio. )Nos asegurará también que adoptará esa actitud en Seattle?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung des Parlaments sieht die Annahme der Verordnung des Rates vor. Zudem sei eine weitere Verzögerung zu vermeiden, da die neue Verordnung die Verwaltung der Verfahren vereinfachen und den rechtmäßig in der Union lebenden Drittstaatsangehörigen im Bereich soziale Sicherheit Gleichbehandlung zusichern würde.
Esta recomendación del Parlamento propone aprobar el reglamento presentado por el Consejo y no demorarlo más, puesto que ese nuevo reglamento simplificaría la administración de procedimientos y aseguraría la igualdad de trato de los residentes legales de terceros países en el ámbito de la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß verstehen und uns zusichern, daß bei jeglicher Neuregelung darauf zu achten ist, daß Brauereibetreiber angesichts des beträchtlichen Investitionsvolumens in diesem Sektor und der erst nach einem relativ langen Zeitraum gegebenen Rentabilität Bierlieferverträge mit einer mindestens zehnjährigen Laufzeit abschließen können.
La Comisión debe comprender -y darnos seguridad al respecto- de que toda reforma debe velar por que un contratante de cervecera pueda subscribir contratos de reparto de cerveza de diez años como mínimo, habida cuenta del considerable volumen de las inversiones en ese sector y de su relativamente lenta rentabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soeben Herr Cashmann möchte auch ich ihm meine Unterstützung zusichern, und um dessen Worte aufzugreifen, möchte ich ebenso wie er meine Überzeugung darüber zum Ausdruck bringen, dass es in diesem Bericht viele Vorbehalte gibt, die in einem objektiven Papier zur Lage eines Landes nicht enthalten sein sollten.
Como acaba de hacer el Sr. Cashman, quisiera también confirmarle mi apoyo y, retomando sus palabras, yo también estoy convencido de que en este informe hay muchos prejuicios no explícitos que no deberían figurar en un texto objetivo sobre la situación de un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen von Herrn Pöttering, dem Vorsitzenden der PPE-DE-Fraktion, in meinem eigenen Namen und insbesondere im Namen meiner Kollegen in der irischen Delegation möchte ich ihnen unsere uneingeschränkte Unterstützung in ihrem mutigen, würdigen und entschlossenen Streben nach Gerechtigkeit angesichts der brutalen Ermordung ihres Bruders Robert zusichern.
En nombre del señor Poettering, presidente del Grupo del PPE-DE, en mi propio nombre y, particularmente, en nombre de mis colegas de la delegación irlandesa, quiero expresarles nuestro pleno apoyo en su valiente, digna y decidida batalla por que se haga justicia por el brutal asesinato de su hermano Robert.