linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusichern asegurar 240
afirmar 7

Verwendungsbeispiele

zusichern asegurar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Align Technology übernimmt keine Garantie oder Zusicherung der Erzielbarkeit bestimmter Behandlungsergebnisse. Auch Ihre Eignung für die Invisalign-Behandlung kann weder gewährleistet noch zugesichert werden. ES
Align Technology no garantiza ni asegura que se puedan conseguir los resultados deseados de ningún tratamiento en concreto ni que el cliente sea un candidato adecuado para el tratamiento Invisalign. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nachdem ihr dann die Loyalität zugesichert worden war, ging die Regierung allerdings zu einer pragmatischeren Politik über.
Sin embargo, una vez que se aseguró su lealtad, el gobierno adoptó una política más pragmática.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wandten uns an Sie, weil Sie Captain Algrens Vorgesetzter waren und Sie uns seine Mitwirkung zugesichert haben.
Ud. es el superior del capitán Algre…...y nos aseguró que participaría.
   Korpustyp: Untertitel
und sicherte dem reumütigen Schächer das Paradies zu.
y aseguró el Paraíso al ladrón arrepentido.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihnen zusichern, daß die Präsidentschaft und der Ministerrat ebenso besorgt sind.
Quiero asegurarles que la Presidencia y el Consejo de Ministros también están realmente preocupados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Premierminister sichert Ihnen seine volle Unterstützung zu, egal welche Entscheidungen Sie treffen.
El 1er Ministro les asegura su apoyo total, no importa las decisiones que tomen.
   Korpustyp: Untertitel
Unser verwendeter ProzessStandard Offset sichert eine hohe Farbqualität zu. ES
Nuestro ProcessStandard Offset le asegura una alta calidad del color. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn wir die Bestrahlung nicht ganz verbieten können, können wir den Verbrauchern zumindest eine reale Möglichkeit zusichern, eine Produktauswahl zu treffen.
Si no podemos prohibir completamente la irradiación, al menos podemos asegurarles a los consumidores una verdadera oportunidad de prescindir de estos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sicherte ihr zu, dass es ihr und Concha an nichts mangeln würde.
Le aseguré que a ella y a Concha jamás les faltaría nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein reibungsloser, individueller Ablauf wird Ihnen durch unser kompetentes Team zugesichert. DE
Nuestro equipo se asegura de que su evento funcione sin complicaciones y esté adaptado a sus necesidades. DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusichern"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Können Sie das zusichern, Herr Kommissar?
¿Puede usted garantizarlo, señor Comisario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen zusichern, dass dies genau unser Ziel ist.
Les aseguro que lo haremos sin ninguna duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen aber nur meinen guten Willen zusichern.
Únicamente puedo ofrecerle mis buenas intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann mir der Rat zusichern, daß das tatsächlich geschieht?
¿Puede prometerme el Consejo que eso ocurrirá efectivamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll ihm zusichern, dass du Thanksgiving zu Hause bist.
Quiere que estés allí el día de Acción de Gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Im Namen meiner Fraktion kann ich deshalb dem Bericht unsere uneingeschränkte Unterstützung zusichern.
Por tanto, en nombre de mi Grupo puedo decir que apoyamos firmemente este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dem haitianischen Volk auch weiterhin unsere ehrliche Solidarität zusichern.
Seguiremos expresando nuestra solidaridad sincera con el pueblo de Haití.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich dem hervorragenden Bericht von Frau Lalumière unsere volle Unterstützung zusichern.
Finalmente, quiero mostrar nuestro apoyo en general al magnífico informe de la Sra. Lalumière.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir zusichern, dass Sie nicht vor dieser Tagung eine Vereinbarung mit Frankreich treffen werden?
¿Puede confirmarnos que no concertará ningún acuerdo con Francia antes de esa reunión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter bei diesem Punkt meine volle Unterstützung zusichern.
Sobre esta cuestión el ponente puede contar con mi apoyo total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen zusichern, daß Sie die Unterstützung meiner Fraktion haben.
Puede tener la seguridad de que cuenta con el apoyo de mi Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er uns dies morgen zusichern kann, können wir unsere Position vielleicht noch einmal überdenken.
Si mañana pudiera dar seguridades al respecto, sería posible que lo reconsideráramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ihnen fest zusichern, daß sich der Rat sehr für die Rechte von Flüchtlingen einsetzt.
Puedo comprometerme firmemente ante Su Señoría en el sentido de que el Consejo respeta el derecho de los refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von den Leuten in Dickinsons Metall-Werken, in dem sie mir einen Job zusichern.
…e la gente de "Dickinson Metal Works…...asegurándome un trabajo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Skeptische europäische Alliierte werden dadurch besänftigt, dass die USA eine enge Konsultation zusichern.
Los escépticos aliados europeos se han tranquilizado puesto que EU ha asegurado mantener consultas cercanas con ellos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mithilfe der von uns verwendeten Algorithmen und Praktiken können wir jedem Spieler völlige Fairness zusichern.
Empleamos algoritmos y prácticas que garantizan una transparencia total para todos los jugadores.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
TeamWox Communicator ist ein Instant Messenger für Unternehmen um Bürokommunikation zusichern.
TeamWox Communicator es un mensajero instantáneo de la empresa para comunicación segura de la oficina.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Kommissar mag vielleicht zusichern, dass entsprechende Erkenntnisse aus den Unterlagen eines solchen Rechtsbeistands nicht strafverschärfend wirken können.
El Comisario tal vez nos asegurará que la información obtenida en el contexto de dicho asesoramiento jurídico no puede tener efectos agravantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, wo Präsident Obama die Schließung von Guantánamo Bay angekündigt hat, sollten wir ihm jede nur erdenkliche Unterstützung zusichern.
Ahora que el Presidente Obama ha anunciado el cierre de la Bahía de Guantánamo, deberíamos ayudarle de todas las formas en las que podamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen, Frau Präsidentin, zusichern, daß Sie, wenn Sie unser Fleisch essen, damit etwas ganz Köstliches erleben werden.
Puedo prometerle, señora Presidenta, que le espera una experiencia de lo más deliciosa si come nuestra carne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber bin ich zwar erfreut, doch verehrter Herr Ratspräsident, ich möchte, daß Sie mir am Ende Ihrer Amtszeit folgendes zusichern.
Y me alegro de ello, pero, señor Presidente del Consejo, quisiera que usted, en su última intervención como Presidente, me garantice lo siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte er zusichern, dass neues Interesse an diesem speziellen Problem besteht, denn das scheint immer mehr allgemeine Praxis zu werden?
¿Podría tratar de renovar el interés por este asunto, dado que parece estar convirtiéndose en una práctica más común?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird sie eine angemessene Koordinierung mit anderen Gebern, insbesondere den Mitgliedstaaten und den Bretton Woods-Organen, zusichern.
Velará por la adecuada coordinación con otros proveedores de fondos, en particular, los Estados miembros y las Instituciones de Bretton Woods.
   Korpustyp: EU DCEP
Sagt Ihne…Wenn sie mir ihre Schwerter zusichern, sollen sie all das kriegen, was sie davor hatten und die Borgia-Anwesen werde ich unter ihnen aufteilen.
Dígales que unan espadas conmigo, tendrán todo lo que tenían antes y las fincas de los Borgia se la dividirán entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm verbindlich zusichern, daß in unserem Vorschlag zur grundsätzlichen Revision genau der von ihm erwähnte Punkt enthalten sein wird.
Yo le prometo en firme que precisamente este punto que ha expuesto será un elemento de nuestra propuesta de revisión general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass diejenigen, die die Unterstützung zusichern, nur selten dafür sorgen, dass die Kommission auch die notwendigen Ressourcen für die Erfüllung der Zusagen hat, macht die Situation nicht besser.
El problema se agrava aún más por el hecho de que los que prometen ayudas generalmente no han controlado si la Comisión, que es la que tendrá que realizar todas esas medidas, posee los recursos necesarios para cumplir las promesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen mitteilen, daß das Kabinett der Präsidentin über diese Vorfälle informiert ist und die erforderlichen Maßnahmen ergreifen wird. Das kann ich Ihnen zusichern.
Les señalo que el Gabinete de la Presidenta ha sido informado de estos acontecimientos y tomará todas las medidas que corresponda, puedo asegurárselo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat die Konferenz der Präsidenten eine Entscheidung gefällt, die ich akzeptiere, und ich möchte Herrn Brok, dessen Arbeit und Kompetenz wir schätzen, meine uneingeschränkte Unterstützung zusichern.
Sin embargo, la Conferencia de Presidentes ha tomado una decisión, la cual acepto, y ofrezco mi apoyo incondicional al Sr. Brok, cuyo trabajo y cualidades conocemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Es muß einen normativen Rahmen geben, in dem klipp und klar steht, welche Rechte die EU ihren Bürgern zusichern will.
En primer lugar, debe existir un marco normativo, en el que figuren clara y abiertamente los derechos que la UE quiere salvaguardar para sus habitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Ihre letzte Frage möchte ich Ihnen zusichern, dass wir das Parlament natürlich laufend über diese Entwicklungen, insbesondere zur Doha-Runde, unterrichten werden.
Sobre su última pregunta, por supuesto que mantendremos al Parlamento cuidadosamente informado de estos acontecimientos, en particular sobre la Ronda de Doha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns zusichern, dass wir im Parlament sehr viel stärker in die Zukunft dieser Partnerschaft eingebunden werden, so wie wir es in unserem Bericht gefordert haben?
¿Podrían confirmarnos de forma clara que el Parlamento estará mucho más implicado en el futuro de esta asociación, tal como solicitamos en nuestro informe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir zusichern, daß das nächste Mal ein zusätzlicher Bildschirm vorhanden ist, damit wir von dieser Stelle aus sehen können, wann wir an der Reihe sind?
¿Podría usted prometerme que la próxima vez dispondremos de un monitor con el que podamos ver desde este lugar cuándo llega nuestro turno?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in diesem Fall können wir, das Parlament und die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischer Demokraten, unsere Unterstützung zusichern, nur unter dieser Bedingung.
Sólo en ese caso podrán el Parlamento y el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas Cristianos) y Demócratas Europeos prestar su apoyo; sólo con esta condición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle, Herr Kommissar, daß Sie in der Lage sein werden, das, was Sie hier guten Glaubens zusichern, auch umzusetzen und auszuführen.
Dudo, señor Comisario, de que usted pueda aplicar y ejecutar lo que, de buena fe, nos prometa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich natürlich im Namen meiner Fraktion dem Bericht meiner Kollegin Sophie in't Veld meine uneingeschränkte Unterstützung zusichern.
. – Señor Presidente, en primer lugar deseo prestar en nombre de mi Grupo, por supuesto, mi pleno y absoluto apoyo al informe de mi colega, la señora In't Veld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch kann ich ihm zusichern, daß die Präsidentschaft dem Rat für Allgemeine Angelegenheiten am 26. Januar über die Debatte Bericht erstatten wird.
Pero he de decirle que la Presidencia informará sobre el debate al Consejo de Asuntos Generales del 26 de enero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen zusichern, daß wir uns bemühen werden, diese Probleme gemeinsam mit Ihnen im Geist der Kooperation und der europäischen Verträge zu bereinigen.
Permítanme que les dé la seguridad de que nosotros procuraremos aclarar dichos problemas conjuntamente con un ustedes dentro del espíritu de la cooperación y de los Tratados europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürger sind bereit, 100 EUR pro Jahr und Pro Person zu bezahlen, wenn wir ihnen zusichern, dass die Qualität ihrer Lebensmittel einwandfrei ist.
Nuestros ciudadanos están preparados para pagar cien años anuales per cápita si garantizamos la calidad de sus alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der amtierende Ratspräsident uns deshalb zusichern, daß er auf der nächsten Ratstagung den Vorschlag einbringen wird, den Beschluß zu ändern oder in irgendeiner Form auszuweiten?
Por lo tanto, ¿puede prometernos el Presidente en ejercicio que planteará la cuestión en la próxima reunión del Consejo para ver si consigue que se modifique radicalmente la decisión o que haya alguna prórroga?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollte man dem Iran zusichern, dass eine neue Führung im Irak diesen Bevölkerungsteil nicht feindselig behandeln und freundliche bilaterale Beziehungen knüpfen wird.
Por esta razón, Irán debería obtener seguridades de que un nuevo liderazgo en Irak no le sería hostil, y debería buscar relaciones bilaterales amistosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Datenbanksystem zur Verwaltung der Shop-Artikel kommt MySQL zum Einsatz, das wir Ihnen standardmäßig beim Hosting mit den oben genannten Paketen zusichern. AT
El sistema de base de datos empleado para administrar los artículos de la tienda es MySQL, que ofrecemos como prestación básica en los paquetes antes mencionados. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Obwohl die Verfassung und Regierungsdekrete Religionsfreiheit in Vietnam zusichern, werden vor allem Protestanten, aber auch Katholiken und Buddhisten, massiv bedrängt, Gotteshäuser geschlossen und Priester sowie Gläubige willkürlich verhaftet.
Aunque la Constitución y los decretos de gobierno garantizen la libertad de religion, los Protestantes, Católicos y hasta Budistas vietnamitas tienen que soportar continuas agresiones, iglesias y templos son cerrados, sacerdotes y creyentes son arrestados.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Der Gesetzesentwurf für eine "kombinierte Erlaubnis" soll legalen Einwanderern den Erhalt einer Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis in der EU erleichtern und gleiche Rechte in Hinblick auf Entlohnung, Arbeitsbedingungen und soziale Sicherheit wie EU-Bürgern zusichern.
Los diputados también abogan por el establecimiento de una fuerza de protección civil de la UE, que permita reunir los recursos necesarios para proporcionar ayuda de emergencia en un plazo de 24 horas después de un desastre.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihnen an dieser Stelle nochmals zusichern, dass der irische Ratsvorsitz keine Mühe scheuen und alles tun wird, um Fortschritte zu erzielen und einen Konsens noch während unserer Amtszeit zu ermöglichen.
Les prometo nuevamente que la Presidencia irlandesa no escatimará esfuerzos en avanzar y facilitar el consenso durante nuestro mandato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte Ihnen zuerst einmal gratulieren und Ihnen die volle Unterstützung des Parlaments bei den Bemühungen zusichern, die Sie heute unternehmen, damit sich die Europäische Union beim Wiederaufbau des Irak einbringt.
. – Señor Presidente, señora Comisaria, en primer lugar quisiera felicitarle y prestarle todo el apoyo del Parlamento en los esfuerzos que realiza hoy por que la Unión Europea tenga algún peso en la reconstrucción de Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch zusichern, daß der Tánaiste Dick Spring vor seinem Treffen mit Frau Ciller nächste Woche, dem zweiten innerhalb weniger Wochen, umfassend über diese Aussprache informiert werden wird.
También me aseguraré de que el Tánaiste Dick Spring recibe plena información sobre este debate antes de que se reúna con la Sra. Çiller la semana próxima, que será su segunda reunión en cuestión de semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, sagen zu können, dass wir mit unseren befreundeten Produzenten von Kokablättern derzeit diskutieren, wie wir ihre Produktion rationalisieren können, und ich möchte Ihnen zusichern, dass wir von einer kleinen Kokafläche pro Familie sprechen: 40 x 40 Meter.
Felizmente, estamos concertando con nuestros hermanos productores de la hoja de coca cómo racionalizar su producción, y quiero decirles, para la satisfacción de ustedes, que estamos hablando de una pequeña extensión de cultivo de coca por familia: 40 metros por 40 metros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen zusichern, dass wir intensiv daran arbeiten werden, so schnell wie möglich einen Legislativvorschlag auf den Tisch zu bringen, ganz bestimmt noch in diesem Jahr, denn das steht ja schon im Arbeitsprogramm für 2006.
Les prometo que pondremos todo por nuestra parte para presentar una propuesta legislativa lo antes posible, en todo caso antes de que acabe este año, pues ya está en el programa de trabajo de 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann uns der amtierende Ratspräsident also zusichern, daß weder er noch der deutsche Finanzminister oder der Kanzler sich von den von Herrn Corbett als "Zigaretten- und Alkohol-Lobby" bezeichneten Interessensgruppen unter Druck setzen läßt?
¿Podría darnos el Presidente en ejercicio la seguridad de que el Canciller y el Ministro de Finanzas de Alemania, y él mismo, no se dejarán convencer por ese poderoso grupo de presión que el Sr. Corbett ha denominado el grupo de presión «de cigarrillos y alcohol»?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die internationalen Akteure der Regierung im Sudan zusichern, dass die UN/AU-Mission keinen Regierungswechsel im Land anstrebt oder ihr Mandat zur Friedenserhaltung anderweitig überschreiten wird.
Es importante que los actores internacionales den seguridades al gobierno de Sudán de que la misión de la ONU/UA no buscará un cambio de régimen en el país ni excederá su mandato de mantener la paz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit unserer globalen Bearbeitung können wir Ihnen eine sichere Investition in Ihre Online-Marketing-Kampagne zusichern. Zudem genießen Sie umfassenden gesetzlichen Schutz, damit Ihre Marke auf der globalen Bühne voller Mitbewerber bestehen kann.
Nuestra gestión integral le permitirá una inversión segura en su campaña de Marketing Online y además le brindará toda la protección legal para que su marca sobreviva en un escenario global repleto de competidores.
Sachgebiete: luftfahrt geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über Knight Frank und Diana Morales Properties, die Ihnen dank lokalem Insider-Wissen und jahrelanger Erfahrung auf dem globalen Markt beste Unterstützung bei der Immobilienfindung zusichern können. Lesen Sie mehr »
Sepa cómo Knight Frank y Diana Morales Properties combinan conocimiento local y experiencia global para ofrecerle el mejor asesoramiento inmobiliario. leer más »
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir haben einen Aktionsplan entwickelt und wir hoffen, damit die Situation in den kommenden Jahren korrigieren zu können, aber ich möchte ihm auf jeden Fall unseren diesbezüglichen Willen zusichern. Wir wollen eine Situation verbessern, die so, wie sie sich heute darstellt, nicht akzeptabel ist.
Hemos puesto en práctica un plan de acción y esperamos rectificar esta situación en los próximos años, pero quiero confirmarle nuestra voluntad en este sentido; queremos mejorar una situación que, tal como están hoy en día las cosas, es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt im Zusammenhang mit dem Rindfleisch, der freie Handel sei zwar wichtig, aber an erster Stelle müsse die Gesundheit der Verbraucher stehen, erst an zweiter Stelle käme der freie Handel. Kann er uns zusichern, daß er diese Position auch in Seattle vertreten wird?
Lo que ha dicho en relación con la carne de bovino es que el libre comercio es importante, pero que se debe anteponer la salud de los consumidores al libre comercio. )Nos asegurará también que adoptará esa actitud en Seattle?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung des Parlaments sieht die Annahme der Verordnung des Rates vor. Zudem sei eine weitere Verzögerung zu vermeiden, da die neue Verordnung die Verwaltung der Verfahren vereinfachen und den rechtmäßig in der Union lebenden Drittstaatsangehörigen im Bereich soziale Sicherheit Gleichbehandlung zusichern würde.
Esta recomendación del Parlamento propone aprobar el reglamento presentado por el Consejo y no demorarlo más, puesto que ese nuevo reglamento simplificaría la administración de procedimientos y aseguraría la igualdad de trato de los residentes legales de terceros países en el ámbito de la seguridad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß verstehen und uns zusichern, daß bei jeglicher Neuregelung darauf zu achten ist, daß Brauereibetreiber angesichts des beträchtlichen Investitionsvolumens in diesem Sektor und der erst nach einem relativ langen Zeitraum gegebenen Rentabilität Bierlieferverträge mit einer mindestens zehnjährigen Laufzeit abschließen können.
La Comisión debe comprender -y darnos seguridad al respecto- de que toda reforma debe velar por que un contratante de cervecera pueda subscribir contratos de reparto de cerveza de diez años como mínimo, habida cuenta del considerable volumen de las inversiones en ese sector y de su relativamente lenta rentabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soeben Herr Cashmann möchte auch ich ihm meine Unterstützung zusichern, und um dessen Worte aufzugreifen, möchte ich ebenso wie er meine Überzeugung darüber zum Ausdruck bringen, dass es in diesem Bericht viele Vorbehalte gibt, die in einem objektiven Papier zur Lage eines Landes nicht enthalten sein sollten.
Como acaba de hacer el Sr. Cashman, quisiera también confirmarle mi apoyo y, retomando sus palabras, yo también estoy convencido de que en este informe hay muchos prejuicios no explícitos que no deberían figurar en un texto objetivo sobre la situación de un país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen von Herrn Pöttering, dem Vorsitzenden der PPE-DE-Fraktion, in meinem eigenen Namen und insbesondere im Namen meiner Kollegen in der irischen Delegation möchte ich ihnen unsere uneingeschränkte Unterstützung in ihrem mutigen, würdigen und entschlossenen Streben nach Gerechtigkeit angesichts der brutalen Ermordung ihres Bruders Robert zusichern.
En nombre del señor Poettering, presidente del Grupo del PPE-DE, en mi propio nombre y, particularmente, en nombre de mis colegas de la delegación irlandesa, quiero expresarles nuestro pleno apoyo en su valiente, digna y decidida batalla por que se haga justicia por el brutal asesinato de su hermano Robert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte