Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Durch die Reform von 2003 hat sich die Lage noch zugespitzt.
Con la reforma de 2003 se ha agudizado la situación.
Korpustyp: EU DCEP
In der Realität verfolgten und verfolgen aber die verschiedenen Regierungen Sozial- und Wirtschaftspolitiken der „Integration und Entwicklung, die dazu geführt haben, dass die Armutssituation der Bevölkerungsmehrheit sich immer weiter zuspitzt.
DE
Los gobiernos de las últimos anios así como los actuales han venido implantando políticas económicas y sociales de „integración y desarrollo“ que estan agudizando cada vez más los niveles de pobreza de la mayoría de la población.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch die Reform von 2003 hat sich die Lage noch zugespitzt.
La reforma de 2003 agudizó la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozeß hat sich besonders in den Ländern der Dritten Welt und in den Drittwelt-Enklaven vieler industrialisierter Länder zugespitzt und dabei die Unfähigkeit zu einer Antwort auf die wachsenden materiellen und geistigen Bedürfnisse des Menschen und der Gemeinschaft offengelegt.
DE
Proceso éste que se ha agudizado particularmente en los países del Tercer Mundo y en los enclaves tercermundistas de varios países industrializados, y que ha revelado, cada vez más dramáticamente, la incapacidad actual para dar respuesta a las crecientes necesidades, materiales y espirituales, del hombre y la colectividad.
DE
Sachgebiete: psychologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Nachdem sich ökonomische Ungerechtigkeiten und soziale Konflikte zuspitzen, werden die Menschen immer wütender.
A medida que las desigualdades económicas y el conflicto social se han agudizado en China, la gente común y corriente se ha ido enfureciendo más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Auseinandersetzungen spitzen sich immer mehr zu, und sie nehmen den Charakter eines Handelskrieges an.
Las discrepancias se están agudizando cada vez más y comienzan a adquirir el carácter de una guerra comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits unterscheidet sich der Lebenszyklus der einzelnen Geräte in den Mitgliedstaaten spürbar, was das vorgenannte Problem noch zuspitzt.
Por otro lado, el ciclo de vida de cada aparato es sensiblemente diferente en los Estados miembros, lo que agudiza el problema anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde Opfer der gewalttätigen Lage, die sich in Guatemala in der Vergangenheit entwickelt hat und die sich nun angesichts der bevorstehenden Wahlen mehr und mehr zuspitzt.
Ha sido víctima de la violenta situación que existe en Guatemala desde hace tiempo y que se está agudizando ahora durante el proceso electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt ist die Situation nach den Ereignissen in Kosovo und nach den NATO-Bombardements schlimmer geworden und haben sich die Probleme in der Region zugespitzt.
La situación en su conjunto ha empeorado con los acontecimientos de Kosovo y los bombardeos de la OTAN, que han agudizado los problemas en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuspitzengradualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohren Wenn ziemlich hoch, von der mittleren Größe eingestellt Sie seien, ziemlich breit an der Unterseite und zu einem gerundeten Punkt stufenweise an sich zuspitzen.
Die Initiierung solcher Entwicklungen wird jedoch die Lage auf dem Balkan verschärfen, denn im Zuge des intensiveren Kampfes der Imperialisten um die Kontrolle und Aufteilung der Region könnte sie sich zu einer explosiven Situation zuspitzen.
Pero si esos cambios llegan a realizarse, se creará una grave situación en los Balcanes que puede degenerar en el estallido de un conflicto como resultado de una lucha más intensa entre los imperialistas por controlar y dividir la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuspitzenprobable conflicto militar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teheran muss begreifen, dass sich die Dinge in den kommenden Monaten gefährlich zuspitzen werden, wenn es nicht zu einer diplomatischen Lösung kommt.
Irán debe entender que sin una solución diplomática en los próximos meses, es muy probable que estalle un conflictomilitar peligroso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zuspitzenagudizado China
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem sich ökonomische Ungerechtigkeiten und soziale Konflikte zuspitzen, werden die Menschen immer wütender.
A medida que las desigualdades económicas y el conflicto social se han agudizado en China, la gente común y corriente se ha ido enfureciendo más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zuspitzenagravarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz dazu werden sich die Belastungen für die globalen Ressourcen zuspitzen, wenn die Weltbevölkerung weiterhin so rasch wächst.
En contraste, si la población global sigue aumentando con rapidez, las presiones sobre los recursos mundiales se agravarán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zuspitzenacentúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, es ist sicher richtig, daß sich in entlegenen, kleineren Regionen solche Probleme zuspitzen.
Señor Presidente, seguramente es cierto que estos problemas se acentúan en las regiones pequeñas y lejanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuspitzenagudizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verhaftungen und Verhöre von Vertretern der Opposition deuten darauf hin, dass sich die Lage noch weiter zuspitzen kann.
Las detenciones e interrogatorios de representantes de la oposición ponen de manifiesto que la situación aún podría agudizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuspitzenagravar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht des Rechnungshofes endet mit der Feststellung, daß sich diese Probleme zuspitzen könnten, wenn wir die Bedeutung der Verpflichtungen im Rahmen von MEDA außer acht lassen, und auch aufgrund des ehrgeizigen Zahlungsrhythmus.
Y concluye dicho informe del Tribunal de Cuentas diciendo que estos problemas se podrían agravar si perdemos de vista la importancia de los compromisos en el marco de MEDA, así como el ambicioso ritmo de pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuspitzenintensificará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Grüne so etwas veröffentlicht hätten, wo beschrieben wird, wie sich durch Klimaveränderungen die Konflikte überall auf der Welt zuspitzen werden und wie gerade die entwickelte Welt unter Druck gerät, hätte man uns wahrscheinlich gesagt: Die sind verrückt geworden, die Grünen, bei solchen apokalyptischen Szenarien.
Si los Verdes hubieran publicado un documento de ese tipo, en el que se describe cómo el cambio climático incrementará los conflictos en todo el mundo, lo que intensificará la presión especialmente sobre el mundo desarrollado, todos hubieran dicho probablemente que los Verdes habían perdido la cabeza al presentar hipótesis tan apocalípticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuspitzenlleguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das größte Risiko 2006 ist, dass sich Amerikas seit langem gärende Probleme weltweit zuspitzen:
El riesgo principal en 2006 es el de que los problemas de los Estados Unidos que llevan tanto tiempo gestándose lleguen a un punto critico a escala mundial:
Korpustyp: Zeitungskommentar
zuspitzenagravarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Herr Abgeordnete spricht mit Fug und Recht das Problem an, daß die Umsetzung dieses Maßnahmebündels häufig zu Ungleichheiten führen und diese zuspitzen kann.
Su Señoría plantea -y atinadamente- el problema de que, muchas veces, la materialización de ese conjunto de medidas podría llegar a crear desigualdades y agravarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuspitzensalvamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin betont er, daß sich die Situation nicht nur zu einem gewaltigen, lange andauernden Krieg zuspitzen kann, sondern daß es auch vier bis fünf Monate dauern wird, ehe der erste Rettungssoldat im Kosovo eingreifen kann.
Éste dice allí que no basta con que pueda transformarse en una gran guerra, una larga guerra, sino que se tardaría cuatro o cinco meses antes de que el primer soldado de salvamento pudiera actuar en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuspitzenafinando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daß das Europäische Parlament diesem Irrweg jetzt deutlicher eine Alternative entgegenzustellen beginnt, ist zweifellos positiv. Es steht zu hoffen, daß das Parlament diese Haltung in den kommenden Berichten und Resolutionen zur europäischen Beschäftigungspolitik weiter konkretisieren und zuspitzen wird.
Es sin duda una señal positivo que el Parlamento Europeo haya empezado a proponer con mayor claridad una alternativa frente a esta vía equivocada y es de esperar que siga concretando y afinando esta posición en sus futuros informes y resoluciones sobre la política europea de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuspitzenacentuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Region war in der jüngsten Vergangenheit nicht sehr präsent, doch nun, da sich die Gefahren zuspitzen und demzufolge auch die Chancen größer werden, muss Europa zeigen, dass es stärker sein kann, um zu einer besseren Welt beizutragen.
Dicha región no ha tenido mucha presencia en el pasado reciente, pero ahora que los peligros se han acentuado y en consecuencia las oportunidades son mayores, Europa tiene que demostrar que sabe ser más fuerte para contribuir a un mundo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuspitzenculminen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die eigentliche Gefahr besteht allerdings darin, dass die Zustände sich so zuspitzen, dass Italien glaubhaft mit der Wiedereinführung seiner nationalen Währung droht, diese dann abwerten kann und seine Wettbewerbsfähigkeit ohne schmerzhafte und lang anhaltende Deflation wiederherstellt.
El peligro real radica en que estas circunstancias culminen en una amenaza plausible por parte de Italia de volver a emitir su propia moneda nacional, permitiendo su devaluación para recuperar de este modo la competitividad sin una deflación dolorosa y prolongada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuspitzendía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates seien "für eine schrittweise Lösung des Problemstaus in der EU wenig hilfreich, im Gegenteil, genau diese Intention wird soziale, ökologische und globale Probleme zuspitzen".
Se felicitó por los progresos hacia una mayor transparencia en la toma de decisiones y por la evolución de la cuestión de las sedes, aunque no haya figurado en el orden del día. "
Korpustyp: EU DCEP
zuspitzenintensificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch innerhalb des Parlaments kam es bereits zu erheblichen Meinungsverschiedenheiten, wobei sogar damit gerechnet wurde, dass sich diese im Zuge weiterer Vorschläge der Kommission zuspitzen würden.
También en el Parlamento se han constatado en el pasado importantes diferencias de opinión, y se preveía que éstas no harían sino intensificarse a raíz de ulteriores propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
zuspitzenagravaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist überzeugt, dass eine Fortsetzung des derzeitigen Klimas der Unsicherheit bezüglich der Zukunft des Multilateralismus und der WTO selbst das derzeitige Problem der Wirtschafts- und Finanzkrise zuspitzen würde;
Expresa su convicción de que la prolongación del actual clima de incertidumbre sobre el futuro de la multilateralidad y la propia OMC agravaría la actual crisis económica y financiera;
Korpustyp: EU DCEP
zuspitzenllegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie konnte sich die Lage in einem Finanzsystem, das einst als das ausgefeilteste und komplexeste der Welt verkauft wurde, derart zuspitzen?
Cómo pueden haber llegado las cosas a este punto en un sistema financiero que se consideraba el más complejo y sofisticado del mundo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
zuspitzenculminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die eigentliche Gefahr besteht allerdings darin, dass die Zustände sich so zuspitzen, dass Italien glaubhaft mit der Wiedereinführung seiner nationalen Währung droht, diese dann abwerten kann und seine Wettbewerbsfähigkeit ohne schmerzhafte und lang anhaltende Deflation wiederherstellt.
El peligro real radica en que estas circunstancias culminen en una amenaza plausible por parte de Italia de volver a emitir su propia moneda nacional, permitiendo su devaluación para recuperar de este modo la competitividad sin una deflación dolorosa y prolongada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuspitzen"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten keine Maßnahmen ergriffen werden, wird sich das Problem mit Beginn der Sommerhitze zuspitzen.
Si no se adoptan medidas, la llegada del calor acentuará este problema.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Skandal könnte sich also weiter zuspitzen und zu den Anklagen des Berichts Bösch erschwerend hinzukommen.
Así pues, es posible que este escándalo se agrave y venga a sumarse a las acusaciones del informe Bösch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dadurch könnten sich die Spannungen in der Region weiter zuspitzen.
Podría aumentar todavía más la tensión en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, genau diese Intention wird die sozialen, ökologischen und globalen Probleme noch zuspitzen.
Por el contrario, precisamente esas intenciones harán que empeoren los problemas sociales, ambientales y mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage könnte sich jedoch zuspitzen, wenn die Allgemeinen Präferenzhandelsabkommen am 31. Dezember 2007 auslaufen.
Pero la situación podría deteriorarse a partir del 31 de diciembre de 2007, cuando expiren los acuerdos comerciales preferenciales generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraus die Berge von Sierra Medina zuspitzen sich in El Coriscau.
Folglich dürften in Griechenland die verschiedenen Arten von elektronischer Kriminalität das Problem der geringen Verbreitung der Informationstechnologien zusätzlich zuspitzen.
Parece que las diferentes formas de ciberdelincuencia agravan el problema de la limitada difusión de las tecnologías de la información en la sociedad griega.
Korpustyp: EU DCEP
Sie fürchten eine ungewisse Zukunft, sollte sich die Lage im Vorfeld der ersten freien Wahlen in Ägypten weiter zuspitzen.
Sienten preocupación ante un futuro incierto si la situación sigue deteriorándose en el período previo a las primeras elecciones libres en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfolge populistischer Parteien in der gesamten Union bewiesen, dass sich die Lage ganz plötzlich bedrohlich zuspitzen kann.
El éxito cosechado por los partidos populistas en toda Europea demuestra que los ánimos pueden inflamarse en cualquier momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal sagen wir: "Schlimmer kann es nicht kommen. " Aber in diesem Fall kann sich die Lage durchaus noch weiter zuspitzen.
A veces decimos "peor no puede estar", pero en este caso es posible que la situación empeore.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige 'Manipulation' stelle eine ernsthafte Bedrohung dar, die sich in unmittelbarer Zukunft möglicherweise noch zuspitzen werde.
Consideran que esta "ayuda" constituye una clara amenaza y que es probable que crezca de forma importante en el futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spannungen rund um das Rettungspaket für Griechenland werden sich in dieser Woche entweder zuspitzen oder deeskalieren, d.h. abschwächen.
Durch die Wirtschaftskrise kann sich das Problem der Gettoisierung in den Ballungsgebieten vor allem für sozial schwächere Gruppen wie Arbeitslose und Migranten noch zuspitzen.
Es posible que la crisis económica intensifique el problema de la formación de guetos en los centros urbanos, sobre todo en lo que respecta a grupos vulnerables, como parados e inmigrantes.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser oben erwähnten Entscheidung der türkischen Regierung könnten sich die Beziehungen zwischen der Türkei und Mitgliedstaaten der EU beträchtlich zuspitzen.
Habida cuenta de que esta decisión del Gobierno turco puede provocar una situación explosiva en las relaciones entre Turquía y los Estados miembros de la Unión Europea:
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte es noch etwas mehr zuspitzen, Herr Präsident! Das Europäische Parlament zählt im Augenblick 626 Mitglieder; das Durchschnittsalter liegt bei 45 Jahren.
El hijo de uno de mis electores viajó a Grecia donde, lamentablemente, necesitó atención médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialen Auswirkungen der Verlagerungen können sich zuspitzen, wenn im Vorfeld keine angemessenen Konsultationen mit den Arbeitnehmern bzw. ihren Vertretern erfolgen.
La repercusión social de las deslocalizaciones puede agravarse si previamente no se consulta de forma adecuada a los trabajadores o a sus representantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommen mehr als 10 Mio. Menschen, die von Zuwendungen aus den Sozialhilfesystemen abhängen, wobei sich dieses Szenarium in den meisten Mitgliedstaaten noch zuspitzen wird.
Además, más de 10 millones de personas dependen de la contribución de regímenes de asistencia social en una situación que se va agravando en la mayoría de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht wundern, wenn sich dann auf dem Balkan die verschiedenen Situationen auf politischer Ebene zuspitzen und in einen Bürgerkrieg ausarten.
Que no nos extrañe que en los Balcanes las distintas situaciones se vengan abajo en el plano político y degeneren más tarde en guerra civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation kann sich gefährlich zuspitzen, und ich bitte das Parlament sowie vor allem die britische Regierung, die Zypern gegenüber besonders in der Pflicht steht, diesbezüglich um Unterstützung.
Esta situación puede evolucionar peligrosamente y quisiera contar en esto con el apoyo de la Cámara, así como también, y muy particularmente, con el del Gobierno británico, que tiene responsabilidades especiales en Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Arbeitslosigkeit im Land 25 % überschreitet, wird diese Entscheidung die Lage noch weiter zuspitzen, kommt sie doch der Entlassung von 12 000 Arbeitnehmern gleich.
Dado que el paro en el país supera el 25 %, esta decisión agravará aún más la situación, ya que supondrá el despido de doce mil trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Zuspitzen auf diesen einen Punkt, dann macht es Knall, und du spielst im Finale gegen Bayern München, und es geht um alles.
Nuestras fuerzas se concentraron en un punto muy concreto. Fue como un estallido: juegas la final contra el Bayern y sientes que te va la vida en ello.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Energiekrise sich in den kommenden Jahren verschärfen und immer weiter zuspitzen wird, dass die Ressourcen nicht unerschöpflich sind und dass für dieses Problem eine Lösung gefunden werden muss,
Considerando que en los próximos años la crisis energética tenderá a agravarse y se agudizará cada vez más, que los recursos no son inagotables, y que debe encontrarse una solución a este problema,
Korpustyp: EU DCEP
Wie weit müsste sich die Situation in Syrien zuspitzen, bis die Hohe Vertreterin und die Mitgliedstaaten beschließen, dass ein militärisches Eingreifen unumgänglich ist, um die Gewalt in dem Land zu beenden?
¿Qué debería ocurrir en Siria para que la Alta Representante y los Estados miembros se inclinen en favor de una intervención militar a fin de detener la violencia en el país?
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Einbindung der Ziel-5bRegionen in das Ziel-2 würde diese Regionen sehr stark begrenzen und somit die Schwierigkeiten bei der Reform der Agrarpolitik in den landwirtschaftlichen Gebieten zuspitzen.
De igual modo, si se vincularan las regiones del objetivo 5b con el objetivo 2, el número de regiones abarcadas disminuiría considerablemente y se agravarían las dificultades de las zonas agrícolas originadas por la reforma de la política agraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Supermacht, zu deren Gunsten ein in der Geschichte einzigartiges Kräfteverhältnis besteht, bekennt sich offen zu seinen Weltmachtgelüsten, auch auf die Gefahr hin, dass bestehende Verwerfungen sich weiter zuspitzen, das weltweite Chaos aufrechterhalten und der Terrorismus geschürt wird.
Una superpotencia con la mayor supremacía que jamás haya conocido el mundo afirma abiertamente su imperialismo, incluso si ello significa exacerbar las divisiones, aumentar el descontento en todo el mundo y alimentar el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Aussaat der nächsten Ernte vor Wintereinbruch nicht möglich ist - und das ist höchstwahrscheinlich -, dann wird sich die Lage innerhalb des nächsten halben Jahres gefährlich zuspitzen, und zwar selbst dann, wenn die Stabilität wiederhergestellt werden kann.
Si no es posible sembrar antes de que llegue el invierno - que es lo más probable - nos enfrentaremos a una amenaza muy seria en un plazo inferior a un año, aunque la situación se arregle en términos de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird dies - wenn nicht kurzfristig, dann mittelfristig - ein gutes Ende nehmen und sich nicht zu einer dieser internationalen Krisensituationen zuspitzen, die sich über Jahre hinziehen, anstatt gelöst zu werden und wo Fortschritte quasi undenkbar sind.
Es de esperar que haya resultados -si no a corto, a medio plazo- y no se deteriore y se convierta en una de esas situaciones internacionales que, en lugar de resolverse, se prolongan durante muchos años y en las que resulta muy difícil lograr avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt Tragödien, die weiter bestehen, auch wenn niemand mehr von ihnen redet, wenn sie nicht mehr am Beginn der Fernsehnachrichten stehen, die sich zuspitzen und verselbständigen, auch wenn sie nicht in den Schlagzeilen erscheinen.
Pero hay tragedias que persisten cuando ya nadie habla de ellas, que se agravan y enquistan aunque no abran los informativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heute zur Debatte stehende zweite Paket, Herr Präsident und Frau Kommissarin, gibt keine Antwort auf all diese Fragen, auf all diese Probleme, die sich meiner Meinung nach in dem Maße zuspitzen, wie die Globalisierung voranschreitet.
Señor Presidente y señora Comisaria, este segundo paquete sobre el que estamos debatiendo hoy no responde a todas las cuestiones, a todos los problemas que creo que, según va avanzando la mundialización, se agudizan cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch kein Zufall, daß es gerade zu einem Zeitpunkt kommt, da sich die sozialen Gegensätze auf Grund der mehrmonatigen Verzögerung bei der Auszahlung der Löhne und Gehälter immer weiter zuspitzen.
Tampoco es casual que se introduzca en un momento de agravamiento de las confrontaciones sociales por el retraso en el pago de muchos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beibehaltung des , die vielleicht das größte Ergebnis der britischen Präsidentschaft ist, wird unweigerlich zu einer Renationalisierung der Politikbereiche führen, wodurch sich die Krise zuspitzen, die Vetorechte der Regierungen zunehmen und die Entscheidungsfähigkeit der Gipfel verringern werden.
El mantenimiento del , que quizás sea el mayor logro de la Presidencia británica, conducirá inevitablemente a una renacionalización de las políticas, lo que agravará la crisis, aumentará el poder de veto de los Gobiernos y mermará la capacidad de las cumbres para tomar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder, über die die Zuwanderer zuerst nach Europa gelangen, sind in ihren Zentren für die Aufnahme und Beherbergung dieser Menschen mit gravierenden Problemen konfrontiert, und diese Probleme werden sich voraussichtlich aufgrund einer Verschärfung der Wirtschaftskrise demnächst noch weiter zuspitzen.
Los países de primera entrada se enfrentan a importantes problemas en los centros de acogida y alojamiento de los inmigrantes; si bien, se espera que los problemas se agraven a causa de la actual crisis económica.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die pakistanische Regierung und ihre Freunde nicht akzeptieren, dass dieses humanitäre Elend vermeidbar war, wird sich, wenn sich die Maßnahmen der Armee in Wasiristan und anderen Teilen des Landes weiter zuspitzen, eine Kette ähnlicher Katastrophen ereignen.
Si el gobierno de Pakistán y sus amigos no aceptan que este sufrimiento humano se podía revenir, ocurrirá una cadena de desastres similares a medida que la acción del ejército aumente en Waziristán y otras áreas del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wirtschaftlicher Niedergang Bangladeshs würde die Spannungen zwischen den verschiedenen Bevölkerungsgruppen weiter zuspitzen und einen fruchtbaren Boden für die Jihadis bereiten, aber die zur Vermeidung eines solchen Niedergangs erforderlichen Reformen werden häufig durch politische Grabenkämpfe und Boykotte der Opposition blockiert.
El deterioro económico en Bangladesh no haría sino empeorar las tensiones intercomunitarias y brindar un terreno fértil para los partidarios de la yijad, pero con frecuencia las luchas políticas intestinas y los boicoteos de la oposición paralizan las reformas necesarias para prevenir ese deterioro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lage könnte sich sogar noch zuspitzen, wenn die Investitionen wieder einsetzen, es sei denn, die privaten Ersparnisse nehmen auf eine Weise zu, wie man das in Amerika bisher nicht erlebt hat.
La situación puede empeorar aún más, una vez que se reavive la inversión, a no ser que el ahorro privado aumente de un modo que no tiene precedentes en los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass sich die Probleme im Zusammenhang mit Waldbränden und Trockenheit weiter zuspitzen werden, wenn immer häufiger extrem trockene Sommer auftreten; in der Erwägung, dass Investitionen in den Klimaschutz deshalb auch der Prävention von Katastrophen infolge von Trockenheit und Waldbränden dienen,
Considerando que los problemas provocados por los incendios forestales y la sequía se agudizarán cada vez más debido a la mayor frecuencia con que se registran veranos extremadamente secos, y que, por consiguiente, las inversiones para luchar contra el cambio climático sirven para prevenir las catástrofes provocadas por la sequía y los incendios forestales,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die bereits sehr ernste humanitäre Situation der irakischen Bevölkerung durch die geänderten UN-Sanktionsregelungen weiter zuspitzen wird, wobei darauf zu verweisen ist, dass das Überleben von mehr als 60 % der Bevölkerung vom Programm „Öl für Nahrungsmittel“ abhängig ist,
Considerando que el régimen revisado de sanciones de las Naciones Unidas va a empeorar aún más la ya muy grave crisis humanitaria del pueblo iraquí, más del 60% del cual depende para su supervivencia del programa Petróleo por Alimentos,
Korpustyp: EU DCEP
Damit werden doch gerade wieder zwei entscheidende Ursachen der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise bestärkt, nämlich das Setzen auf die Finanzmärkte, obwohl die Krise durch die Turbulenzen auf den Finanzmärkten ausgelöst worden ist, und auch das weitere Zuspitzen insbesondere der sozialen Spaltungen.
Con ello se refuerzan dos causas decisivas de la actual crisis financiera y económica, a saber, la dependencia de los mercados financieros, a pesar del hecho de que la crisis tuvo su origen, en particular, en las turbulencias de los mercados financieros, y el aumento de las divisiones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das durch einen Änderungsantrag noch etwas stärker zuspitzen, weil wir der Meinung sind, dass gerade im Bereich der Subvention des Transports von lebenden Tieren immer noch zu viele Türen für den Subventionsbetrug offen stehen und diese Subventionen überhaupt den Steuerzahlern der EU nicht zu vermitteln sind.
Lo destacaremos aún algo más mediante una enmienda pues creemos que precisamente en el campo de las subvenciones del transporte de animales vivos se encuentran aún abiertas demasiadas puertas al fraude de las subvenciones que no se pueden explicar en absoluto a los contribuyentes de la UE.