linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusprechen asignar 14
otorgar 13 atribuir 11 adjudicar 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zusprechen reconocer 2 asigna 1 atribuirá 1 otorgan 1 apelo 1 reconocerá derecho alguno 1 a 1 darle 1 seducid 1 concedernos 1 condenar 1 concedan 1 atribuyen a 1 le 1

Verwendungsbeispiele

zusprechen asignar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Statt der 99% Schuld, die ich ihm zugesprochen hatte, sah ich, was für wundervolle Dinge er für mich getan hatte.
En lugar de la culpa del 99% que le había asignado a él, vi las cosas maravillosas que él había hecho por mí.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
In der Praxis wurde dem Parlament in diesem Prozess keine Rolle zugesprochen.
En la práctica, no se asignó ningún papel al Parlamento en este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wollen Sie mit dem Geld machen, wenn die Geschworenen Ihnen $10 Millionen zusprechen?
¿Qué haría con el diner…si el jurado le asigna 10 millones de dólares?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.
Esta es la Porción de parte de Dios para el hombre Impío, la heredad que por su palabra le ha asignado Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dennoch besteht das Problem seit 1971, seitdem der chinesische Sitz bei den Vereinten Nationen der Volksrepublik China zugesprochen wurde.
Sin embargo, desde 1971, desde que el escaño chino de las Naciones Unidas fue asignado a la República Popular China, se plantea este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte sie anders gehandelt, hätte sie sich geweigert, an diesen Verhandlungen teilzunehmen, dann wäre die Frage dem Streitbeilegungsgremium der WTO zugesprochen worden.
Si hubiese hecho otra cosa, si se hubiese negado a participar en estas negociaciones, esta misión se habría asignado al Órgano de Solución de Diferencias de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass die EZB zwar zurzeit noch über eine ausreichende Personaldecke verfügt, aber für den Fall, dass ihr neue Aufgaben zugesprochen werden, mit den entsprechenden Mitteln ausgestattet werden müsse;
Subraya que, aunque en la actualidad el BCE cuenta con suficiente personal, debe disponer de los medios adecuados en caso de que se le asignen nuevas funciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich feststellen, dass einem anderen Mitgliedstaat durch den Verstoß gegen die Vorschriften ein Nachteil entstanden ist, so sollte die Wiedergutmachung oder Entschädigung diesem Mitgliedstaat ganz oder teilweise zugesprochen werden .
Cuando se demuestre que otro Estado miembro ha sufrido un perjuicio como consecuencia de la infracción de las normas , toda la reparación o compensación o una parte de ella debería asignarse a ese Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich feststellen, dass einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittland durch den Verstoß gegen die Vorschriften ein Nachteil entstanden ist, so sollte die Wiedergutmachung oder Entschädigung diesem Mitgliedstaat oder Drittland ganz oder teilweise zugesprochen werden.
Cuando se demuestre que otro Estado miembro o un tercer país ha sufrido un perjuicio como consecuencia de la infracción de las normas, toda la reparación o compensación o una parte de ella debería asignarse a ese Estado miembro o a ese tercer país .
   Korpustyp: EU DCEP
Die deutschen Behörden weigern sich mithin, den dänischen Behörden zu folgen, die den betreffenden Bürger zu 100 % arbeitsunfähig erklärt und ihm aufgrund dessen die Frührente zugesprochen haben.
Así pues, las autoridades alemanas se niegan a admitir el juicio de las autoridades danesas, que reconocen a este ciudadano una incapacidad laboral del 100 % y le han asignado por esa razón una pensión de prejubilación.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schadenersatz zusprechen .

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusprechen"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kein Richter wird Ihnen das Sorgerecht für Michael zusprechen.
En definitiva, Jaso…...ningún juez te dará la custodia de Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Arschloch. Ich hab gedacht, Sie sollen mir Mut zusprechen.
Oye, cabrón, ¿no se supone que deberías estar consolándome?
   Korpustyp: Untertitel
Die EU wird zweifelsohne besser in der Lage sein, Einfluss auf Russland auszuüben, wenn sie es endlich fertig bringt, mit einer Stimme zusprechen.
Es evidente que la UE estará en mejor posición para influir en Rusia si finalmente consigue hablar con una sola voz.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir trafen dort auf vernünftige Vertreter der israelischen Regierung. Unter den Abgeordneten der Knesset gibt es aber auch eine furchtbar große Anzahl unversöhnlicher Fanatiker, die Israel allein alle Rechte zusprechen und den Palästinensern keine.
Me he entrevistado tanto con sensatos representantes del gobierno israelí como con una cantidad de diputados fanáticos e intransigentes del Knesset, que sostienen que Israel posee todos los derechos y los palestinos ninguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte