Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
In der Praxis wurde dem Parlament in diesem Prozess keine Rolle zugesprochen.
En la práctica, no se asignó ningún papel al Parlamento en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wollen Sie mit dem Geld machen, wenn die Geschworenen Ihnen $10 Millionen zusprechen?
¿Qué haría con el diner…si el jurado le asigna 10 millones de dólares?
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.
Esta es la Porción de parte de Dios para el hombre Impío, la heredad que por su palabra le ha asignado Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dennoch besteht das Problem seit 1971, seitdem der chinesische Sitz bei den Vereinten Nationen der Volksrepublik China zugesprochen wurde.
Sin embargo, desde 1971, desde que el escaño chino de las Naciones Unidas fue asignado a la República Popular China, se plantea este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte sie anders gehandelt, hätte sie sich geweigert, an diesen Verhandlungen teilzunehmen, dann wäre die Frage dem Streitbeilegungsgremium der WTO zugesprochen worden.
Si hubiese hecho otra cosa, si se hubiese negado a participar en estas negociaciones, esta misión se habría asignado al Órgano de Solución de Diferencias de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass die EZB zwar zurzeit noch über eine ausreichende Personaldecke verfügt, aber für den Fall, dass ihr neue Aufgaben zugesprochen werden, mit den entsprechenden Mitteln ausgestattet werden müsse;
Subraya que, aunque en la actualidad el BCE cuenta con suficiente personal, debe disponer de los medios adecuados en caso de que se le asignen nuevas funciones;
Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich feststellen, dass einem anderen Mitgliedstaat durch den Verstoß gegen die Vorschriften ein Nachteil entstanden ist, so sollte die Wiedergutmachung oder Entschädigung diesem Mitgliedstaat ganz oder teilweise zugesprochen werden .
Cuando se demuestre que otro Estado miembro ha sufrido un perjuicio como consecuencia de la infracción de las normas , toda la reparación o compensación o una parte de ella debería asignarse a ese Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich feststellen, dass einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittland durch den Verstoß gegen die Vorschriften ein Nachteil entstanden ist, so sollte die Wiedergutmachung oder Entschädigung diesem Mitgliedstaat oder Drittland ganz oder teilweise zugesprochen werden.
Cuando se demuestre que otro Estado miembro o un tercer país ha sufrido un perjuicio como consecuencia de la infracción de las normas, toda la reparación o compensación o una parte de ella debería asignarse a ese Estado miembro o a ese tercer país .
Korpustyp: EU DCEP
Die deutschen Behörden weigern sich mithin, den dänischen Behörden zu folgen, die den betreffenden Bürger zu 100 % arbeitsunfähig erklärt und ihm aufgrund dessen die Frührente zugesprochen haben.
Así pues, las autoridades alemanas se niegan a admitir el juicio de las autoridades danesas, que reconocen a este ciudadano una incapacidad laboral del 100 % y le han asignado por esa razón una pensión de prejubilación.
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Sogar dem Irischen, das im eigenen Lande nur von einer winzigen Minderheit gesprochen wird, wurde kürzlich der volle offizielle Status zugesprochen.
Recientemente, incluso al irlandés, hablado a nivel local por una pequeña minoría, se le otorgo estatus oficial pleno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entschädigung, die den Klägern im Fall Hinkley gegen PG&E...... zugesprochen wurde, war die größte Summe...... die in den USA in einem solchen Fall je gezahlt wurde.
"El arreglo que se otorgó a los demandante…...en Hinkleyvs PG&…...fue el más grande en un juicio de acción directa en la historia de EE.UU."
Korpustyp: Untertitel
Diese Wissenschaften sprachen dem Klima eine ungeheure Macht zu.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus hat die Kommission der pharmazeutischen Industrie zu viele Rechte zugesprochen und zu viel Verantwortung auferlegt.
Además, la Comisión otorgaba demasiados derechos y demasiada responsabilidad a la industria farmacéutica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschädigung, die den Klägern im Fall Hinkley gegen PG&…...zugesprochen wurde, war die größte Summ…...die in den USA in einem solchen Fall je gezahlt wurde.
"El arreglo que se otorgó a los demandante…...en Hinkleyvs PG&…...fue el más grande en un juicio de acción directa en la historia de EE.UU."
Korpustyp: Untertitel
Ein schlauer Politiker, der sich diese Behauptung zu eigen macht, kann der Vergangenheit einen Nutzen zusprechen, der den eigenen Interessen dient.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Wahl wurde im Einklang mit den internationalen Leitlinien abgehalten, und das verlieh dem Ergebnis eine Integrität, mit der der Sieg der Opposition zugesprochen werden konnte.
Esas elecciones se celebraron dentro el marco de las directrices internacionales, que confería al resultado una integridad que validaba los resultados que otorgaba la victoria a la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während das Innenministerium ihm nur eine relative Mehrheit zuspricht, beanspruchte Marc Ravalomanana den Sieg bereits beim ersten Wahlgang und verlangt die Annullierung des zweiten Wahlgangs.
El Sr. Ravalomanana reivindica la victoria desde la primera vuelta y pide la anulación de la segunda, si bien el Ministerio del Interior sólo le otorga una mayoría relativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die EU Haushaltsmittel für die Umsetzung von Schwerpunktbereichen und der neuen Befugnisse, die ihr gemäß dem Vertrag zugesprochen wurden, erhält.
Es fundamental que la UE esté dotada de un presupuesto para la aplicación de las áreas prioritarias y las nuevas competencias que le otorgó el Tratado.
A los antiguos egipcios se les puede atribuir el papel de precursores en todo lo relacionado con los cosméticos, la limpieza del cuerpo y la higiene.
DE
vorläufiger Code ohne Einfluss auf die endgültige Bezeichnung, die dem Land nach Abschluss der derzeitigen Verhundlungen auf UN-Ebene zugesprochen wird.
Código provisional que no afecta a la denominación definitiva que se atribuya al país cuando concluyan las negociaciones en curso en las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter spricht der Union dennoch zahlreiche Kompetenzen zu.
A pesar de todo, el ponente atribuye bastantes competencias a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studie gelangt zu dem Schluss, dass es fraglich sei, ob China der Status einer Marktwirtschaft zugesprochen werden könne.
En las conclusiones del estudio, se pone en tela de juicio la posibilidad de atribuir a China la condición de economía de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Werbeaussagen dürfen dem betreffenden Produkt keine besonderen (d. h. einzigartigen) Eigenschaften zusprechen, wenn ähnliche Produkte dieselben Eigenschaften aufweisen.
Las reivindicaciones no deben atribuir al producto en cuestión características específicas (es decir, únicas) si otros productos similares poseen las mismas características.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang war die Rechtswirkung von elektronischen Signaturen unklar, und es war insbesondere offen, ob elektronischen Erklärungen mit digitaler Signatur in Gerichtsverfahren eine Beweiskraft zugesprochen werden kann.
Hasta ahora no estaba clara la eficacia jurídica de las firmas electrónicas y era una cuestión abierta la de si en los procesos judiciales se podía atribuir fuerza probatoria a las declaraciones en formato electrónico con firmas digitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Annahme des Berichts, der Portugal infolge der Überschwemmungen auf Madeira im letzten Februar 31 255 790 EUR aus dem EU-Solidaritätsfonds zuspricht.
Me complace la aprobación del informe que atribuye a Portugal 31 255 790 euros del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea tras la inundación que se produjo en Madeira el pasado febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die jüngste sprach der Partei 44 der 120 Knessetsitze zu, verglichen mit 21 Sitzen für die Arbeiterpartei und 14 für den rechtsgerichteten Rumpf-Likud unter Binyamin Netanyahu.
la más reciente le atribuía 44 de los 120 escaños del Knesset, frente a 21 al Partido Laborista y 14 a la extrema derecha de lo que queda del Likud, dirigido por Binyamin Netanyahu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann können wir über die Symptome sprechen, die den zahlreichen Aromen zugesprochen werden. Aber lassen Sie uns das Beispiel Natriumglutamat nehmen, das in Süßigkeiten, Getränken, Snacks und Mahlzeiten für Kinder enthalten ist.
Seguidamente podemos considerar los síntomas que se atribuyen a los aromas, de los que hay donde elegir, pero tomemos como ejemplo el glutamato monosódico, presente en golosinas, bebidas, aperitivos y almuerzos para niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den heute angenommenen Bericht hat sich die Europäische Union selbst dazu verpflichtet, eine weltweite Führungsrolle in der Sozialpolitik zu übernehmen, indem sie ihre Ziele in einem globalen Maßstab fördert und damit die Bedeutung der Rolle unterstricht, die dem Parlament durch den Vertrag von Lissabon zugesprochen worden ist.
A través del informe aprobado hoy, la Unión Europea se ha comprometido a adoptar el papel de líder mundial en materia de política social mediante la promoción de sus objetivos a nivel internacional, destacando así la importancia de la función que el Tratado de Lisboa atribuye al Parlamento.
Sachgebiete: schule universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Das Bauvorhaben wurde einem griechischen Unternehmen zugesprochen.
Los trabajos fueron adjudicados a una empresa griega.
Korpustyp: EU DCEP
Dürfen wir eine Entschädigung zusprechen, die höher ist als die verlangte Summe?
¿Se nos permite adjudicar una indemnización superior a la suma que pide la demandante?
Korpustyp: Untertitel
Nach Erklärungen des Insolvenzverwalters befand sich das deutsche Käuferunternehmen angeblich bereits in technischer Insolvenz, als ihm die Aktien der Babcock Wilcox Española zugesprochen wurden.
Según supuestas declaraciones del interventor judicial, la empresa alemana compradora ya se encontraba en situación de quiebra técnica cuando le fueron adjudicadas las acciones de la primera.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird von den Sowjets schon fast liebevoll "Eiserne Lady" genannt, doch ihr und ihrem Freund Ronald Reagan wird eine entscheidende Rolle für das Ende des Kalten Krieges zugesprochen.
Los soviéticos la apodaron, casi cariñosamente, "La Dama de Hierro" y se le adjudica, tanto como a su amigo Ronald Reagan, un papel decisivo en el fin a la Guerra Fría.
Korpustyp: Untertitel
Als das Internationale Olympische Komitee im Juli 2001 Beijing die Olympischen Sommerspiele 2008 zusprach, löste die Erklärung stürmische Feierlichkeiten im ganzen Land aus.
Cuando el Comité Olímpico Internacional adjudicó a Beijing los Juegos de Verano de 2008 en julio de 2001, el anuncio desató celebraciones eufóricas en todo el país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zusprechenreconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Entschädigung für die Beitreibungskosten sollte unbeschadet nationaler Bestimmungen, nach denen ein nationales Gericht dem Gläubiger eine Entschädigung für einen durch den Zahlungsverzug eines Schuldners entstandenen zusätzlichen Schaden zusprechen kann, festgelegt werden.
La compensación por los costes de cobro debe fijarse sin perjuicio de las disposiciones nacionales en virtud de las cuales un tribunal nacional pueda reconocer el derecho del acreedor a una indemnización adicional por los daños y perjuicios relacionados con la morosidad del deudor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entschädigung für die Beitreibungskosten sollte unbeschadet nationaler Bestimmungen, nach denen ein nationales Gericht dem Gläubiger zusätzlichen Schadenersatz für den durch den Zahlungsverzug eines Schuldners entstandenen Verlust zusprechen kann, festgelegt werden.
La compensación por los costes de cobro debe preverse sin perjuicio de las disposiciones nacionales en virtud de las cuales un juez nacional pueda reconocer el derecho del acreedor a una indemnización adicional por daños y perjuicios relacionados con la morosidad del deudor.
Korpustyp: EU DCEP
zusprechenasigna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wollen Sie mit dem Geld machen, wenn die Geschworenen Ihnen $10 Millionen zusprechen?
¿Qué haría con el diner…si el jurado le asigna 10 millones de dólares?
Korpustyp: Untertitel
zusprechenatribuirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben neutralen, sachkundigen Stellen versichert, dass man in diesem Grenzkonflikt oder in diesem Bereich keiner der Parteien eine besondere negative Rolle zusprechen kann, sondern dass alle aufgerufen sein sollten, die Abgrenzung im Kaspischen Meer konstruktiv voranzubringen.
(DE) Hemos asegurado a las autoridades neutrales y competentes en la materia que en este conflicto fronterizo o en este ámbito no se atribuirá un papel especialmente negativo a ninguno de los distintos bandos, sino que contamos con todos para avanzar en las delimitaciones fronterizas en el mar Caspio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusprechenotorgan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine zweite Bemerkung: Ich stelle fest, dass es der Europäischen Kommission nicht zum Vorteil gereicht, wenn sie sich dort, wo die Verträge ihr eindeutige Befugnisse zusprechen, wie im umweltpolitischen Bereich, auf eine bloße Mittlerrolle, wie ich sagen möchte, beschränkt.
Mi segunda observación es que la Comisión Europea no tiene nada que ganar limitándose a desempeñar un papel común, por así decir, en los casos en que los Tratados le otorgan competencias claras, como las que tiene en materia de política ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusprechenapelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte eigentlich der Vernunft zusprechen, und ich denke, daß der Bericht von Herrn Schnellhardt dazu die Grundlage gibt, und ich würde mich freuen, wenn sich das Parlament den Vorlagen anschließt, die Herr Schnellhardt ausgearbeitet hat.
Apelo a la razón y creo que el informe del Sr. Schnellhardt proporciona la base para ello. Me alegraría si el Parlamento se adhiriese a las propuestas que ha elaborado el Sr. Schnellhardt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusprechenreconocerá derecho alguno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Gericht der Welt würde Ihnen das Geld zusprechen.
Ningún tribunal te reconoceráderechoalguno!
Korpustyp: Untertitel
zusprechena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider erscheint diese supranationale Demokratie reichlich künstlich, da die Völker die Hauptlegitimität heutzutage ihrer einzelstaatlichen Demokratie zusprechen.
Por desgracia, señor Presidente, esta democracia supranacional parece altamente artificial, puesto que en la actualidad, las naciones conceden la principal legitimidad a sus democracias nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusprechendarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiterer Würfel, dem ich keinen Sinn zusprechen kann.
Otro cubo al que no puedo darle sentido.
Korpustyp: Untertitel
zusprechenseducid
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gericht kann das Geld dem Opfer.. .. . .oder deren Kind zusprechen, sofern sie eins hat.
El tribunal puede pedir que la multa se pague a la mujer seducid…...o a su hijo, si tiene alguno.
Korpustyp: Untertitel
zusprechenconcedernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten Sie aus diesem Grund nicht uns den Auftrag zusprechen?
Debido a esa razó…¿No podrían concedernos este proyecto?
Korpustyp: Untertitel
zusprechencondenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gericht kann, falls Ihrem Antrag stattgegeben wird, gesetzliche Zinsen zusprechen; bitte geben Sie an, ob Sie dies fordern und gegebenenfalls, ab welchem Zeitpunkt.
En caso de sentencia favorable, el órgano jurisdiccional puede condenar al pago de los intereses legales sobre su demanda; indique si desea solicitarlo y, si procede, la fecha a partir de la cual se debería contar.
Korpustyp: EU DCEP
zusprechenconcedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
durch den Austausch nationaler Fischereiinspektoren und durch die Regelung, dass die Mitgliedstaaten den Inspektionsberichten von Gemeinschaftsinspektoren, Inspektoren eines anderen Mitgliedstaats oder Kommissionsinspektoren dieselbe Beweiskraft zur Feststellung des Sachverhalts zusprechen wie den eigenen Inspektionsberichten.
mediante el intercambio de inspectores nacionales, exigiendo a los Estados miembros que, para la determinación de los hechos, concedan el mismo valor a los informes elaborados por los inspectores comunitarios, los inspectores de otro Estado miembro o los inspectores de la Comisión que a sus propios informes de inspección.
Korpustyp: EU DCEP
zusprechenatribuyen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Sonnenwende und Tagundnachtgleiche zieht es Tausende von Anhängern unterschiedlicher Glaubensrichtungen auf den Gipfel der Pyramide. Sie reisen aus der ganzen Welt an, um die kosmische Energie aufzunehmen, die sie diesem Ort zusprechen.
ES
Los días de solsticio y equinoccio la cúspide atrae a una multitud de creyentes de diversa índole que esperan recibir algo de la energía cósmica que le atribuyen a este lugar.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zusprechenle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wie sie ihm in Dayton 50 % des Gebietes von Bosnien überlassen hat, wird sie ihm 50 % des Gebietes des Kosovo zusprechen, das dann natürlich von jeder kosovarischen Präsenz völlig gesäubert sein wird.
Le atribuirá, como hizo en Dayton, junto con la mitad del territorio de Bosnia, el 50 % del territorio de Kosovo, absolutamente depurados, claro está, de toda presencia kosovar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schadenersatz zusprechen
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusprechen"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Richter wird Ihnen das Sorgerecht für Michael zusprechen.
En definitiva, Jaso…...ningún juez te dará la custodia de Michael.
Korpustyp: Untertitel
Sie Arschloch. Ich hab gedacht, Sie sollen mir Mut zusprechen.
Oye, cabrón, ¿no se supone que deberías estar consolándome?
Korpustyp: Untertitel
Die EU wird zweifelsohne besser in der Lage sein, Einfluss auf Russland auszuüben, wenn sie es endlich fertig bringt, mit einer Stimme zusprechen.
Es evidente que la UE estará en mejor posición para influir en Rusia si finalmente consigue hablar con una sola voz.
Korpustyp: EU DCEP
Wir trafen dort auf vernünftige Vertreter der israelischen Regierung. Unter den Abgeordneten der Knesset gibt es aber auch eine furchtbar große Anzahl unversöhnlicher Fanatiker, die Israel allein alle Rechte zusprechen und den Palästinensern keine.
Me he entrevistado tanto con sensatos representantes del gobierno israelí como con una cantidad de diputados fanáticos e intransigentes del Knesset, que sostienen que Israel posee todos los derechos y los palestinos ninguno.