linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zuständig competente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem unterstützt Eurojust die zuständigen Behörden, um die Wirksamkeit ihrer Ermittlungen und Strafverfolgungsmaßnahmen zu erhöhen. ES
Eurojust también apoya a las autoridades competentes para dar mayor eficacia a sus investigaciones y actuaciones. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
Bélgica, Alemania y Portugal podrán designar más de un organismo competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde einschalten.
Ponernos en contacto con las autoridades competentes.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der öffentlichen Ordnung können die zuständigen Behörden die Zusammenarbeit verweigern. ES
Las autoridades competentes podrán negarse a cooperar por razones de orden público. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
NNN dreistellige Nummer, die von der zuständigen Behörde festzulegen ist.
NNN número de tres cifras que deberá determinar la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Schaden bereits entstanden, so kann die zuständige Behörde ES
Cuando se produzca un daño, la autoridad competente podrá: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts vor.
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar al organismo competente la fórmula exacta del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Per Eingabe Ihrer Postleitzahl können Sie direkt den zuständigen Berater kontaktieren.
Introduciendo su código postal puede contactar directamente con un asesor competente.
Sachgebiete: verlag controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts vor.
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar la fórmula exacta del producto al organismo competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine informationstechnologische Anwendung, mit der die für ein Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit zuständige Behörde ermittelt werden kann; ES
un instrumento de tecnología de la información que permita identificar a la autoridad competente para solicitar cooperación judicial; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zuständige Behörde autoridad competente 7.225 . . .
zuständiger Mitgliedstaat Estado miembro competente 8
zuständige Behörden servicios competentes 1
zuständige Stelle organismo competente 378 autoridad competente 161 órgano competente 45 autoridad responsable 11
zuständige Einwanderungsbehörde .
ausschließlich zuständig competencia exclusiva 38 .
zuständiges Gericht tribunal competente 31 .
zuständige Verwaltungsstellen .
zuständig sein ser competente 3.340 ser competencia de 2
zuständiger Träger institución competente 6
zuständiger Staat Estado competente 1 .
zuständige Verwaltung administración responsable 4
zuständige VTS .
zuständiges Postamt .
zuständige Telexvermittlungsstelle . .
zuständige Aufsichtsbehörde autoridad competente 14
zuständiges Unternehmen .
zuständige nationale Behörden autoridades nacionales competentes 38
Zuständige nationale Behörden .
die zuständige Stelle el órgano competente 45
für Aussenhandel zuständige Instanz .
für Vorabentscheidungen zuständig .
zuständige amtliche Stelle organismo oficial responsable 14
zuständiger ausgebender Verband .
zuständiger Bediensteter der Geschäftsstelle .
für Haushaltsfragen zuständige Stelle .
für Steuerplanung zuständiges Vorstandsmitglied .
zuständige nationale Behörde autoridad nacional competente 259
für Migrationsfragen zuständiges Ministerium .
sich für nicht zuständig erklären . .
zuständige Dienststelle des Europäischen Parlaments .
für den Rechtsbehelf zuständiges Gericht .
für die Rechtsetzung zuständiges Organ . .
für eine Klage zuständig sein .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuständig

353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind nicht zuständig.
Ella no es nuestro problema.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist hier zuständig?
¿Quién es el que manda aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 8, zuständig ist.
en el artículo 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Bildungsangelegenheiten zuständige Verwaltungsbehörden.
Oficinas de administración referidas a materias educativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist niemand zuständig.
No hay nadie al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Zuständig für weltweite Kommunikation.
Filtra todas las comunicaciones globales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier zuständig.
Esta es mi unidad ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist hier zuständig?
¿Quién está al mando aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Heffner ist zuständig.
No, el Coronel Heffner es el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
als zuständige Behörde bestimmen können
designar al colegio de abogados
   Korpustyp: EU DCEP
, dessen Gericht vorrangig zuständig ist.
el Estado miembro del juez al que deberá darse preferencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der für Ruby zuständig war.
El que cuidaba a Ruby.
   Korpustyp: Untertitel
Die eine die zuständig war.
La que estaba al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zuständige Bankenbehörde der EU
Asunto: Entidad bancaria pertinente en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Aber für Studienfinanzierung zuständige Gremien?
las secciones de estudio?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ZUSTÄNDIGE STELLENFOTOGALERIEAUF DEM LAUFENDEN BLEIBEN
ORGANISMOS COMPETENTESGALERÍA FOTOGRÁFICAMANTÉNGASE AL DÍA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Dafür ist das Zulassungsverfahren zuständig.
Este aspecto está contemplado en el proceso de autorización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Durchführung zuständige Stelle
Organismo que ejecuta la medida
   Korpustyp: EU DGT-TM
zuständige Zollstelle (Name und Anschrift)
Aduana local (nombre y dirección)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin für nichts zuständig.
Yo no represento nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür ist die Drogenfahndung zuständig.
Dejemoslo a la DEA.
   Korpustyp: Untertitel
für die Mission zuständiger Sicherheitsbeauftragter
agente de seguridad de la Misión
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin für's Kochen zuständig.
- Aquí las cenas las preparo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zuständig fürs Finanzielle.
Ella es la que salda las cuentas en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Zuständig für Einschreiben und Buchhaltung.
Annabelle Deconink, certificados y contabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist der chef zuständig.
Tienen que hablar con el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bin ich nicht zuständig.
Ese no es mi asunto
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Regierung zuständig.
Esto es asunto del gobierno. Le informaré.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin für Apparatur zuständig.
- Yo sólo soy del mantenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss ist zuständig für: ES
Comisión especial con el mandato siguiente: ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hauptmann Devett, zuständig fürs Personal.
Soy el capitán Devett, el oficial de personal en la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind hier nicht zuständig.
Ellos no están al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist für Folgendes zuständig:
Sus funciones serán las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
das für Notfallmaßnahmen zuständige Personal
personal que intervenga en situaciones de emergencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wer war für ihn zuständig?
¿Quién estaba controlando esa sala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fürs Essen zuständig.
Soy el tipo de los alimentos.
   Korpustyp: Untertitel
SIS II und VIS zuständige Verwaltungsbehörde.
SIS II y VIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrangig zuständig ist das Gericht des Mitgliedstaats,
Se dará preferencia al Estado miembro del juez
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Für die Personalausbildung zuständige Mitgliedstaaten
Asunto: Formación de personal impartida por Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist zuständig für Lohnbuchhaltung und Portokasse.
Se ocupa de sueldos y caja chica.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie sind fürs PAC zuständig.
Sí, tú diriges el Comité de Acción Política.
   Korpustyp: Untertitel
Contreras ist für den Fall zuständig.
Espero que tenga un paciente llamado Ayers.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist für die Sicherheit zuständig.
Eres el de seguridad, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war doch zuständig für die Boje.
Yo siempre revisaba la boya.
   Korpustyp: Untertitel
in der Europäischen Union zuständig sind,
en la Unión Europea, instrumentos de
   Korpustyp: EU DCEP
zu Entscheidungsentwürfen zuständig ist, die von
sobre los proyectos de decisión propuestos por
   Korpustyp: EU DCEP
AOC) und der Betriebsgenehmigung zuständig sein.
del certificado de operador aéreo como de la licencia de explotación.
   Korpustyp: EU DCEP
FÜR RÜCKFÜHRUNGSFRAGEN ZUSTÄNDIGER OMBUDSMANN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS
DEFENSOR DEL PUEBLO DEL PARLAMENTO EUROPEO PARA EL RETORNO
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neues für Justiz zuständiges Kommissionsmitglied
Asunto: El nuevo Comisario de Justicia
   Korpustyp: EU DCEP
Das Referat Technische Koordinierung ist zuständig für
La Unidad de Coordinación Técnica presta apoyo logístico a
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Antrag ist an das zuständige Gericht,
La solicitud se presentará ante los tribunales
   Korpustyp: EU DCEP
und 2004/113/EG zuständig ist.
y 2004/113/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die zuständige Kontaktstelle angeben?
¿Podría la Comisión facilitar el nombre de la persona de contacto pertinente?
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird für die Betrugsbekämpfungsmaßnahmen zuständig sein!
¡Y ahora va a estar al frente de la lucha contra el fraude!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür sind ausschließlich die nationalen Zentralbanken zuständig .
El canje sólo puede efectuarse en los bancos centrales nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Für die militärische Verteidigung zuständige Dienste.
Servicios referidos a la defensa militar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister ohne Geschäftsbereich, zuständig für europäische Angelegenheiten
Ministro sin Cartera de Asuntos Europeos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach internationalem Recht sind die Mitgliedstaaten zuständig.
Éstas son las obligaciones de los Estados miembros en virtud del Derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Notfallplanung sind die Mitgliedstaaten zuständig.
Los planes de emergencia son un asunto que atañe a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war für den weltweiten Vertrieb zuständig.
Gestionaba la distribución en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die Durchführung zuständige Stelle erstellt
La entidad ejecutora preparará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständige Stelle in der Ständigen Vertretung:
Información de contacto en la Representación Permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 für die Außerdienststellung zuständige Teams.
4 equipos de desmantelamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Durchführung zuständige Stelle erstellt
La entidad de ejecución elaborará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständige Kontaktperson in der Ständigen Vertretung:
Persona de contacto en la Representación Permanente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Europäischen Kommission, zuständig für Energie
Comisario de Energía de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Durchführung zuständige Stelle erstellt
La entidad de ejecución preparará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flagello, Maria, zuständig für Einschreiben und Finanzdienstleistungen.
Maria Flagiello, Servicios financieros y seguros de Correos.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst für Rutlands Steuern zuständig.
Strutt lleva los impuestos de la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialisten Gruber und Halsey, zuständig für Atomwaffen.
Los especialistas Grubery Halsey supervisarán las armas nucleares.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst für Rutlands Steuern zuständig.
El Sr. Strutt lleva los impuestos de la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind für das Gesetz zuständig.
Usted representa la ley.
   Korpustyp: Untertitel
für Wirtschaft und Währung zuständiges Kommissionsmitglied
Comisario de Asuntos Económicos y Monetarios
   Korpustyp: EU IATE
für Wirtschaft und Währung zuständiges Kommissionsmitglied
Comisario de Asuntos Económicos y Monetarios y Euro
   Korpustyp: EU IATE
für Finanzplanung und Haushalt zuständiges Kommissionsmitglied
Comisario de Programación Financiera y Presupuesto
   Korpustyp: EU IATE
für Industrie und Unternehmertum zuständiges Kommissionsmitglied
Comisario de Industria y Emprendimiento
   Korpustyp: EU IATE
für die Akkreditierung zuständige IATA-Instanz
organismo de la IATA habilitado para la acreditación
   Korpustyp: EU IATE
für die Vorbereitung von Projekten zuständige Einheit
unidad de preparación de proyectos
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin nicht für Ihre Unterhaltung zuständig.
No estoy aquí para entretenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
"Die zuständige Behörde hatte eine Bewährung empfohlen."
"El departamento de libertad condicional recomendó eso.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich für all das zuständig war.
Eso es porque yo hice todas esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für's Kochen zuständig. -Entschuldigung!
- Aqui las cenas las preparo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind heute für die Unterhaltung zuständig.
¡Somos el entretenimiento de esta noche!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. King ist hier schon lange zuständig.
El Sr. King ha sido el jefe durante mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen noch nicht, wer zuständig ist.
No sabemos quién tiene jurisdiccion.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist für die Ordnung zuständig.
- Tú eres el que debe poner orden.
   Korpustyp: Untertitel
Brentwood ist für diesen Mord nicht zuständig.
A mi modo de ver, este crimen no concierne para nada a Brentwood.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für Ihre Sicherheit zuständig.
Me ocuparé de su seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für den Informations-austausch zuständig.
No es realmente mi campo, pero manejo contactos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Mr. Scott war fürs Technische zuständig.
El Sr. Scott se encargó de la parte técnica.
   Korpustyp: Untertitel
Für Türen bin ich nicht zuständig.
No es mi trabajo abrir puertas, sino estacionar coches.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind heute für Anrufe zuständig.
Estamos encargándonos de las llamadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du bist für Geburten zuständig.
Creí que atendías partos.
   Korpustyp: Untertitel
ist zuständig für Verwaltungs- und Organisationsfragen, insbesondere:
tendrá poderes de gestión y organización, consistentes, en particular, en:
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Versicherten jetzt zuständiger Träger
Institución a la que está afiliado actualmente el asegurado
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ist sie zuständig für die Injektionen?
¿Ella maneja alguna de tus inyecciones?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wollte nicht für Personal zuständig sein?
No quisiste ser editora.
   Korpustyp: Untertitel
Steht da, welcher Bulle zuständig ist?
Fíjate si se menciona al policía que está al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Für Unschuldige ist die Justiz nicht zuständig.
La Justicia no se ocupa del inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall ist Krolack zuständig.
El caso es de Krolack.
   Korpustyp: Untertitel