Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zuständigencargan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Dieses Parlament hat viele Stunden damit zugebracht, darüber zu diskutieren, wie man aus den Europäischen Finanzaufsichtsbehörden, die für unsere Finanzdienstleistungen zuständig sind, die transparentesten und verantwortungsvollsten Organisationen machen könnte.
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, el Parlamento ha pasado muchas horas en esta Cámara debatiendo el modo de convertir a las Autoridades Europeas de Supervisión que se encargan de nuestros servicios financieros en las organizaciones más transparentes y responsables en su gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führen statistische Programme durch und sind für die Inspektion und die Überwachungssysteme zuständig.
Llevan a cabo programas estadísticos y se encargan de los sistemas de inspección y control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Standpunkt hat dieses Erfordernis stark eingeschränkt, und sein Wortlaut lässt den Mitgliedstaaten und den Behörden, die für die Aktualisierung von Genehmigungen zuständig sind, einen großen Ermessensspielraum.
La posición común limitó en gran parte este requisito y su texto deja un amplio margen discrecional a los Estados miembros y las autoridades competentes que se encargan de la actualización de los permisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausschüsse, die für die Weiterbehandlung der Entschließungen zuständig sind, haben seit 2007 die Anhörung der für die entsprechenden Bereiche zuständigen Kommissionsmitglieder organisiert.
Estas comisiones, que se encargan del seguimiento de las resoluciones, han organizado desde 2007 las comparecencias de los miembros responsables de la comisión en los ámbitos correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt andere, die für die politische Seite dieser Diskussion zuständig sind.
Tenemos otras personas que se encargan de la dimensión política del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benennende Behörden, die nicht für die Marktüberwachung und Vigilanz in Bezug auf Medizinprodukte zuständig sind, haben nicht unbedingt Kenntnis von den von den zuständigen Behörden bei der Durchführung von Produktkontrollen aufgedeckten Mängeln bezüglich der Arbeit der benannten Stellen.
Las autoridades de designación que no se encargan del control del mercado y la vigilancia de los productos sanitarios no están necesariamente al corriente de las deficiencias en la labor de los organismos notificados que han sido observadas por las autoridades competentes al controlar los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können genehmigen, dass ein nationales Referenzlabor in ihrem Hoheitsgebiet für eine oder mehrere der Krankheiten, für die es zuständig ist, das Fachwissen und die Kapazität anderer gemäß Artikel 57 benannter Laboratorien in Anspruch nimmt, sofern diese Laboratorien die einschlägigen Bedingungen dieses Teils erfüllen.
Los Estados miembros podrán autorizar que un laboratorio nacional de referencia situado en su territorio aproveche las competencias y la capacidad de otros laboratorios designados en virtud del artículo 57, respecto a una o varias de las enfermedades de que se encargan, siempre que dichos laboratorios cumplan los requisitos pertinentes establecidos en la presente parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Behörden sind für die Erteilung von Einzellizenzen zuständig?
¿Qué autoridades se encargan de la concesión de licencias individuales?
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Behörden sind für die Einstufung der Gebäude und/oder Oldtimer-Fahrzeuge von besonderem historischem oder kulturellem Wert zuständig?
¿Qué autoridades se encargan de la designación de los edificios o coches antiguos con un particular valor histórico y cultural?
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Körperschaften sind zuständig für die Planung und Koordinierung des Busverkehrs in der betreffenden Region.
Estos organismos se encargan de planificar y coordinar el transporte en autobús en sus regiones respectivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständigautoridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da gab es eine Landwirtschaftsministerin, die die sinnlose Stellungnahme abgab, dass die Menschen "überhaupt kein ungekochtes Obst und Gemüse mehr essen” sollten, obwohl sie in dieser Angelegenheit überhaupt nicht zuständig war.
Hubo una ministra de agricultura que hizo un comentario sin sentido que decía que la gente debería "dejar de comer totalmente productos crudos", pese a que ella no tenía autoridad en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zoll- und Veterinärdienste, für die die Mitgliedstaaten zuständig sind, müssen ihre Aufgaben erfüllen.
Así, los servicios aduaneros y veterinarios, que dependen de la autoridad de los Estados miembros, deben cumplir con su obligación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich gehört auch dazu, daß im Falle der Nichtzuständigkeit beider Wettbewerbsbehörden - das ist ein extrem wichtiger Punkt -, wenn also nur eine Wettbewerbsbehörde allein zuständig ist, der jeweils anderen Wettbewerbsbehörde angezeigt wird, welcher Fall im Detail vorliegt.
Finalmente también forma parte de dichos principios que cuando un caso no sea de la competencia de ambas autoridades -y éste es un punto de la máxima importancia-, o sea cuando una única autoridad tenga la competencia exclusiva, se comuniquen en cada caso las circunstancias detalladas a la otra autoridad de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Handlungen darf ausschließlich das Militärkommando der Vereinten Nationen zuständig sein.
Esta acción debe situarse bajo la autoridad del mando militar de las Naciones Unidas y de nadie más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige Volk, das für die Lösung des politischen Problems zuständig ist, ist das irakische Volk.
Las únicas personas con autoridad para resolver el problema político son los propios iraquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Haushaltsangelegenheiten der EZB ist der EZB-Rat zuständig . Dieser beschließt den Haushalt der EZB auf Basis der vom Direktorium eingebrachten Budgetvorlage .
El Consejo de Gobierno es la autoridad presupuestaria del BCE , que aprueba el presupuesto del BCE a propuesta del Comité Ejecutivo .
Korpustyp: Allgemein
Dokumente, die die Unterstützung von Endbegünstigten durch das Finanzinstrument und seinen Einsatz für die vorgesehenen Zwecke im Einklang mit dem anwendbaren Recht belegen, sind weder auf der Ebene der Verwaltungsbehörde noch auf der Ebene der Stellen, die für die Anwendung von Finanzinstrumenten zuständig sind, verfügbar;
que los documentos que justifiquen la ayuda del instrumento financiero a los destinatarios finales utilizada para los fines previstos conforme al Derecho aplicable no estén disponibles a nivel de la autoridad de gestión o al nivel de los organismos que ejecutan los instrumentos financieros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Steuerung und Überwachung des Mailverteilerservers einschließlich der Aufzeichnung der Datenverarbeitungsvorgänge (Logging) wird die Verwaltungsbehörde zuständig sein.
La gestión y el control del intercambiador de correo, incluida la conexión al sistema, corresponderán a la autoridad de gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde muss über den/die Herkunftsbetrieb(e) der Spendertiere informiert und dafür zuständig sein;
La autoridad competente deberá tener conocimiento de las explotaciones de origen de los animales donantes y autoridad sobre las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder des Managements in Schlüsselpositionen sind Personen, die direkt oder indirekt für die Planung, Leitung und Überwachung der Tätigkeiten des Unternehmens zuständig und verantwortlich sind; dies schließt Mitglieder der Geschäftsführungs- und Aufsichtsorgane ein.
Personal clave de la dirección son aquellas personas que tienen autoridad y responsabilidad para planificar, dirigir y controlar las actividades de la entidad, ya sea directa o indirectamente, incluido cualquier miembro (sea o no ejecutivo) del consejo de administración u órgano de gobierno equivalente de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständigencargarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten, die bei der Einreise des Antragstellers/der Antragstellerin in die EU die größte Rolle spielen, sollten für die Prüfung seines oder ihres Asylantrags zuständig sein.
Los Estados miembros con un papel preponderante en lo que respecta a la entrada en la UE de los solicitantes deberían encargarse de examinar la solicitud de asilo de esas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die hierfür erforderlichen Instrumente verfügen andere Politikbereiche, die somit für die Lösung der strukturellen Probleme zuständig sind.
Otras áreas de actuación cuentan con los instrumentos necesarios y son, por lo tanto, las que deben encargarse de resolver los problemas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach sollte die Behörde nicht für das Schnellwarnsystem zuständig sein.
No creemos que esa Autoridad deba encargarse del sistema de alerta rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Staatsanwalt soll zunächst für Betrugsfälle innerhalb der europäischen Institutionen zuständig sein.
El fiscal ha de encargarse de los casos de fraude registrados en las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte die Agentur nicht für die Verwaltung von Forschungsprojekten zuständig sein.
En particular, no debe encargarse a la Agencia la gestión de proyectos de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Verwaltung der Interventionen beauftragten Behörden sollten hierfür und für die Unterrichtung der Kommission über die getroffenen Maßnahmen zuständig sein.
Las autoridades responsables de la gestión de las intervenciones deberían encargarse de ello y de mantener informada a la Comisión de las medidas adoptadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte für die Umsetzung der GMES-Sicherheitspolitik zuständig sein und dabei vom Ausschuss unterstützt werden.
La Comisión debe encargarse de la ejecución de la política de seguridad del GMES, con la asistencia del comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Folgende amtliche Institute sind zuständig für die Eichung der Standard-Arbeitsantigene der einzelnen Laboratorien gegen das vom National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Kalvehave, bereitgestellte amtliche EG-Standardserum (El-Serum).“
«Los institutos oficiales indicados a continuación deberán encargarse de contrastar el antígeno patrón de trabajo del laboratorio en relación con el suero patrón oficial CEE (suero E1) suministrado por el Instituto Nacional Veterinario de la Universidad Técnica de Dinamarca, en Copenhague (National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Kalvehave).»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Während eines Übergangszeitraums sollte die Kommission für das Betriebsmanagement des zentralen VIS, der nationalen Schnittstellen und bestimmter Aspekte der Kommunikationsinfrastruktur zwischen dem zentralen VIS und den nationalen Schnittstellen zuständig sein.
Durante un período transitorio, la Comisión debe encargarse de la gestión operativa del VIS central, de las interfaces nacionales y de determinados aspectos de la infraestructura de comunicación entre el VIS central y las interfaces nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende amtliche Institute sind zuständig für die Eichung der Standard-Arbeitsantigene der einzelnen Laboratorien anhand des vom Danish Institute for Food and Veterinary Research, Kopenhagen, bereitgestellten amtlichen EG-Standardserums (EI-Serum):
Los institutos estatales designados a continuación deberán encargarse de contrastar el antígeno patrón de trabajo del laboratorio en relación con el suero patrón oficial CEE (suero E1) suministrado por el Statens Veterinaere Serum Laboratorium de Copenhague.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständigencargados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, nach den Regeln unseres Hauses haben die Abgeordneten die Möglichkeit, im Europäischen Parlament Personen mit Wohnsitz im Gebiet der Union ungehindert zu empfangen. Und nach Artikel 25 sind die Quästoren dafür zuständig.
Señora Presidenta, nuestro Reglamento dispone que los diputados deben poder reunirse, dentro del Parlamento Europeo, con cualquier persona residente en el territorio de la Unión y los Cuestores son los encargados de ello, de conformidad con el artículo 25.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die meines Erachtens deutliche und konkrete Verbesserung hinweisen, die dieser Änderungsantrag für die Arbeit der Dienststellen bewirken würde, die für die Durchsetzung der Gesetze zuständig sind.
Desearía subrayar la mejora, a mi modo de ver sensible y concreta, que una enmienda así representa para el trabajo de los servicios encargados de aplicar la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müßte wohl jeder nationale Minister, der für ein Ressort zuständig ist, resignieren und zugeben, daß er nicht in der Lage ist, die ihm aufgetragenen Arbeiten ordnungsgemäß auszufüllen, und der Rechnungshof bestätigt das im übrigen durch seine Berichte auch.
Cualquier ministro de un país se tendría que resignar y admitir que no está en situación de ejecutar adecuadamente los trabajos a él encargados, lo que el Tribunal de Cuentas confirma por lo demás también en sus informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sage nicht ich, sondern die Einrichtungen, die für die Überwachung der Situation zuständig sind.
No lo digo yo, sino los organismos encargados de estudiar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Mittel erreichen nicht diejenigen, die für die Waldbewirtschaftung zuständig sind.
Los fondos europeos no llegan a los encargados de gestionar el monte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem speziellen Netzwerk sind erfahrene Manager zusammengeschlossen, die in ihren Heimatländern für die Umsetzung dieser Initiative zuständig sind. Ich ersuche darum, diesen Fehler zu korrigieren.
Esta organización especializada agrupa a gestores con experiencia encargados de poner en práctica la iniciativa en sus países, y quisiera que este descuido se corrigiese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geldpolitik wird vom EZB-Rat formuliert . Ihre Durchführung erfolgt weitgehend dezentral , wobei für die Umsetzung überwiegend die nationalen Zentralbanken zuständig sind .
El Consejo de Gobierno del BCE es el encargado de formular la política monetaria , si bien su instrumentación se realiza de forma descentralizada , y los encargados de ejecutar la mayor parte de las operaciones son los bancos centrales nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Der Bericht des ECDC über Bedrohungen durch übertragbare Krankheiten (communicable disease threat report – CDTR) ist als Instrument für europäische Epidemiologen gedacht, die in ihrem nationalen Überwachungszentrum für Epidemic Intelligence zuständig sind.
El informe del ECDC sobre las amenazas ligadas a las enfermedades transmisibles ha sido concebido como una herramienta para los epidemiólogos europeos encargados de la vigilancia epidemiológica a nivel nacional.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Obwohl möglicherweise unterschiedliche Stellen in einem Mitgliedstaat für die Beaufsichtigung bzw. Akkreditierung von Zertifizierungsdiensten in diesem Mitgliedstaat zuständig sind, darf für einen Zertifizierungsdienst nur ein einziger Eintrag vorhanden sein und der Aufsichts- bzw. Akkreditierungsstatus muss entsprechend aktualisiert werden.
Pese a que en un Estado miembro pueda haber distintos organismos encargados de la supervisión y acreditación de los servicios de certificación, se espera que se utilice una sola entrada para un mismo servicio de certificación y que su estado de supervisión/acreditación se actualice en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
J. in der Erwägung, dass die Strategie Europa 2020 für Wachstum und Beschäftigung eine übergreifende Strategie ist, die die Tätigkeiten fast aller Kommissionsdienststellen, die für interne Politikbereiche zuständig sind, abdeckt, und in der Erwägung, dass 2011 das erste ganze Jahr ist, in dem die Strategie umgesetzt wurde;
J. Considerando que la Estrategia Europa 2020 para el empleo y el crecimiento es una estrategia ambiciosa que abarca las actividades de casi todos los servicios de la Comisión encargados de las políticas internas, y que 2011 fue el primer año completo en el que se puso en práctica dicha estrategia;
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständigencargadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 29. November 1996 nahm der Rat auf der Grundlage von Artikel K3 des Vertrags über die Europäische Union eine gemeinsame Maßnahme zur Aufstellung eines Förder- und Austauschprogramms für Personen an, die für Maßnahmen gegen Menschenhandel und sexuelle Ausbeutung von Kindern zuständig sind, das sogenannte STOPProgramm.
El 29 de noviembre de 1996, el Consejo, en base al artículo K3 del Tratado de la Unión Europea, adoptó una medida común para la elaboración de un programa de apoyo y de intercambio para las personas encargadas de perseguir el tráfico de personas y la explotación sexual de niños, el llamado programa STOP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde die Unabhängigkeit der Fleischinspektoren insofern beeinträchtigen, als die Inspektoren für die Kontrolle der Betriebe zuständig wären, von denen sie bezahlt werden.
Ello pondría en peligro la independencia de los inspectores de carne, puesto que entonces quienes pagaran sus salarios serían las empresas encargadas de la inspección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feminisierung der Armut ergibt sich daraus, daß Frauen in materiell schwierigen Situationen in besonderem Maß für das Überleben der Familie zuständig und vom Einkommen der Männer abhängig sind bzw. sehr häufig ohne ein solches auskommen müssen.
La feminización de la pobreza se deriva de que en las situaciones materialmente difíciles las mujeres son en gran medida las encargadas de la supervivencia de la familia y dependen de los ingresos de los hombres o, con mucha frecuencia, deben salir adelante sin tales ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die regionalen und lokalen Behörden, die, wie bei der Vermarktung, oft für die Anwendung des Gemeinschaftsrechts zuständig sind, müssen das Gefühl haben, auch am Entscheidungsprozess beteiligt zu sein.
Y las administraciones regionales y locales que, a menudo -como en la comercialización-, son las encargadas de aplicar las normas comunitarias, deben sentirse también partícipes de la toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Das verbindliche Zertifizierungssystem für Stellen, die für die Instandhaltung von Eisenbahnwagen zuständig sind, ist die einzige Verbesserung im Eisenbahnsystem.
(CS) El sistema de certificación obligatoria para las entidades encargadas del mantenimiento y puesta en servicio de los vehículos ferroviarios es la única mejora al sistema de ferrocarriles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt ist es notwendig, die Rolle und Kompetenzen der Stellen zu erweitern, die in jedem Mitgliedstaat für die Verbreitung des Programms zuständig sind, damit diese möglichst effizient und zügig erfolgt.
Por último, es importante que se fortalezcan el papel y las atribuciones de las entidades encargadas de la divulgación del programa, en cada Estado miembro, para que sea lo más eficiente y rápida posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie ist von den Abteilungen, die für die Schaffung oder die Verlängerung von Risikopositionen oder den Handel mit diesen zuständig sind, unabhängig und frei von jeder ungebührlichen Einflussnahme;
será independiente de las unidades encargadas de originar, renovar o negociar las exposiciones y estará libre de influencias indebidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind zur Finanzierung der aktiven Teilnahme der Union an den Arbeiten der internationalen Fischereiorganisationen bestimmt, die für die Gewährleistung der langfristigen Erhaltung und der nachhaltigen Nutzung der Fischbestände der hohen See zuständig sind:
Este crédito se destina a financiar la participación activa de la Unión en las siguientes organizaciones pesqueras internacionales encargadas de garantizar la conservación a largo plazo y la explotación sostenible de los recursos pesqueros en alta mar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden regionalen Behörden sind für sonstige Ausfuhr-, Einfuhr- und Transitgenehmigungen für Waffen und militärische und paramilitärische Ausrüstung zuständig:
Autoridades Regionales encargadas de la exportación, importación y licencias de tránsito de armas, equipo militar y paramilitar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrie und Dienstleistungen: insbesondere Informationsaustausch zwischen öffentlichen Verwaltungen, die für Fragen der Wettbewerbsfähigkeit zuständig sind, sowie zwischen diesen öffentlichen Verwaltungen und Industrieverbänden.
Sectores industrial y de servicios, sobre todo en lo referente al intercambio de datos entre administraciones públicas encargadas de cuestiones de competitividad empresarial, y entre estas administraciones públicas y federaciones industriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständigcorresponde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Kommission verfügt nicht über das für eine detaillierte Diskussion öffentlicher Aufträge erforderliche Wissen, und dafür ist die Kommission auch gar nicht zuständig.
Señor Presidente, la Comisión no tiene conocimiento suficiente para entrar en los detalles de ningún contrato público, lo que además no corresponde a la función ni la responsabilidad de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür wäre Frau Diamantopoulou zuständig und nicht ich.
Eso no me corresponde a mí, sino a la Sra. Diamantopoulou.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich schriftlich darum ersucht werde, lege ich das Problem dem Geschäftsordnungsausschuß vor, für die Zukunft, aber jetzt muß jemand eine Entscheidung treffen, und dafür bin ich zuständig.
Si alguien me lo pide por escrito, lo someteré a la Comisión de Reglamento para el futuro, pero en este momento alguien tiene que decidir y me corresponde a mí y lo he decidido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das zweite Thema Ihrer Anfrage betrifft, so ist meiner Ansicht nach die Kommission für sie zuständig, und die Studie wird bis Ende Juni dem Parlament vorgelegt werden.
Con respecto al segundo tema sobre el que usted me ha preguntado, yo creo que corresponde a la Comisión, y que antes de final de junio vendrá al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ist zuständig in einem Gremium, das zahlreiche Länder umfaßt?
¿A quién corresponde ese cometido cuando se trata de un órgano que cruza tantas fronteras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass der Hohe Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen für die Überprüfung der dortigen Lage zuständig ist.
Quiero hacer hincapié en que corresponde al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados verificar la situación allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist die Europäische Zentralbank für diese Entscheidung zuständig, obwohl ich zugeben muß, daß für eine juristische Prüfung der Frage recht wenig Zeit war.
(FI) Señor Presidente, en mi opinión, la toma de estas decisiones corresponde al Banco Central Europeo, si bien es verdad que se disponía de muy poco tiempo para examinar jurídicamente este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können hier nicht die Rollenverteilung haben: Sie machen Politik à la Metternich und für die Menschenrechte sind die Quatschköpfe im Europäischen Parlament zuständig.
No podemos aceptar un reparto de papeles según el cual ustedes desarrollan una política al estilo Metternich, mientras a los mentecatos del Parlamento Europeo les corresponde velar por los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht die Privatinteressen, die auf dem Spiel stehen, anführen, denn dies steht uns nicht zu: dafür ist der Richter zuständig.
Y no voy aquí a alegar los intereses particulares que están en juego, porque eso no nos corresponde: eso le corresponde al juez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Redezeit betrifft, so sind die Fraktionen ganz klar für ihre Zuteilung und für die Lösung dieses Problems zuständig.
En lo que se refiere al uso de la palabra, corresponde a los grupos políticos resolver esta cuestión y asignar los turnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuständigresponsabilidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Ist die Grundrechte-Agentur in Wien auch dafür zuständig, und wie organisiert sie ihre Kontakte zur Zivilgesellschaft?
En segundo lugar, ¿también tiene responsabilidades en ello la Agencia de la Unión Europea para los Derechos Fundamentales de Viena? ¿Cómo establece sus contactos con la sociedad civil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Abstimmung zwischen den verschiedenen Ressorts, die für diesen Bereich zuständig sind, effektiver und effizienter werden.
Por lo tanto, a escala nacional, la coordinación entre los diversos departamentos con responsabilidades en este ámbito ha de ser, realmente, más eficiente y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich kann Ihnen versichern, dass die Berücksichtigung der Tatsache, dass die kulturelle Vielfalt ein Teil unseres Lebens ist, für die Kommission, ja selbst für die Kommissare, die für Bereiche wie Wirtschaft, Außenhandel oder internationale Angelegenheiten zuständig sind, zu einer Reflexhandlung geworden ist.
Puedo decirles, Señorías, que se ha convertido en un reflejo natural para la Comisión, incluso para los Comisarios que tienen responsabilidades en sectores como la economía, el comercio exterior o los asuntos internacionales, tomar en consideración el hecho de que la diversidad cultural es parte de nuestras vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind mehr für die Forschung zuständig, und deshalb wird dies dort dargestellt.
Los Estados miembros tienen mayores responsabilidades en materia de investigación y esto se refleja en sus presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war stellvertretender Vorsitzender und Direktor der US-Investmentbank Goldman Sachs, zuständig u. a. für Europa und den Kontakt zu den nationalen Regierungen.
Era vicepresidente y director del banco de inversión estadounidense Goldman Sachs, donde sus responsabilidades incluían Europa y el contacto con los gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass die Kommission für bestimmte Dinge zuständig ist, aber wollen Sie damit sagen, dass der Rat daran nicht interessiert ist und ihm die Altersdiskriminierung egal ist?
Soy consciente de que la Comisión tiene ciertas responsabilidades, pero ¿está usted diciendo que el Consejo no tiene ningún interés y no le importa la discriminación por motivos de edad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren bestrebt, die Mitgliedstaaten auf eine Bestimmung dieser Rollen bei der Versorgungssicherheit zu verpflichten, damit jeder weiß, wer wofür zuständig ist. Das schließt die Mitgliedstaaten selbst mit ein.
Intentamos que los Estados miembros definieran esas funciones en aras de la seguridad de abastecimiento, de modo que todos supieran las responsabilidades de cada cual, incluidas las de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sendet Rumänien vor allem auch deshalb ein sehr schlechtes Signal aus, weil das Land innerhalb der Kommission für die Mehrsprachigkeit in der EU zuständig sein wird.
Esto da una señal muy negativa, sobre todo porque Rumanía asumirá responsabilidades en la Comisión sobre el multilingüismo en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie haben die große Chance, dass Sie eine größere Bandbreite haben, indem Sie für Erweiterungspolitik und Nachbarschaftspolitik zusammen zuständig sind.
Señor Füle, dispone de una oportunidad importante, porque tiene una selección más amplia de responsabilidades, que incluye la política de ampliación y la política de vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Forschungsarbeit sind die Hersteller im Zusammenhang mit der Produktentwicklung zuständig. Um dabei jedoch die Neutralität der Erkenntnisse zu sichern, müssen das Quellenmaterial möglichst umfangreich und die Wissenschaftler unabhängig sein.
Las responsabilidades de las investigaciones por lo que respecta al desarrollo de los productos han de recaer en los fabricantes de las instalaciones, pero deberemos contar con el mayor número posible de puntos de referencia y con unos investigadores independientes para garantizar la obtención de datos imparciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuständigencargada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich habe zwei Rollen. Erstens bin ich der ursprüngliche Verfasser des Dokuments, mit dem die Strukturen des Ausschusses geändert werden sollten, und zweitens bin ich als Vorsitzender des Ausschusses im Moment für die Verbraucherpolitik zuständig.
Señor Presidente, tengo dos funciones: en primer lugar, como autor original del documento encaminado a cambiar las estructuras de las comisiones y, en segundo lugar, como presidente de la comisión encargada en este momento de la política relativa a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil es in Änderungsantrag 31 heißt, daß der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte für den Rechtsschutz der Verbraucher zuständig ist.
Porque en la enmienda 31 se dice que la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos es la encargada de la protección jurídica de consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befinde mich als Kommissionsmitglied, das für internationale Zusammenarbeit, humanitäre Hilfe und Krisenreaktion zuständig ist, in einer unangenehmen Situation, wenn ich den Opfern der Überschwemmungen in Pakistan schnell helfen kann, mir aber kein Instrument an die Hand gegeben ist, um den Opfern dieser Katastrophe zu helfen.
Me encuentro en una situación incómoda, ya que soy la Comisaria encargada de la ayuda humanitaria y la respuesta en caso de desastre, y pude ayudar rápidamente a las víctimas de las inundaciones de Pakistán, pero no tengo instrumento alguno en mis manos para ayudar a las víctimas de este desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich der Nahe Osten, der eindeutig auf der Tagesordnung des Rates fehlt: Wie konnte die Union in Annapolis akzeptieren, dass sie aus der Struktur, die für die Umsetzung der Roadmap zuständig ist, völlig ausgeschlossen wird?
Por último, Oriente Próximo, que aparentemente está ausente del orden del día del Consejo. ¿Cómo ha podido aceptar la Unión, en Annapolis, quedar completamente al margen de la estructura encargada de seguir la aplicación de la hoja de ruta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament spielt eine wichtige Rolle bei der Ernennung der Vorsitzenden dieser Institutionen: dieses Haus ist dafür zuständig, die von den nationalen Aufsichtsbehörden auf der Grundlage einer von der Kommission aufgestellten Auswahlliste ernannten Vorsitzenden anzuhören und kann ihrer Ernennung widersprechen.
El Parlamento Europeo desempeña un importante papel en el nombramiento de los directores de estas instituciones: la Cámara es la encargada de organizar compariciones de los presidentes designados por los supervisores nacionales, a partir de una lista de finalistas preparada por la Comisión, y puede oponerse a su designación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Beantwortung dieser Anfrage möchte ich betonen, daß ich hier in meiner Eigenschaft als amtierender Ratspräsident bin und der Rat gemäß Artikel N des Vertrages zur Europäischen Union nicht Teilnehmer der Regierungskonferenz ist, die für eine Änderung des Vertrages zuständig ist.
En respuesta a la pregunta de Su Señoría, me gustaría poner de relieve que estoy aquí en calidad de Presidente en ejercicio del Consejo y que, de conformidad con el artículo N del Tratado de la Unión Europea, el Consejo no forma parte de la Conferencia Intergubernamental encargada de modificar los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beigeordnete Ministerin beim Minister für auswärtige Angelegenheiten, zuständig für europäische Angelegenheiten
Ministra Adjunta del Ministro de Asuntos Exteriores, encargada de Asuntos Europeos
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verwaltungsbehörde benennt eine Person, die auf Ebene des operationellen Programms für Kommunikation und Information zuständig ist, und teilt der Kommission mit, wen sie benannt hat.
Toda autoridad de gestión designará a una persona encargada de la información y la comunicación a nivel de programa operativo y notificará a la Comisión las personas designadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationale zuständige Behörde, die für die Beaufsichtigung von Tochterunternehmen einer Gruppe verantwortlich ist, die der konsolidierten Aufsicht innerhalb des einheitlichen Aufsichtsmechanismus unterliegt, ist für die genannte Überprüfung in Bezug auf die in ihrem Mitgliedstaat zugelassenen Tochterunternehmen zuständig.
La autoridad nacional competente encargada de la supervisión de las filiales de un grupo sujeto a supervisión consolidada dentro del mecanismo único de supervisión será la encargada de verificar la información respecto de las filiales autorizadas en su Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist genauer festzulegen, wer für die Übermittlung der Angaben über Nichtgemeinschaftswaren, die nach ihrem Eintreffen in das Gemeinschaftszollgebiet vorübergehend verwahrt werden, zuständig ist.
Es necesario establecer normas más precisas a fin de definir a la persona encargada de proporcionar información sobre las mercancías no comunitarias en depósito temporal a su llegada al territorio aduanero de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständigjurisdicción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe nicht, wie diese Maßnahme ausreichend überwacht werden kann, da die Gemeinschaftshäfen und die Länder innerhalb der Europäischen Gemeinschaft für Schiffe, die unter der Flagge oder als Eigentum überseeischer Länder fahren, rechtlich nicht zuständig sind.
No veo, la verdad, cómo se puede supervisar satisfactoriamente esa medida, porque los puertos comunitarios y los países de la Comunidad Europea no tienen jurisdicción real sobre los buques de pabellón o propiedad extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zweitens wissen, ob Sie tatsächlich glauben, dass uns die Regelungen, die wir in der Europäischen Union für Öl- und Gasförderung haben, vor der Wiederholung solcher Katastrophen da, wo wir zuständig sind, schützen.
En segundo lugar, me gustaría saber si realmente cree que las normas que tenemos en la Unión Europea sobre producción de petróleo y gas impedirán que se repitan este tipo de catástrofes en las zonas de nuestra jurisdicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit "Corpus Juris " soll letztlich eine unabhängige Europäische Strafverfolgungsbehörde eingerichtet werden, die für Verstöße gegen die finanziellen Interessen der EU durch Mitglieder und Beamte der EU-Institutionen sowie durch Dritte zuständig ist.
El "Corpus Juris" prevé la creación, en su día, de un ministerio fiscal europeo independiente con jurisdicción para actuar contra los delitos cometidos contra los intereses financieros de la UE por los miembros y funcionarios de las instituciones comunitarias, así como por parte de terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ganz und gar gegen eine europäische Staatsanwaltschaft, die für das Territorium aller Mitgliedstaaten zuständig ist.
Estoy completamente en contra del Ministerio Fiscal europeo y de que su jurisdicción se extienda a todo el territorio de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was meint der Rat zu der plötzlichen Äußerung, das Ganze um sechs Monate zu verschieben, wovor das Europaparlament ausdrücklich mit großer Mehrheit gewarnt hat, oder auch zu Äußerungen von Frau del Ponte, die überhaupt nicht dafür zuständig ist?
¿Qué opina el Consejo sobre la repentina declaración de posponerlo todo durante seis meses, medida a la que se ha opuesto expresamente el Parlamento Europeo por amplia mayoría o sobre la declaración de la señora Del Ponte, que carece de toda jurisdicción en este terreno?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch zu begrüßen, dass der Oberste Gerichtshof jetzt erklärt hat, er werde darüber entscheiden, ob die Gerichte der Vereinigten Staaten zuständig sind.
Nos congratulamos de que ahora el Tribunal Supremo haya manifestado que tomará una decisión sobre si los tribunales estadounidenses tienen jurisdicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend feststellen, dass ich die Abwesenheit des Rates in dieser Aussprache bedauere, denn wie Kommissar Patten feststellte, ist die Kommission nicht zuständig, und es ist traurig, dass es der Rat bislang versäumt hat, einen gemeinsamen Standpunkt und eine Strategie zur Wahrung der Rechtsstaatlichkeit in Guantanamo Bay zu beschließen.
Terminaré diciendo que lamento la ausencia del Consejo en este debate ya que, como ha señalado el Comisario Patten, la Comisión carece de jurisdicción, y la incapacidad del Consejo para aprobar una posición común y una estrategia para llevar a cabo la defensa del Estado de derecho en la Bahía de Guantánamo constituye un olvido penoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt möchte ich den Bedarf eines ernsthafteren Dialogs zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten hervorheben, da die Union für alle unter die Gemeinsame Handelspolitik fallenden Themen alleine zuständig sein wird.
Finalmente, quiero apuntar la necesidad de un diálogo más intenso entre el Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales, dado que todas las cuestiones cubiertas por la política comercial común pasarán a ser jurisdicción exclusiva de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe versucht darauf zu achten, dass im Bericht nur solche Bereiche angesprochen werden, für die Parlament und Kommission zuständig sind.
He intentado que el informe sólo trate de aspectos sobre los que el Parlamento y la Comisión tienen jurisdicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof ist hier nicht zuständig, es sei denn, die Mitgliedstaaten vereinbaren selbst seine Zuständigkeit und stimmen einer solchen Einschränkung ihrer politischen Freiheit zu.
El Tribunal no tiene aquí ninguna jurisdicción, a menos que los Estados miembros se pongan de acuerdo y decidan limitar su libertad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuständigencargado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Ministerin, ich möchte Ihnen sagen, dass ich es vor allem für wichtig halte, Ministerratstagungen zu frauenpolitischen Themen durchzuführen und dass es in jeder Regierung der Europäischen Union ein Regierungsmitglied gibt, das für Fragen der Gleichbehandlung von Mann und Frau zuständig ist.
Quisiera decirle, señora Ministra, que considero de la mayor importancia que celebre Consejos de Ministros de Asuntos de la Mujer y que todos los Gobiernos de la Unión Europea tengan un miembro del Gobierno encargado de los asuntos de igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine geschwächte Kommission, und anstatt sich um diese Grundprobleme zu kümmern, lässt ich unser Parlament über etwas surrealistische Themen aus, wie eine Charta, die keinerlei Rechtsgrundlage hat und für deren Anwendung kein Organ zuständig ist, während wir alle in unseren 15 Mitgliedstaaten bereits Grundrechtechartas haben.
Tenemos una Comisión debilitada y, en lugar de ocuparse de esos problemas fundamentales, nuestro Parlamento diserta sobre asuntos un poco surreales como el de una carta que carece del menor fundamento jurídico y para cuya aplicación no habrá ningún órgano encargado, mientras que en nuestros 15 Estados miembros tenemos todos cartas de derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war zum ersten Mal im Namen des Umweltausschusses für den Haushalt zuständig und fand den Berichterstatter sehr hilfsbereit. Er hat alle meine Vorschläge sorgfältig geprüft, und auch wenn er mir nicht in allem zustimmte, war er doch immer aufrichtig.
Como encargado del presupuesto en nombre de la Comisión de Medio Ambiente por primera vez, me ha parecido muy servicial y considerado con las observaciones que he formulad…no es que estuviera de acuerdo con todo, pero, aun así, ha tenido una actitud muy justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Internationale Strafgerichtshof ist seit Mitte Juli für die Untersuchung zuständig.
Este Tribunal ha sido el encargado de la investigación en la zona desde mediados de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte mir zwar gewünscht, Ihr Kollege, der für Handelspolitik zuständig ist, würde heute Abend diese Diskussion verfolgen, denn es geht genau um sein Thema. Aber ich hoffe, dass es nicht das letzte Mal ist, dass wir hier im Parlament über dieses Thema debattieren.
Señor Comisario, Señorías, aunque me habría gustado que el Comisario encargado de la política comercial estuviera presente en este debate, ya que el tema de este le compete en gran parte, espero que esta no sea la última vez que se debata esta cuestión en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der BASI es für richtig hält, könnte das Problem durch ein nationales Gericht, das für die korrekte Umsetzung des Gemeinschaftsrechts zuständig ist, gelöst werden.
Si la BASI lo considera apropiado, se podría resolver el problema mediante un tribunal nacional encargado de la aplicación correcta del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Byrne ist für einige Bereiche zuständig, Frau Wallström für andere, insbesondere in bezug auf GVO.
Tenemos al Sr. Byrne encargado de algunas cuestiones y a la Sra. Wallström de otras, en particular las relativas a los OGM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich wird es aber auch am Rat liegen, bei der Gruppe, die für nukleare Sicherheit zuständig ist, hier ihrer Verantwortung gerecht zu werden und nicht durch Blockademaßnahmen gegenüber Vorschlägen des Europäischen Parlaments und der Kommission Schritte zu setzen, die von den Bürgern nicht goutiert werden.
No obstante, en última instancia también corresponderá al Consejo, en el seno del grupo encargado de la seguridad nuclear, estar a la altura de sus responsabilidades y no ir por un camino que los ciudadanos no entiendan, bloqueando propuestas del Parlamento Europeo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliches gilt genauso für den Zuständigkeitsbereich der früheren Kollegin Diamantopoulos und für den Bereich, für den bisher Michel Barnier zuständig war.
Lo mismo es válido para el ámbito de responsabilidad de mi antigua compañera, la Sra. Diamantopoulou, y para la cartera de la que ha estado encargado hasta ahora el Sr. Barnier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade heute haben wir die neue Kommission im Amt bestätigt, und vor dem Hintergrund der jüngsten Ereignisse in Ost-Timor, im Kosovo und anderen Stellen in der Welt möchte ich mich an den neuen Kommissar wenden, der für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zuständig ist.
Acabamos de aprobar hoy la nueva Comisión y a la luz de los recientes sucesos de Timor oriental, Kosovo y otros lugares quisiera dirigir mis observaciones al nuevo Comisario encargado de la política exterior y de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuständigencarga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit ist in der EIB nur eine Person für die Koordinierung von Umweltfragen zuständig, während die Projektteams aus Ingenieuren und Wirtschaftswissenschaftlern bestehen, die eine Zusatzausbildung auf dem Gebiet des Umweltschutzes erhalten haben.
En la actualidad hay sólo una persona en el BEI que se encarga de coordinar los asuntos medioambientales, en tanto que los grupos que trabajan en los proyectos están compuestos de ingenieros y economistas que han recibido una formación complementaria en materias medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe der französischen Behörde beschränkt sich auf die Risikobewertung, während der Landwirtschaftsminister für das Risikomanagement zuständig ist.
La misión de la Agencia francesa se limita a la evaluación del riesgo, mientras que el Ministro de Agricultura se encarga de la gestión del riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EFTA-Überwachungsbehörde (ESA) ist für die Umsetzung zuständig.
El órgano de vigilancia de la AELC se encarga de su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Kommission für die Kontrolle so vieler laufender Programme zuständig ist, die von der EU unterstützt werden, muß sie ihren diesbezüglichen Verpflichtungen im Vertrag nachkommen.
Como la Comisión se encarga de supervisar el funcionamiento cotidiano de muchísimas políticas patrocinadas por la Unión Europea, es preciso que tenga muy en cuenta las obligaciones derivadas de su Tratado a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist zuständig für die Grundrechte, wenn es darum geht, dass Gemeinschaftsrecht, sei es von den europäischen Institutionen, sei es von den Mitgliedstaaten umgesetzt wird.
La Comisión se encarga de los derechos fundamentales en los casos en los que se pone en práctica la ley europea, ya sea por parte de las instituciones europeas o de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Änderungsantrag 60 wird festgestellt, daß der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz für die Rechte der Verbraucher zuständig ist, was so bleibt, und für deren Rechtsschutz, was gestrichen werden muß.
En la enmienda 60 se dice que la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor se encarga de los derechos de los consumidores, que conserva, y de su protección jurídica, que se debe suprimir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen nur sagen, dass wir versucht haben, was die Deinstitutionalisierung, das heißt die Eingliederung behinderter Menschen in die Gesellschaft, anstatt sie in Einrichtungen zu lassen, angeht, das Personal der Kommission, das für die Gespräche mit den Mitgliedstaaten zuständig ist, auf diese Aspekte aufmerksam zu machen.
En relación con la desinstitucionalización para integrar a las personas con discapacidad en la sociedad y no dejarlas en instituciones, sólo puedo decirle que hemos intentado sensibilizar al personal de la Comisión que se encarga de las negociaciones con los Estados miembros acerca de estos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Das Europäische Amt für Personalauswahl, oder EPSO, ist eine interinstitutionelle Einheit, die für die Personalbeschaffung für die Institutionen der Europäischen Union zuständig ist.
(PL) La Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO) es una unidad interinstitucional que se encarga de la selección del personal para las instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Belarus ist die Delegation der Europäischen Kommission in Kiew zuständig, die über ein Büro für technische Hilfe in Minsk verfügt.
De Belarús se encarga la delegación de la Comisión Europea en Kiev, que cuenta con una oficina de asistencia técnica en Minsk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs ist für die Kontrolle der Sicherheit im Schiffsverkehr zuständig.
La Agencia Europea de Seguridad Marítima se encarga de supervisar la seguridad de la navegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuständigcargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann erfreut berichten, dass wir in der Slowakei uns dieser Tatsache bewusst sind, und es freut mich sehr, dass ein Kommissar aus der Slowakei für diesen Bereich zuständig ist.
Me complace informarles de que en Eslovaquia respetamos este hecho y me alegro de que un comisario de Eslovaquia esté a cargo de este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht denke ich, wäre eine gute Idee, wenn die Kommission die Mitgliedstaaten bitten würde, für jeden Beruf eine einzige zuständige Berufsorganisation zu ernennen, die für die Weiterbildung zuständig ist - Weiterbildung ist eine der Lösungen.
A este respecto, creo que sería buena idea que la Comisión pidiera a los Estados miembros que nombraran, para cada profesión, un único organismo profesional competente que esté al cargo de la formación continua, puesto que la formación continua es una de las soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von zentraler Bedeutung, dass die Vereinten Nationen weiterhin für die Koordinierung aller zivilen und militärischen Operationen zur Wiederherstellung der Sicherheit und zur Gewährung humanitärer Hilfe sowie für Wiederaufbau und Entwicklung zuständig sind.
Reviste importancia vital que las Naciones Unidas sigan estando al cargo de la coordinación de todas las operaciones civiles y militares con el fin de restaurar la seguridad y proporcionar ayuda humanitaria, así como, poner en marcha la reconstrucción y el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte gern eine klare Antwort darauf, wer denn für die Koordinierung zuständig sein wird. Die WHO, das ECDC oder die Europäische Kommission?
Quisiera tener una respuesta clara de quién estará a cargo de la coordinación: ¿Será la OMS, el CEPCE o la Comisión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst in meinem Land haben wir, als ich für diesen Bereich zuständig war, Münzen herausgegeben, die der D-Mark ähnelten, und wir mussten daher die Produktion ändern.
Incluso en mi país, cuando yo estaba a cargo de esta cuestión, acuñamos monedas que eran similares a los marcos alemanes, por lo que tuvimos que cambiar nuestra producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn man dem Kollegen Ferber zuhört, dann bedauert man sehr, dass ihn noch nicht der Ruf nach Berlin ereilt hat, damit er für die Finanzen der Deutschen in Brüssel zuständig wird – dann würde sich etwas ändern.
Señor Presidente, al escuchar al señor Ferber, uno tiene la impresión de que es una verdadera lástima que desde Berlín todavía no le hayan llamado para que se haga cargo de los asuntos financieros alemanes en Bruselas, pues en ese caso cambiarían algunas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Blickpunkt aus bedaure ich, dass der Rat für eine Arbeitsgruppe über diese Frage zuständig ist; Ich hätte es vorgezogen, dass dies die Aufgabe der Kommission gewesen wäre.
Desde este punto de vista, lamento que el Consejo esté a cargo de un grupo de trabajo dedicado a esta cuestión; yo habría preferido que se hubiera encargado de ello su Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine einzige Generaldirektion für Entwicklung, die für Politik und Durchführung zuständig ist, für Handel und Hilfe, für Asien, Afrika und Lateinamerika, während die Kommission noch immer vorschlägt, diese anderen Politikbereiche herauszulösen und damit für einen Hybriden eintritt, von dem die Programmierung abgetrennt ist.
Nosotros queremos una única dirección general de desarrollo que se haga cargo de la política y de su aplicación, del comercio y de la ayuda, de Asia, África y América Latina, mientras que la Comisión sigue proponiendo desgajar estas áreas políticas, sigue proponiendo un híbrido en el que la programación se realice separadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich hatte versprochen, im ersten Quartal 2004 die Zukunftsperspektiven der europäischen Programme, für die ich zuständig bin, zu skizzieren.
Señor Presidente, me había comprometido a trazar durante el primer semestre de 2004 las perspectivas de futuro de los programas europeos que están a mi cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann deshalb nur noch einmal betonen, dass wir ein sehr genaues Verfahren entwickelt haben, um zu prüfen, ob die einzelnen Generaldirektionen, die zukünftig für diese ex-ante-Kontrolle zuständig sein sollen, dazu in der Lage sind.
Por consiguiente, sólo puedo volver a resaltar que hemos desarrollado un procedimiento muy preciso para verificar que las diferentes Direcciones Generales, que en el futuro deberán hacerse cargo de esta intervención previa, estén en condiciones de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuständigencargará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten Sie uns sagen, wer für die Koordinierungsmechanismen zuständig sein wird?
¿Podría decirnos quién se encargará de la maquinaria de coordinación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich eine präzise Stellungnahme desjenigen, der für die Umsetzung der Strategie und die Funktion der verschiedenen Akteure zuständig ist, damit wir nicht mit noch einem Projekt umgehen müssen, zu dem viel gesagt wurde, das aber keine messbaren Vorteile bringt.
Por ello pido una declaración precisa sobre quién se encargará de aplicar la estrategia y sobre las funciones de los distintos actores, a fin que este no sea otro proyecto del que se habla mucho, pero no tiene beneficios tangibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Europäischen Parlament wird die Einrichtung eines permanenten Operationszentrums gefordert, das für die Planung und Durchführung von militärischen Operationen und für eine verstärkte Zusammenarbeit mit der NATO zuständig ist.
El Parlamento Europeo está pidiendo la creación de un centro de operaciones permanente que se encargará de la planificación operativa y el gobierno de las operaciones militares y de fortalecer la cooperación con la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde den Vorsitzenden der Arbeitsgruppe benennen, der für die Menschenrechte zuständig ist, und das wird ihnen ermöglichen, die Bemerkung aufzugreifen, die darüber gemacht wurde, ob die Hauptstädte Leute von den Hauptstädten versammeln sollten oder ob der Sitz in Brüssel sein soll.
Yo nombraré al presidente del grupo de trabajo que se encargará de los derechos humanos, y ello les permitirá retomar la idea que se ha planteado sobre si las capitales deben tener personas reclutadas de las capitales o si deben tener su base en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 11 Rolle des Direktoriums ( 1 ) Das Direktorium ist für die laufende Verwaltung des CIS 2 zuständig .
Artículo 11 Funciones del Comité Ejecutivo 1 . El Comité Ejecutivo se encargará de la gestión ordinaria de CIS 2 .
Korpustyp: Allgemein
Der Präsident ernennt einen Mitarbeiter der Europäischen Zentralbank ( EZB ) zum Sekretär . Der Sekretär ist für die Organisation und das Erstellen der Ergebnisprotokolle von sämtlichen Sitzungen des Direktoriums zuständig .
El presidente designará entre el personal del Banco Central Europeo ( en lo sucesivo denominado " BCE " ) un secretario , que se encargará de preparar y redactar el acta resumida de todas las reuniones del Comité Ejecutivo .
Korpustyp: Allgemein
DE zuständigen Behörden die Gruppenstruktur berücksichtigen und sich auf einen Koordinator einigen , der für die Koordinierung des Registrierungsprozesses zuständig ist ( Artikel 14 ) .
al examinar las solicitudes de registro presentadas por un grupo de agencias de calificación crediticia , las correspondientes autoridades competentes deben atender a la estructura del grupo y nombrar de común acuerdo a un facilitador , que se encargará de coordinar el proceso de registro ( artículo 14 ) .
Korpustyp: Allgemein
Neben seinen satzungsgemäßen Aufgaben als Präsident des Direktoriums , des EZB-Rats und des Erweiterten Rats ist der Präsident , Herr Jean-Claude Trichet , für die folgenden Bereiche zuständig : Kommunikation ;
El presidente , Jean-Claude Trichet , además de las funciones que le asignan los Estatutos como presidente del Comité Ejecutivo , del Consejo de Gobierno y del Consejo General , se encargará de las siguientes áreas : Comunicación ;
Korpustyp: Allgemein
Neben seinen satzungsgemäßen Aufgaben als Stellvertreter des Präsidenten ist der Vizepräsident , Herr Vítor Constâncio , für die folgenden Bereiche zuständig : Verwaltung sowie Finanzstabilität .
El vicepresidente , Vítor Constâncio , además de las funciones que le asignan los Estatutos como adjunto al presidente , se encargará de las siguientes áreas : Administración y Estabilidad Financiera .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Der EZB-Rat ist für die Leitung , Steuerung und Kontrolle von TARGET2 zuständig .
2 . El Consejo de Gobierno se encargará de la dirección , la gestión y el control de TARGET2 .
Korpustyp: Allgemein
zuständigcompetencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb der Europäischen Kommission ist die Generaldirektion für Beschäftigung für die Umsetzung zuständig, und außerdem wird die Haushaltskontrolle natürlich durch die Generaldirektion für Finanzkontrolle, das Amt für Betrugsbekämpfung und den Europäischen Rechnungshof ausgeübt.
En la Comisión Europea, la Dirección General de Empleo tiene competencias sobre la aplicación, mientras que el control financiero será ejercido, claro está, por la Dirección General de Control Financiero, así como por la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude y por el Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhalt und Aufbau der nationalen Bildungssysteme sind ein Gebiet, auf dem die EU theoretisch nicht zuständig ist, und in diesem Bericht wird herausgestellt, warum das so ist.
El contenido y la organización de los sistemas nacionales de educación es un ámbito en el que la UE, en teoría, no tiene competencias, y este informe revela por qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür ist der Rat zuständig.
En esta cuestión el Consejo tiene competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich für beide Bereiche zuständig bin, möchte ich fürs erste eine kurze Antwort auf die wichtigsten Empfehlungen geben.
Habida cuenta de que tengo competencias en ambos campos, quiero adelantar una breve respuesta a las principales sugerencias hechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die offene Koordinierungsmethode, wie sie seit Luxemburg auf die Beschäftigungspolitik angewendet wird, hat tatsächlich fantastische neue Möglichkeiten in Bereichen eröffnet, für die zuvor allein die Einzelstaaten zuständig waren.
El método abierto de coordinación, como se ha venido aplicando desde la cumbre de Luxemburgo, efectivamente, ha dado unas posibilidades fantásticas, en los ámbitos en que antes sólo había competencias nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir selbst schützen uns nämlich vor dem Vorwurf der Einmischung des Zentralismus dadurch, dass klar festgelegt wird, für was wir zuständig sind und für was wir eben nicht zuständig sind.
Nosotros mismos nos defendemos de las acusaciones de intromisión centralista dejando bien claro cuáles son nuestras competencias y cuáles no lo son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Bestätigung für eine Selbstverständlichkeit, daß der Präsident der Europäischen Zentralbank - und grundsätzlich nur er - im Namen der Länder der Euro-Zone, im Namen der Wirtschafts- und Währungsunion, soweit er zuständig ist, an den internationalen Konferenzen teilnimmt.
Me parece evidente la confirmación de que será el presidente del Banco Central Europeo, y éste sólo tendencialmente, quien participará, en nombre de los países participantes en la zona del euro, en nombre de la Unión Económica y Monetaria, dentro de sus competencias, en las reuniones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind selbst für ihre Gesundheitssysteme zuständig, und daher gibt es oftmals Unterschiede bei der Verfügbarkeit und der Qualität.
Los propios Estados miembros tienen competencias sobre sus sistemas de salud, por lo que la accesibilidad y la calidad varían de unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dieses Thema eben ziemlich ausführlich angesprochen, allerdings eher in einer beschreibenden Form, indem ich dargestellt habe, mit welchen Befindlichkeiten wir es in der Welt der afrikanischen Staaten zu tun haben, vor allem auch im Kreis der SADC, die in der Region zuständig ist.
(DE) Acabo de abordar este tema con cierto detalle, admito que de forma bastante descriptiva, explicando las sensibilidades relevantes en los paíes africanos, particularmente en la Comunidad de Desarrollo del África Austral (SADC), que tiene competencias en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, ob wir als ein europäisches Organ zuständig sind, in solchen Angelegenheiten Entscheidungen zu treffen.
La cuestión es si nosotros, como institución europea, tenemos competencias para tomar decisiones respecto a estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuständigresponsabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In enger Zusammenarbeit mit dem Dienst für Antiminenprogramme der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze ist das UNDP für die Unterstützung des Aufbaus nationaler und lokaler Kapazitäten sowie für Maßnahmen zur Bewältigung der sozioökonomischen Folgen von Landminen zuständig.
El PNUD, en estrecha colaboración con el Servicio de Actividades relativas a las Minas del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, tiene la responsabilidad de apoyar la creación de capacidades nacionales y locales y de ocuparse de las consecuencias socioeconómicas de las minas terrestres.
Korpustyp: UN
Die größere Zahl zugelassener Tierarzneimittel bedeutet einen starken Anstieg der Pharmakovigilanztätigkeiten, für die der Bereich jetzt zuständig ist.
El creciente número de medicamentos veterinarios autorizados conllevará un aumento considerable de las actividades de farmacovigilancia, que ahora son responsabilidad de este Sector.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das globale Ziel für das Jahr 2002 besteht in der Konzipierung neuer und der Fortsetzung vorhandener Projekte, für die der Bereich zuständig sein wird.
Los objetivos globales para 2002 se estructurarán y llevarán a cabo con los proyectos nuevos y antiguos en los que tenga responsabilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anschließend war sie bis 1992 bei verschiedenen pharmazeutischen Unternehmen für sämtliche Aspekte der mikrobiologischen Qualitätskontrolle zuständig.
De 1987 a 1992 trabajó como microbióloga de control de calidad en diversos laboratorios farmacéuticos, con responsabilidad en todos los aspectos del control de calidad en microbiológica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
da) „leitender Analyst“ ist eine Person, die in erster Linie für die Kommunikation mit dem Emittenten im Zusammenhang mit einem bestimmten Ratingvorgang oder allgemein im Zusammenhang mit Ratings von Instrumenten dieses Emittenten zuständig ist, und gegebenenfalls für das Rating-Kollegium Empfehlungen über diese erstellt;
d bis) «analista principal»: una persona que asume la responsabilidad principal de comunicarse con el emisor en todo lo relacionado con una calificación crediticia concreta o en general con las calificaciones de los instrumentos procedentes de dicho emisor y, si procede, de elaborar recomendaciones sobre las mismas para presentarlas al comité calificador;
Korpustyp: EU DCEP
Für die Verwaltung der EU-Programme für die Zusammenarbeit mit Drittländern ist unbeschadet der in den folgenden Absätzen dargestellten Rolle der Kommission und des EAD bei der Programmplanung die Kommission zuständig .
La gestión de los programas de cooperación exterior de la UE se hará bajo la responsabilidad de la Comisión, sin perjuicio de las funciones de la Comisión y del SEAE en materia de programación que se establecen en los apartados siguientes.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wird die Einheit der Entwicklungszusammenarbeit der Union – die bereits in dem ursprünglichen Entwurf des Vorschlags der Hohen Vertreterin vorgesehen war – bewahrt, indem dieselben Dienststellen für die Planung der beiden wichtigsten Finanzierungsinstrumente, nämlich des Instruments für Entwicklungszusammenarbeit (DCI) und des Europäischen Entwicklungsfonds (EEF), zuständig sein sollen.
También preserva la unidad de la cooperación para el desarrollo de la Unión —que ya se propone en el proyecto de propuesta inicial de la Alta Representante— al conferir la responsabilidad de la programación de sus dos principales instrumentos de financiación (el ICD y el FDE) a un mismo servicio administrativo.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Ausführung des operativen Haushaltsplans ist gemäß Artikel 317 AEUV die Kommission zuständig.
La ejecución del presupuesto operativo será responsabilidad de la Comisión con arreglo al artículo 317 del TFUE.
Korpustyp: EU DCEP
Nach belgischem Recht ist der Arbeitgeber und nicht der Käufer für die Einhaltung der Sozialgesetzgebung zuständig.
Con arreglo a la legislación belga, la observancia de la legislación social es responsabilidad del empresario y no del comprador.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 2006 das erste Haushaltsjahr war, in dem die Akademie für die Verwaltung ihres eigenen Haushalts als EU-Agentur zuständig war,
Considerando que 2006 fue el primer ejercicio financiero en el que la Escuela asumió la responsabilidad de la gestión de su propio presupuesto en condición de agencia de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
zuständigcompetentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugriff auf die nach diesem Beschluss in das SIS II eingegebenen Daten mit dem Recht, diese unmittelbar oder in einer Kopie der Daten der CS-SIS abzufragen, erhalten ausschließlich Stellen, die zuständig sind für
El acceso a los datos integrados en el SIS II con arreglo a la presente Decisión y el derecho de consultarlos, directamente o en una copia de los datos de la CS-SIS, estarán reservados exclusivamente a las autoridades competentes para:
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass es nach dem Beitritt der EU zur EMRK vorkommen könnte, dass in bestimmten Fällen sowohl der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR) als auch der Gerichtshof der Europäischen Union (EuGH) zuständig sind, und weist darauf hin, dass gleichzeitige Befassungen der beiden Gerichtshöfe nicht zulässig sein werden;
Señala que, tras la adhesión de la UE al CEDH, es posible que tanto el Tribunal Europeo de Derechos Humanos como el Tribunal de Justicia de la Unión Europea sean competentes sobre determinados casos y apunta que no se debe permitir que ambos tribunales examinen un mismo asunto simultáneamente;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung sollte es allen Notaren, die für Erbsachen in den Mitgliedstaaten zuständig sind, ermöglichen, diese Zuständigkeit auszuüben.
En virtud del presente Reglamento todos los notarios competentes en materia de sucesiones en los Estados miembros podrán ejercer esas competencias.
Korpustyp: EU DCEP
intensive Koordinierung zwischen den mit der Durchführung der Maßnahmen aus den Strukturfonds zuständigen Stellen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene, die für die politischen Maßnahmen zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung sowie der beruflichen Eingliederung verantwortlich sind, und den Stellen, die für die politischen Maßnahmen zur Bekämpfung des Analphabetismus zuständig sind;
una estrecha coordinación entre los servicios competentes a nivel nacional, regional y local encargados de la ejecución de las acciones con cargo a los Fondos estructurales, los servicios competentes para las políticas de lucha contra la exclusión y la inserción profesional y los competentes para las políticas de lucha contra el analfabetismo;
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso behält der Rat den Vorschlag der Kommission bei, was die Stellen betrifft, die für die ordnungsgemäße Umsetzung dieser Richtlinie Sorge tragen, indem vorgesehen wird, dass es sich bei diesen Stellen um dieselben handeln kann, die für die Menschenrechte zuständig sind (Erwägung 21 und Artikel 10 des Standpunkts des Rates).
Así mismo el Consejo mantiene la propuesta de la Comisión en lo que se refiere a los organismos que velan por la correcta aplicación de esta Directiva, previendo que dichos organismos puedan ser los mismos que los competentes para los derechos humanos (considerando 21 y artículo 10 de la posición del Consejo)
Korpustyp: EU DCEP
Die letztgenannte Richtlinie enthält jedoch abweichende Vorschriften für Eisenbahnpersonal, d. h. in diesem Fall sind die eigenstaatlichen Behörden zuständig.
Esto significa que las autoridades nacionales son competentes en esta materia.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat bezeichnet eine oder mehrere Behörden, welche für die Durchführung dieser Verordnung zuständig sind.
Cada Estado miembro nombrará a una o a varias autoridades competentes para garantizar la correcta aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 4 teilen die Mitgliedstaaten dem Generalsekretariat des Rates mit, welche Behörde oder Behörden für den Erlass einer Europäischen Schutzanordnung und die Anerkennung einer solchen Anordnung zuständig ist bzw. sind.
De conformidad con el articulo 4, los Estados miembros deben notificar a la Secretaría General del Consejo su autoridad o autoridades competentes para dictar OEP y para reconocerlas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass die geforderten Instrumente einheitliche Zuständigkeitsvorschriften beinhalten sollten, die festlegen, welche einzelstaatlichen Gerichte für ihre Ausstellung zuständig sind.
El Parlamento Europeo considera que los instrumentos solicitados deberían contener normas uniformes en materia de competencia judicial que especifiquen qué tribunales nacionales son competentes para dictar dichos autos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament vertritt ferner die Auffassung, dass jeder Mitgliedstaat entscheiden muss, welche Behörde oder Behörden für die Einleitung einer EAOV zuständig ist bzw. sind.
El Parlamento Europeo considera asimismo que cada Estado miembro debería decidir cuál o cuáles son las autoridades competentes para dictar un AEDA.
Korpustyp: EU DCEP
zuständigcompetencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gericht ist dafür zuständig, Klagen zu prüfen und zu entscheiden, in denen die Nichtbeachtung von Dienstverträgen oder Anstellungsbedingungen von Bediensteten des Sekretariats der Vereinten Nationen geltend gemacht wird.
El Tribunal tendrá competencia para conocer y fallar las demandas en que se alegue incumplimiento de los contratos de empleo o de las condiciones de empleo de los funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Streitigkeiten darüber, ob das Gericht zuständig ist, werden durch das Gericht entschieden.
En caso de controversia acerca de la competencia del Tribunal, se dirimirá por decisión del Tribunal.
Korpustyp: UN
Das Gericht ist dafür zuständig, Klagen zu prüfen und zu entscheiden, in denen die aus einem Beschluss des Gemeinsamen Rates für das Pensionswesen der Vereinten Nationen resultierende Nichtbeachtung der Satzung des Gemeinsamen Pensionsfonds der Vereinten Nationen geltend gemacht wird und die dem Gericht vorgelegt werden von
El Tribunal tendrá competencia para conocer y fallar las demandas en que se alegue incumplimiento de los Estatutos de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas según decisión del Comité Mixto de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas presentada al Tribunal por:
Korpustyp: UN
d) eine Bewertung der Lage am Ende des verlängerten Mandats der Sachverständigengruppe sowie ihrer Schlussfolgerungen, worin beurteilt werden soll, ob in den Fragen, für die die Sachverständigengruppe zuständig ist, Fortschritte erzielt wurden.
d) Una evaluación de la situación al término de la prórroga del mandato del Grupo y de sus conclusiones, en que se haga una evaluación de si se ha avanzado en la solución de las cuestiones de su competencia.
Korpustyp: UN
Vorbehaltlich Regel 28 wird jeder Antrag auf Beschlussfassung darüber, ob die Konferenz für die Annahme eines ihr unterbreiteten Vorschlags zuständig ist, zur Abstimmung gestellt, bevor ein Beschluss über den Vorschlag selbst gefasst wird.
Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 28, toda moción que requiera una decisión sobre la competencia de la Conferencia para pronunciarse sobre una propuesta que le haya sido presentada será sometida a votación antes de que se tome una decisión sobre la propuesta de que se trate.
Korpustyp: UN
Ein Gericht in einem Staat, in dem eine vorläufige Maȣnahme oder eine Schutzmaȣnahme getroffen wurde, ist nur dann zur Entscheidung über die Sache selbst zuständig, wenn
Un tribunal de un Estado donde se haya adoptado una medida cautelar no gozará de competencia para conocer del fondo del litigio, salvo que:
Korpustyp: UN
Eine Entscheidung eines Gerichts in einem Vertragsstaat, das nach diesem Übereinkommen zuständig ist, ist in einem anderen Vertragsstaat nach Maȣgabe seiner Rechtsvorschriften anzuerkennen und zu vollstrecken, wenn beide Staaten eine Erklärung nach Artikel 74 abgegeben haben.
Toda resolución emitida por un tribunal que goce de competencia con arreglo al presente Convenio deberá ser reconocida y ejecutada en otro Estado Contratante, de acuerdo con la ley de dicho Estado, siempre y cuando uno y otro Estado hayan efectuado una declaración conforme a lo previsto en el artículo 74.
Korpustyp: UN
Eine Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration, die von souveränen Staaten gebildet wird und für bestimmte in diesem Übereinkommen geregelte Angelegenheiten zuständig ist, kann dieses Übereinkommen ebenso unterzeichnen, ratifizieren, annehmen, genehmigen oder ihm beitreten.
Toda organización regional de integración económica que esté constituida por Estados soberanos y que goce de competencia sobre ciertos asuntos que se rijan por el presente Convenio podrá igualmente firmar, ratificar, aceptar o aprobar el presente Convenio o adherirse a él.
Korpustyp: UN
Die Organisation der regionalen Wirtschaftsorganisation hat in diesem Fall die Rechte und Pflichten eines Vertragsstaats in dem Umfang, in dem sie für Angelegenheiten zuständig ist, die in diesem Übereinkommen geregelt sind.
La organización regional de integración económica tendrá, en ese caso, los derechos y las obligaciones de un Estado Contratante en la medida en que goce de competencia sobre algún asunto que se rija por el presente Convenio.
Korpustyp: UN
Der Ausschuss ist nur zuständig für Fälle von Verschwindenlassen, die nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens begonnen haben.
La competencia del Comité sólo se extiende a las desapariciones forzadas que se hayan iniciado con posterioridad a la fecha de entrada en vigor de la presente Convención.
Korpustyp: UN
zuständigresponsables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Sicherheitssektor“ ist ein weit gefasster Begriff, der häufig auf die Strukturen, Institutionen und Personen angewandt wird, die für die Verwaltung, die Bereitstellung und die Kontrolle von Sicherheit in einem Land zuständig sind.
“El sector de la seguridad” es una expresión de sentido amplio que se utiliza con frecuencia para describir las estructuras, las instituciones y los funcionarios responsables de gestionar, mantener y supervisar la seguridad en un país.
Korpustyp: UN
Die EMEA organisiert Sitzungen der Inspektionsdienste der Mitgliedstaaten, die für die Inspektionen der Guten Klinischen Praxis (GCP) und der Guten Herstellungspraxis (GMP) zuständig sind.
La EMEA organiza reuniones de los servicios de inspección de los Estados miembros de la Comunidad que son responsables de inspeccionar las buenas prácticas clínicas (BPC) y las buenas prácticas de fabricación (BPF).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
d) „ Leitungsorgan “ ist ein aus einem oder mehreren geschäftsführenden Mitgliedern der Unternehmensleitung bestehendes Leitungsgremium (dualistisches System) oder Verwaltungsgremium (monistisches System), das laut Satzung der SPE für die Leitung der SPE zuständig ist.
(d) «órgano de administración »: uno o varios administradores gerentes individuales, el consejo de dirección (estructura dual) o el consejo de administración (estructura monista), que consten en la escritura de constitución de la SPE como responsables de su administración;
Korpustyp: EU DCEP
d) „ Geschäftsleitungsorgan “ ist ein aus einem oder mehreren geschäftsführenden Mitgliedern der Unternehmensleitung bestehendes Leitungsgremium (dualistisches System) oder Verwaltungsgremium (monistisches System), das laut Satzung der SPE für die Leitung der SPE zuständig ist.
(d) «órgano rector »: uno o varios administradores gerentes individuales, el consejo de dirección (estructura dual) o el consejo de administración (estructura monista), que consten en la escritura de constitución de la SPE como responsables de su administración;
Korpustyp: EU DCEP
In der Natur sind Bienen außerdem zu etwa 90 % für das Bestäuben der Wildpflanzen zuständig, von deren Samen und Früchten wiederum Vögel und Wildtiere abhängig sind, was ihre Bedeutung für den Fortbestand unserer Welt zusätzlich erhöht.
En el medio natural, las abejas también son responsables de polinizar alrededor del 90 % de las plantas silvestres que producen semillas y frutos de los que dependen los pájaros y los animales salvajes, por lo que son más importantes si cabe para la existencia de nuestro planeta.
Korpustyp: EU DCEP
Euroregionen können im Rahmen der technischen Hilfe dann gefördert werden, wenn sie für solche Maßnahmen zuständig sind.
Las eurorregiones pueden obtener ayuda en el marco de la asistencia técnica en la medida en que sean responsables de la aplicación de esas medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Benennung der Behörden und der Einrichtungen, die für die Verbreitung der Informationen über Vorbeugemaßnahmen zuständig sind (vorgesehen in Artikel 134); c)
la identificación de las autoridades y entidades responsables de la difusión de la información previa (artículo 134); c)
Korpustyp: EU DCEP
fordert eine weitreichendere Koordinierung zwischen den Generaldirektionen, die gemeinsam den EGKS-Funktionshaushaltsplan verwalten, und eine Rationalisierung der verschiedenen Dienststellen, die bei Auslaufen des Vertrags für die Haushaltsführung zuständig sein werden;
Pide una mayor coordinación entre las diferentes direcciones generales que gestionan en común el presupuesto operativo de la CECA y una racionalización de los distintos servicios que serán responsables de la gestión de los fondos una vez expire el Tratado;
Korpustyp: EU DCEP
Einrichtungen, die für die Liquidation oder das Konkursverfahren von Wertpapierhäusern oder für ähnliche Verfahren zuständig sind;
los órganos responsables de los procedimientos de liquidación y quiebra de las empresas de inversión y de otros procedimientos similares;
Korpustyp: EU DCEP
zwischen den zuständigen Behörden und den Behörden oder Stellen anderer Mitgliedstaaten, die für die Beaufsichtigung von Kreditinstituten, anderen Finanzinstituten und Versicherungsunternehmen zuständig sind.
entre las autoridades competentes y las autoridades o los organismos de otros Estados miembros responsables de la supervisión de entidades de crédito, de otras entidades financieras y empresas de seguros.
Korpustyp: EU DCEP
zuständigresponsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abweichend von Artikel 25 ist die Verwaltungsbehörde für die Informations- und Kommunikationsmaßnahmen gemäß den Artikeln 115 und 116 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 zuständig.
No obstante lo dispuesto en el artículo 25 del presente Reglamento, la autoridad de gestión será responsable de la información y las actividades de comunicación, tal como se establece en los artículos 115 y 116 del Reglamento (UE) no 1303/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
der IPA-Stelle für ländliche Entwicklung mit ähnlichen Aufgaben wie eine Zahlstelle in den Mitgliedstaaten, die für Bekanntmachung, die Projektauswahl sowie für die Genehmigung, Kontrolle und Verbuchung der Mittelbindungen und Zahlungen sowie für die Ausführung der Zahlungen zuständig ist.
el Organismo de Desarrollo Rural del IPA, con funciones de naturaleza similar a las de un organismo pagador de los Estados miembros, responsable de la publicidad, la selección de los proyectos, así como de la autorización, control y contabilidad de los compromisos y pagos y de la ejecución de los pagos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem GVV ist NEUWOGES für die Verwaltung der in Rede stehenden Gebäude zuständig.
Con arreglo al GVV, NEUWOGES es responsable de la gestión de los edificios en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch für die Schengen-Vorschriften zur Bestimmung des Schengen-Mitgliedstaats, der für die Bearbeitung eines Visumantrags zuständig ist.
Esto se aplica también a la normativa de Schengen que determina cuál es el Estado miembro Schengen responsable de tramitar una solicitud de visado.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtet die Eingangsgrenzkontrollstelle oder die Grenzkontrollstelle, die für das Zolllager zuständig ist, von dem die Sendung versandt wurde, mittels TRACES über das Eintreffen der Sendung auf dem Ausstellungsgelände der EXPO Milano 2015 und über die Unversehrtheit der betreffenden Sendung;
informará al puesto de inspección fronterizo de entrada o al puesto de inspección fronterizo responsable del depósito aduanero de envío, mediante el sistema Traces, de la llegada de la partida al recinto ferial de EXPO Milano 2015 y de la integridad de la partida;
Korpustyp: EU DGT-TM
am Ausstellungsstand, für den die Erzeugnisse bestimmt sind, eine Person bestimmen, die für die Durchführung der Maßnahmen gemäß Artikel 8 Absatz 2 zuständig ist;
identificará a una persona del estand al que se destinen los productos como responsable de la aplicación de las medidas establecidas en el artículo 8, apartado 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftragnehmer ist für die Rechnungslegung seiner Kosten und die ordnungsgemäße Führung seiner Bücher oder jedes anderen Dokuments zuständig, das er benötigt, um nachzuweisen, dass die Kosten, deren Erstattung er beantragt, ihm tatsächlich entstanden sind und den Grundsätzen dieses Artikels entsprechen.
El contratista será responsable de la contabilización de sus costes, así como de la adecuada tenencia de sus libros contables o de cualquier otro documento necesario para demostrar que ha soportado los costes cuyo reembolso solicita y que dichos costes se ajustan a los principios definidos en el presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne Kennung, die von der Ratingagentur der bzw. den Personen zugewiesen wurde, die für die Festsetzung der Ratinggebühren zuständig ist/sind, d. h. die Person, die entweder das geltende Gebührenverzeichnis und/oder -programm anwendet oder aber Ausnahmen oder Nachlässe gegenüber dem Gebührenverzeichnis und/oder -programm genehmigt
Identificador interno asignado por la ACC a la(s) persona(s) responsable(s) del establecimiento de los honorarios relativos a la calificación, mediante la aplicación del baremo o del programa de honorarios pertinente, o a la persona responsable de aprobar excepciones o descuentos al baremo o al programa de honorarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zulässige Marktpraxis kann nur von der zuständigen Stelle festgelegt werden, die für die Beaufsichtigung des betreffenden Marktes in Bezug auf Marktmissbrauch zuständig ist.
Solo la autoridad competente responsable de la supervisión de los abusos de mercado en el mercado en cuestión puede determinar que se trata de una práctica aceptada.
Korpustyp: EU DGT-TM
das vom Rat ernannte Gremium, das für die Überwachung des Betriebs des ERIC Euro-Argo zuständig ist.
órgano designado por el Consejo, responsable de la supervisión de la explotación del ERIC Euro-Argo.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die zuständigeBehörde des Mitgliedstaats trifft eine der folgenden Entscheidungen:
La autoridadcompetente del Estado miembro podrá, según proceda:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeBehörde des EU-Mitgliedstaats kann zudem Verbindungsstellen und zuständige Bedienstete mit einer auf seinen nationalen Rechtsvorschriften oder innenpolitischen Grundsätzen beruhenden Zuständigkeit benennen.
ES
La autoridadcompetente también podrá designar servicios de enlace y funcionarios competentes con competencias atribuidas en virtud de la legislación o política nacionales.
ES
„zuständigerMitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem der zuständige Träger seinen Sitz hat;
«Estadomiembrocompetente»: el Estadomiembro competente en el que se encuentra la institución competente;
Korpustyp: EU DGT-TM
"zuständiger Staat": der Mitgliedstaat, in dessen Gebiet der zuständige Träger seinen Sitz hat;
la expresión "Estado competente" designa el Estadomiembro en cuyo territorio se encuentra la institución competente;
Korpustyp: EU DCEP
Für die Prüfung und Entscheidung eines Antrags zuständigerMitgliedstaat
Estadomiembrocompetente para examinar y decidir sobre una solicitud
Korpustyp: EU DGT-TM
„Prüfer“ eine von einem Mitgliedstaat oder dessen zuständiger Behörde zur Durchführung anfänglicher und/oder gründlicherer technischer Unterwegskontrollen ermächtigte Person,
«inspector» una persona autorizada por un Estadomiembro o su autoridad competente para realizar inspecciones técnicas en carretera iniciales y/o inspecciones técnicas en carretera más minuciosas;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Emittenten mit Sitz in einem Drittland der Mitgliedstaat, bei dessen zuständiger Behörde die jährlichen Informationen nach Artikel 10 der Richtlinie 2003/71/EG zu hinterlegen sind.
cuando el emisor esté establecido en un tercer país, el Estadomiembro a cuya autoridad competente deba presentar la información anual de conformidad con el artículo 10 de la Directiva 2003/71/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
- wenn der Emittent seinen Sitz in einem Drittland hat , der Mitgliedstaat, bei dessen zuständiger Behörde er nach Artikel 10 der Richtlinie […/…/EG] [Prospekt] seine jährlichen Informationen hinterlegen muss ;
– en los casos en que el emisor esté constituido en un tercer país, el Estadomiembro en el que se le requiere que registre la información anual con la autoridad competente de conformidad con el artículo 10 de la Directiva […/…/CE ] [prospectos] ;
Korpustyp: EU DCEP
„Prüfer“ eine von einem Mitgliedstaat oder dessen zuständiger Behörde zur Durchführung von Prüfungen im Rahmen der technischen Überwachung in einer Prüfstelle oder gegebenenfalls im Auftrag einer zuständigen Behörde ermächtigte Person;
«inspector» la persona autorizada por un Estadomiembro o su autoridad competente para realizar las inspecciones técnicas en un centro de inspección o, en su caso, en nombre de una autoridad competente;
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständige Behördenservicios competentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„zuständigeBehörden“ alle in den Mitgliedstaaten oder Drittstaaten bestehenden öffentlichen Stellen, soweit sie nach innerstaatlichem Recht für die Prävention und Bekämpfung von Straftaten zuständig sind.
«servicioscompetentes» todos los organismos públicos existentes en los Estados miembros o en terceros Estados que, en virtud del Derecho nacional, sean competentes para prevenir y combatir la delincuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständige Stelleorganismo competente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Weiterleitung aller Ersuchen um Zusammenarbeit an die zuständigeStelle eines Mitgliedstaats;
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die zuständigeStelle kann die Identität des Beschwerdeführers gegenüber dem Verwender verschweigen.
El organismocompetente podrá no revelar al usuario la identidad del denunciante.
Korpustyp: EU DGT-TM
das formale Ergebnis eines Beurteilungs- und Validierungsprozesses, bei dem eine dafür zuständigeStelle festgestellt hat, dass die Lernergebnisse einer Person vorgegebenen Standards entsprechen.
ES
resultado formal de un proceso de evaluación y validación que se obtiene cuando un organismocompetente establece que el aprendizaje de un individuo ha superado un nivel determinado.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine zuständigeStelle führt Vor-Ort-Kontrollen durch, um die Einhaltung der Kriterien zu überprüfen.
Un organismocompetente realizará inspecciones in situ para comprobar el cumplimiento de esos criterios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllen die Produkte die Umweltzeichenkriterien, schließt die zuständigeStelle einen Vertrag mit dem Unternehmer ab, in dem die Verwendung und der Entzug des Umweltzeichens geregelt werden.
ES
Si los productos se ajustan a los criterios de la etiqueta, el organismocompetente firmará un contrato con el operador al objeto de establecer las condiciones de uso y de retirada de la etiqueta.
ES
Ambas instituciones informan fundamentalmente sobre las posibilidades del reconocimiento y ayudan en encontrar la autoridadcompetente para presentar la solicitud.
DE
Die zuständigeStelle, die eine Erweiterung der Genehmigung erlassen hat, hat jeder Mitteilung eine für eine derartige Erweiterung vorgesehene Seriennummer zuzuteilen.
La autoridadcompetente que otorgue la extensión de homologación asignará un número de serie a cada impreso de comunicación emitido para dicha extensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Einstellung von Kindern im Hinblick auf ihre Mitwirkung bei kulturellen, künstlerischen, sportlichen oder Werbetätigkeiten, sofern die zuständigeStelle im Einzelfall eine Genehmigung erteilt hat;
ES
a los niños que ejerzan actividades de naturaleza cultural, artística, deportiva o publicitaria, a condición de que la autoridadcompetente haya concedido una autorización previa en casos individuales;
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die zuständigeStelle stellt sicher, dass
La autoridadcompetente deberá asegurar que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die zollamtliche Überwachung zu gewährleisten, müssen die Zollbehörden über jede Verwendung, die nicht in dieser Verordnung vorgesehen ist, durch die die Bescheinigung ausstellende oder die Waren verwendende zuständigeStelle unterrichtet werden.
ES
A fin de garantizar el control aduanero, la autoridadcompetente que expida el certificado o que utilice las mercancías deberá notificar a las autoridades aduaneras de su Estado miembro cualquier otra utilización distinta de la prevista por el presente Reglamento.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Mitgliedstaat bestimmt die zuständigeStelle, die den Abschreibungseintrag und den Bestätigungsvermerk auf der Lizenz vornimmt.
El Estado miembro determinará la autoridadcompetente para imputar y visar el certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Handlungsträger der Verwaltungsdirektor, so ist die zuständigeStelle das Kollegium.
Si el superior jerárquico fuere el director administrativo, la autoridadcompetente corresponderá entonces al Colegio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 2 genannte zuständigeStelle trifft die erforderlichen Maßnahmen.
La autoridadcompetente contemplada en el párrafo segundo adoptará las medidas necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständige Stelleórgano competente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personen oder Organisationen, die die Behörden zum Tätigwerden aufgefordert haben, können ein Gericht oder eine andere zuständigeStelle anrufen, um Entscheidungen, Handlungen oder die Untätigkeit der jeweiligen Behörde überprüfen zu lassen.
ES
Las personas y entidades que presenten una solicitud de acción podrán emprender acciones legales ante un tribunal o cualquier otro órgano ad hoc para controlar la legalidad de las decisiones, actos u omisiones de la autoridad competente.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die zuständigeStelle erhält eine Kopie der Bedienungsanleitung.
Se facilitará al órganocompetente una copia del manual de instrucciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, Aufgaben an eine andere Stelle als die zuständige zentrale Behörde zu delegieren, sollte zeitlich nicht beschränkt sein.
La posibilidad de delegar funciones en un órgano distinto de la autoridad competente no debe estar restringida en el tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Zweck dieses Verbindungsnetzes besteht darin, die schnelle Weiterleitung von Beschwerden an die zuständigeStelle zu erleichtern.
Uno de sus objetivos es facilitar la remisión rápida de reclamaciones al órganocompetente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 32 Fällen wurden die Petenten an eine andere zuständigeStelle, unabhängig von den europäischen Institutionen verwiesen (gegenüber 65 im vorigen Jahr).
Se remitió a los peticionarios a otro órganocompetente independiente de las instituciones europeas en 32 casos (frente a 65 el año pasado).
Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Formvorschriften auf Antrag der die Vollstreckung betreibenden Partei erfüllt, so kann diese Zwangsvollstreckung nach innerstaatlichem Recht betreiben, indem sie die zuständigeStelle unmittelbar anruft.
Cumplidos estos trámites a instancia de la parte interesada, esta podrá perseguir la ejecución forzosa pidiendo directamente la intervención del órganocompetente, según la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beantrage daher, gemäß der Geschäftsordnung die Frage an die zuständigeStelle zu überweisen.
De conformidad con el propio Reglamento, pido que se someta la cuestión al órganocompetente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Öffentlichkeit darüber, welche zuständige Behörde oder Stelle für die in Artikel 3 genannten Aufgaben benannt wurde.
Los Estados miembros informarán al público de la autoridad competente u órgano designado en relación con las funciones mencionadas en el artículo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZuständigeStelle für Schlichtungsverfahren (falls zutreffend)
Órganocompetente para los procedimientos de mediación (en su caso)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Beobachtung des Gleichbehandlungsprogramms zuständige Person oder Stelle legt der Regulierungsbehörde jährlich einen Bericht über die getroffenen Maßnahmen vor, der veröffentlicht wird.
La persona u órganocompetente para controlar el programa de cumplimiento presentará a la autoridad reguladora un informe anual con las medidas adoptadas, el cual deberá publicarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständige Stelleautoridad responsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die für die Gewährung der Beihilfe zuständigeStelle ist das polnische Ministerium für Wirtschaft.
La autoridad competente responsable de la concesión de la ayuda es el Ministerio de Economía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Projektantragstellung zuständigeStelle (Verwaltungsbehörde oder zwischengeschaltete Stelle)
Autoridad responsable de la ejecución del proyecto (autoridad de gestión u organismo intermedio)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige amtliche Stelle des betreffenden Mitgliedstaats übermittelt der zuständigen Stelle des Ankunftshafens Kopien der Mitteilungen gemäß den Absätzen 1 und 2.
El organismo oficial responsable del Estado miembro interesado enviará copia de la información prevista en los apartados 1 y 2 a la autoridad competente del puerto de descarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese partnerschaftliche Zusammenarbeit umfasst mindestens die von den Mitgliedstaaten für die Verwaltung der Interventionen des ESF benannten Durchführungsstellen sowie die für den Europäischen Flüchtlingsfonds zuständigeStelle.
Esta cooperación incluirá al menos a las autoridades de ejecución designadas por el Estado miembro para la gestión de las intervenciones del Fondo Social Europeo y a la autoridadresponsable del Fondo Europeo para los Refugiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine für die Ausstellung von Führerscheinen in einem Mitgliedstaat zuständigeStelle verpflichtet, die Identität des Betreffenden zu überprüfen und sicherzustellen, dass gegen den Antragsteller kein Fahrverbot verhängt wurde oder dass er keine anderweitigen Auflagen erfüllen muss?
Por último, ¿existe una autoridad competente responsable de la emisión de permisos de conducir en un Estado miembro encargada de verificar la identidad de las personas en cuestión y de garantizar que el solicitante no está descalificado para conducir o que no existen otras anotaciones en su permiso de conducir?
Korpustyp: EU DCEP
Die partnerschaftliche Zusammenarbeit umfasst mindestens die von den Mitgliedstaaten für die Verwaltung der Interventionen des Europäischen Sozialfonds benannten Durchführungsstellen sowie die für den Europäischen Flüchtlingsfonds zuständigeStelle.
Esta cooperación incluirá al menos a las autoridades de ejecución designadas por el Estado miembro para la gestión de las intervenciones del Fondo Social Europeo y a la autoridadresponsable del Fondo Europeo para los Refugiados.
Korpustyp: EU DCEP
Die für die Führung des Registers zuständigeStelle veröffentlicht die Liste der Vermittler, die in anderen Mitgliedstaaten eingetragen sind und ihre Absicht bekundet haben, ihre Tätigkeit im Rahmen der Niederlassungsfreiheit und des freien Dienstleistungsverkehrs in dem entsprechenden Mitgliedstaat auszuüben.
La autoridadresponsable del registro hará pública la lista de los mediadores registrados en otros Estados miembros que hayan declarado su intención de operar en el marco de la libertad de prestación de servicios y de la libertad de establecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
„für die Informationssysteme zuständigeStelle“ Behörde, Abteilung, Einrichtung oder Person, die in der Kommission für die Validierung und Nutzung des Systems verantwortlich ist und als solche in dem betreffenden System identifiziert ist; d)
«autoridadresponsable de los sistemas de información» la autoridad, departamento, organismo o persona encargada en la Comisión de validar y utilizar el sistema y que figura identificado o identificada como tal en dicho sistema; d)
Korpustyp: EU DGT-TM
„zuständige Behörde“ die für die Durchführung von Tierschutzkontrollen sowie von veterinärrechtlichen und tierzüchterischen Kontrollen zuständige zentrale Behörde eines Mitgliedstaats oder jede andere amtliche Stelle, der diese Zuständigkeit auf regionaler, lokaler oder sonstiger Ebene übertragen wurde;
«autoridad competente», la autoridad central de un Estado miembro responsable de llevar a cabo controles de bienestar de los animales, veterinarios o zootécnicos, o cualquier otra autoridad a la que se haya atribuido dicha competencia en el nivel regional, local u otro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Führung des Registers zuständigeStelle veröffentlicht die Liste der Vermittler, die in anderen Mitgliedstaaten eingetragen sind und ihre Absicht bekundet haben, ihre Tätigkeit im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs bzw. der Niederlassungsfreiheit in dem entsprechenden Mitgliedstaat auszuüben.
La autoridadresponsable del registro hará pública la lista de los mediadores registrados en otros Estados miembros que hayan declarado su intención de operar en el marco de la libertad de prestación de servicios y de la libertad de establecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
ausschließlich zuständigcompetencia exclusiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier war von 1935 bis 1940 ausschließlich die Gestapo zuständig.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Nach dem Vertrag von Lissabon ist für die gemeinsame Visa-Politik Drittländern gegenüber ausschließlich die EU zuständig.
De acuerdo con el Tratado de Lisboa, la política común de visados en relación con terceros países es competenciaexclusiva de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die direkten Steuern, für die ausschließlich die Mitgliedstaaten zuständig sind, und die indirekten Steuern, die den freien Waren- und Dienstleistungsverkehr berühren.
ES
la fiscalidad directa, que es competenciaexclusiva de los Estados miembros, y la fiscalidad indirecta, que afecta a la libre circulación de mercancías y a la libre prestación de servicios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dafür sind ausschließlich die Mitgliedstaaten selbst zuständig; die Kommission kann hier nicht eingreifen.
Esto es de exclusivacompetencia de los Estados miembros; la Comisión no puede intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Überwachung von staatlichen Beihilfen und Quersubventionen gemäß dem EG-Vertrag ist ausschließlich die Kommission zuständig.
Con arreglo al Tratado CE, el control de las ayudas estatales y de las subvenciones cruzadas es competenciaexclusiva de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Für diese Belange sind ausschließlich die Mitgliedstaaten zuständig.
Este tipo de asuntos son competenciaexclusiva de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuständiges Gerichttribunal competente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ZuständigesGericht Für alle Streitigkeiten im Hinblick auf diese Bedingungen ist ausschließlich das entsprechende Gericht in Wien, Österreich zuständig.
ES
Tribunalcompetente Todas las disputas relacionadas con estos Términos y condiciones serán de competencia exclusiva del tribunal competente de Barcelona ciudad, España.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die streitenden Parteien können nach Entstehung der Streitigkeit jedes Gericht als zur Beilegung des Streites zuständigesGericht vereinbaren.
Una vez surgida una controversia, las partes podrán convenir en resolverla ante cualquier tribunalcompetente.
Korpustyp: UN
Wenn aus irgendeinem Grund ein zuständigesGericht irgendeine Bestimmung oder einen Teil dieser Allgemeinen Nutzungsbedingungen für undurchsetzbar erklärt, bleibt der Rest dieser Allgemeinen Nutzungsbedingungen in vollem Umfang gültig.
Si por algún motivo un tribunal de jurisdicción competente encuentra que cualquier disposición o parte de estos Términos y condiciones no es susceptible de ejecución, el resto de estos Términos y condiciones continuarán en plena vigencia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
rechtmäßige Freiheitsentziehung nach Verurteilung durch ein zuständigesGericht;
si ha sido penado legalmente en virtud de una sentencia dictada por un tribunalcompetente;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Wir geben Ihre persönliche Daten gemäß den Rechtsvorschriften oder nach Anordnung durch ein zuständigesGericht oder eine (halb-)amtliche Institution oder bei Angelegenheiten, die die öffentliche Sicherheit oder bestimmte Richtlinien betreffen, weiter.
Compartiremos sus datos personales si así lo exige la ley o por orden de cualquier tribunal o autoridad (semi)gubernamental competente, o en asuntos de políticas o seguridad públicas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der von uns unterbreitete Bericht enthält Maßnahmen, die gewährleisten sollen, dass es sowohl ein geltendes Recht als auch ein einziges zuständigesGericht gibt.
El informe que proponemos incluye medidas encaminadas a garantizar que exista una única ley aplicable y un único tribunalcompetente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein nach Absatz 1 zuständigesGericht darf die Ausübung seiner Zuständigkeit nicht mit der Begründung verweigern, dass ein Gericht eines anderen Staates über den Rechtsstreit entscheiden sollte.
El tribunalcompetente en virtud del apartado 1 no declinará el ejercicio de su competencia fundándose en que el tribunal de otro Estado debería conocer del litigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Mitgliedstaaten ist eine Behörde, die kein in Strafsachen zuständigesGericht ist, für die Verhängung von Sanktionen hinsichtlich relativ geringfügiger Zuwiderhandlungen zuständig.
En algunos Estados miembros, es una autoridad distinta de un tribunalcompetente en materia penal la que tiene competencia para imponer sanciones con respecto a infracciones de relativamente poca importancia.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass jedermann Anspruch darauf haben muss, dass durch ein zuständiges, unabhängiges, unparteiisches und auf Gesetz beruhendes Gericht in billiger Weise und öffentlich verhandelt wird,
Considerando que todas las personas deben tener derecho a un juicio justo y público ante un tribunalcompetente, independiente e imparcial establecido por la Ley;
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Verordnung bestimmen sich zuständigesGericht und anwendbares Recht nach dem Staat, in welchem der Gemeinschuldner seine Hauptniederlassung hat.
Con este reglamento el tribunalcompetente y el derecho aplicable se determinan de acuerdo con el Estado en el que el deudor común tiene su establecimiento principal.
Das Präsidium ist das zuständige Organ, um dies festzustellen.
La mesa será el órgano competente para determinar esta calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständig seinser competencia de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß den derzeitigen europäischen Verträgen ist es in der Tat so, dass die Kommission streng genommen auf sportlichem Gebiet nicht zuständig ist.
Con arreglo a los Tratados en vigor, es cierto que, en un sentido estricto, la Comisión no goza de competencias en el ámbito del deporte.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte und sein Personal sind hinsichtlich der Informationen, von denen sie bei Erfüllung ihrer Aufgaben Kenntnis erhalten haben, zur Zurückhaltung verpflichtet. Der Bürgerbeauftragte ist andererseits verpflichtet, die zuständigen Behörden über die Sachverhalte, die seines Erachtens unter das Strafrecht fallen und von denen er im Rahmen einer Untersuchung Kenntnis erhält, zu unterrichten.
Considerando que compete al Parlamento Europeo nombrar al Defensor del Pueblo al principio de cada legislatura y por el período que dure la misma, de entre personalidades que sean ciudadanos de la Unión y que ofrezcan todas las garantías de independencia y competencia requeridas;
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständiger Trägerinstitución competente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„zuständiger Mitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem der zuständige Träger seinen Sitz hat;
«Estado miembro competente»: el Estado miembro competente en el que se encuentra la institución competente;
Korpustyp: EU DGT-TM
"zuständiger Staat": der Mitgliedstaat, in dessen Gebiet der zuständige Träger seinen Sitz hat;
la expresión "Estado competente" designa el Estado miembro en cuyo territorio se encuentra la institución competente;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall gilt für die Zwecke des Absatzes 1 der Träger des Wohnorts der Familienangehörigen als zuständigerTräger.
En este caso y a efectos del apartado 1, se considerará que la institucióncompetente es la institución del lugar de residencia de los miembros de la familia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewährung von Familienleistungen zuständigerTräger
Nombre y dirección de la institucióncompetente para la concesión de prestaciones familiares
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird für die Zwecke der Anwendung von Absatz 1 der Träger des Wohnortes der Familienangehörigen als zuständigerTräger betrachtet.
En este caso y a efectos de la aplicación del apartado 1, se considerará que la institucióncompetente es la institución del lugar de residencia de los miembros de la familia.
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen gilt für die Zwecke des Absatzes 3 der Träger des Wohnorts des Rentners oder seiner Familienangehörigen als zuständigerTräger.
En estos casos, se considerará a efectos del apartado 3 que la institucióncompetente es la institución del lugar de residencia del titular de la pensión o de los miembros de la familia.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständiger StaatEstado competente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"zuständigerStaat": der Mitgliedstaat, in dessen Gebiet der zuständige Träger seinen Sitz hat;
la expresión "Estadocompetente" designa el Estado miembro en cuyo territorio se encuentra la institución competente;
Korpustyp: EU DCEP
zuständige Verwaltungadministración responsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
als zuständige Stelle für die Verwaltung und Koordinierung der Arbeits- und Ausbildungsprogramme des ESVK und
será responsable de la administración y la coordinación del programa de trabajo y de formación de la EESD, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann einige oder alle ihrer Durchführungsaufgaben einer anderen öffentlichen Verwaltung oder einer privatrechtlichen, dem Recht dieses Mitgliedstaats unterliegenden Einrichtung, die öffentliche Aufgaben wahrnimmt, übertragen.
La autoridad responsable podrá delegar la totalidad o una parte de sus responsabilidades de aplicación en otra administración pública o en una entidad de Derecho privado que se rija por el Derecho del Estado miembro y que tenga una misión de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei der beauftragten Behörde nicht um eine öffentliche Verwaltung oder eine dem Privatrecht des Mitgliedstaats unterliegende Einrichtung, die im öffentlichen Auftrag tätig wird, so darf die zuständige Behörde dieser Behörde keine Exekutivbefugnisse übertragen, die mit einem substanziellen Ermessensspielraum für politische Optionen einhergehen.
Cuando la autoridad delegada no sea una administración pública ni un órgano de Derecho privado del Estado miembro investido de una misión de servicio público, la autoridad responsable podrá no delegar en aquella autoridad competencias de ejecución que impliquen una amplia discrecionalidad en la elección de las políticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bekannt, dass die Hochtief AG die Verwaltung der DAA.AG kontrolliert und dass die Hochtief-Führung im Zusammenhang mit dem Flugplatzbau sowohl als Auftraggeber (DAA.AG) und als Auftragnehmer (Hochtief AG) aufgetreten ist und darüber hinaus auch das für die Durchführung zuständige Träger (DAA.AG) ist?
¿Sabe que la compañía Hochtief AG controla la administración del Aeropuerto Internacional de Atenas y que, en lo relacionado con la construcción del aeropuerto, sus directivos firmaban en calidad de parte contratante (AIA), contratista (Hochtief AG) y organismo responsable de la ejecución del proyecto (AIA)?
Korpustyp: EU DCEP
zuständige Aufsichtsbehördeautoridad competente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rato Versicherungsvergleich GmbH Holzbrücke 7 D-20459 Hamburg vertreten durch die Geschäftsführer Stefan Mantwill und Göran Holst Soweit einzelne Tätigkeiten einer Genehmigungspflicht unterliegen, ist die zuständigeAufsichtsbehörde die IHK Hamburg.
ES
Rato Versicherungsvergleich GmbH Holzbrücke 7 D-20459 Hamburgo representado por los directores Stefan Mantwill y Göran Holst. En cuanto actividades individuales estén sujetas a una autorización, la autoridadcompetente es la Cámara de Comercio de Hamburgo.
ES
Diese Kopie ist nicht erforderlich, wenn die zuständigeAufsichtsbehörde die Informationen direkt an die betreffende NZB übermittelt;
Esta copia no se solicitará cuando la autoridad supervisora competente transmita directamente la información al BCN correspondiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Einrichtung eines separaten Abrechnungsverbandes überprüft die zuständigeAufsichtsbehörde im Rahmen ihrer Aufsichtstätigkeit die strikte Trennung der betrieblichen Altersversorgungsgeschäfte.
En el caso de la creación de una sección separada de activos disociados, la autoridadcompetente controlará, en el marco de su actividad de supervisión, la estricta separación de las transacciones relativas a las pensiones de jubilación.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigeAufsichtsbehörde hatte sich wiederholt mit der Frage befasst, ob die Eigenkapitalausstattung der betreffenden Unternehmen angemessen ist, ohne dass diese jedoch in verbindlicher Weise darauf reagierten.
La autoridad supervisora competente ya había llamado la atención a estas empresas, en reiteradas ocasiones, sobre la necesidad de contar con un porcentaje holgado de fondos propios, pero no recibió ninguna contestación válida por parte de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine zertifizierte Flugsicherungsorganisation die anzuwendenden gemeinsamen Anforderungen oder die mit dem Zeugnis verbundenen Bedingungen nicht mehr erfüllt, trifft die zuständige nationale Aufsichtsbehörde innerhalb einer Frist von einem Monat eine Entscheidung.
Si un proveedor de servicios de navegación aérea certificado deja de cumplir los requisitos comunes aplicables o las condiciones adjuntas al certificado, la autoridad nacional de supervisión competente adoptará una decisión en un plazo no superior a un mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungen über Zusammenarbeit enthalten eine besondere Bestimmung, die die Übermittlung von Informationen, die eine zuständige Behörde der Union von einer Aufsichtsbehörde eines Drittlands erhalten hat, an andere zuständige Behörden der Union, die ESMA und den ESRB im Einklang mit der Richtlinie 2011/61/EU regelt.
Los acuerdos de cooperación incluirán una cláusula específica que permita que la información recibida por una autoridad competente de la Unión de la autoridad de supervisión de un tercer país se transmita a las demás autoridades competentes de la Unión, a la AEVM o a la JERS, tal como requiere la Directiva 2011/61/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen hiervon sind die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken des Europäischen Systems der Zentralbanken [ sowie [ die nationale Zentralbank / zuständigeAufsichtsbehörde ] von [ Staat ] ] .
2007O0002 --- ES --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 53 ▼B bancos centrales nacionales del Sistema Europeo de Bancos Centrales [ y [ el banco central nacional / la autoridad reguladora competente ] de [ jurisdicción ] ] .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB stellte außerdem fest , dass in Fällen , in denen eine NZB nach nationalem Recht die zuständigeAufsichtsbehörde ist , die Erfüllung dieser Aufgabe durch die NZB keinen Fall verbotener monetärer Finanzierung darstellt .
EL BCE también concluyó que cuando conforme al derecho interno un BCN es la autoridadcompetente en materia de supervisión , el desempeño de esta función no puede constituir un caso de financiación monetaria que está prohibida .
Korpustyp: Allgemein
Ist der Vertragsnehmer jedoch eine Einrichtung des öffentlichen Rechts oder arbeitet er unter der Aufsicht einer solchen Einrichtung, so kann die zuständige nationale Behörde eine Bürgschaft seiner Aufsichtsbehörde in Höhe des in Unterabsatz 1 genannten Prozentsatzes anerkennen, sofern sich diese Aufsichtsbehörde verpflichtet,
No obstante, si la organización contratante es un organismo de Derecho público o si actúa bajo la tutela de un organismo de este tipo, la autoridad nacional competente podrá aceptar una garantía escrita de su autoridad de tutela que cubra el porcentaje mencionado en el párrafo primero, siempre que dicha autoridad de tutela se comprometa a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Vertragsnehmer jedoch eine Einrichtung des öffentlichen Rechts oder arbeitet er unter der Aufsicht einer solchen Einrichtung, so kann die zuständige einzelstaatliche Behörde eine Bürgschaft seiner Aufsichtsbehörde in Höhe des Prozentsatzes gemäß Unterabsatz 1 anerkennen, sofern sich diese Aufsichtsbehörde verpflichtet,
No obstante, si la organización contratante es un organismo de Derecho público o si actúa bajo la tutela de un organismo de este tipo, la autoridad nacional competente podrá aceptar una garantía escrita de su autoridad de tutela que cubra el porcentaje mencionado en el párrafo primero, siempre que dicha autoridad de tutela se comprometa a:
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständige nationale Behördenautoridades nacionales competentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Leitlinien und Empfehlungen gelten für zuständigenationaleBehörden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Sieben zuständigenationaleBehörden und 19 pharmazeutische Unternehmen begannen eine Testphase mit der EMEA.
Siete autoridadesnacionalescompetentes y 19 empresas farmacéuticas iniciaron una fase de pruebas con la EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeder Mitgliedstaat benennt eine nationale Anlaufstelle sowie eine oder mehrere zuständigenationaleBehörden.
Cada uno de los Estados miembros designará un centro focal nacional, así como una o varias autoridadesnacionalescompetentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erstattung sollte nachweisliche Kosten einschließen, die durch die Bereitstellung von gespeicherten Daten für zuständigenationaleBehörden entstehen.
El reembolso incluirá los costes probados vinculados a la transmisión de los datos conservados puestos a disposición de las autoridadesnacionalescompetentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erstattung schließt nachweisliche Kosten ein, die durch die Bereitstellung von gespeicherten Daten für zuständigenationaleBehörden entstehen.
El reembolso incluirá los costes en que demuestren haber incurrido resultantes de la puesta a disposición de las autoridadesnacionalescompetentes de los datos conservados .
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden oder sonstige zuständigenationaleBehörden einschließlich der für die Planung zuständigen Stellen überprüfen diese Leitlinien und können Änderungen empfehlen.
Las autoridades reguladoras nacionales u otras autoridadesnacionalescompetentes, incluidas las autoridades de planificación, revisarán dichas directrices y podrán recomendar modificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen, die nationale Anlegerentschädigungssysteme im Sinne der Richtlinie 97/9/EG verwalten, werden ebenfalls als zuständigeBehörden betrachtet .
A los organismos que administren sistemas nacionales de indemnización de conformidad con la Directiva 97/9/CE también se les considerará autoridadescompetentes .
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden oder sonstige zuständigenationaleBehörden einschließlich der für die Planung zuständigen Stellen überprüfen diese Leitlinien und können Änderungen empfehlen.
Los organismos reguladores nacionales u otras autoridadesnacionalescompetentes, incluidas las autoridades de planificación, revisarán dichas directrices y podrán recomendar modificaciones de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen die für die Durchführung der vorliegenden Verordnung zuständigen Behörden (nachstehend „zuständigenationaleBehörden“ genannt).
Los Estados miembros designarán a las autoridades competentes encargadas de la aplicación del presente Reglamento (denominadas en lo sucesivo «autoridadesnacionalescompetentes»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergreifen nationalezuständigeBehörden Maßnahmen gemäß dieser Verordnung, so sollten auch weiterhin nationale Rechenschaftspflichten Anwendung finden.
Cuando las autoridadesnacionalescompetentes adopten medidas en el marco del presente Reglamento, deben seguir aplicándose las disposiciones en materia de rendición de cuentas previstos en el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Stelleel órgano competente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personen oder Organisationen, die die Behörden zum Tätigwerden aufgefordert haben, können ein Gericht oder eine andere zuständigeStelle anrufen, um Entscheidungen, Handlungen oder die Untätigkeit der jeweiligen Behörde überprüfen zu lassen.
ES
Las personas y entidades que presenten una solicitud de acción podrán emprender acciones legales ante un tribunal o cualquier otro órgano ad hoc para controlar la legalidad de las decisiones, actos u omisiones de la autoridad competente.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die zuständigeStelle erhält eine Kopie der Bedienungsanleitung.
Se facilitará al órganocompetente una copia del manual de instrucciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, Aufgaben an eine andere Stelle als die zuständige zentrale Behörde zu delegieren, sollte zeitlich nicht beschränkt sein.
La posibilidad de delegar funciones en un órgano distinto de la autoridad competente no debe estar restringida en el tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Zweck dieses Verbindungsnetzes besteht darin, die schnelle Weiterleitung von Beschwerden an die zuständigeStelle zu erleichtern.
Uno de sus objetivos es facilitar la remisión rápida de reclamaciones al órganocompetente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 32 Fällen wurden die Petenten an eine andere zuständigeStelle, unabhängig von den europäischen Institutionen verwiesen (gegenüber 65 im vorigen Jahr).
Se remitió a los peticionarios a otro órganocompetente independiente de las instituciones europeas en 32 casos (frente a 65 el año pasado).
Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Formvorschriften auf Antrag der die Vollstreckung betreibenden Partei erfüllt, so kann diese Zwangsvollstreckung nach innerstaatlichem Recht betreiben, indem sie die zuständigeStelle unmittelbar anruft.
Cumplidos estos trámites a instancia de la parte interesada, esta podrá perseguir la ejecución forzosa pidiendo directamente la intervención del órganocompetente, según la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beantrage daher, gemäß der Geschäftsordnung die Frage an die zuständigeStelle zu überweisen.
De conformidad con el propio Reglamento, pido que se someta la cuestión al órganocompetente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Öffentlichkeit darüber, welche zuständige Behörde oder Stelle für die in Artikel 3 genannten Aufgaben benannt wurde.
Los Estados miembros informarán al público de la autoridad competente u órgano designado en relación con las funciones mencionadas en el artículo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZuständigeStelle für Schlichtungsverfahren (falls zutreffend)
Órganocompetente para los procedimientos de mediación (en su caso)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Beobachtung des Gleichbehandlungsprogramms zuständige Person oder Stelle legt der Regulierungsbehörde jährlich einen Bericht über die getroffenen Maßnahmen vor, der veröffentlicht wird.
La persona u órganocompetente para controlar el programa de cumplimiento presentará a la autoridad reguladora un informe anual con las medidas adoptadas, el cual deberá publicarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständige amtliche Stelleorganismo oficial responsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Ergebnis der Risikobewertung legt die zuständigeamtlicheStelle gegebenenfalls Folgendes fest:
Como resultado de la evaluación del riesgo, el organismooficialresponsable examinará y establecerá, según proceda:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeamtlicheStelle ergreift die notwendigen Maßnahmen, sobald die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 nicht mehr eingehalten werden.
El organismooficialresponsable adoptará las medidas necesarias en caso de que dejen de cumplirse los requisitos contemplados en los apartados 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „zuständigeamtlicheStelle“ muss entsprechende Zuständigkeiten besitzen, um Prüfungen und Kontrollen in Bezug auf Pflanzengesundheit und Qualität durchführen zu können.
El «organismooficialresponsable» debe asumir también la competencia de realizar los controles y revisiones en materia de fitosanidad y calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigeamtlicheStelle des betreffenden Mitgliedstaats übermittelt der zuständigen Stelle des Ankunftshafens Kopien der Mitteilungen gemäß den Absätzen 1 und 2.
El organismooficialresponsable del Estado miembro interesado enviará copia de la información prevista en los apartados 1 y 2 a la autoridad competente del puerto de descarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck hat die zuständigeamtlicheStelle zu jedem angemessenen Zeitpunkt freien Zutritt zu allen Teilen der Einrichtungen der Versorger.
Con este fin, el organismooficialresponsable tendrá libre acceso a todas las partes de las premisas de los proveedores en un plazo razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben die Überwachung und die Überprüfung, dass die Bestimmungen dieser Richtlinie nicht eingehalten werden, so wird die zuständigeamtlicheStelle entsprechend tätig.
Si la vigilancia y el control pusieran de manifiesto que se está incumpliendo lo dispuesto en la presente Directiva, el organismooficialresponsable tomará las medidas adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewahren Informationen über die unter dem ersten Gedankenstrich genannte Überwachung auf, damit sie nach einer entsprechenden Aufforderung durch die zuständigeamtlicheStelle von dieser geprüft werden können,
mantener la información sobre la vigilancia mencionada en el primer guión a disposición para su examen cuando lo solicite el organismooficialresponsable,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Amtliche Prüfung“ bedeutet eine Prüfung durch die zuständigeamtlicheStelle oder eine Prüfung im Rahmen ihrer Verantwortlichkeit.
«inspección oficial»: la inspección efectuada por el organismooficialresponsable o bajo la responsabilidad del organismo oficial responsable;
Korpustyp: EU DGT-TM
„amtliche Prüfung“: Prüfung durch die zuständigeamtlicheStelle;
«inspección oficial»: la inspección efectuada por el organismooficialresponsable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahme zwecks Analyse in einem durch die zuständigeamtlicheStelle zugelassenen Labor zur Überprüfung der Übereinstimmung mit den Normen dieser Richtlinie;
recogida de muestras que deberán analizarse en un laboratorio autorizado por el organismooficialresponsable con objeto de comprobar que cumplen las normas estipuladas en la presente Directiva,
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständige nationale Behördeautoridad nacional competente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine einzige nationalezuständigeBehörde, die als Anlaufstelle für die Genehmigungsverfahren fungiert;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Der Antrag ist an die zuständigenationaleBehörde eines Mitgliedstaates zu richten.
La solicitud se enviará a la autoridadnacionalcompetente del Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bietet sie ihnen Unterstützung bei den Vorbereitungen für die Zertifizierung ihres Online-Sammelsystems durch die zuständigenationaleBehörde.
ES
Asimismo, les prestará ayuda para preparar la certificación de su sistema de recogida a través de páginas web por parte de la autoridadnacionalcompetente.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
In diesem Hinweis wird die zuständigenationaleBehörde, die die betreffende Website überwacht, genannt .
La declaración indicará la autoridadnacionalcompetente que supervisa el sitio web de que se trate .
Korpustyp: EU DCEP
Sollte ein kosmetisches Mittel, das die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt, ein ernstes Risiko für die menschliche Gesundheit darstellen oder möglicherweise darstellen, ergreift die zuständigenationaleBehörde alle geeigneten vorläufigen Maßnahmen, um dieses kosmetische Mittel vom Markt zu nehmen, zurückzurufen oder seine Verfügbarkeit einzuschränken.
ES
Si un producto, conforme a las exigencias del Reglamento, plantea o puede plantear un riesgo grave para la salud humana, la autoridadnacionalcompetente adoptará todas las medidas provisionales oportunas para retirar, recuperar o restringir la disponibilidad de dicho producto en el mercado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die zuständigenationaleBehörde setzt die Behörde, die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten unverzüglich über die Rücknahme in Kenntnis.
La autoridadnacionalcompetente informará inmediatamente de la retirada a la Autoridad, la Comisión y los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Wenn im Verlauf dieser Zusammenarbeit eine NZB die Anforderungen gemäß den Artikeln 2 und 4 nicht erfüllen kann, weil die zuständigenationaleBehörde ihr die erforderlichen Daten nicht geliefert hat, erörtern die EZB und die NZB mit der betreffenden Behörde, wie die Daten zur Verfügung gestellt werden können.
ES
2. Cuando en el marco de esta cooperación un BCN no pueda cumplir las obligaciones de los artículos 2 y 4 porque la autoridadnacionalcompetente no le haya facilitado la información necesaria, el BCE y el BCN analizarán con esa autoridad el modo de facilitar la información.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die zuständigenationaleBehörde legt die Belege fest, mit denen die Einhaltung dieser Bedingungen nachgewiesen werden kann.
La autoridadnacionalcompetente decidirá las pruebas documentales que deban presentarse para justificar el cumplimiento de esas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung von kosten an die für meldungen im Rahmen eines defizitverfahrens zuständigenationaleBehörde
Reembolso de los costes a la autoridadnacionalcompetente para la notificación del PDE
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Zulassung von Fahrzeugen für die Beförderung von Sprengstoffen in Tanks erfolgt durch die zuständigenationaleBehörde.
Contenido del Derecho interno: la autoridadnacionalcompetente aprobará los vehículos destinados al transporte de explosivos en cisterna.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuständig
353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind nicht zuständig.
Ella no es nuestro problema.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist hier zuständig?
¿Quién es el que manda aquí?
Korpustyp: Untertitel
Artikel 8, zuständig ist.
en el artículo 8.
Korpustyp: EU DCEP
Für Bildungsangelegenheiten zuständige Verwaltungsbehörden.
Oficinas de administración referidas a materias educativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist niemand zuständig.
No hay nadie al mando.
Korpustyp: Untertitel
Zuständig für weltweite Kommunikation.
Filtra todas las comunicaciones globales.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier zuständig.
Esta es mi unidad ahora.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist hier zuständig?
¿Quién está al mando aquí?
Korpustyp: Untertitel
Colonel Heffner ist zuständig.
No, el Coronel Heffner es el jefe.
Korpustyp: Untertitel
als zuständige Behörde bestimmen können
designar al colegio de abogados
Korpustyp: EU DCEP
, dessen Gericht vorrangig zuständig ist.
el Estado miembro del juez al que deberá darse preferencia.
Korpustyp: EU DCEP
Der für Ruby zuständig war.
El que cuidaba a Ruby.
Korpustyp: Untertitel
Die eine die zuständig war.
La que estaba al mando.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zuständige Bankenbehörde der EU
Asunto: Entidad bancaria pertinente en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Aber für Studienfinanzierung zuständige Gremien?
las secciones de estudio?
Korpustyp: Zeitungskommentar
ZUSTÄNDIGE STELLENFOTOGALERIEAUF DEM LAUFENDEN BLEIBEN
ORGANISMOS COMPETENTESGALERÍA FOTOGRÁFICAMANTÉNGASE AL DÍA
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Dafür ist das Zulassungsverfahren zuständig.
Este aspecto está contemplado en el proceso de autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Durchführung zuständige Stelle
Organismo que ejecuta la medida
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständige Zollstelle (Name und Anschrift)
Aduana local (nombre y dirección)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin für nichts zuständig.
Yo no represento nada.
Korpustyp: Untertitel
- Dafür ist die Drogenfahndung zuständig.
Dejemoslo a la DEA.
Korpustyp: Untertitel
für die Mission zuständiger Sicherheitsbeauftragter