Nichtresidenten, die Immobilienbesitz in Spanien haben, benötigen derzeit noch einen solchen Steuerrepräsentanten, damit für die Grundsteuer die Steuerbescheide zugestellt werden können.
ES
Actualmente, los no residentes con propiedades inmobiliarias en España todavía requieren un representante fiscal para que pueda notificarse la liquidación del impuesto sobre bienes inmuebles.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien media
Korpustyp: Webseite
Der Kanzler stellt den Beschluss den Parteien zu.
El Secretario notificará el auto a las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Gegenstand des Rechtsakts oder der Entscheidung, der/die zugestellt werden soll
Información sobre el asunto al que se refiere el instrumento o decisión que debe notificarse
Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum, an dem dieser die Rechtsmittelschrift zugestellt worden ist;
la fecha en que se le notificó el recurso de casación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu vermerken, an welchem Tag die angefochtene Entscheidung dem Rechtsmittelführer zugestellt worden ist.
Deberá indicarse la fecha en la que la resolución impugnada fue notificada a la parte recurrente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück müssen dem Schuldner wie folgt zugestellt werden:
El escrito de incoación o documento equivalente deberán haberse notificado al deudor mediante:
Korpustyp: EU DCEP
(4) Das Gericht des Ursprungsmitgliedstaats stellt die Entscheidung über den Europäischen Vollstreckungstitel dem Schuldner zu.
El tribunal del Estado miembro de origen notificará al deudor la resolución sobre el Título Ejecutivo Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Cuando una demanda no se ajuste a las siguientes reglas formales, se notificará y se fijará un plazo razonable para su subsanación:
Korpustyp: EU DGT-TM
zustellena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die britische Labour-Regierung hat Maßnahmen zur Beschleunigung der Asylverfahren ergriffen. Gleichzeitig setzt sie sich für eine gerechtere Regelung ein, um Asylsuchende dazu zu bewegen, einen offiziellen Antrag zustellen, anstatt ihr Leben auf Lastkraftwagen, Schiffen und in Zügen zu riskieren.
El Gobierno laborista británico está adoptando medidas para acelerar la tramitación de las solicitudes de asilo y está procurando que el sistema sea más equitativo y más rápido, para así animar a la gente a que recurra a las solicitudes oficiales en vez de arriesgar la vida en camiones, barcos y trenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Kollegen, die ohnehin Reden ablesen, würde ich raten, ihre Reden vielleicht vorher den Dolmetschern zur Verfügung zustellen. Das trägt auch zur Qualität der Verdolmetschung bei.
Aconsejo a quienes leen sus discursos que se los den antes a los intérpretes para ayudar a mejorar la calidad de la interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Freitag haben unsere irischen Freunde auf die Frage geantwortet, ob sie für den Vertrag von Lissabon sind und, falls nicht, ob sie dann darauf vorbereitet sind, die Mitgliedschaft ihres Landes in der Europäischen Union in Frage zustellen.
El viernes, nuestros amigos irlandeses respondieron a la pregunta de si estaban a favor del Tratado de Lisboa y, de no estarlo, si estaban dispuestos a cuestionar la pertenencia de su país a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich erachtet es die EZB für wichtig , dass die nationalen Statistikbehörden Zugang zu den Informa - tionen erhalten , die erforderlich sind , um den Einklang der gemeldeten Daten mit Artikel 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 479/2009 und den ihr zugrunde liegenden Rechnungslegungsvorschriften des ESVG 1995 sicher - zustellen .
Por último , el BCE considera importante que las autoridades estadísticas nacionales tengan acceso a la información necesaria para asegurar que los datos transmitidos se ajustan al artículo 1 del Reglamento ( CE ) no 479/2009 y a las normas contables subyacentes del SEC 95 .
Korpustyp: Allgemein
Aus diesem Grund wurden die Banken gebeten , ihre Abwicklungsgepflogenheiten bei Devisentransaktionen zu überprüfen und fest - zustellen , ob sie angemessene Methoden zur Risikominderung anwenden .
Por este motivo , los bancos han sido invitados a revisar sus prácticas de liquidación de operaciones con divisas y a valorar si sus métodos de reducción de este riesgo son apropiados .
Korpustyp: Allgemein
„Umschlagsbetriebe“: Betriebe oder Personen, die eine bestimmte Anzahl Einzelhändler oder Großhändler mit Zierfischen beliefern, indem sie die Zierfischsendungen in deren Namen einführen und die einzelnen Bestellungen den Kunden in der Gemeinschaft direkt zustellen.
«transbordadores»: personas físicas o jurídicas que suministran peces ornamentales a una serie de minoristas o mayoristas importando los envíos en su nombre y que entregan los distintos pedidos directamente a los clientes de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben dargelegt, haben die belgischen Behörden zugesagt, im Fall von Verlusten in der Equity Range der KBC auf Anfrage Kapital zur Verfügung zustellen.
La Comisión recuerda que, en el caso de que se registren pérdidas en el Equity Range, las autoridades belgas se han comprometido a aportar capital si KBC lo solicita.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Schlussfolgerungen zu Côte d'Ivoire ruft der Rat die Regierung dieses Landes und die politischen Parteien auf, alles daran zu setzen, um die politische Ordnung und Sicherheit wiederherzustellen und den politischen Dialog wieder in Gang zu bringen.
Las conclusiones del Consejo sobre Costa de Marfil instan al Gobierno de Costa de Marfil y a todas las partes políticas a realizar el máximo esfuerzo posible con objeto de restablecer el orden y la seguridad políticos, así como el diálogo político.
Korpustyp: EU DCEP
Ich lasse Guild die Einladungen zustellen.
Encargaré a Guild las invitaciones.
Korpustyp: Untertitel
zustellennotificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte jedem Mitgliedstaat freistehen, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Conviene que cada Estado miembro tenga la facultad de efectuar la notificación o traslado de documentos directamente por correo a las personas que residan en otro Estado miembro mediante carta certificada con acuse de recibo o equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder an einem gerichtlichen Verfahren Beteiligte sollte Schriftstücke unmittelbar durch Amtspersonen, Beamte oder sonstige zuständige Personen des Empfangsmitgliedstaats zustellen lassen können, wenn eine solche unmittelbare Zustellung nach dem Recht dieses Mitgliedstaats zulässig ist.
Cualquier persona interesada en un proceso judicial debe tener la posibilidad de efectuar la notificación o traslado de documentos judiciales directamente por medio de los agentes judiciales, funcionarios u otras personas competentes del Estado miembro requerido, siempre que tal notificación o traslado directos estén permitidos con arreglo a la legislación de dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Mitgliedstaat steht es frei, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Cada Estado miembro tendrá la facultad de efectuar la notificación o traslado de documentos judiciales directamente por correo a las personas que residan en otro Estado miembro mediante carta certificada con acuse de recibo o equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder an einem gerichtlichen Verfahren Beteiligte kann gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Amtspersonen, Beamte oder sonstige zuständige Personen des Empfangsmitgliedstaats zustellen lassen, wenn eine solche unmittelbare Zustellung nach dem Recht dieses Mitgliedstaats zulässig ist.
Cualquier persona interesada en un proceso judicial podrá efectuar la notificación o traslado de documentos judiciales directamente por medio de los agentes judiciales, funcionarios u otras personas competentes del Estado miembro requerido, cuando tal notificación o traslado directos estén permitidos conforme al Derecho interno de ese Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Mitgliedstaat steht es frei, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Cada Estado miembro tendrá la facultad de efectuar la notificación o traslado de documentos judiciales directamente por servicios postales a las personas que residan en otro Estado miembro por carta certificada con acuse de recibo o equivalente.
Korpustyp: EU DCEP
zustellenentregar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Unternehmen muss einen Brief zustellen, vielleicht aus dem Vereinigten Königreich oder woher auch immer, ohne Rücksicht auf die Kosten und in jeden Teil des Landes.
Debe entregar una carta que puede venir del Reino Unido o de cualquier otro lugar, independientemente del coste e independientemente de la zona del país donde viva el destinatario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Büros der EU geschlossen, kann Gabun die Lizenz dem Reeder oder Konsignatar auch direkt zustellen und die EU in Kopie beteiligen.
En caso de que las oficinas de la UE estén cerradas, Gabón podrá entregar la licencia directamente al armador o a su consignatario, enviando una copia a la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was passiert, falls AMES keine Emails an Ihren Email-Server zustellen kann?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zustellennotificar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst wenn die Mitgliedstaaten der Kommission die Sanktionsbestimmungen nicht mehr fristgemäß zustellen können, wäre interessant gewesen zu erfahren, welche Art von Sanktion die Kommission ihrerseits ins Auge faßt.
Aunque los Estados miembros no puedan ya notificar a la Comisión en los plazos previstos las disposiciones de sanción, habría sido interesante conocer el tipo de sanción que prevé la Comisión por su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats kann einer Person im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats jedes Dokument per Einschreiben oder auf elektronischem Wege direkt zustellen.
La autoridad competente de un Estado miembro podrá notificar cualquier documento por correo certificado o por vía electrónica directamente a una persona establecida en el territorio de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht sollte den Parteien die Entscheidung zustellen, unabhängig davon, ob die Entscheidung schriftlich oder mündlich ergangen ist.
La autoridad jurisdiccional debería notificar su resolución a las partes, tanto si ha sido adoptada en vista oral o en el marco de un procedimiento escrito.
Korpustyp: EU DCEP
zustellentomadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Bestimmungsstelle das Exemplar des Versandbegleitdokuments, das die Waren begleitet hat, nach den in der Bewilligung enthaltenen Vorschriften zustellen oder zur Verfügung halten.
tener a disposición de la aduana de destino, o hacerle llegar, el ejemplar del documento de acompañamiento de tránsito que haya acompañado a las mercancías, según las disposiciones tomadas en la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bestimmungsstelle das Exemplar des Versandbegleitdokuments, das die Waren begleitet hat, nach den in der Bewilligung enthaltenen Vorschriften zustellen oder zur Verfügung halten.
tener a disposición de la aduana de destino, o hacerle llegar, el ejemplar del documento de acompañamiento de tránsito que haya acompañado las mercancías, según las disposiciones tomadas en la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
zustellenenviados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steigern Sie die Einbindung Ihrer Kontakte, indem Sie E-Mails genau dann zustellen, wenn diese Ihre E-Mails am wahrscheinlichsten öffnen und anklicken.
ES
Sachgebiete: controlling internet informatik
Korpustyp: Webseite
zustellennecesidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tag zu Tag, stehen wir neuen Herausforderung gegenüber, und mit grossem Einsatz und das Streben nach Überwindung, gelangen wir unsere Kunden umfassend zufrieden zustellen.
Die Antwort des Gewerbetreibenden sollte dem Beschwerdeführer durch Rücksendung des vollständigen Formblatts übermittelt werden. Daraufhin sollte der Verbraucher dem Gewerbetreibenden den Antwortschein (Seite 4) zustellen.
DE
La respuesta del profesional deberá comunicarse al reclamante mediante el envío del formulario completo, y posteriormente el consumidor deberá devolver el cupón de respuesta (página 4). NOTA :
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien media
Korpustyp: Webseite
zustellenpostal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie einen Gegenstand aus dem Sterne-Katalog bestellen, benötigen wir Ihren Vor- und Nachnamen und Ihre Adresse, um Ihre Bestellung zustellen zu können.
ES
Si encargas un objeto físico del Catálogo de Estrellas, se te pedirá que indiques tu nombre y apellidos y tu dirección postal para que se pueda realizar el envío.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
zustellenemanen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liegt eine Anfrage auf Zustellung von Dokumenten im Zusammenhang mit Forderungen vor, muss die ersuchte Behörde dem Empfänger alle Dokumente zustellen, die aus dem ersuchenden Mitgliedstaat stammen und mit der Forderung oder deren Beitreibung zusammenhängen.
ES
Si se le solicita la notificación de documentos relativos a créditos, la autoridad requerida notificará al destinatario todos los documentos que emanen del país de la UE requirente y se refieran a un crédito o a su cobro.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zustellenlocales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vielschichtigkeit des dargestellten Transformationsprozesses soll zudem vor dem Hintergrund der regional diversen Konstellationen diskutiert werden, um nicht nur die konkreten Erfahrungswelten der Menschen in den Vordergrund zustellen, sondern damit gleichzeitig einer zentralistischen nationale Perspektive entgegenzuwirken.
DE
Ante la heterogeneidad del proceso de transformación, invitamos a una discusión apoyada en las diversas constelaciones regionales; con ello pretendemos subrayar las experiencias locales al mismo tiempo que contrarrestar una perspectiva centralista de la nación mexicana.
DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik
Korpustyp: Webseite
zustellenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mitgliedstaat übermittelt seinen begründeten Antrag gemäß Absatz 1 gleichzeitig der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten sowie den zuständigen regionalen Beratungsgremien , die der Kommission ihre schriftlichen Äußerungen binnen fünf Arbeitstagen nach Eingang des Antrags zustellen können.
El Estado miembro comunicará la petición a que se refiere el apartado 1 simultáneamente a la Comisión y a los Estados miembros , así como a los consejos consultivos regionales interesados , que podrán presentar sus observaciones por escrito a la Comisión dentro de los cinco días hábiles siguientes a su recepción de la petición.
Korpustyp: EU DCEP
zustellenleyes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Einklang mit seiner Rechtsgrundlage (Artikel 81 Absatz 2 Buchstabe c AEUV) zielt der Vorschlag darauf ab, die Vereinbarkeit der in den Mitgliedstaaten geltenden Kollisionsnormen sicherzustellen.
Con arreglo a la base jurídica (artículo 81, apartado 2, letra c), del TFUE), el objetivo de la propuesta es garantizar la compatibilidad de las normas aplicables en los Estados miembros en relación con el conflicto de leyes.
Korpustyp: EU DCEP
zustellennotificación o
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Amtspersonen, Beamte oder sonstige zuständige Personen des Empfangsmitgliedstaats zustellen lassen,
efectuar la notificación o traslado de documentos judiciales directamente por medio de los agentes judiciales, funcionarios u otras personas competentes del Estado miembro requerido
Korpustyp: EU DCEP
zustellena repartir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gut, denn in diesen Schachteln kann man keine Farben zustellen.
Bien, porque esas cajas, No van a repartir colores.
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Cuando una demanda no se ajuste a las siguientes reglas formales, se notificará y se fijará un plazo razonable para su subsanación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klageschrift wird dem Beklagten zugestellt.
La demanda será notificada al demandado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Nr. 18 genannten Fällen wird die Klageschrift dem Beklagten noch nicht zugestellt.
En los casos contemplados en el punto 18 supra, no se notificará todavía la demanda a la parte demandada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht eine Klageschrift nicht den folgenden Voraussetzungen, wird sie von der Kanzlei nicht zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Cuando una demanda no cumpla los siguientes requisitos, el Secretario no la notificará y se fijará un plazo razonable para la subsanación del defecto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Klage nach Zustellung des Beschlusses erhoben, mit dem über einen Antrag auf Prozesskostenhilfe entschieden worden ist, so ist in der Klageschrift auch anzugeben, wann der Beschluss dem Kläger zugestellt worden ist.
Si la demanda se presenta tras la notificación del auto por el que se resuelve sobre la solicitud de justicia gratuita, también se hará constar en la demanda la fecha en la que el auto haya sido notificado a la parte demandante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Klage nach Zustellung des Beschlusses erhoben, mit dem über einen Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe entschieden worden ist, so ist in der Klageschrift auch anzugeben, wann der Beschluss dem Kläger zugestellt worden ist.
Si la demanda se interpone tras la notificación del auto por el que se resuelve sobre la solicitud de justicia gratuita, también se hará constar en la demanda la fecha en la que dicho auto haya sido notificado a la parte demandante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht eine Klageschrift nicht den folgenden, in Art. 44 § 3 bis 5 der Verfahrensordnung genannten Voraussetzungen, wird sie dem Beklagten nicht zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Cuando una demanda no cumpla los siguientes requisitos, establecidos en el artículo 44, apartados 3 a 5, del Reglamento de Procedimiento, no se notificará a la parte demandada y se fijará un plazo razonable para su subsanación:
Korpustyp: EU DGT-TM
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "zustellen"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lasse ihn Ihnen gleich zustellen.
Yo me encargaré de que se lo hagan llegar enseguida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drucken und Zustellen von E-Mails
Impresión y entrega de correo electrónico
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, wir müssen Ihnen eine Evakuierungsaufforderung zustellen.
Señor, nos tienen que servir usted un aviso de desalojo.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihnen eine Vorladung zustellen.
Les traigo una orden de comparecencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie das zustellen.
Quiero que entregue esto.
Korpustyp: Untertitel
Avira AntiVir Exchange Emails aus Badmail zustellen
O su empresa recibe clientes desde el extranjero y solo dispone de un día de tiempo para organizar un viaje pequeño, cual sería el destino adecuado?
DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Onlineshop lädt dazu ein, aus kunstvollen Alphabet Fotos von A-Z in verschiedenen Stilrichtungen, individuelle Namensgeschenke zusammen zustellen.
DE
Ganz gleich, ob Sie Pakete international versenden, schwere Fracht befördern oder Sendungen zustellen lassen möchten – wählen Sie FedEx als Transportdienstleister.
Ich werden Ihnen dieses Kommuniqué unverzüglich zustellen und es auch an das gesamte Parlament verteilen lassen, um zu zeigen, daß wir uns um diese Frage kümmern.
Les haré llegar inmediatamente este comunicado, que haré distribuir en todo el Parlamento para demostrarles que nos ocupamos del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Rentenauszahlung haben die Empfänger ebenfalls die Möglichkeit, einen Teilbetrag ihrem Bankkonto gutschreiben zu lassen und sich den Rest in bar zustellen zu lassen.
En el caso del pago de pensiones, los beneficiarios tienen también la posibilidad de que una parte se consigne en su cuenta y la otra se entregue en efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Typ entspricht, ist dem Technischen Dienst zur Verfügung zustellen, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt
Se presentará un vehículo representativo del tipo que se desea homologar al servicio técnico responsable de los ensayos de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lasse das Stück für die Auktion bereits verpacken und zustellen und ich denke du wirst es für den Anlass sehr angebracht finden.
Ya he embalado y entregado esa obra para la subasta y creo que la encontrarás muy apropiada para la ocasión.
Korpustyp: Untertitel
fordert die Einsetzung eines Sondergerichts, um die Personen vor Gericht zustellen, denen die Ermordung des früheren Ministerpräsidenten Rafik Hariri zur Last gelegt wird;
Pide que se cree un tribunal especial para el enjuiciamiento de los sospechosos del asesinato del antiguo Primer Ministro Rafik Hariri;
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wird in der Entschließung des EP unsere Absicht begrüßt, Jahresberichte zu erstellen; wir befinden uns kurz vor der Fertigstellung des ersten Berichts und hoffen, ihn dem Rat und dem Parlament bis Ende Oktober zustellen zu können.
Por último, la resolución del PE acoge favorablemente nuestra intención de elaborar informes anuales; en estos momentos estamos ultimando el primero de ellos y esperamos presentarlo al Consejo y al Parlamento antes de finales de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten eng mit unseren Produktionspartnern zusammen, um sicher zustellen, dass alle Produktionsprozesse effizient und umweltschonend gestaltet sind. So können Sie beim Kauf eines Optoma Produktes sicher sein, dass dieses den gerinsten Einfluss auf die Umwelt hat.
ES
Nosotros trabajamos estrechamente con nuestros socios de fabricación para asegurar que el proceso de producción es eficiente y ecológico, lo cual le puede asegurar que cuando compra un producto Optoma, este es fabricado teniendo un mínimo impacto en el medio ambiente.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie können sich die Bordkarte als PDF-Datei ausdrucken, per Email als Handy-Bordkarte oder per SMS einen Link zur Darstellung oder zum Herunterladen der Handy-Bordkarte zustellen lassen.
Podrás imprimir la tarjeta de embarque desde un documento en PDF, recibir la tarjeta móvil por correo electrónico o recibir un SMS con un enlace para visualizar o descargar tu tarjeta móvil.
Mein LiveCam Stundenplan Ich bin unter der Woche ab 13 Uhr bis 17 Uhr und am Weekend von 13 bis 16 Uhr vor meiner Webcam und freue mich mit Dir versaute Sachen an zustellen oder Dich zu dominieren oder oder.
Mi horario LiveCam Soy durante la semana del 13 al 17 de reloj reloj y el fin de semana 13-16 reloj delante de mi cámara, y me regocijo con ustedes cosas desagradables para ver o usted o o dominar.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Mögen einzelne Personen oder Organisationen, die ein Privatarchiv im Zusammenhang mit den Ereignissen von Međugorje besitzen, nach Möglichkeit Originale und/oder Ablichtungen und/oder wenigstens das Verzeichnis der Inhalte, die sie besitzen, zustellen.
Las personas u organizaciones que posean algún archivo privado relacionado con los acontecimientos de Medjugorje, si es posible, que nos faciliten los originales y/o copias, y/o al menos la lista de los fondos que poseen.