Als Teil Ihrer Produktunterordnung versehen Sie Benutzer mit freiem und einfach, EndbenutzerLizenzvereinbarung- und uninstallanweisungen zu lesen, die Benutzern erlauben, die Installation zu annullieren, wenn sie nicht den Bezeichnungen zustimmen.
Como parte de su sumisión del producto, usted proveerá de usuarios claro y fácil leer las instrucciones del acuerdo y del uninstall de licencia del usuario final que permitirán que los usuarios cancelen la instalación si no convienen los términos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Meine indirekt ausgesprochene Frage lautet, ob die Ministerin dem zustimmt.
Mi pregunta estaba implícita: ¿conviene la ministra al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr werdet mir zustimmen, dass das zu wenig ist. Für all die guten Dienste, die wir Euch erwiesen haben.
Convendrás que es una suma insuficient…por todos nuestros servicios.
Korpustyp: Untertitel
Alle Produkte in unserer Bibliothek müssen Benutzer mit einem freien Raum darstellen und einfach-zu-lesen EndbenutzerLizenzvereinbarung (EULA) und müssen Benutzern eine Gelegenheit geben, die Installation zu annullieren, wenn sie nicht den Bezeichnungen zustimmen.
Todos los productos en nuestra biblioteca deben presentar a usuarios con un claro y fácil-a-leen el acuerdo de licencia del usuario final (EULA) y deben dar a usuarios una oportunidad de cancelar la instalación si no convienen los términos.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Hersteller von Previcox hat zugestimmt, dass seine wissenschaftlichen Daten für EQUIOXX verwendet werden können.
La empresa que fabrica Previcox ha accedido a que sus datos científicos sean utilizados para EQUIOXX.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kara hat zugestimmt, das Verfahren durchzuführen.
Kara ha accedido a hacerse el procedimiento.
Korpustyp: Untertitel
Anlässlich Ihres Besuchs unserer Website, können wir auf Ihrem Computer mittels Ihres Browsers eine Textdatei hinterlegen - vorausgesetzt Sie stimmenzu. Diese Textdatei ist ein Cookie.
Cuando un usuario navega por internet, dependiendo de las Webs que visite, es posible que estas Webs accedan a vuestro ordenador a través del browser y envíen un mensaje codificado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fünf unabhängige Einführer stellten die benötigten Informationen zur Verfügung und stimmten ihrer Einbeziehung in die Stichprobe zu.
Cinco importadores no vinculados facilitaron la información solicitada y accedieron a formar parte de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und als ich endlich zustimmte mit dir auszugehen, tauchtest du nicht auf.
Y entonces finalmente accedí a salir contig…...y luego no apareciste.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser vierten Anfrage stimmte Buddha unter der Bedingung zu, dass sie und künftige Nonnen acht schwerwiegende Auflagen zu beachten haben (tib. lci-ba’i chos, Skt. gurudharma ,Pali:
Con la cuarta solicitud, el Buda accedió a la petición con la condición de que ella y las futuras monjas cumplieran con las ocho restricciones importantes ( lci-ba’i chos , sct. gurudharma , pali:
der Anleger muss der Bereitstellung dieser Informationen in dieser Form ausdrücklich zustimmen;
que el inversor consienta expresamente en que se facilite esa información en dicho soporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht würde der Vater nun doch einer schnelleren Heirat zustimmen.
Tal vez ahora su padre consintieseen anticipar el casamiento.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du diese Webseite von einem Standort außerhalb der EU besuchst, beachte bitte, dass du personenbezogene Daten an ein Unternehmen innerhalb der EU überträgst; dadurch stimmst du der Nutzung dieser Daten für die oben angegebenen Zwecke in Übereinstimmung mit dieser Datenschutzrichtlinie und dem EU-Recht zu.
Si nos estás visitando desde un lugar fuera de la UE, recuerda que estás transfiriendo tus datos personales a una empresa basada en la UE, y al hacerlo consientesen que se utilicen estos datos con el propósito identificado más arriba de acuerdo con esta política de privacidad y de acuerdo a las leyes de la UE.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
an einen Mitgliedstaat, auf den die Buchstaben a oder b nicht zutreffen und dessen zuständige Behörde der Übermittlung des Urteils und der Bescheinigung an diesen Mitgliedstaat zustimmt.
cualquier Estado miembro, distinto de los Estados miembros mencionados en las letras a) y b), cuya autoridad competente consientaen que se le transmita la sentencia y el certificado a dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt sie zu, bin ich überglücklich
Si consienteen ellos, seré totalmente feliz
Korpustyp: Untertitel
Vertraulichkeit personenbezogener Daten und/oder Akten über eine natürliche Person, sofern diese der Bekanntgabe dieser Informationen an die Öffentlichkeit nicht zugestimmt hat und sofern eine derartige Vertraulichkeit nach innerstaatlichem oder gemeinschaftlichem Recht vorgesehen ist;
carácter confidencial de los datos y de los expedientes personales respecto de una persona física si esta persona no ha consentidoen la revelación de esa información al público, cuando dicho carácter confidencial está previsto en el Derecho nacional o comunitario;
Korpustyp: EU DCEP
Die materielle Wirksamkeit der Rechtshandlung, mit der die Rechtswahl getroffen wird, sollte sich jedoch nach dem gewählten Recht bestimmen, d.h. ob davon auszugehen ist, dass die Person, die die Rechtswahl trifft, verstanden hat, was dies bedeutet, und dem zustimmt.
Debe corresponder, no obstante, a la ley elegida determinar la validez sustantiva del acto de la elección, es decir, si cabe considerar que la persona que llevó a cabo la elección comprendió lo que estaba haciendo y consintióen ello.
Korpustyp: EU DCEP
Die materielle Wirksamkeit der Rechtshandlung, mit der die Rechtswahl getroffen wird, sollte sich jedoch nach dem gewählten Recht bestimmen, d. h. ob davon auszugehen ist, dass die Person, die die Rechtswahl trifft, verstanden hat, was dies bedeutet, und dem zustimmt.
Debe corresponder, no obstante, a la ley elegida determinar la validez material del acto de la elección, es decir, si cabe considerar que la persona que llevó a cabo la elección comprendió lo que estaba haciendo y consintióen ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen kann der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats übermittelt werden, in dem die Person ihren rechtmäßigen gewöhnlichen Aufenthalt hat, sofern diese einer Rückkehr in den betreffenden Mitgliedstaat zustimmt, nachdem sie über die betreffenden Maßnahmen unterrichtet wurde.
La resolución sobre medidas de vigilancia podrá transmitirse a la autoridad competente del Estado miembro en el que el interesado tenga su residencia legal y habitual, siempre que éste, tras haber sido informado de las medidas de que se trata, consientaen regresar a dicho Estado.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Hat der Aktionär diesem Weg der Informationsübermittlung zugestimmt, so können Informationen auf elektronischem Wege bereitgestellt werden.
Cuando un accionista haya accedidoa que la sociedad se sirva de medios electrónicos para transmitir información, tales copias se podrán facilitar por correo electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wieso sollte der Mann aus Stahl einem blöden Wettlauf zustimmen?
¿Por qué iba el Hombre de Acero a accedera una carrera a pie?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist angesichts der Tatsache, daß das Europäische Parlament der Aufnahme eines neuen und vollwertigen Mitgliedstaats der Union zustimmen muß, nur recht und billig.
Es de justicia, habida cuenta de que el Parlamento Europeo debe aprobar el derecho de cualquier Estado a accedera la Unión en calidad de nuevo miembro de pleno derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich war so verrückt, diesem Urlaub zuzustimmen.
Me volví loco y accedía venir aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wie wir wissen, stimmen die Mitgliedstaaten allzu oft eigentlich rechtlich verbindlichen Zielen in dem genauen Wissen zu, dass die unglaublich schwerfälligen Durchsetzungsverfahren, die die Kommission zur Verfügung hat, bedeuten, dass sie diesen Zielen niemals auch nur ansatzweise im vorgeschlagenen Zeitrahmen entsprechen müssen.
Como sabemos, con mucha frecuencia los Estados miembros accedena lo que deberían ser objetivos legalmente vinculantes a sabiendas de que los patéticamente pesados y torpes procedimientos de aplicación de la Comisión implican que realmente nunca tendrán que cumplir dichos objetivos dentro de los plazos propuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage, wir stimmen seinen Bedingungen zu. Vielleicht können wir ihn sogar zu unserem Vorteil nutzen.
Yo digo que accedamosa sus término…...puede que incluso podamos usar a este tipo para nuestro provecho.
Korpustyp: Untertitel
Wird die Konsultation der Koordinierungsgruppe von einem Mitgliedstaat beantragt, so wird die Konsultation innerhalb von höchstens vier Tagen ab dem Tag der Antragstellung organisiert, es sei denn, der Mitgliedstaat stimmt einer längeren Frist zu.
Cuando un Estado miembro solicite una consulta del Grupo de coordinación, esta se organizará en un plazo de cuatro días como máximo tras la solicitud, a menos que el Estado miembro accedaa un plazo más largo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall erfordert das die Überprüfung der Obergrenze von Rubrik 4. Wenn der Rat dem nicht zustimmt, muss das Parlament die Interinstitutionelle Vereinbarung über die so genannte Haushaltsdisziplin kündigen?
En este caso concreto se requiere una revisión del límite máximo de la categoría 4. Si el Consejo no accedea ello, el Parlamento deberá cancelar el Acuerdo interinstitucional en lo que se refiere al llamado principio de rigor presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zbigniew Zaleski hat in Anbetracht der hohen Zahl an namentlichen Abstimmungen vorgeschlagen, um Zeit zu gewinnen, müge der Präsident diese zahlenmäßigen Ergebnisse nicht vorlesen, die ohnehin auf den Bildschirmen angezeigt werden (der Präsident hat dem zugestimmt);
Zbigniew Zaleski , habida cuenta del gran número de votaciones nominales, ha propuesto, para ganar tiempo, que el Presidente no dé lectura de los resultados numéricos, que, de todas formas, figuran en los monitores (El Presidente ha accedidoa ello);
Ich möchte eigentlich den Zweifeln an der derzeitigen Politik zustimmen, die Herr von Habsburg geäußert hat.
Quiero, en realidad, asentir con las dudas que señaló von Habsburg sobre la política actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können lediglich dem zustimmen, wozu auch der Dalai Lama seine Zustimmung geben kann, nämlich dass China Tibet auf internationaler Bühne vertreten könnte.
No podemos ir más allá de asentir con lo que el Dalai Lama está dispuesto a consentir; es decir, que China pueda representar al Tíbet ante la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Schukow stand im Verdacht, einen Staatsstreich zu planen, und bevor sie einen hochdekorierten General aus dem 2. Weltkrieg zum Rücktritt zwangen, versicherten sich mein Vater und seine Kollegen der Unterstützung anderer hochrangiger Generäle, die dem Plan alle zustimmten.
(Se sospechaba que este último estaba conspirando para hacerse con el poder y, antes de obligar a dimitir a un general condecorado de la segunda guerra mundial, mi padre y sus colegas se aseguraron el apoyo de otros altos generales, todos los cuales asintieron al plan de Khrushchev.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem haben Sie zugestimmt und angeregt, daß Herr Giansily, ich und einige andere Kollegen, die sich damit beschäftigen, daß wir uns mit der Kommission an einen Tisch setzen und überlegen, wie das gehen kann.
Usted asintió a esto y sugirió que el Sr. Giansily, yo y otros colegas que se ocupan del tema, nos reuniésemos con la Comisión y recapacitásemos sobre el modo de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich im Sinne einer modernen Handelspolitik besonders vermisse ist, dass dieses Haus vollständig einbezogen wird, und zwar bereits in die Beratungen zu den Verhandlungen, nicht erst wenn wir den Verhandlungsergebnissen zustimmen sollen.
Lo que creo que hay que hacer, si queremos hablar en términos de una política comercial moderna, es que esta Cámara sea consultada en todas las ocasiones, no solo cuando se nos insta a asentir a todos los resultados de las negociaciones, sino al principio, cuando se preparan dichas negociaciones.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Parlament hat dem Antrag zugestimmt.
El Parlamento ha dadosuaprobación.
Korpustyp: EU DCEP
Schuman informierte den deutschen Kanzler Adenauer von seinem Plan. Dieser erkannte sofort die Möglichkeit, ein friedvolles Europa zu schaffen und stimmte dem Plan zu.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die EU hat bereits acht Kriterien zu den Waffenexporten zugestimmt.
La UE ya ha dadosuaprobación a ocho criterios sobre la exportación de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer ferner will, daß die europäische Beschäftigungsstrategie eben nicht nur ein Lippenbekenntnis und nicht nur Gipfelthema bleibt, sondern will, daß die europäische Beschäftigungsstrategie auch auf lokaler Ebene verankert wird, der wird, davon bin ich überzeugt, auch unserer neuen beschäftigungspolitischen Initiative zustimmen.
Quien, además, desee que la estrategia de empleo europea no se quede sólo en palabras y no sea sólo un tema que se debate en las Cumbres, sino que esté enraizada asimismo en el ámbito local, también votará sin duda a favor nuestra nueva iniciativa en materia de política de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Britische Konservative konnten der Entlastung des Europäischen Haushaltsplans 2007, Einzelplan des Europäischen Rates, nicht zustimmen.
por escrito. - Los conservadores británicos no han sido capaces de aprobar la gestión del presupuesto europeo para 2007, en la sección del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur dem vorliegenden Vertrag zustimmen, oder ihn ablehnen -ja oder nein sagen zu einem Vertrag mit Mängeln.
Sólo podemos decir sí o no al tratado, en el estado en que se encuentra. Sí o no a un tratado con deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen kann ich einer WTO-Mitgliedschaft Chinas nur zustimmen, wenn diese mit der Forderung nach Ratifizierung der UN-Konvention zur Wahrung der zivilen und politischen Rechte einhergeht.
En esta situación, digo sí a la integración de China en la OMC, pero hay que exigir que vaya acompañada de la ratificación de la Convención universal sobre los derechos humanos y civiles de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, er wird, ausgehend von seiner früheren Erfahrung als Präsident einer Region, zustimmen, daß Indikatoren und eine Strategie für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt und nicht nur für die Produktivität vorgeschlagen werden.
Yo quiero pensar que él estará de acuerdo, desde su anterior experiencia de Presidente regional, en proponer unos indicadores y una estrategia a favor de la cohesión económica y social y no solamente de la productividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Folgerung einiger Abgeordneter, dass ein besserer Weg für KMU die Reservierung von Quoten wäre, kann ich nicht zustimmen.
Pero discrepo de la conclusión sacada por algunas personas de que la mejor forma de hacer eso para las PYME consiste en reservar cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren können wir den Abänderungen des Rates nicht zustimmen, die auf eine Verringerung der Ausgaben für Verkehrssicherheitsgremien abzielen.
Además, no podemos consentir las enmiendas del Consejo destinadas a reducir el gasto en los organismos que trabajan para la seguridad en el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU darf einem Auslieferungsabkommen mit den USA nicht zustimmen, wenn die Gefahr besteht, dass Verdächtige vor diesen Militärgerichten angeklagt werden.
La UE no debe implicarse en ningún acuerdo de extradición con los EEUU por el que la gente pueda ser procesada en estos tribunales militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat dem Parlament auf schriftlichem Weg eine Änderung der Tagesordnung vorgeschlagen, der das Parlament jedoch nicht zustimmen konnte. Daher werde ich ihre Mitteilung vortragen.
Ha enviado una carta al Parlamento proponiendo que se modificara el orden del día pero el Parlamento se vio en la imposibilidad de hacerlo y, por lo tanto, les transmitiré el mensaje de la Sra. Bonino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sagen wir als Links-Fraktion ganz klar Nein, diesem Antrag werden wir nicht zustimmen!
Como Grupo de la izquierda queremos decir muy claro que «no» y votaremos en contra de la propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmenaprobará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir erschließen sich jedoch nicht die Bedingungen, die, wenn ich das richtig verstanden habe, ein gewisses Maß an Unsicherheit mit sich bringen, ob der Rat der Aufhebung der Visumpflicht für Montenegro und Serbien im Oktober zustimmen wird.
Sin embargo, no puedo evitar destacar los términos y condiciones que, si no he entendido mal, implican un grado de incertidumbre sobre si el Consejo aprobará la exención de visados para Montenegro y Serbia en octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird keiner Lösung zustimmen, die offensichtlichen Mißbrauch ermöglicht und leicht umgangen werden kann.
La Comisión ciertamente no aprobará ninguna solución que permita abusos evidentes ni que puedan ser eludidas fácilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, daß das Parlament diesem berechtigten Vorschlag zustimmen wird und daß es auch Ratspräsident Dr. Wittmann gelingen wird, beim Kulturministerrat am 17. November 1998 den Beschluß über 14, 3 Mio. ECU herbeizuführen.
Estoy muy segura de que el Parlamento aprobará esta justificada propuesta y que también el Presidente del Consejo, el Dr. Wittmann, logrará que en el Consejo de Ministros de Cultura del 17 de noviembre de 1998 se produzca el acuerdo sobre los 14, 3 millones de ECUS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf diese Weise werden die serbischen Behörden erfahren, dass das Europäische Parlament dem Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen Brüssel und Belgrad nicht zustimmen wird, solange es den Ungarn und anderen Minderheiten in der Vojvodina nicht ermöglicht wird, in einem wirklich demokratischen Rechtsstaat zu leben.
De esa manera, las autoridades serbias también sabrán que el Parlamento Europeo no aprobará el Acuerdo de Estabilización y Asociación entre Bruselas y Belgrado hasta que los húngaros y otras minorías de Voivodina puedan vivir en un Estado realmente democrático y constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird diesen beiden Ernennungen zustimmen.
Mi Grupo aprobará estos dos nombramientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies noch nicht passiert ist, wird die Kommission den Änderungen, die Irland im Rahmen der Verordnung über ländliche Entwicklung an diesem Programm vorgenommen hat, nicht zustimmen.
Habida cuenta de que esto no ha sucedido aún, la Comisión no aprobará ninguna modificación propuesta por Irlanda respecto a su programa en virtud del Reglamento sobre Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es also wagen, einen Änderungsantrag anzunehmen, wird er einer Vorlage der Kommission zustimmen, die schon im Rat behandelt worden ist.
Si nos atrevemos a aceptar una enmienda, el Consejo aprobará un informe de la Comisión que ya ha sido tratado en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese dann nach unserem Verfahren als offizieller Vorschlag der Kommission vorgelegt wird, dann wird er dieser Vorlage zustimmen.
Si dicho informe, con arreglo a nuestro procedimiento, se presenta como propuesta oficial de la Comisión, el Consejo lo aprobará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieser Versprechen - und natürlich unter der Bedingung, dass diese in den Aufzeichnungen dieses Parlaments schriftlich festgehalten würden, und dass sowohl der Rat als auch die Kommission versprächen, diese Verpflichtungen zu beachten und befolgen - glaube ich, dass dieses Haus mit einer überwältigenden Mehrheit heute dem Karibik-WPA zustimmen kann.
Con estas promesas -y con la condición, por supuesto, de que constaran en las actas de este Parlamento y de que tanto el Consejo como la Comisión prometieran respetar y cumplir con estos compromisos- creo que hoy esta Cámara aprobará por amplia mayoría este AAE del Caribe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird dem Entschließungsantrag aus zwei Gründen zustimmen.
Mi Grupo aprobará el proyecto de resolución por dos razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmenestá acuerdo con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hat bereits angekündigt, er werde den Kommissionsvorschlägen im Hinblick auf zusätzliches Personal nicht zustimmen.
El Consejo ha anunciado que no está de acuerdocon las propuestas de la Comisión en relación con los recursos humanos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann dem Anliegen der Änderungsanträge 1, 3, 7, 8, 9, 11 und 14 im Wesentlichen zustimmen, hält sie jedoch aus einer Reihe von Gründen für nicht ganz angemessen.
La Comisión está ampliamente de acuerdocon el objetivo de las enmiendas 1, 3, 7, 8, 9, 11, 14, pero no las considera del todo adecuadas por varias razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. -Obwohl er vieles enthält, dem meine Partei (UKIP) zustimmen würde, ist dieser Bericht durch seine illegitimen und antidemokratischen Ursprung im EU-Apparat verdorben.
por escrito. - Aunque mi partido (el UKIP) está de acuerdocon buena parte de su contenido, el informe se ve empañado por su procedencia ilegítima y antidemocrática desde la maquinaria de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir den Rat auf, dass er, sollte er dieser Haushaltserhöhung nicht zustimmen, uns mitteilt, welche Ziele nicht eingehalten werden sollen.
Por eso le pedimos al Consejo que, si no está de acuerdocon este aumento del presupuesto, nos diga qué objetivos no va a querer cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zustimmen konnte die EPLP dem Vorschlag von Änderungsantrag 6, dass die Richtlinie als „Lamfalussy“-Richtlinie gelten soll.
El EPLP no está de acuerdocon que la directiva deba incluirse como una directiva del tipo «Lamfalussy», que era la sugerencia de la enmienda 6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat nur ein Problem, nämlich dass seine eigenen Mitbürger seinem Konzept nicht zustimmen.
El único problema que se le plantea es que la gente normal de su propio país no está de acuerdocon su planteamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür ist meine Überzeugung, dass es äußerst wichtig ist zu verdeutlichen, dass es eine größere Gruppe von Abgeordneten gibt, die der Erhöhung der Sekretariatszulage in diesen Zeiten der Wirtschaftskrise nicht zustimmen.
La razón es que creo que es de suma importancia mostrar que hay un grupo sustancial de europarlamentarios que no está de acuerdocon el aumento de las dietas de asistencia en estos tiempos de crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Änderungsanträgen 3 und 5 kann die Kommission inhaltlich voll und ganz zustimmen.
Por lo que respecta a las enmiendas 3 y 5, la Comisión está totalmente de acuerdocon su espíritu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann meine Fraktion den Vorschlägen im Bericht Savary dennoch zustimmen.
Ésta es la razón por la que mi Grupo sí está de acuerdocon las propuestas del Informe Savary.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Ministerrat andererseits dem Parlament in diesem Punkt nicht zustimmen, wäre es besonders wichtig, daß Vertreter des Parlaments die Motive des Rates umgehend erfahren würden und die Angelegenheit mit dem Ministerrat diskutieren könnten.
Si, por otra parte, el Consejo no está de acuerdocon el Parlamento en este aspecto, sería muy conveniente que los representantes del Parlamento fueran informados inmediatamente de los motivos aducidos por el Consejo, y tuvieran la oportunidad de debatir el asunto con el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmenconsentimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher werden wir nicht nur dem Bericht zustimmen, sondern auch zustimmen, dass diese beiden Länder in den Schengen-Raum aufgenommen werden.
Por eso no solo vamos a votar a favor del informe, sino que también vamos a dar nuestro consentimiento a la adhesión al espacio Schengen de estos dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist es ganz wesentlich, daß in dem Maße, wie neue Technologien zur Anwendung kommen, die Öffentlichkeit und die Kommunen diesem Prozeß zustimmen und daran beteiligt werden.
Por último, es importante que, a medida que surgen nuevas tecnologías, este proceso incluya el consentimiento y la amplia participación del público en general y de las comunidades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da keiner dieser Punkte im Text der Verordnung, wie er im Ministerrat vereinbart wurde, Berücksichtigung fand, können wir dem Start des Kohäsionsfonds nicht zustimmen.
Considerando que el texto del reglamento acordado en el Consejo de Ministros no tiene en cuenta ninguno de estos puntos, no podemos dar nuestro consentimiento a la puesta en marcha del Fondo de Cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich bin der Meinung, dass die Pipeline zwischen Deutschland und Russland nur gebaut werden soll, wenn die anderen EU-Mitgliedstaaten, die betroffen sind, dem zustimmen.
(DE) Señor Presidente, yo también opino que el gasoducto entre Alemania y Rusia sólo debe construirse con el consentimiento de los otros Estados miembros de la UE afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon hat das Parlament verstärkte Verantwortung in diesem Sektor übernommen, und wir müssen jetzt neuen Fischereiabkommen zustimmen.
Con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento ha asumido mayores responsabilidades en este sector, y ahora tenemos que dar nuestro consentimiento a los nuevos acuerdos de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber glaubt überhaupt jemand, dass die Kommission irgendetwas gegen Frankreich und Deutschland unternehmen wird, wenn die Regierungen dieser Länder nicht zustimmen?
Pero ¿hay alguien que crea que la Comisión va a actuar contra Francia y Alemania sin el consentimiento de los Gobiernos de esos países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend vom Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und der Gleichheit in Bezug auf die Zuckerrübenanbauer müssen wir alle dem Rückwirkungsgrundsatz für die vorgeschlagenen Maßnahmen zustimmen, um ein Klima der Ungerechtigkeit gegenüber Erzeugern, Raffinerien und Regionen, die dem neuen System bereits beigetreten sind, zu vermeiden.
Finalmente, con arreglo a los principios de proporcionalidad y de igualdad con los cultivadores de remolacha azucarera, tenemos que dar nuestro consentimiento a la retroactividad de las medidas propuestas, para no crear un clima de injusticia entre los productores, fábricas y regiones que ya se hayan adherido al nuevo régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Genfer Abkommen sind zwar Vorschriften über das Recht auf Gewährung humanitärer Hilfe in Krisensituationen enthalten, doch muß die Regierung des betreffenden Landes zustimmen.
Aunque las Convenciones de Ginebra contienen disposiciones relativas al derecho a prestar ayuda humanitaria en situaciones de guerra, también queda establecido que este derecho exige el consentimiento del gobierno del país afectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten hier einfach nicht zustimmen, denn alles andere ist für uns Tierquälerei und sollte unserer Meinung nach als strafrechtlicher Tatbestand in allen europäischen Staaten geahndet werden.
En esta ocasión no hemos podido dar nuestro consentimiento porque cualquier otra cosa nos parece maltratar a los animales y en nuestra opinión esto debería estar contemplado como un hecho delictivo en todos los países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht gibt es einige richtige Grundüberlegungen, anderen Bereichen kann ich jedoch nicht vorbehaltlos zustimmen, weshalb ich mich der Stimme enthalten habe.
Algunas de las consideraciones fundamentales contenidas en el informe son correctas, pero en otras áreas no puedo dar mi consentimiento sin mostrar mis reservas. Me he abstenido en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmenacepta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kann daher dem Änderungsantrag Nr. 17 und dem verbleibenden Teil von Änderungsantrag Nr. 20 nicht zustimmen.
Por tanto no acepta la enmienda 17 ni el resto de la enmienda 20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag Nr. 13 kann die Kommission jedoch nicht zustimmen.
La Comisión no acepta, sin embargo, la enmienda 13.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Abänderungsanträgen 2, 18, 20, 21, 28, 33, 34 und 35 kann sie grundsätzlich zustimmen, auch wenn sie möglicherweise etwas umformuliert werden müssen.
8, 12, 13 y 14, y acepta en principio las núms. 2, 18, 20, 21, 28, 33, 34 y 35, que podrían requerir algunas correcciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern einen solchen Ausgleich, weil das Parlament, um es nochmals zu wiederholen, zwar neuen Steuern zustimmen, zusätzliche Steuern jedoch ablehnen wird.
Insistimos en ese concepto porque, para reiterar lo que ya he dicho, este Parlamento acepta que haya un nuevo impuesto pero no quiere que se incremente un impuesto ya existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So steht es im Bericht von Frau Haug unter Ziffer 3. Dessenungeachtet hat der Rat mitgeteilt, daß er keinerlei Änderungen der Finanziellen Vorausschau zustimmen wird, nicht einmal Umschichtungen zwischen den Rubriken.
Esto se pone de manifiesto en el punto 3 del informe de la Sra. Haug. Sin embargo, el Consejo ha comunicado que no acepta ninguna revisión de las perspectivas financieras, ni siquiera entre las diferentes categorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl ich weiß, dass dies nicht der geeignetste Moment ist, gestatten Sie mir an einem Tag wie diesem, an dem zwei Berichte einstimmig im Parlament angenommen werden und Sie allen eingereichten Änderungsanträgen zustimmen, Ihnen diese, wenn Sie mir gestatten, Frau Kommissarin, kühne Aufgabe ans Herz zu legen.
Y aunque sé que no es el momento más oportuno, permítame que en un día como hoy, en el que se aprueban por unanimidad en este Parlamento dos informes y usted acepta todas las enmiendas presentadas, le plantee un poco ese reto, si me permite señora Comisaria, ese reto torero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das Parlament dem Bericht Clegg morgen zustimmen, dann würden wir beweisen, dass wir es schaffen können.
¿Podrán las instituciones comunitarias hacerlo? Si el Parlamento acepta mañana el informe Clegg demostraremos que podemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 11 zu Verbandsklagen bei Diskriminierung konnte die Kommission nicht zustimmen, zumal, wenn diese ohne Zustimmung des Opfers eingeleitet werden.
La Comisión no acepta la enmienda 11 relativa a la acción colectiva en casos de discriminación - especialmente sin el consentimiento de las víctimas de la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Ihrer Übergabe nicht zustimmen, haben Sie das Recht, von einer Justizbehörde gehört zu werden.
Si no acepta su entrega, tiene derecho a comparecer ante una autoridad judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Ihrer Überstellung nicht zustimmen, haben Sie das Recht, von einer Justizbehörde gehört zu werden.
Si no acepta su entrega, tiene derecho a comparecer ante una autoridad judicial.
Korpustyp: EU DCEP
zustimmenestar acuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sprach mit allen Schattenberichterstattern, und sie sagten mir, das Parlament könnte zustimmen.
Hablé con todos los ponentes alternativos y me dijeron que el Parlamento podría estar de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enttäuscht haben mich jedoch die Ausführungen von Herrn Allister, dessen Behauptungen ich nicht zustimmen kann.
No obstante, me decepciona lo manifestado por el señor Allister, con cuyas acusaciones no puedo estar de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie könnte ich insbesondere den Forderungen von Herrn Juvin und Herrn Tarabella nicht zustimmen, dass die Schaffung des Europäischen Auswärtigen Dienstes eine große Chance darstellt, die EU-Politik zu den Themenbereichen Frauen, Frieden und Sicherheit zu stärken?
¿Cómo podría no estar de acuerdo, sobre todo, con las solicitudes del señor Juvin y el señor Tarabella para la creación del Servicio Europeo de Acción Exterior para representar una oportunidad importante para fortalecer la política de la UE relativa a las mujeres, la paz y la seguridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Die Schaffung eines Europäischen Indikators für Sprachenkompetenz ist etwas, dem wir alle zustimmen können.
. – La creación de un indicador europeo de competencia lingüística es algo con lo que todos podemos estar de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Vorschläge für die Annäherung der Verbrauchssteuer auf Dieselkraftstoff und der Pkw-Besteuerung, welche Möglichkeiten sehen Sie, Herr Kommissar Bolkestein, mittels einer Interessenabwägung zwischen den Mitgliedstaaten einen Kompromiss zu erzielen, dem der Rat und das Parlament zustimmen könnten?
En vista de las propuestas de armonización del impuesto sobre el gasóleo y la fiscalidad de los turismos, ¿qué opciones ve, Comisario Bolkestein, por medio del intercambio de intereses entre los Estados miembros, de alcanzar un compromiso con el que el Consejo y el Parlamento puedan estar de acuerdo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl er dem Binnenmarkt so große Begeisterung entgegenbringt, wird er auf viele Dinge stoßen, denen er nicht zustimmen kann.
A pesar de tener tanto entusiasmo por el mercado único encontrará muchas cosas con las que no podrá estar de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle 27 Mitgliedstaaten müssen zustimmen - das ist der Kernpunkt.
Deben estar de acuerdo los 27 Estados miembros, esto es esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte übrigens, dass dieses Vermittlungspaket demnächst durch weitreichendere Liberalisierungspläne der Europäischen Kommission, denen meine Fraktion dann nicht zustimmen kann, Makulatur wird.
Me temo, por lo demás, que este paquete que resulta de la conciliación se completará dentro de poco con planes de liberalización todavía más ambiciosos de la Comisión Europea con los que mi Grupo no podrá estar de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Barroso, Herr Schüssel, Herr Winkler, Herr Barrot! Ich möchte keine erneute Wortmeldung von Herrn Schulz auslösen, indem ich ihm sage, dass meine Fraktion den letzten Ausführungen von Herrn Watson zur Situation in Italien sicherlich zustimmen könnte.
. – Señor Presidente, señor Barroso, señor Schüssel, señor Winkler, señor Barrot, no quisiera provocar una nueva intervención del señor Schulz al indicarle que mi Grupo podría estar de acuerdo, desde luego, con las últimas observaciones del señor Watson con respecto a la situación italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte Frau Doyle für ihre ausgezeichnete Zusammenarbeit und ihre Bereitwilligkeit danken, mit der sie sich um Kompromisse bemüht hat, denen wir alle zustimmen können.
– Señor Presidente, quiero dar las gracias a la señora Doyle por su excelente colaboración y su firme voluntad de buscar compromisos con los que todos podamos estar de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmenacuerdo conmigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich, ob meine Kolleginnen und Kollegen mir zustimmen würden, dass es sehr enttäuschend ist, dass eine schriftliche Erklärung, die von meinem Kollegen aus den West Midlands, Malcom Harbour - dem Vorsitzenden des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz - gefördert wird, nicht mehr Unterstützung findet.
Me pregunto si mis colegas estarían de acuerdoconmigo en lo decepcionante que resulta la falta de apoyo de la declaración escrita presentada por mi colega de las Midlands Occidentales, Malcolm Harbour, Presidente de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das wollen wir mit dieser Transparenz ebenfalls aufdecken, aber vielleicht werden Sie mir auch zustimmen: Es geht nicht zu viel Geld in die europäische Landwirtschaft und in die europäischen ländlichen Räume, es geht aber zum Teil in die verkehrten Kanäle.
No obstante, tal vez esté de acuerdoconmigo en que no es mucho el dinero que llega a la agricultura europea y las zonas rurales de Europa; una parte de dicho dinero se está canalizando inadecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von Ihnen werden mir zustimmen, wenn ich sage, dass der neue Markt für Biomasse und Biokraftstoffe den Landwirten zahlreiche neue Möglichkeiten bietet.
Muchos de ustedes estarán de acuerdoconmigo en que el mercado emergente de la biomasa y los biocombustibles ofrece muchas oportunidades nuevas a los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun allerdings überhaupt keinen Sinn ergibt, und darin wird mir der Kommissar wohl zustimmen, ist das Gerede von Subsidiarität in diesem Zusammenhang.
Lo que no tiene sentido ninguno, y creo que el Comisario estará de acuerdoconmigo, es hablar de subsidiariedad en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sommerbericht über Verbraucheraufklärung findet gerade seinen Weg durch das Parlament und vielleicht könnte der Rat mir zustimmen, dass dies durch zusätzliche Kennzeichnung - die zur Rückverfolgung beitragen würde - erreicht werden könnte.
El informe Sommer sobre información a los consumidores se dirige hacia el Parlamento en estos momentos y quizás, y el Consejo estará de acuerdoconmigo, a través de una ampliación del etiquetado -que ampliaría la trazabilidad-, esta sería una buena manera de conseguir este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht dabei um die Glaubwürdigkeit der EU, und ich bin davon überzeugt, dass mir die verehrten Mitglieder dieses Hauses in diesem Punkt zustimmen werden.
Estoy seguro de que sus señorías estarán de acuerdoconmigo en que es una cuestión de credibilidad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissionspräsident, Sie werden mir sicher zustimmen, wenn ich sage, dass es eine Dummheit, eine Stupidität wäre, diese Schleusen jetzt noch weiter zu öffnen.
Estoy seguro de que usted, señor Presidente de la Comisión, estará de acuerdoconmigo cuando digo que, en el momento actual, sería absurdo y una estupidez abrir aún más estas compuertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur noch mal die Ansicht untermauern - und ich bin mir sicher, dass Sie, Herr Präsident, mir da zustimmen - dass das, worauf wir uns geeinigt haben, diese Position ist.
Sólo quiero reforzar el hecho -y seguro que estará de acuerdoconmigo, señor Presidente- de que lo que hemos acordado es la postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ich das sage? Weil, und da werden Sie mir zustimmen, Herr Präsident, wir unbedingt in allen 15 Mitgliedstaaten einheitliche Vorschriften im Hinblick darauf benötigen, wer aus dem Gebiet der Europäischen Union ausgewiesen werden und wer von uns aufgenommen werden muss.
Digo esto porque es evidente, señor Presidente - y usted estará de acuerdoconmigo - que es indispensable tener unas normas uniformes en los quince Estados en lo que respecta a quién debe ser expulsado y a quién, por el contrario, debe ser aceptado en el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Frau Kommissarin wird mir zustimmen.
Espero que la Comisaria esté de acuerdoconmigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmenestar acuerdo con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun zu der Bemerkung des geschätzten Kollegen Dell'Alba: Ich möchte ihm zunächst zustimmen, dass es sich hier auch um eine politische Frage handelt, aber ich komme zu einem ganz anderen Ergebnis als er.
En lo que atañe a la puntualización de mi apreciado colega, el Sr. Dell' Alba: quisiera en principio estar de acuerdocon él acerca de que aquí se trata de una cuestión política, pero yo llego a un resultado muy distinto del suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir Leid, dass ich Ihnen nicht zustimmen kann, Herr Kommissar, aber ich bin nicht sicher, ob die Anforderungen und Garantien, die Sie uns mit dieser Verordnung gegeben haben, die Qualität dieser traditionellen Bezeichnungen wirklich schützen werden.
Lamento no poder estar de acuerdocon usted, señor Comisario, pero no tengo la certeza de que los requisitos y garantías que nos ha ofrecido mediante este Reglamento vayan a proteger realmente la calidad de estas denominaciones tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Punkt, in dem man den Schlußfolgerungen von Lissabon zustimmen könnte, ist die Aussage: "Die Menschen sind Europas wichtigstes Gut. " Allerdings sind diese nicht bereit, sich auf den internationalen Kapitalmärkten "liquidieren " zu lassen und aufzuopfern, damit die Monopole immer gewaltigere Gewinne einstreichen können.
En lo único que se podría estar de acuerdocon las proclamaciones de Lisboa es que "las personas son el capital más precioso de Europa", sólo que no están dispuestas a "liquidarse" en los mercados de capitales internacionales y a sacrificarse para garantizar a los monopolios un aumento de sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Grund dieser Erwägungen kann ich der Position der Ad-hoc-Delegation des Parlaments für das Regime in den türkischen Gefängnissen voll und ganz zustimmen.
Estas consideraciones son las que me llevado a estar totalmente de acuerdocon la formación de una delegación ad hoc del Parlamento para analizar el sistema carcelario turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ich die heroischen Bemühungen von Herrn García-Margallo zum Flugkraftstoff loben möchte, befürchte ich aber zugleich, dass ich seiner Einstellung zur mehrwertsteuerlichen Behandlung des elektronischen Geschäftsverkehrs nicht zustimmen kann, weil ich meine, dass vom Vorschlag der Kommission falsche Signale ausgehen.
Aunque aplaudo los heroicos esfuerzos del Sr. García-Margallo en el tema del combustible de aviación, me temo que no puedo estar de acuerdocon su posición sobre el IVA y el comercio electrónico, porque creo que la propuesta de la Comisión envía la señal equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem, was Frau Kollegin Pack gesagt hat, nur zustimmen und bestätigen, wie sehr sich Kroatien um eine Annäherung an die Europäische Union bemüht.
No puedo sino estar de acuerdocon lo que ha dicho la Sra. Pack y confirmo los grandes esfuerzos que Croacia está realizando para acercarse más a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke so einem Entwurf nicht zustimmen kann.
Está claro que el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica no puede estar de acuerdocon dicho proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird dem Inhalt dieser Aussage jedoch nicht zustimmen können, da die Mitgliedstaaten kein echtes Interesse daran haben, die Verwendung nicht ausgegebener Mittel mitten im Programmplanungszeitraum zu diskutieren.
Sin embargo, el Consejo no podrá estar de acuerdocon los contenidos de la declaración, ya que los Estados miembros no han mostrado su intención de hablar del reciclaje de los recursos no gastados en el ecuador del período de programación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann dem nur voll und ganz zustimmen, und sie weist darauf hin, daß diesem Gebiet auch im fünften Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung die erforderliche Aufmerksamkeit gewidmet wird und daß dieses Forschungsprogramm de facto auch eine Unterstützung der gemeinschaftlichen Aktivitäten in diesem Bereich nach sich ziehen muß.
La Comisión sólo puede estar totalmente de acuerdocon ello y observa al respecto que en el Quinto Programa Marco para la investigación y el desarrollo se presta la necesaria atención a este área y que, de hecho, de dicho programa de investigación deberá resultar el apoyo necesario a las actividades comunitarias al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier kann ich dem Berichterstatter nur zustimmen.
No puedo sino estar de acuerdocon el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmenapoyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wir werden natürlich den beiden Berichten zustimmen.
Naturalmente, nosotros también vamos a dar nuestro apoyo a ambos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deren Bedeutung unterstreichen und diesen Zielsetzungen zustimmen.
Todos ellos me parecen necesarios y cuentan con todo mi apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schönen Dank für Ihren Bericht, wir werden ihm zustimmen.
Muchas gracias por el informe, al que prestaremos nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß gerade in diesem Parlament alle Fraktionen, die der Euro-Einführung zustimmen, das deshalb tun, weil sie sich eine Vertiefung der Integration davon erhoffen.
Sabemos que precisamente en este Parlamento todos los grupos políticos que dan su apoyo al euro lo hacen porque esperan de ello una profundización de la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, daß wir sämtlichen Änderungsanträgen zustimmen werden.
Intuyo que daremos nuestro apoyo a todas las enmiendas presentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission und der Bericht des Ausschusses sind allerdings mit Formulierungen überladen, die, wenn das Parlament ihnen zustimmen würde, nur zu einer Überregulierung der europäischen Zusammenarbeit beitragen würden.
Sin embargo, la propuesta de la Comisión y el informe de la comisión parlamentaria están sobrecargados de textos que, de recibir el apoyo de esta Cámara, contribuirán a una regulación excesiva de la cooperación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Schwerpunkte für eine Veränderung nennt der Bericht die Vereinfachung und flexiblere Gestaltung des MEDA-Programms und den Ausbau von Maßnahmen für eine endogene Entwicklung der Mittelmeerländer, und dem können wir nur zustimmen.
Los de apostar por la simplificación y la agilización del programa MEDA y el incremento de políticas de desarrollo endógeno de los países mediterráneos son vectores de cambio puestos de relieve en el informe y que merecen nuestro fuerte apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Änderungsanträgen des Umweltausschusses kann ich uneingeschränkt zustimmen.
Por último, apoyo enérgicamente las enmiendas de la Comisión de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Bürgerrechten, auch für Wanderarbeitnehmer, sowie besseren Informationen über den Bürgerbeauftragten kann ich selbstverständlich zustimmen.
Por supuesto, apoyo la consolidación de los derechos civiles, incluidos los de los inmigrantes, y una información más adecuada sobre el Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang kann ich dem Bericht Arroni nur zustimmen.
En este contexto, sólo puedo dar mi apoyo al Informe Arroni.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmenacuerdo con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Ministerin, Frau Kommissarin, der Einschätzung, dass Belarus ein schwieriger Partner für die Europäische Union ist, kann ich nur zustimmen.
Señora Ministra, señor Comisario, no puedo estar más de acuerdocon la afirmación de que Belarús es un socio difícil para la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann der Linie des Präsidiums unseres Parlaments nicht zustimmen, uns an diesen Zeremonien zu beteiligen, auch ohne daß wir Macht und Kompetenzen haben, um ein paar Krümel von der noch nie dagewesenen Werbekampagne für den Euro zu sichern.
No puedo estar de acuerdocon la línea de la Presidencia de nuestro Parlamento de participar en estas ceremonias, aunque sea sin poderes, aunque sea sin competencias, para garantizar algunas migas de la campaña publicitaria sin precedentes que se está realizando sobre el "euro».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund können wir den Änderungsanträgen 1, 2, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 15, 17 und 20 des Ausschusses nicht zustimmen.
En función de todo lo expuesto anteriormente, no podemos mostrarnos de acuerdocon las enmiendas de la comisión 1, 2, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 15, 17 y 20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den zweiten Teil des Änderungsantrags betrifft, kann ich dem zusätzlichen Verweis auf das Europäische Parlament im Hinblick auf die Verordnung zustimmen.
En lo que respecta a la segunda parte de la enmienda en cuestión, estoy de acuerdocon el añadido de una referencia al Parlamento Europeo en la futura normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Frau Präsidentin! Herr Kommissar, ich kann Ihnen zustimmen.
Señora Presidenta, señor Comisario, estoy de acuerdocon ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen hier nur zustimmen.
No puedo estar más de acuerdocon usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Zeitpunkt 2001 können wir voll und ganz zustimmen.
Estamos plenamente de acuerdocon que el plazo se fije en 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit eine Gefahr nicht zu einer Katastrophe wird, sind Überwachung, Vorsorge und Prävention von entscheidender Bedeutung, und ich kann den Rednern vollkommen zustimmen, die auf diesem Punkt beharrt haben.
Para que un peligro no se convierta en una catástrofe, la clave reside en el seguimiento, la preparación y la prevención, y estoy totalmente de acuerdocon los oradores que han recalcado este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unwahrscheinlich, dass der durchschnittliche Verbraucher all das versteht und sich all dessen bewusst ist, und deshalb können wir einer solchen Außerkraftsetzung seiner umfassenden Rechtsansprüche nicht zustimmen.
Es poco probable que el consumidor medio entienda o sea consciente de ello, y no podemos estar de acuerdocon que se les despoje de sus plenos derechos legales de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich würden wir der Feststellung zustimmen, dass 2008 voraussichtlich das letzte Jahr sein wird, in dem wir den Überschuss von bis zu 20 % in den Verwaltungsausgaben der EU für den Kauf von Gebäuden nutzen können.
Al mismo tiempo, estamos de acuerdocon la observación de que probablemente 2008 sea el último año en el que podamos utilizar el superávit de hasta el 20 % del gasto administrativo de la Unión Europea para la compra de edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmenestoy acuerdo con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezüglich der Rechtsgrundlage kann ich Herrn Goodwill nicht zustimmen.
No estoy de acuerdocon el Sr. Goodwill sobre el fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann den Absichten, die Herr Brok in seinem Bericht verfolgt, nicht zustimmen.
No estoy de acuerdocon las intenciones que el Sr. Brok tiene con su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich seinen völlig legitimen Wunsch, die Europaabgeordneten den Bürgerinnen und Bürgern anzunähern, voll und ganz teile, kann ich doch der vorgeschlagenen Methode nicht zustimmen.
Sin embargo, si bien comparto plenamente la ambición, totalmente legítima, de acercar el diputado europeo a los ciudadanos, no estoy de acuerdocon el método propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen jedoch nicht zustimmen, Herr Kommissar, wenn Sie uns selbst jetzt in Ihrer einführenden Erklärung auffordern, uns bitten, nichts zu tun, uns auf keinen Standpunkt festzulegen, bevor die Folgenabschätzung der Europäischen Kommission veröffentlicht worden ist.
Sin embargo, señor Comisario, no estoy de acuerdocon usted cuando nos ha pedido, nos ha rogado, incluso ahora en su discurso de presentación, que no hagamos nada, que no adoptemos una postura antes de haber publicado el estudio de impacto de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in einem Punkt kann ich dem Bericht allerdings nicht zustimmen: Einen Verkehrsfonds aus den Mitteln der Kohäsionspolitik zu bilden, dem kann ich meine Zustimmung nicht geben.
No estoy de acuerdocon el informe en un solo punto. La creación de un fondo de transporte con recursos de la política de cohesión es algo que no puedo apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das reicht jedoch nicht aus, mich zu einer Ja-Stimme zu bewegen, da ich den meisten angesprochenen Punkten nicht zustimmen kann.
Sin embargo, esto no es suficiente para ganar mi voto a favor ya que no estoy de acuerdocon la mayoría de los puntos que contiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich diesem Entschließungsantrag für das Land nicht zustimmen, da das nur zum Fortbestand des Protektorats und folglich zu Stagnation führen kann.
Es por ello que no estoy de acuerdocon la propuesta de resolución sobre este país, que sólo puede hacer que continúe el protectorado y, por ende, el estancamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich kann der Frau Abgeordneten Lenz im wesentlichen zustimmen, muß allerdings eines korrigieren.
Señora Presidenta, en lo esencial estoy de acuerdocon la Sra. Lenz, pero he de hacer una rectificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin, ich möchte den Mitgliedern dieses ehrenwerten Hauses für ihre freundlichen Worte danken und Herrn Jarzembowski versichern, daß ich seine gründliche und effektive Arbeit überaus schätze, auch wenn ich seinen Schlußfolgerungen manchmal nicht ganz zustimmen kann.
Señora Presidenta, deseo empezar por agradecer a los diputados de esta Asamblea sus comentarios tan amables y también decir al Sr. Jarzembowski que se dará cuenta que respeto totalmente el rigor y la eficacia de su trabajo incluso si, en raras ocasiones, no estoy totalmente de acuerdocon sus conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Es freut mich, dass ich Ihrer Analyse weitestgehend zustimmen kann.
(EN) Me complace decir que en términos generales estoy de acuerdocon su análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind deshalb damit einverstanden, daß im Änderungsantrag 37 allgemein von öffentlichen Gremien die Rede ist, dem speziellen Verweis auf Polizei sowie zivilrechtliche Justizbehörden kann ich jedoch konkret nicht zustimmen.
Así pues, estamos de acuerdo con la mención de la enmienda 37 a entidades públicas en general. Sin embargo, no puedo estar de acuerdo en la mención concreta de la policía y de las autoridades del derecho civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich konnte dieser Kompromißentschließung jetzt doch zustimmen, da sie durch die liberalen Anträge wesentlich verbessert wurde.
Señor Presidente, he podido dar al fin mi voto favorable a esta resolución de compromiso ya que ha sido sensiblemente mejorada con las enmiendas presentadas por el Grupo Liberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte der Feststellung meines Vorredners zur Wichtigkeit dieser mündlichen Anfrage zustimmen.
en nombre del Grupo PPE-DE. - Señor Presidente, desearía expresar mi coincidencia con el anterior interviniente a propósito de la importancia de esta pregunta oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sicherlich denjenigen in diesem Haus zustimmen, die eine Verringerung der Regulierungs-, Verwaltungs- und Informationsbelastungen fordern, die nicht nur durch die Mitgliedstaaten, sondern auch durch die Europäische Union und dieses Parlament entstehen.
Uno desde luego concuerda con quienes en esta Cámara piden que se reduzca la concesión, las cargas administrativas y de información que no sólo generan los Estados miembros, sino también la Unión Europea y este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Voggenhuber, ich kann Ihnen nicht zustimmen, dass die österreichische Präsidentschaft in den letzten Monaten diese Debatte mit Experten hinter verschlossenen Türen und mit Eliten geführt hat.
Señor Voggenhuber, no puedo estar con usted cuando afirma que la Presidencia ha celebrado estos debates en los últimos meses a puerta cerrada con la presencia de expertos y elites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht wird in dem ausgezeichneten Bericht Torres Couto, dem ich voll habe zustimmen können, die Verantwortung für diese Schulden nicht nur bei den Entwicklungsländern gesucht.
Se señala acertadamente en el excelente informe Torres-Couto, con el que estoy totalmente de acuerdo, que la responsabilidad de la deuda no recae solamente en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen und Praktiken waren bisher in der Union noch nicht Gegenstand der Diskussion. Sicherlich kann ich Herrn McCartin nur zustimmen und unterstützen.
Este tipo de cuestiones y casos no se han dado aún en la Unión y, ciertamente, lo que el Sr. McCartin ha dicho aquí hoy es algo con lo que me identifico completamente y apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich der Entschließung des Ausschusses für Landwirtschaft in einigen Punkten nicht zustimmen kann, werde ich sie, da sie sich erfreulicherweise für die Bewahrung des Tabakanbaus einsetzt, unterstützen.
Aunque mantengo algunos puntos de divergencia con el texto, dado que la resolución de la Comisión de Agricultura se mueve en la dirección adecuada para la conservación de los cultivos de tabaco, cuenta con mi apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen echte Bedenken, dass wir unsere schottische Rindfleischindustrie opfern müssen, weil wir mit den Mercosur-Ländern ein Abkommen aushandeln und diesem zustimmen müssen.
Existe una gran preocupación por el hecho de que exista la posibilidad de que tengamos que sacrificar la industria escocesa de la carne de vacuno por la necesidad de negociar y celebrar un contrato con los países de Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran zeigt sich, dass wir dem vorliegenden Bericht, so wie er jetzt abgefaßt ist, weitgehend zustimmen können, und ich möchte mich auch etwas von den Bemerkungen von Frau Foster distanzieren, aus denen herausklang, die Vorschläge der Kommission bzw. die in dem Bericht enthaltenen Empfehlungen bedeuteten für die Luftfahrt eine Katastrophe.
De ello se deduce que nos identificamos en gran medida con la línea que refleja el informe. También quisiera distanciarme en parte de las observaciones de la Sra. Foster, que parece afirmar que las propuestas de la Comisión o las propuestas que se incluyen en el informe supondrían una catástrofe para la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmenaprobación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir dem Bericht von Herrn Maaten zustimmen, ist das ein erster Schritt. Ich fordere Sie auf, diesen Schritt zu tun und dabei an die Gesundheit der zukünftigen Generationen zu denken.
La aprobación del informe del Sr. Maaten es un primer paso que les invito a dar pensando en el bien de la salud de las generaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen würde ich eine getrennte Abstimmung empfehlen, wobei wir dem ersten Teil bis "angesiedelt sein muß" zustimmen.
Bajo estas condiciones, recomendaría una votación por separado y dar nuestra aprobación a la primera parte hasta "tiene que establecerse».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Beitritt der Europäischen Union zum Abkommen über den Schutz und die nachhaltige Entwicklung des Prespa-Parks zustimmen, das von Griechenland, der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien und Albanien geschlossen wurde.
Estoy a favor de la aprobación de la participación de la Unión Europea en el Acuerdo relativo a la protección y el desarrollo sostenible de la zona del Parque de Prespa alcanzado entre Grecia, la Antigua República Yugoslava de Macedonia y Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu jener Zeit war sie für das Parlament inakzeptabel. Aber in diesem historischen Augenblick werden wir hoffentlich einer Interinstitutionellen Vereinbarung zustimmen.
En aquellos momentos, el acuerdo era inaceptable para el Parlamento, pero en este momento histórico, ojalá que demos nuestra total aprobación a un acuerdo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich danke ich der Kommission für alle Vorschläge, die sie heute hier als schnelle Lösungen vorgelegt hat, doch wie viele Abgeordnete dieses Hohen Hauses gesagt haben, brauchen wir praktische Vorschläge, und einige liegen auf dem Tisch, und die Kommission muss ihnen nur noch zustimmen.
Naturalmente, agradezco a la Comisión todas las propuestas que ha presentado hoy aquí a modo de soluciones de emergencia, aunque como muchos diputados han dicho en esta Cámara, lo que necesitamos son propuestas concretas, algunas de las cuales ya están encima de la mesa y solo necesitan la aprobación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Sinne werden wir dem Bericht Ghilardotti zustimmen.
También en este sentido daremos nuestra aprobación al Informe Ghilardotti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn Sie feststellen, daß Europa mit einer Stimme sprechen muß, daß Europa die Werte achten muß, die das Fundament des europäischen Aufbauwerks darstellen, Herr Ratspräsident, dann können wir Ihnen nur zustimmen und hoffen, daß Ihre Worte von allen gehört werden.
Y, cuando nos dice que la voz de Europa debe ser firme y que Europa debe respetar valores que son la peana de la construcción europea, señor Presidente del Consejo Europeo, ¡no podemos menos que darle nuestra aprobación y desear que consiga la comprensión de todos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit möchte ich diesem Bericht zustimmen.
Con esto deseo solicitar la aprobación de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend schnell sollten wir der Vorlage auch im Plenum zustimmen.
Con la misma rapidez deberíamos dar nuestra aprobación a esta propuesta también en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Als überzeugter Proeuropäer kann ich der neuen EU-Kommission nicht zustimmen.
Como europeísta comprometido, no puedo dar mi aprobación a la nueva Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmenvotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das gestrichen wird, dann werden wir dem Bericht nicht zustimmen können.
Si se suprime, no podremos votar a favor del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb konnten wir dem Bericht in seiner Gesamtheit zustimmen.
En consecuencia, hemos podido votar a favor del informe en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Die sozialdemokratische Fraktion möchte dieser alternativen Entschließung zustimmen.
en nombre del Grupo PSE. - (DE) Señor Presidente, al Grupo Socialista en el Parlamento Europeo le gustaría votar a favor de esta resolución alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte es auf keinen Fall versäumen, auf folgendes hinzuweisen, und daran muß auch in der zukünftigen Haushaltsdebatte nachhaltigst erinnert werden: Wir werden zwar jetzt diesen verschiedenen Vorschlägen für das SAVE-Programm zur Förderung der Energieeffizienz ohne Bericht zustimmen.
Señor Presidente, yo no quisiera dejar de señalar en modo alguno lo siguiente -y también será preciso recordarlo con la máxima insistencia en el próximo debate presupuestario-, a saber: ahora vamos a votar estas diferentes propuestas en relación con el programa SAVE de fomento de la eficacia energética en el marco del procedimiento sin informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann einem Bericht nicht zustimmen, bei dem schon das Mandat hochgradig umstritten war - kein einziger Mitgliedstaat der Europäischen Union hatte zugestimmt.
No se puede votar a favor de un informe cuyo encargo ha sido altamente controvertido -ni un solo Estado miembro de la Unión Europea lo ha apoyado-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist gegen diese Herausnahme, das heißt, wir werden diesem Antrag nicht zustimmen.
Mi grupo político está en contra de esta exclusión, es decir, vamos a votar en contra de esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Verfassung, der europäische Verfassungsvertrag ist besser als alles, was wir bisher in der Europäischen Union als Rechtsgrundlage haben. Und er ist ein guter, akzeptabler Kompromiss, so dass wir als Fraktion ihm auch wirklich zustimmen können.
– Señor Presidente, Señorías, la Constitución Europea, o el Tratado Constitucional, constituye una base jurídica mejor que cualquiera que hayamos tenido anteriormente en la Unión Europea, y dado que se trata de un compromiso bueno y aceptable, nuestro Grupo puede votar realmente a favor del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir den Grundtenor des Berichts billigen, der die von der Kommission vorgeschlagene Grundsätze der Konzentration, Vereinfachung und Dezentralisierung aufgreift, können wir der Entschließung letztendlich doch nicht zustimmen.
Si bien podemos aprobar el contenido general del informe, que incluye los principios de concentración, de simplificación y de descentralización, propuestos por la Comisión, no podemos, sin embargo, votar a favor de la resolución final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich will gleich vorausschicken, dass wir dem Bericht Trakatellis zustimmen werden.
Señora Presidenta, digámoslo de entrada, vamos a votar a favor del informe Trakatellis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihm wirklich zustimmen, dann haben wir wenigstens etwas!
Deberíamos votar a favor y al menos tendríamos algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmenacuerdo en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Ratspräsident! Würden Sie zustimmen, dass die Mitgliedstaaten unbedingt Verantwortung übernehmen müssen?
(EN) Señor Presidente en ejercicio, ¿está de acuerdoen que no hay necesidad de que los Estados miembros asuman la responsabilidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass die Fraktionen einer Abstimmung am Mittwoch eventuell zustimmen würden.
Tengo la impresión de que quizás los Grupos estarán de acuerdoen que la votación se efectúe el miércoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mir sicherlich zustimmen, dass dies natürlich zu einer Verschlechterung der politischen Lage und der Menschenrechtslage und zu Konflikten unter den Madagassen führen kann.
Estarán de acuerdoen que esto naturalmente podría ocasionar un deterioro de la situación política y de los derechos humanos, e incluso en conflictos entre la población malgache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann denjenigen, die der Liberalisierung positiv gegenüberstehen, nur zustimmen.
No puedo estar más de acuerdoen mantener una actitud positiva hacia la liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre dankbar, wenn die Kolleginnen und Kollegen zustimmen würden, das aus verständlichen Gründen wie folgt abzuändern: "Wenn der Vertrag von Lissabon ratifiziert wird und in Kraft tritt, wird eine engere interinstitutionelle Zusammenarbeit erforderlich”.
Agradecería que los diputados, por razones comprensibles, estuviesen de acuerdoen cambiarlo por: "La entrada en vigor del Tratado de Lisboa, si fuera ratificado, impondría una cooperación interinstitucional más estrecha …."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verhehle nicht, dass nicht alle Mitgliedstaaten der Anwendung der offenen Koordinierungsmethode bei der Asylpolitik zustimmen.
No ocultaré el hecho de que no todos los Estados miembros están de acuerdoen aplicar el método abierto de coordinación a la política de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Rat der Aufnahme von Verhandlungen mit China zustimmen und der Kommission ein entsprechendes Mandat für den Abschluss eines gemeinsamen Luftverkehrsabkommens erteilen wird.
Espero que el Consejo esté de acuerdoen iniciar las negociaciones con este país y dar a la Comisión el mandato necesario para lograr un acuerdo común en materia de aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie zustimmen, dass wenn der Rat dieses Problem der russischen Seite gegenüber eindringlich und überzeugend dargelegt sowie demonstriert hätte, dass die EU eine solche skandalöse Rechtsverletzung ernst nimmt, auch die wirtschaftlichen Beziehungen heute eine bessere Basis hätten?
¿Está de acuerdoen que, si el Consejo hubiera presentado de una forma enérgica y convincente este problema a los rusos, demostrando que la UE se toma en serio esta escandalosa violación de la justicia, las relaciones económicas también irían mejor en estos momentos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie zustimmen, dass die EU, solange es für die Fälle Chodorkowski und Lebedew keine gerechte und transparente Lösung gibt, auch nicht von Russland erwarten kann, dass es seinen wirtschaftlichen Verpflichtungen nachkommt?
¿Está de acuerdoen que, salvo que el caso de Jodorkovsky y Lebedev se solucione de una forma justa y transparente, la UE no puede esperar tampoco que Rusia cumpla sus compromisos económicos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle würden dem zustimmen, daß Lebensmittelsicherheit und Fragen der Volksgesundheit europaweit als höchste politische Prioritäten anzusehen sind, aber wie Herr Kommissar Fischler heute erneut feststellte, entspricht britisches Rindfleisch den Zielsetzungen der Europäischen Union auf dem Gebiet der öffentlichen Gesundheit.
Estamos todos de acuerdoen que los temas de la seguridad alimentaria y la salud pública deben ser la máxima prioridad política en toda Europa, pero la carne de bovino británica, tal como lo ha declarado hoy el Comisario Fischler, respeta los objetivos de la salud pública establecidos por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmenapoyar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihrem Bericht, Frau Kollegin Nelly Maes, kann ich nur voll zustimmen.
Señora Maes, no puedo más que apoyar su informe sin reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bedauern, diesem Entschließungsantrag nicht zustimmen zu können, da dieser im Großen und Ganzen den Vorschlag der Kommission unterstützt und so positive Veränderungen in der Gemeinsamen Agrarpolitik befürwortet.
Lamentamos no poder apoyar esta resolución puesto que con su amplio apoyo de las propuestas de la Comisión recomienda cambios encomiables de la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann auf der Straße fragt sich, weshalb er einem neuen Vertrag zustimmen soll, wenn nicht sicher ist, dass er eingehalten wird.
El hombre de la calle se pregunta por qué debe apoyar un nuevo tratado si no se sabe si será respetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbst wenn Sie keine vernünftige Kritik der bürgerlichen Gesellschaft verstehen wollen, so können Sie, wenn Sie bürgerliche Humanisten sein wollen, diesen Plänen nicht zustimmen. Denn was Europol eigentlich ist, lässt sich anhand seiner Aufgabenfelder ablesen.
Aunque no quieran comprender la crítica racional de la sociedad burguesa, pueden, si quieren ser humanistas burgueses, negarse a apoyar estos planes, porque la verdadera naturaleza de Europol es evidente desde todos sus ámbitos de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb können wir einem Ansatz nicht zustimmen, der darauf abzielt, die Abschiebung von illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen zu einem demagogischen Werkzeug im Dienste einer repressiven Politik in der Realität der Einwanderung zu machen.
Por este motivo, no podemos apoyar un planteamiento que pretende hacer de la deportación de ciudadanos de terceros países que no tienen los papeles adecuados una herramienta populista al servicio de una política represiva de la realidad de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zustimmen können wir allerdings den Forderungen in diesem Entschließungsantrag nach Einführung der EU-Verfassung, den Forderungen nach einer gemeinsamen Einwanderungs-, Asyl- und Visumspolitik der EU oder der Behauptung, dass die EU nicht über die notwendigen finanziellen Mittel verfügt, um zukünftigen Herausforderungen begegnen zu können.
Sin embargo, no podemos apoyar los llamamientos recogidos en esta resolución sobre la implementación de la Constitución de la UE, los llamamientos en favor de una política común europea en materia de inmigración, visados y asilo o la afirmación de que la UE cuenta con fondos insuficientes para hacer frente a los futuros retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da meine Fraktion und ich dem Ergebnis des vorgelegten Initiativberichts nicht zustimmen können, hat die GUE/NGL einen Alternativbericht eingereicht.
Dado que mi Grupo y yo misma no podemos apoyar los resultados del informe de propia iniciativa que se ha presentado en esta Cámara, el Grupo GUE/NGL ha presentado un informe alternativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei skandinavischen Länder und zahlreiche Länder Mitteleuropas erklärten, dass sie aus verfassungsrechtlichen Gründen einer solchen Truppe keinesfalls zustimmen würden und dass diese Art von Truppe nicht möglich sei.
Los tres países escandinavos y numerosos países de Europa Central declararon que, por razones constitucionales, no iban a apoyar bajo ninguna circunstancia este tipo de guardia y que su creación era del todo imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem in den Anträgen 17 und 57 gemachten Flexibilitätsvorschlag, wonach die Regierungen der Mitgliedstaaten einen beliebigen Entkoppelungssatz über 60% bei Olivenöl festsetzen können, kann ich im Grunde zustimmen.
La flexibilidad propuesta en las enmiendas 17 y 57 que permitirían a los Gobiernos de los Estados miembros fijar la tasa que deseen por encima del 60% para los pagos disociados relativos al aceite de oliva, la puedo apoyar en principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer zeitweiligen Begrenzung auf 10 Mikrogramm je Kubikmeter Luft kann sie ohne Informationen in bezug auf die Machbarkeit jedoch nicht zustimmen.
Sin embargo no cree que pueda apoyar un valor límite temporal de 10 microgramos por metro cúbico sin disponer de información sobre su viabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmenacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Wahrscheinlichkeit, dass die Stadtverwaltung von Gdingen der Annahme des Entwicklungsplans für das Werftgebiet vor 2013 zustimmen würde.
la elevada probabilidad de que el Ayuntamiento de Gdynia consiguiese llegar a un acuerdo sobre el plan local de urbanismo para la zona del astillero antes de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien halten Konsultationen im Gemischten Ausschuss ab, die, sofern beide Vertragsparteien zustimmen, von einem vom Gemischten Ausschuss bestellten Vermittler erleichtert werden können.
Las Partes llevarán a cabo consultas en el Comité Mixto y, si ambas están de acuerdo, podrá intervenir, para facilitar estas consultas, un mediador designado por el Comité Mixto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptabteilungen und Organe müssen den Verfahren für die Abstellung von Mitarbeitern vorab zustimmen und schon im Voraus ihre Unterstützung für das Arbeitsstab-Konzept bestätigen, erforderlichenfalls schriftlich.
Los departamentos y organismos tienen que ponerse de acuerdo de antemano, en caso necesario por escrito, respecto de los procedimientos para la adscripción y respecto de su apoyo al concepto de equipos de tareas integrados de las misiones.
Korpustyp: UN
Wenn eine oder mehrere Kategorien von Vertretern nicht an der Arbeitsgruppe teilnehmen können oder wollen, kann diese Auflage neu ausgelegt werden, wenn alle Teilnehmer dem zustimmen.
Si una o varias categorías de agentes no puede participar u opta por no participar en el grupo de trabajo, este requisito se reevaluará con el acuerdo de todos los participantes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann den ihm von der Kommission unterbreiteten Verordnungsvorschlägen lediglich zustimmen oder sie ablehnen.
El Consejo sólo puede estar de acuerdo, o no, con las propuestas de Reglamento que le presenta la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Um Änderungen der Verträge der Gemeinschaft, also aller Mitgliedstaaten, vornehmen zu können, müssen alle Mitglieder zustimmen, wobei die Verträge in der Regel vom Parlament und nicht durch ein Referendum ratifiziert werden.
La modificación de los Tratados de la Comunidad debe hacerse por unanimidad, es decir, que todos los Estados miembros deben estar de acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Würde die Kommission einer Einleitung dieser Initiativen in diesem Jahr zustimmen?
¿Estaría de acuerdo la Comisión en poner en marcha dichas iniciativas este año?
Korpustyp: EU DCEP
Würde die Kommission zustimmen, dass insbesondere die Reform der Justiz und der Kampf gegen Korruption und organisiertes Verbrechen Anlass zur Beunruhigung geben und dass in diesen Bereichen entscheidendere Bemühungen und Ergebnisse von Seiten Bulgariens und Rumäniens notwendig sind?
¿Está de acuerdo la Comisión en que la reforma del sector judicial y la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada son cuestiones preocupantes que requieren esfuerzos y resultados más decisivos por parte de Bulgaria y Rumanía?
Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn die Europäer dem Grundsatz der Zensur oder dem, was auf den Websites in der EU zensiert werden sollte, zustimmen können, würde dies das Problem der Websites außerhalb der EU außer Acht lassen.
No obstante, aunque los europeos llegasen a un acuerdo sobre el principio de la censura y sobre los contenidos que deberían censurarse en las páginas web de la Unión Europea, seguiría sin resolverse el problema relativo a las páginas web fuera de ésta.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Möglichkeiten gibt es, sollte Finnland nicht zustimmen, dennoch für die Nutzung der Fazilität? 3.
Si no hay acuerdo por parte de Finlandia, ¿qué soluciones pueden existir para que, aún así, se pueda utilizar? 3.
Korpustyp: EU DCEP
zustimmenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Prinzip, dass die Mitgliedstaaten bei den Ausgleichszahlungen mehr Flexibilität erhalten, kann ich zustimmen, weshalb ich die Änderungsanträge 5, 6, 8 und 11 vom Wesensgehalt her akzeptiere, wenn sie entsprechend angepasst werden.
Puedo aceptar en principio un aumento de la flexibilidad para los Estados miembros en el contexto de los pagos compensatorios y, por lo tanto, acepto el contenido de las enmiendas 5, 6, 8 y 11, adaptadas según proceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig kann ich den anderen Änderungsanträgen zustimmen.
Tampoco puedo aceptar las demás enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser zweiten Lesung hat das Parlament 5 Änderungsanträge vorgelegt, von denen die Kommission 4 entweder insgesamt oder grundsätzlich zustimmen kann, und einer ist nur teilweise annehmbar.
En la segunda lectura, el Parlamento ha propuesto cinco modificaciones, de las cuales la Comisión puede aceptar cuatro totalmente o en principio y una solamente en parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2009 ist nun unsere Zielvorgabe, und dem muss das Parlament meines Erachtens zustimmen, wenngleich ich in diesem Zusammenhang anmerken möchte, dass ich Zweifel hege, dass die Märkte diese Reform schneller umsetzen als wir Gesetzgeber.
El año 2009 es ahora nuestro objetivo, y creo que el Parlamento debería aceptar esta fecha, aunque dudo que el mercado llegue a aplicar esta reforma más rápidamente que nosotros los legisladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorher kann die Kommission den Änderungsanträgen 3, 10 und 13 nicht zustimmen.
Antes de que esto ocurra, la Comisión manifiesta que no puede aceptar las enmiendas número 3, 10 y 13.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann dem ersten Teil des Änderungsantrags 1 und den Änderungsanträgen 6, 14 und 21 zustimmen.
En conclusión, la Comisión puede aceptar la primera parte de la enmienda 1 y las enmiendas 6, 14 y 21.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die vorgelegten Änderungsanträge betrifft, so kann die Kommission den Änderungsanträgen Nr. 3 und 4 zustimmen, da sie darauf abzielen, das System transparenter zu gestalten und das Vorsichtsprinzip unterstreichen.
Por cuanto respecta a las enmiendas presentadas, la Comisión puede aceptar las enmiendas 3 y 4, puesto que están dirigidas a hacer más transparente el sistema e inciden sobre el principio preventivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Änderungsantrag Nr. 1 kann die Kommission jenem Teil des Antrags nicht zustimmen, in dem die regelmäßige Erstellung eines Berichts alle fünf Jahre zur Pflicht gemacht wird, desgleichen nicht dem Bezug auf den Erweiterungsprozess.
En lo relativo a la enmienda 1, la Comisión no puede aceptar la parte de la misma que la obliga a elaborar un informe periódico cada cinco años ni la referencia al proceso de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung hat uns Recht gegeben: Eigentlich jedes Jahr musste dieses Flexibilitätsinstrument wegen unvorhergesehener Maßnahmen in Anspruch genommen werden. Ich will deswegen ausdrücklich sagen, dass wir aufgrund der beschämenden Situation, in der wir uns, was Zeit und die Finanzmittel angeht, befinden, notgedrungen diesem Kompromiss zustimmen.
Los hechos nos han dado la razón, pues sucede que las medidas imprevistas han hecho necesario recurrir a este instrumento de flexibilidad cada año, con lo que quiero decir que la acuciante situación en que nos encontramos en cuanto a tiempo y recursos nos obliga a aceptar este compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann den von Ihnen vorgeschlagenen Änderungsanträgen 2, 6, 10, 13 und 15 zustimmen.
De las enmiendas presentadas por el Parlamento, la Comisión puede aceptar las enmiedas 2, 6, 10, 13 y 15.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmenrespaldar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, wenn Parlament und Rat den Änderungsanträgen zustimmen können, dann kann das die Kommission auch.
Creo que si el Parlamento y el Consejo pueden respaldar las enmiendas, también puede hacerlo la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden morgen bei der Abstimmung über diesen Bericht, der ja das Eisenbahnpaket zum Inhalt hat, Ihrem diesbezüglichen Änderungsantrag, Herr Cramer, nicht zustimmen können.
No podemos respaldar la enmienda del señor Cramer respecto a estos en la votación de mañana de este informe; después de todo trata sobre el paquete ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muss ich mal ganz ehrlich sagen, auch der Rat hat eine Verantwortung, er muss nämlich zum Schluss dem Partnerschaftsabkommen zustimmen.
Francamente, el Consejo también tiene una responsabilidad en esto, dado que ha de respaldar el Acuerdo de Asociación al final de proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, man kann den Erwägungsgründen dieses Berichts, der aufgrund der darin aufgeführten Fakten eine Anklage gegen das gegenwärtige Wirtschaftssystem ist, nur zustimmen.
Señor Presidente, no podemos dejar de respaldar los considerandos de este informe que, por los hechos que menciona, constituye un acta de acusación contra el sistema económico actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Bericht Zingaretti jedoch nicht zustimmen, und zwar aus verschiedenen Gründen.
Sin embargo, me niego a respaldar el informe Zingaretti por una serie de motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings konnten wir trotzdem dem Bericht nicht zustimmen, da der Vorschlag sich bedauerlicherweise darauf beschränkt, die Bedingungen für den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen festzulegen, und in keiner Weise eine wirkliche europäische Rechtsstellung für Drittstaatsangehörige schafft, die mit der der Unionsbürger vergleichbar wäre.
Dicho esto, no podemos respaldar este informe: efectivamente, lamentamos que la propuesta se limite a establecer las condiciones en las que los ciudadanos de terceros países podrán fijar su residencia, y que no cree en modo alguno un verdadero status europeo de los ciudadanos de terceros países comparable al de los ciudadanos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Antrag kann ich nicht zustimmen, weil die Kommission davon überzeugt ist, dass keine Notwendigkeit für ein derartiges Programm besteht.
No puedo respaldar esta enmienda porque la Comisión está convencida de que no se necesita un programa de ese tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann demnach diesen Anträgen nicht zustimmen.
Por consiguiente, la Comisión no puede respaldar estas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kollegen der anderen Fraktionen diesem Vorschlag ebenfalls zustimmen werden.
Espero que mis colegas, también los de otros grupos, puedan respaldar esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament verlangt eine solche Transparenz. Es ist nun an der Zeit, sie herzustellen, bevor unsere Institution diesem Handelsabkommen zustimmen soll.
El Parlamento Europeo exige esa transparencia, y ahora es el momento de ofrecerla, antes de que nuestra institución tenga que respaldar este acuerdo comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmenceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie dem Kompromiß zustimmen, dann wird auf unserem Gemeinschaftsterritorium unter der Bezeichnung Schokolade ein Genußmittel Einzug halten, das wir nicht als Schokolade ansehen.
Si ceden al compromiso, entrará en nuestro territorio, con la denominación "chocolate", un alimento que para nosotros no es tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Ehre, die Seine Majestät Ihnen verweigern würde, wenn Sie sich nur dazu bereit finden könnten, dem zuzustimmen, was Universitäten, Parlament und Kirche längst beschlossen haben.
Sin embargo, ¿sabéis que aún ahora, si estuvieseis dispuesto a cede…ante la Iglesia, las universidades y el Parlamento, no habría honor que su majestad os negara?
Korpustyp: Untertitel
Viertens: Können Sie uns zusichern, Herr Kommissar, dass Sie keine Änderung beabsichtigen und auch keiner Änderung zustimmen, wenn es um das PNR-Abkommen, die gemeinsame europäische Visapolitik oder um andere europäische Politikfelder geht?
Cuarto, ¿puede asegurarnos, señor Comisario, que no va proponer o ceder a ningún cambio en el actual acuerdo sobre datos PNR, la política europea común en materia de visados, u otras políticas europeas?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kraft dieses Vertrags stimmte jeder Beschäftigte laut den im Vertrag vom September 1995 vorgesehenen Bedingungen dem Kauf einer konkreten Anzahl von Firmenanteilen zu.
En virtud de este contrato, cada trabajador aceptaba comprar un número determinado de acciones de acuerdo con las condiciones del contrato de septiembre de 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir uns bereiterklären, den Abfall der Zukunft zu beseitigen, stimmen wir auch gleich einer Bedingungzu.
Cuando empezamos en este empleo para sacar la basura del futur…...también aceptamos una condición muy específica.
Korpustyp: Untertitel
Sie stimmen hiermit den Bedingungen dieser Software Dritter zu.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Darlehen von 1998: Die Kommission kann der Behauptung Portugals nicht zustimmen, das 1998 gewährte Darlehen sei unter marktüblichen Bedingungen vergeben worden.
Préstamo de 1998: La Comisión no puede aceptar la alegación de Portugal de que el préstamo concedido en 1998 se ajustaba a las condiciones de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Nutzung dieser Website stimmen Sie allen diesen Bedingungen ohne Einschränkung zu.
ES