linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zustimmen aprobar 1.239
acordar 359 convenir 201 acceder 172 consentir 82 concordar 31 consentir en 12 acceder a 10 asentir 5 consensuar 2 . .
[NOMEN]
zustimmen . .
[Weiteres]
zustimmen dar su aprobación 77 . . . . .

Verwendungsbeispiele

zustimmen aprobar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Calvin hatte zugestimmt, dass Servet wegen Häresie zum Tode verurteilt wurde.
Calvino aprobó la sentencia a muerte de Servet por herejía.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Schmidt, Herr Trichet, ich kann diesen Vorschlägen unter keinen Umständen zustimmen.
Señor Schmidt, señor Trichet, no puedo de ningún modo aprobar estas propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Octavian, hat Rom den Vorschlägen unseres Königs zugestimmt?
Octavio, ¿ha sido aprobado el testamento del rey?
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst eine Mitteilung und kannst die Anfrage dann prüfen und zustimmen.
Recibirás una notificación en tu dispositivo para aprobar o rechazar la solicitud.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2005 hat die Kommission einem Plan zur Rehabilitation des Sees zugestimmt.
En 2005, la Comisión aprobó el plan de recuperación de dicho lago.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat dem Plan bereits zugestimmt.
El consejo ya ha aprobado el plan.
   Korpustyp: Untertitel
Du erhältst erst E-Mails von uns, wenn sie zugestimmt haben.
No te enviaremos ningún correo electrónico hasta que aprueben tu solicitud.
Sachgebiete: luftfahrt universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Diesem Vorschlag hat das Parlament bereits in erster Lesung zugestimmt.
El Parlamento ya ha aprobado esta propuesta en primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man auch dort zustimmt, ist alles gut.
Si lo aprueba…...entonces todo estará correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Die UN muss damit voranschreiten und sicherstellen, dass die Generalversammlung der Deklaration endgültig zustimmt.
La ONU debe hacerse cargo y asegurar que la Asamblea General apruebe finalmente esta Declaración.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einer Bedingung zustimmen aceptar una condición 45

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zustimmen

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Es würde sicher zustimmen.
Estoy segura que aprobarían.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn seine EÉtern zustimmen.
Si sus padres lo consienten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen beide zustimmen.
Tienen que ser los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Diana wohl zustimmen?
¿Cree que ella lo aprobaría?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Freunde zustimmen.
Bueno, si mis amigos aceptan.
   Korpustyp: Untertitel
- Marcus würde mir zustimmen.
- Marcus me daría la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst zustimmen, Dean.
Terminarás diciendo que sí, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen beide zustimmen.
Tiene que ser los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ruth muss ihnen zustimmen.
Todos deben ser aprobados por Ruth.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter würde nicht zustimmen, die Jury würde nicht zustimmen.
El juez no te hará caso, el jurado no te hará caso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse würde nicht zustimmen. Der Kommissar würde nicht zustimmen.
La prensa no te hará caso, el súper no te hará caso
   Korpustyp: Untertitel
beide Teile der Haushaltsbehörde zustimmen;
ambas ramas de la Autoridad Presupuestaria la aprueben;
   Korpustyp: EU DCEP
- beide Teile der Haushaltsbehörde zustimmen;
– las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria la aprueban ;
   Korpustyp: EU DCEP
Da wird die Fraktion zustimmen.
El Grupo votará a favor de la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem kann ich nur zustimmen.
Tiene toda la razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir hier zustimmen?
¿No estaría dispuesto a reconocer conmigo que es así?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen davon können wir zustimmen.
Compartimos muchas de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem kann die Kommission zustimmen.
La Comisión puede aceptarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir dem auch zustimmen?
¿También consentiremos eso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihm natürlich zustimmen.
Lo votaremos, naturalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dad würde dem nicht zustimmen.
Aun así papá no lo aprobaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden deinen Forderungen zustimmen.
Accederemos a tus exigencias.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Post würde nie zustimmen.
La Dra. Post no lo permitiría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, Nagis Forderungen zustimmen?
¿Rendirnos a las exigencias de Nagi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mehr zustimmen.
Las cosas no pueden mejorar.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir selbst zustimmen!
Puede soplar su propia corneta.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission einem solchen Antrag zustimmen?
¿Aceptará la Comisión dicha solicitud?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat solle der Wachstumsinitiative zustimmen.
Resulta inaceptable la postura de algunos ministros del Ecofin ".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann dieser Herangehensweise nur zustimmen.
Yo, por mi parte, comparto esa idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Fragesteller nur zustimmen.
(SV) Considero que el consultante tiene toda la razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem hart erarbeiteten Kompromiß zustimmen.
Yo suscribo el compromiso que tanto trabajo ha costado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann Änderungsantrag 9 nicht zustimmen.
Respecto a la enmienda 9, la Comisión no puede aceptarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann diesem Bericht so zustimmen.
Así puede aprobarse el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher diesen Anträgen nicht zustimmen.
Por esta razón no puedo dar mi visto bueno a estas enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ihnen sogar politisch zustimmen.
Incluso puedo apoyarlas políticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann ihnen die Kommission nicht zustimmen.
Por ello, la Comisión no puede apoyarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem wird meine Fraktion diesem Vorschlag zustimmen.
No obstante, mi Grupo va a prestar su conformidad a esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden mehrheitlich diesem Bericht zustimmen.
La mayoría de nosotros votará a favor de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion kann ihm daher nicht zustimmen.
Mi Grupo no puede aceptarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann man vielen dieser Argumente zustimmen.
Naturalmente, es posible secundar muchos de estos argumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber heute können wir ausnahmsweise zustimmen.
Sin embargo, hoy accedemos de forma excepcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kann ich dem Abgeordneten nicht zustimmen.
No comparto el punto de vista de su Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Gedanken kann ich nur zustimmen.
Comparto plenamente esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie alle können dem zustimmen.
Espero que sea aceptable para todos Sus Señorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird dem keinesfalls zustimmen.
La Comisión no apoyaría de ninguna manera una idea semejante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fischler wird mir darin sicherlich zustimmen.
El Sr. Fischler coincidirá sin duda conmigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalen Demokraten werden diesem Bericht zustimmen.
Los Demócratas Liberales secundarán este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem kann die Grüne Fraktion nicht zustimmen.
Para el Grupo de los Verdes, esto resulta inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Ansatz kann ich nur zustimmen.
Es sin ninguna duda el planteamiento correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir nicht zustimmen.
Creo que no deberíamos aprobarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum kann man dem nicht zustimmen?
¿Por qué no se puede suscribir esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann diesen Änderungsanträgen nur zustimmen.
No puedo por menos de suscribirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird ihm meine Fraktion zustimmen.
Por lo tanto, mi Grupo político lo votará afirmativamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen werden wir den Berichten zustimmen.
Por lo demás, aprobaremos los informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird diesem Bericht sicherlich zustimmen.
Nuestro grupo político va a dar sin duda su voto afirmativo a este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Einschätzung kann ich nicht uneingeschränkt zustimmen.
No comparto totalmente esa opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion kann daher seinem Bericht zustimmen.
Por lo tanto, mi grupo respalda su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diesem Kompromiss daher zustimmen.
Por tanto, la comisión aceptará este compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Ansatz kann ich absolut nicht zustimmen.
Disiento completamente de este enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde ihm da ausdrücklich zustimmen.
Yo suscribiría firmemente sus palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem kann ich fast uneingeschränkt zustimmen.
Puedo aceptarlo casi sin reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden dem auch zustimmen.
Espero que lo aprobemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch wir werden morgen zustimmen.
Señor Presidente, también nosotros lo aprobaremos mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dieser Schlussfolgerung nur zustimmen.
Sólo puedo compartir esta conclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum kann ich dem nicht zustimmen.
Por lo tanto no puedo aceptarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Thomas würde dem sicher zustimmen.
Seguro que sir Thomas opina igual.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden Sie doch sicher zustimmen.
Estoy seguro que me dará la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung wird zustimmen, dafür sorge ich.
La defensa lo aceptará. Yo me aseguraré de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, Sie würden mir zustimmen.
Sabía que nos entenderíamos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder britische Offizier würde mir da zustimmen.
Y hablo por todos los oficiales británicos que conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Richter der Welt würde mir zustimmen.
Cualquier juez del mundo se pondría de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein liebes zu zustimmen.
Eres un cielo por hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Robb wird diesen Bedingungen niemals zustimmen.
Robb jamás accederá a esos términos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihnen zustimmen und sagen:
Y quieres que te dé la razón y te diga:
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt zustimmen oder nicht.
Obedece o te sales.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte niemals der Sorgerechtsvereinbarung zustimmen sollen.
Por eso no debí nunca haber accedido a la custodia conjunta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genossenschaft muss aber noch zustimmen.
Todavía tienen que aprobarme los de la junta de la cooperativa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung wird zustimmen, dafür sorge ich.
La defensa lo aceptara. Yo me aseguraré de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament muss diesem Kompromiss noch zustimmen.
El ponente es el diputado español Pablo Zalba (PPE).
   Korpustyp: EU DCEP
Echter Notfall. Er wird der Einlieferung zustimmen.
Es una emergencia genuina.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen, zu dessen Weitergabe Sie ausdrücklich zustimmen.
Información que Ud. expresamente consiente compartir.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Rat muss diesem jetzt noch formal zustimmen.
El PE encendió una vela por los cristianos de Oriente Medio.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich muss zustimmen, wenn Sie so überzeugende Argumente vorbringen.
- Tengo que darle la razón, ya que presenta su caso de una forma tan convincente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem nicht zustimmen, bis Du Dir sicher bist.
No voy a tener esta conversación hasta que estés seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Und traurige Tatsache ist, dass Sie zustimmen werden.
Y lo más triste es que negociará.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder werden diesem korrupten Antrag nicht zustimmen.
Nuestros miembros nunca permitirán una moción tan corrupta e injusta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zustimmen, dass Sie hier sicher waren.
Reconocerá que aquí está a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, dass Sie mir zustimmen - schließlich bezahlen Sie.
Me alegro de que le guste, ya que Ud. pagará la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, da muss ich Herrn Beutlin zustimmen.
Me temo que estoy deacuerdo Sr. Bolsón.
   Korpustyp: Untertitel
(a) das Europäische Parlament und der Rat zustimmen;
a) el Parlamento Europeo y el Consejo la aprueben ;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Einigung muss nun noch das Gesamtplenum in Straßburg zustimmen.
El PE se pronunciará el próximo miércoles sobre el paquete de energía y cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
E. angehört zu werden, wenn Sie der Übergabe nicht zustimmen,
E. derecho a ser oído si no consiente su entrega
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin kann dem vorliegenden Vorschlag größtenteils zustimmen.
La ponente respalda ampliamente la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer Verlängerung des Regelwerks bis 2006 könne er nicht zustimmen.
Entre nuestros objetivos se encuentra reducir las formalidades administrativas a lo indispensable ", subrayó Vitorino.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Vorschlag müssen die EU‑Mitgliedstaaten noch zustimmen.
Esta propuesta aún tiene que ser aceptada por los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Volkspartei kann einigen Änderungsanträgen nicht zustimmen.
El Partido Popular Europeo no puede dar su conformidad a algunas enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb können wir zahlreichen Punkten in diesem Bericht nicht zustimmen.
Por lo tanto, nos oponemos a una serie de puntos del informe que tenemos ante nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Parlament dem zustimmen wird.
Espero que la Asamblea la apoye.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strukturen sind fantastisch, denen können wir alle zustimmen.
Las estructuras son fantásticas, todos podemos aprobarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen sagen, dass wir dem generellen Ansatz zustimmen.
He de decirles que compartimos el enfoque global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte