Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Lassen Sie mich kurz begründen, warum ich dafür eintrete, daß sich das Parlament zustimmend zu diesem Abkommen äußern sollte, trotz aller Vorbehalte.
Permítanme que justifique muy brevemente porqué estoy a favor de que el Parlamento dé su voto afirmativo a este convenio a pesar de todas las reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lautet deine zustimmende Antwort?
¿Cuál es tu respuesta afirmativa?
Korpustyp: Untertitel
zustimmendfavorablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestern hat das Parlament meinen Bericht über das Weißbuch zum Handel angenommen, in dem auch ausführlich und zustimmend auf den elektronischen Handel eingegangen wird.
Precisamente ayer fue aprobado por el Parlamento mi informe sobre el Libro Blanco del comercio que habla amplia y favorablemente del comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird, jetzt, falls es keine Geldmittel gibt, der Rat den Vorschlag, der im März 1995 abgelehnt wurde, zustimmend berücksichtigen?
En caso de que no exista ningún fondo, ¿estaría dispuesto el Consejo a considerar favorablemente la propuesta que rechazó en marzo de 1995?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den kurzen Hinweis von Frau Péry auf die Sozialpolitik des Rates sehr wohlwollend und zustimmend zur Kenntnis genommen; ich bin mit der bisherigen Tätigkeit der Kommissarin Anna Diamantopoulou schon sehr gut vertraut und pflichte ihr bei.
He escuchado con mucha simpatía y muy favorablemente la breve referencia de la Sra. Péry a la política social del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist jedoch eine Stellungnahme des Parlaments erforderlich, und ich hoffe, dass Sie in der Lage sein werden, die Bitte um dringende Annahme dieser Stellungnahme in dieser Woche zustimmend zu beantworten.
Para ello, sin embargo, es necesario un dictamen del Parlamento y espero que ustedes estén en situación de responder favorablemente a la petición de aprobación urgente del dictamen esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und die Kommission haben diesen Prototyp zur Umsetzung der LEIPZIG CHARTA zustimmend aufgenommen, die Weiterführung des Prozesses von Marseille befürwortet und gefordert, den Referenzrahmen für nachhaltige europäische Städte weiterzuentwickeln und zum Abschluss zu bringen.
Los Estados miembros y la Comisión acogieron favorablemente el prototipo de aplicación de la Carta de Leipzig y dieron su acuerdo a la prosecución del Proceso de Marsella, con un llamamiento al desarrollo y la conclusión del marco de referencia para las ciudades europeas sostenibles.
Korpustyp: EU DCEP
zustimmendacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie eine Frage nach der Impfung stellen, ohne diese näher zu konkretisieren, dann kann ich diese nicht wirklich zustimmend oder ablehnend beantworten.
Si formula la pregunta sobre la vacunación sin determinar exactamente a lo que se refiere, realmente no puedo estar de acuerdo ni en desacuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommentator der Frankfurter Allgemeinen zitierte ihn gestern zustimmend mit dem Satz: "Eine der mehrfachen Ursachen rechter Gewalt liegt eindeutig in der DDR. "
El comentarista del Frankfurter Allgemeine estaba de acuerdo con él y citaba ayer su frase: "Una de las causas de la violencia de la derecha reside, ciertamente, en la RDA" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können die Absendung von Anfragen oder Antworten einer zuständigen Behörde genehmigen, wenn vom Koordinator ein solches Genehmigungsverfahren als Vorraussetzung dafür verlangt wird, und sie können sich zustimmend oder ablehnend äußern, wenn eine anfragende zuständige Behörde mit einer Antwort nicht zufrieden ist.
Los supervisores podrán autorizar el envío de solicitudes o respuestas por parte de una autoridad competente cuando el coordinador haya establecido como requisito previo un procedimiento de autorización, y podrán manifestar acuerdo o desacuerdo cuando una autoridad competente solicitante no esté satisfecha de la respuesta obtenida.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem dieser Fälle segneten das die Vereinigten Staaten und ihre Verbündeten zustimmend ab.
Cada vez que eso sucedió Estados Unidos (EEUU) y sus aliados estuvieron de acuerdo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zustimmendapoyado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren! Der Ausschuß der Ständigen Vertreter hat am 4. März die Verurteilung der einseitigen amerikanischen Maßnahmen vom 3. März durch Sir Leon Brittan, den zuständigen Kommissar, zustimmend zur Kenntnis genommen.
Señor Presidente, Señorías, el 4 de marzo el Comité de los Representantes Permanentes ha apoyado la condena realizada por Sir Leon Brittan, el Comisario competente, de las unilaterales medidas norteamericanas del 3 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Herstellervereinigungen haben sich zustimmend zur überarbeiteten Fassung der Ursprungsregeln geäußert, weil bislang Teile aus Südkorea auf der Grundlage des Meistbegünstigungszollsatzes eingeführt wurden und keinerlei Einschränkungen hinsichtlich des zulässigen Anteils von Importteilen unterlagen.
Las asociaciones europeas de fabricantes han apoyado el texto reformado sobre normas de origen ya que los componentes surcoreanos se importan en la actualidad en un régimen de hecho de nación más favorecida y no están sujetos a restricciones por lo que se refiere al nivel permitido de contenido extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
zustimmendcon aprobación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stelle auch zustimmend fest, daß bei der ersten Lesung sowohl die Kommission als auch der Rat eine Anzahl meiner eigenen Vorschläge über die teilweise Einbeziehung des Mobilfunks in den Umfang dieser Richtlinie übernommen hat, obwohl seinerzeit das Parlament keine Zustimmung gab.
Observo conaprobación que, en la primera lectura, la Comisión y el Consejo incorporaron varias de mis propias propuestas sobre la inclusión parcial de la telefonía móvil en el ámbito de aplicación de esta directiva, pese a que, en ese momento, el Parlamento no estuviera de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. erinnert außerdem an ihre Resolution 50/202 vom 22. Dezember 1995, in der sie die Änderung von Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkommens, die bislang noch nicht in Kraft getreten ist, zustimmend zur Kenntnis nahm;
Recuerda también su resolución 50/202, de 22 de diciembre de 1995, en la que tomó nota conaprobación de la enmienda al párrafo 1 del artículo 20 de la Convención, que aún no ha entrado en vigor;
Korpustyp: UN
zustimmendpositiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn ich die Beschlüsse lese, wird ganz deutlich, daß wir uns der Türkei gegenüber eher zustimmend gezeigt haben.
Pero, cuando leí las conclusiones, me resultó clarísimo que nuestra actitud para con Turquía ha sido en realidad muy positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen verwenden den Begriff multikulturelle Gesellschaft plötzlich sehr zögerlich. Oder sie zögern, ihn zustimmend zu verwenden, als ein wünschenswertes Ideal, dem sich die gesellschaftliche Wirklichkeit zumindest annähern sollte.
De pronto mucha gente duda en utilizar el término sociedad multicultural, o al menos en usarlo de forma positiva, como un ideal deseable al que la realidad social debería al menos aproximarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zustimmendfavor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war zustimmend und enthielt zwei allgemeine Hinweise.
Se declaró a favor e hizo dos observaciones generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Hersteller übermittelte ein Schreiben, äußerte sich aber weder zustimmend noch ablehnend.
Un último productor envió una carta, pero no se manifestó ni a favor ni en contra del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
zustimmendafirmativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Der Herr Kommissar antwortet zustimmend.)
(El Sr. Comisario contesta afirmativamente).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten gern positiv, zustimmend für diese von Ihnen präsentierte neue Europäische Kommission gestimmt.
Nos habría gustado haber votado positivamente, afirmativamente, a esta nueva Comisión Europea que usted nos ha presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmendinstituciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine große Zahl von EU-Mitgliedstaaten (14) hat sich zustimmend zu Reformen geäußert, durch die diese Posten Bürgern aller Länder offen stehen würden.
Un gran número de Estados miembros de la UE ya ha indicado su disposición a reformar esas instituciones para permitir el acceso a esos cargos a los nacionales de todos los países.
Korpustyp: EU DCEP
zustimmendfavorables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Daten jedoch lassen mich etwas vorsichtiger sein, so etwa der Umstand, dass sich nur wenige Länder der Europäischen Union zustimmend zur Abfassung eines internationalen Vertrags zum Waffenhandel geäußert haben.
Sin embargo, otros datos me hacen ser un poco más cauto, como, por ejemplo, el que todavía sean pocos los países de la Unión Europea que se han mostrado favorables al establecimiento de un tratado internacional de comercio de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmendcongratula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission nimmt zustimmend zur Kenntnis, dass diese Sitzung stattgefunden hat, und befürwortet die französische Initiative zum Erlass eines Rahmenbeschlusses des Rates über Geldwäsche, die Ermittlung, das Einfrieren, die Beschlagnahme und die Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten.
La Comisión se congratula de que se celebrara esa reunión y apoya la iniciativa francesa de aprobación de una Decisión-marco del Consejo relativa al blanqueo de capitales, la identificación, descubrimiento, congelación, aprehensión y pérdida de instrumentos y productos del delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmendaprobación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
9. erinnert außerdem an ihre Resolution 50/202 vom 22. Dezember 1995, in der sie die Änderung von Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkommens, die bislang noch nicht in Kraft getreten ist, zustimmend zur Kenntnis nahm;
Recuerda también su resolución 50/202, de 22 de diciembre de 1995, en la que tomó nota con satisfacción de la aprobación de la enmienda al párrafo 1 del artículo 20 de la Convención, que aún no ha entrado en vigor;
Korpustyp: UN
zustimmendconviniendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zustimmend, dass neue globale Herausforderungen und Bedrohungen den Aufbau eines inhaltlich neuen Fundaments für die strategischen Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Russischen Föderation erfordern,
Conviniendo en que los nuevos desafíos y amenazas mundiales exigen que se sienten nuevas bases, cualitativamente diferentes, para fundamentar las relaciones estratégicas entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia,
Korpustyp: UN
zustimmenddestinado afirmativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Die Spannung muss ja von Seite zu Seite steigen!“ Immerhin vernahm ich nun eine Art „Hmm“, das sowohl zustimmend als auch fragend gemeint sein konnte.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
zustimmenddé voto afirmativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich kurz begründen, warum ich dafür eintrete, daß sich das Parlament zustimmend zu diesem Abkommen äußern sollte, trotz aller Vorbehalte.
Permítanme que justifique muy brevemente porqué estoy a favor de que el Parlamento dé su votoafirmativo a este convenio a pesar de todas las reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmendconsejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die Auffassung von Herrn Herman, der zustimmend nickt.
Es el consejo del Sr. Herman, que da su opinión de jefe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmendacogemos favorablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir nehmen also diese Entschließung zustimmend auf.
En conclusión, señor Presidente, Señorías, acogemosfavorablemente esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmendacogemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir freuen uns also über den Entschließungsantrag von Herrn Needle, der einen hervorragenden Bericht erstellt und mit großem Engagement einige Änderungen vorgeschlagen hat, um den gleichwohl zustimmend aufgenommenen Text der Kommission zu verbessern.
No podemos sino alegrarnos de la resolución del Sr. Needle que ha realizado un excelente informe y que con gran empeño ha propuesto unas enmiendas para mejorar el texto de la Comisión, un texto que, con todo, acogemos favorablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmendfavorable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denjenigen, die sich weniger zustimmend oder sogar ablehnend geäußert haben, möchte ich sagen, dass wir als Ratsvorsitz - wie es unsere Pflicht ist - diese Bedenken und Kritik zur Kenntnis nehmen, denn wir betrachten sie alle als Teil der Zusammenarbeit für unsere Arbeit und unsere Bemühungen, und sie müssen selbstverständlich ebenfalls berücksichtigt werden.
A aquéllos que hablan de manera menos favorable, o incluso en contra, me gustaría decirles que la Presidencia tomará nota de sus opiniones -es nuestra obligación hacerlo-, de las preocupaciones y las críticas, porque las consideramos una parte de la colaboración con nuestro trabajo y, por supuesto, merecen ser tomadas en consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmendclaramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde zustimmend hinzufügen, daß das gleiche für die europäische Politik gelten muß.
Yo, estando claramente de acuerdo, añadiría que lo mismo deberá ser pertinente en cuanto a la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustimmendapoyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich betonen, dass die Einführung des Euro in der Slowakei von den Vertretern der Gewerbetreibenden, Unternehmer, Arbeitgeber, Gewerkschaften, Rentner, der slowakischen Städte und Gemeinden sowie der Banken durchweg zustimmend aufgenommen wird.
Permítanme insistir en que los representantes de la comunidad empresarial, empresarios, patrones, sindicatos, pensionistas, ciudades y pueblos eslovacos, y bancos apoyan todos la adopción del euro en Eslovaquia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zustimmende Willensaeusserung
.
Modal title
...
zustimmende Willenserklaerung
.
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "zustimmend"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(zustimmend) Boxer ist cool.
(Aprobando) El Boxer es cool (kruta ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zustimmendes Gemurmel Die Frau ist schamlos.
Esa mujer es una fresca.
Korpustyp: Untertitel
die zustimmende Kapitulation des Mannes vor dem weiblichen Prinzip.
Los accionistas han podido expresar su opinión en una votación consultiva acerca del informe sobre retribuciones, el cual recibió la confirmación del 99% de los votos representados.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise können falsche, betrügerische, scherzhafte, ernsthafte, überaus kritische oder auch freundlich zustimmende Schreiben die EDV-Welt, auf der Suche nach unschuldigen Opfern durchziehen.
Existe la posibilidad de que todo tipo de cartas con falsedades, burlas, bromas, compromisos, críticas despiadadas o felicitaciones complacientes invada el ciberespacio en busca de víctimas inocentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ebensowenig ist in der Studie der AIR erwähnt, welche Auswirkung diese Maßnahme auf die Wasserwirtschaft hat und ob ein zustimmender Bericht der Confederación Hidrografica vorliegt.
Tampoco aparece en el estudio de la AIR la incidencia hídrica de esta actuación y si cuenta con el informe positivo de la Confederación Hidrográfica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist erfreut über die zustimmende Aufnahme dieses jüngsten Berichts durch das Parlament und möchte auch Herrn Koukiadis und seinen Kollegen für ihre Arbeit danken.
A la Comisión le agrada sobremanera que el Parlamento haya acogido calurosamente este último informe, y queda también agradecida al Sr. Koukiadis y a sus colegas por su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, meine Damen und Herren Kommissionsmitglieder, bevor Sie zustimmend nicken, muss auch festgestellt werden, dass Sie daran nicht ganz unschuldig sind.
No obstante, señoras y señores de la Comisión, antes de que den su asentimiento a dicha afirmación es necesario recalcar que la culpa es, en parte, de ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zustimmende Beifall zeigt sehr deutlich, dass man auf die Unterstützung dieses Parlaments zählen kann, wenn man ein präzises politisches Ziel hat.
Los aplausos que la han rubricado muestran bien a las claras que cuando se tiene un objetivo político preciso se puede contar con el apoyo de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich ja schon mehrfach zustimmend zu der Auffassung geäußert, die Methoden der Beschlussfassung im dritten Pfeiler sollten flexibler und einfacher gestaltet werden.
La Comisión ya ha expresado varias veces su simpatía por la idea de que se deberían agilizar los métodos de decisión en el tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der folgenden Debatte äußerten sich die Vertreter der Fraktionen sowohl zustimmend, als auch recht kritisch zu einigen Punkten von Barrosos Rede.
También adelantó que en octubre presentarán varias propuestas para recaudar recursos nacionales como mecanismo de respuesta de la UE frente a tragedias como las inundaciones en Pakistán.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fernsehproduktion wie die szenische Uraufführung wurden von Publikum und Presse zustimmend aufgenommen, fanden aber im professionellen Theater nur geringe Resonanz.
DE
La producción de televisión y las primeras representaciones escénicas fueron bien recibidas por el público y la prensa, pero encontró poco eco en el mundo del teatro profesional.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
stellt zustimmend fest, dass umweltfreundliche Verkehrsträger in der Liste der vorrangigen Projekte überproportional berücksichtigt werden; fordert in diesem Zusammenhang die Kommission auf, künftig sicherzustellen, dass diese Proportionen bei der Realisierung der Projekte erhalten bleibt;
Constata con satisfacción que los modos de transporte respetuosos del medio ambiente reciben una parte desproporcionadamente amplia de la consideración en la lista de proyectos prioritarios; pide a la Comisión a este respecto que se asegure de que esta proporcionalidad se preservará en el futuro cuando se ejecuten los proyectos;
Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar Dalli, ich sehe, dass Sie zustimmend nicken, und das freut mich, aber dennoch glaube ich wirklich, dass es nun an der Zeit ist, den Krisenstab einzusetzen, und ich bitte Sie darum, hierauf in Ihrer Schlussbemerkung einzugehen.
Comisario Dalli, sé que usted está asintiendo con la cabeza, y lo aplaudo, pero creo que ahora es momento de poner en marcha la unidad de crisis, y me gustaría que usted comentara esta cuestión en su intervención final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt zustimmend zur Kenntnis, daß die Behörden beschlossen haben, eine hochrangige Delegation in die USA zu entsenden, die sich mit den dortigen Ermittlern zusammensetzen wird. Ich glaube, das geschieht gerade.
La Comisión toma nota y aprueba que las autoridades hayan decidido enviar una misión de alto nivel a los Estados Unidos para que se una a los investigadores de aquel país, y creo que eso está teniendo lugar en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon viele zustimmende Erklärungen, nicht nur von Fischen, sondern auch von Menschen, die Rentner sind, erhalten, weil es richtig ist, daß die Jungen geschützt werden, auch wenn es sich dabei, wie in diesem Fall, um Fische handelt.
He recibido varias muestras de satisfacción no solo de los peces, sino también de los pensionistas, porque es justo proteger a los jóvenes, aunque sean peces, como ocurre en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(zustimmender Beifall) Zuletzt ergeht der Wunsch an alle Fraktionen und an alle Kollegen dieses Hauses, dem, was uns als Ergebnis aus den Haushaltsberatungen im Haushaltsausschuß vorliegt, ihre Zustimmung zu geben.
(Vivos aplausos) Finalmente, dirijo el ruego a todos los grupos políticos y colegas de esta Asamblea para que den su apoyo a lo que se nos ha presentado como resultado de los debates presupuestarios en la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf das Gericht erster Instanz frage ich mich, ob ein zustimmendes Gutachten nicht vorzuziehen wäre, da es sich um ein Thema handelt, das in den konstitutionellen Bereich gehört.
En cuanto al Tribunal de Primera Instancia, me pregunto si no resultaría preferible un dictamen conforme, al tratarse de un tema propio del ámbito constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. stellt zustimmend fest, dass umweltfreundliche Verkehrsträger in der Liste der vorrangigen Projekte überproportional berücksichtigt werden; fordert in diesem Zusammenhang die Kommission auf, künftig sicherzustellen, dass diese Proportionalität bei der Realisierung der Projekte erhalten bleibt;
Constata con satisfacción que los modos de transporte respetuosos del medio ambiente reciben una parte desproporcionadamente amplia de la consideración en la lista de proyectos prioritarios; pide a la Comisión a este respecto que se asegure de que esta proporcionalidad se preservará en el futuro cuando se ejecuten los proyectos;
Korpustyp: EU DCEP
Pfizer Ltd verpflichtet sich zur Durchführung der Studien und weiteren Pharmakovigilanzaktivitäten, die in Version 1 des in der Marktzulassung enthaltenen Risikomanagementplans (RMP) sowie in allen nachfolgenden, vom CVMP zustimmend bewerteten aktualisierten RMP-Fassungen aufgeführt sind.
Pfizer, Ltd se compromete a realizar los estudios y las actividades adicionales de farmacovigilancia que se detallan en la versión 1 del plan de gestión de riesgos (PGR) presentado con la Autorización de Comercialización y en las actualizaciones subsiguientes del PGR acordadas por el CVMP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die westlichen Medien sind so dumm, dass sie sich von einer im Fernsehen gezeigten Exekution, bei der ein Aladeen durch einen anderen Aladeen exekutiert wurde, während ein dritter Aladeen zustimmend zuschaute, verwirren ließen.
Por ejemplo, los medios occidentales fueron tan estúpidos como para estar confundidos cuando se transmitió por televisión la ejecución de un Aladeen llevada acabo por otro Aladeen mientras un tercer Aladeen miraba el evento con alegría.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Zudem enthält der Artikel eine Klausel, derzufolge die vorgesehenen Beihilfen erst ab dem Tag gewährt werden dürfen, an dem nach Prüfung gemäß Artikel 87 und 88 EG-Vertrag durch die Kommission deren zustimmende Entscheidung im Amtsblatt der Region Latium veröffentlicht wird.
El artículo 257 incluye por último una cláusula según la cual se podrán aplicar las ayudas previstas solo tras la publicación, en el Bolletino ufficiale della Regione Lazio, de los resultados positivos del examen realizado por la Comisión con arreglo a los artículos 87 y 88 del Tratado CE.