linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zustimmend afirmativo 3 . .

Verwendungsbeispiele

zustimmend favorablemente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gestern hat das Parlament meinen Bericht über das Weißbuch zum Handel angenommen, in dem auch ausführlich und zustimmend auf den elektronischen Handel eingegangen wird.
Precisamente ayer fue aprobado por el Parlamento mi informe sobre el Libro Blanco del comercio que habla amplia y favorablemente del comercio electrónico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird, jetzt, falls es keine Geldmittel gibt, der Rat den Vorschlag, der im März 1995 abgelehnt wurde, zustimmend berücksichtigen?
En caso de que no exista ningún fondo, ¿estaría dispuesto el Consejo a considerar favorablemente la propuesta que rechazó en marzo de 1995?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den kurzen Hinweis von Frau Péry auf die Sozialpolitik des Rates sehr wohlwollend und zustimmend zur Kenntnis genommen; ich bin mit der bisherigen Tätigkeit der Kommissarin Anna Diamantopoulou schon sehr gut vertraut und pflichte ihr bei.
He escuchado con mucha simpatía y muy favorablemente la breve referencia de la Sra. Péry a la política social del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist jedoch eine Stellungnahme des Parlaments erforderlich, und ich hoffe, dass Sie in der Lage sein werden, die Bitte um dringende Annahme dieser Stellungnahme in dieser Woche zustimmend zu beantworten.
Para ello, sin embargo, es necesario un dictamen del Parlamento y espero que ustedes estén en situación de responder favorablemente a la petición de aprobación urgente del dictamen esta semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und die Kommission haben diesen Prototyp zur Umsetzung der LEIPZIG CHARTA zustimmend aufgenommen, die Weiterführung des Prozesses von Marseille befürwortet und gefordert, den Referenzrahmen für nachhaltige europäische Städte weiterzuentwickeln und zum Abschluss zu bringen.
Los Estados miembros y la Comisión acogieron favorablemente el prototipo de aplicación de la Carta de Leipzig y dieron su acuerdo a la prosecución del Proceso de Marsella, con un llamamiento al desarrollo y la conclusión del marco de referencia para las ciudades europeas sostenibles.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zustimmende Willensaeusserung .
zustimmende Willenserklaerung .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "zustimmend"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(zustimmend) Boxer ist cool.
(Aprobando) El Boxer es cool (kruta ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zustimmendes Gemurmel Die Frau ist schamlos.
Esa mujer es una fresca.
   Korpustyp: Untertitel
die zustimmende Kapitulation des Mannes vor dem weiblichen Prinzip.
la capitulación consciente de lo masculino al principio femenino.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich sehe ihn zustimmend nicken, also habe ich ihn richtig zitiert.
Veo que se asiente, así que le he citado bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat somit eine zustimmende Stellungnahme zur Empfehlung der EZB abgegeben.
Por consiguiente, la Comisión ha adoptado un dictamen conforme sobre la recomendación del BCE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist alles, und ich hoffe, die Ministerin wird nun zustimmend nicken.
Eso es todo y ahora espera que la Ministra asienta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verspreche, dass dies das einzige Mal ist, dass ich Keynes zustimmend zitieren werde.
Prometo que es la única vez que voy a citar a Keynes con acierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zustimmende Haltung der EU in der Georgien-Frage führte in Russland zu einer wahren Welle des Enthusiasmus.
La postura condescendiente de la UE en el asunto de Georgia ha dado lugar en Rusia a una explosión real de entusiasmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen stehen der Erweiterung aus Gründen fern vom simplen wirtschaftlichen Kalkül und von den nationalen Egoismen zustimmend gegenüber.
Muchas opiniones públicas son partidarias de la ampliación por motivos ajenos al simple cálculo económico y a los egoísmos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit 99% der vertretenen Stimmen haben die Aktionäre in einer Konsultativ-Abstimmung vom Entschädigungsbericht 2009 zustimmend Kenntnis genommen.
Los accionistas han podido expresar su opinión en una votación consultiva acerca del informe sobre retribuciones, el cual recibió la confirmación del 99% de los votos representados.
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
Das zustimmende Vertrauen des „Elder Statesman”, der erfahrensten und ältesten Finanzbörse, lässt eine Änderung für Bitcoin-Investoren erkennen.
Un gesto de confianza del mayor estadista de todas las bolsas financieras señala un cambio de dirección para los inversores de Bitcoin.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die anderen Waldläufer neben ihm nickten zustimmend und ließen die herannahende rote Wolke nicht aus den Augen.
Los demás exploradores que había cerca asintieron sin apartar la mirada de la nube roja que se acercaba.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise können falsche, betrügerische, scherzhafte, ernsthafte, überaus kritische oder auch freundlich zustimmende Schreiben die EDV-Welt, auf der Suche nach unschuldigen Opfern durchziehen.
Existe la posibilidad de que todo tipo de cartas con falsedades, burlas, bromas, compromisos, críticas despiadadas o felicitaciones complacientes invada el ciberespacio en busca de víctimas inocentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebensowenig ist in der Studie der AIR erwähnt, welche Auswirkung diese Maßnahme auf die Wasserwirtschaft hat und ob ein zustimmender Bericht der Confederación Hidrografica vorliegt.
Tampoco aparece en el estudio de la AIR la incidencia hídrica de esta actuación y si cuenta con el informe positivo de la Confederación Hidrográfica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist erfreut über die zustimmende Aufnahme dieses jüngsten Berichts durch das Parlament und möchte auch Herrn Koukiadis und seinen Kollegen für ihre Arbeit danken.
A la Comisión le agrada sobremanera que el Parlamento haya acogido calurosamente este último informe, y queda también agradecida al Sr. Koukiadis y a sus colegas por su labor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, meine Damen und Herren Kommissionsmitglieder, bevor Sie zustimmend nicken, muss auch festgestellt werden, dass Sie daran nicht ganz unschuldig sind.
No obstante, señoras y señores de la Comisión, antes de que den su asentimiento a dicha afirmación es necesario recalcar que la culpa es, en parte, de ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zustimmende Beifall zeigt sehr deutlich, dass man auf die Unterstützung dieses Parlaments zählen kann, wenn man ein präzises politisches Ziel hat.
Los aplausos que la han rubricado muestran bien a las claras que cuando se tiene un objetivo político preciso se puede contar con el apoyo de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich ja schon mehrfach zustimmend zu der Auffassung geäußert, die Methoden der Beschlussfassung im dritten Pfeiler sollten flexibler und einfacher gestaltet werden.
La Comisión ya ha expresado varias veces su simpatía por la idea de que se deberían agilizar los métodos de decisión en el tercer pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der folgenden Debatte äußerten sich die Vertreter der Fraktionen sowohl zustimmend, als auch recht kritisch zu einigen Punkten von Barrosos Rede.
También adelantó que en octubre presentarán varias propuestas para recaudar recursos nacionales como mecanismo de respuesta de la UE frente a tragedias como las inundaciones en Pakistán.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fernsehproduktion wie die szenische Uraufführung wurden von Publikum und Presse zustimmend aufgenommen, fanden aber im professionellen Theater nur geringe Resonanz. DE
La producción de televisión y las primeras representaciones escénicas fueron bien recibidas por el público y la prensa, pero encontró poco eco en el mundo del teatro profesional. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
stellt zustimmend fest, dass umweltfreundliche Verkehrsträger in der Liste der vorrangigen Projekte überproportional berücksichtigt werden; fordert in diesem Zusammenhang die Kommission auf, künftig sicherzustellen, dass diese Proportionen bei der Realisierung der Projekte erhalten bleibt;
Constata con satisfacción que los modos de transporte respetuosos del medio ambiente reciben una parte desproporcionadamente amplia de la consideración en la lista de proyectos prioritarios; pide a la Comisión a este respecto que se asegure de que esta proporcionalidad se preservará en el futuro cuando se ejecuten los proyectos;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar Dalli, ich sehe, dass Sie zustimmend nicken, und das freut mich, aber dennoch glaube ich wirklich, dass es nun an der Zeit ist, den Krisenstab einzusetzen, und ich bitte Sie darum, hierauf in Ihrer Schlussbemerkung einzugehen.
Comisario Dalli, sé que usted está asintiendo con la cabeza, y lo aplaudo, pero creo que ahora es momento de poner en marcha la unidad de crisis, y me gustaría que usted comentara esta cuestión en su intervención final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt zustimmend zur Kenntnis, daß die Behörden beschlossen haben, eine hochrangige Delegation in die USA zu entsenden, die sich mit den dortigen Ermittlern zusammensetzen wird. Ich glaube, das geschieht gerade.
La Comisión toma nota y aprueba que las autoridades hayan decidido enviar una misión de alto nivel a los Estados Unidos para que se una a los investigadores de aquel país, y creo que eso está teniendo lugar en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon viele zustimmende Erklärungen, nicht nur von Fischen, sondern auch von Menschen, die Rentner sind, erhalten, weil es richtig ist, daß die Jungen geschützt werden, auch wenn es sich dabei, wie in diesem Fall, um Fische handelt.
He recibido varias muestras de satisfacción no solo de los peces, sino también de los pensionistas, porque es justo proteger a los jóvenes, aunque sean peces, como ocurre en este caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(zustimmender Beifall) Zuletzt ergeht der Wunsch an alle Fraktionen und an alle Kollegen dieses Hauses, dem, was uns als Ergebnis aus den Haushaltsberatungen im Haushaltsausschuß vorliegt, ihre Zustimmung zu geben.
(Vivos aplausos) Finalmente, dirijo el ruego a todos los grupos políticos y colegas de esta Asamblea para que den su apoyo a lo que se nos ha presentado como resultado de los debates presupuestarios en la Comisión de Presupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf das Gericht erster Instanz frage ich mich, ob ein zustimmendes Gutachten nicht vorzuziehen wäre, da es sich um ein Thema handelt, das in den konstitutionellen Bereich gehört.
En cuanto al Tribunal de Primera Instancia, me pregunto si no resultaría preferible un dictamen conforme, al tratarse de un tema propio del ámbito constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. stellt zustimmend fest, dass umweltfreundliche Verkehrsträger in der Liste der vorrangigen Projekte überproportional berücksichtigt werden; fordert in diesem Zusammenhang die Kommission auf, künftig sicherzustellen, dass diese Proportionalität bei der Realisierung der Projekte erhalten bleibt;
Constata con satisfacción que los modos de transporte respetuosos del medio ambiente reciben una parte desproporcionadamente amplia de la consideración en la lista de proyectos prioritarios; pide a la Comisión a este respecto que se asegure de que esta proporcionalidad se preservará en el futuro cuando se ejecuten los proyectos;
   Korpustyp: EU DCEP
Pfizer Ltd verpflichtet sich zur Durchführung der Studien und weiteren Pharmakovigilanzaktivitäten, die in Version 1 des in der Marktzulassung enthaltenen Risikomanagementplans (RMP) sowie in allen nachfolgenden, vom CVMP zustimmend bewerteten aktualisierten RMP-Fassungen aufgeführt sind.
Pfizer, Ltd se compromete a realizar los estudios y las actividades adicionales de farmacovigilancia que se detallan en la versión 1 del plan de gestión de riesgos (PGR) presentado con la Autorización de Comercialización y en las actualizaciones subsiguientes del PGR acordadas por el CVMP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die westlichen Medien sind so dumm, dass sie sich von einer im Fernsehen gezeigten Exekution, bei der ein Aladeen durch einen anderen Aladeen exekutiert wurde, während ein dritter Aladeen zustimmend zuschaute, verwirren ließen.
Por ejemplo, los medios occidentales fueron tan estúpidos como para estar confundidos cuando se transmitió por televisión la ejecución de un Aladeen llevada acabo por otro Aladeen mientras un tercer Aladeen miraba el evento con alegría.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Zudem enthält der Artikel eine Klausel, derzufolge die vorgesehenen Beihilfen erst ab dem Tag gewährt werden dürfen, an dem nach Prüfung gemäß Artikel 87 und 88 EG-Vertrag durch die Kommission deren zustimmende Entscheidung im Amtsblatt der Region Latium veröffentlicht wird.
El artículo 257 incluye por último una cláusula según la cual se podrán aplicar las ayudas previstas solo tras la publicación, en el Bolletino ufficiale della Regione Lazio, de los resultados positivos del examen realizado por la Comisión con arreglo a los artículos 87 y 88 del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM