Etwas ist der Demokratie in dem Sinne, dass die Regierung vom Volk gewählt wird, zugestoßen, und zwar überall auf der Welt.
Algo le ha pasado a la democracia, entendida como un gobierno de elección popular, y ese algo ha ocurrido en todo el planeta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Orson, was ist, wenn ihr etwas zustoßen sollte?
Orson, ¿y si le pasa algo a ella?
Korpustyp: Untertitel
Zum Gefährlichsten, was Amerika seit dem 11. September unter der Regierung Bush zugestoßen ist, gehört die Tatsache, dass die Vereinigten Staaten nicht länger Hoffnung, sondern Angst exportieren.
Una de las cosas más peligrosas que han ocurrido a los Estados Unidos desde el 11 de septiembre bajo el Gobierno Bush ha sido que han pasado de exportar esperanza a exportar miedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu mir den Gefallen und gib das Matilda, falls mir etwas zustößt.
Hazme un favor. Si me pasa algo, dale esto a Matilda.
Korpustyp: Untertitel
MacManus hat mir erzählt, was Ihrem letzten Partner zugestoßen ist.
McManus me contó lo que le pasó a tu último compañero.
Korpustyp: Untertitel
Lois, wenn uns was zustößt, sollst du wissen, dass ich lange Zeit nicht mehr glücklich war.
Lois, si algo nos pasara, quiero que sepas que no he sido feliz desde hace mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Gretel, es ist noch keinem etwas bei Tageslicht zugestoßen.
Greta, nunca ha pasado nada de día.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir wissen beide, Sonya würde Travis nie etwas zustoßen lassen.
Mira, ambos sabemos que Sonya nunca dejaría que nada le pasase a Travis.
Korpustyp: Untertitel
Luke wollte nie, dass deinem Jungen was zustößt.
Luke nunca quiso que le pasara nada malo a tu hijo.
Korpustyp: Untertitel
Tu mir den Gefallen und gib das Matilda, falls mir etwas zustößt.
Hazme un favor. Si llega a pasarme algo, dale esto a Matilda.
Korpustyp: Untertitel
zustoßenpase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich habe deinem Bruder etwas versprochen…und ich werde dir nichts zustoßen lassen.
Le hice una promesa a tu hermano, no dejaré que nada te pase.
Korpustyp: Untertitel
Was ihren Seelen auch zustoßen mag, im Fleische haben sie nur eine Nacht.
Pase lo que pase con sus almas, a su carne sôlo le queda una noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir nie etwas zustoßen lassen.
Nunca dejaré que nada te pase.
Korpustyp: Untertitel
zustoßenle pasa a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn Hank etwas zustoßen sollte…dann würde das nur die Aufmerksamkeit auf dich lenken und damit auch auf mich.
Pero si le pasa algo a Hank, entonces toda la atención recaería sobre usted, y por tanto, también sobre mí.
Korpustyp: Untertitel
Rebekah, dir ist schon klar, dass, wenn Elena was zustoßen sollte, du das Heilmittel nie finden wirst?
Rebekah, te das cuenta de que si algo le pasa a Elena, no tienes oportunidad de encontrar la cura, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Wenn meinem Sohn etwas zustoßen sollte wegen dem, was du getan hast, wirst du dich mir gegenüber verantworten müssen.
Si algo le pasa a mi hijo por lo que hiciste, tendrás que responder ante mi
Korpustyp: Untertitel
zustoßenpasara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte dir irgendwas zustoßen, ich weiß nicht, was ich dann tue.
Si te pasara algo, no sé qué sería de mí.
Korpustyp: Untertitel
Falls Ihnen irgendetwas zustoßen sollte, könnte ich mir das niemals verzeihen.
Si te pasara algo, jamás me lo perdonaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es nicht ertragen, wenn dir etwas zustoßen würden.
No podría soportar que te pasara algo.
Korpustyp: Untertitel
zustoßenle sucede a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Deb je etwas zustoßen sollte, werde ich mich fragen, ob du was damit zu tun hast.
Si algo le sucede a Deb, me voy a preguntar si tuviste algo que ver con eso.
Korpustyp: Untertitel
Aber sollte einer von uns etwas vor der anderen zustoßen, wollen wir diese Verbindung nie verlieren.
Pero si algo le sucede a una de nosotras antes que a la otra, perderemos esta conexión.
Korpustyp: Untertitel
Bitte tötet mich, falls Lord Tyrion etwas zustoßen sollte.
Por favor mátame si le sucede algo a Lord Tyrion.
Korpustyp: Untertitel
zustoßenocurriera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"An meine Tochter Anne, falls mir etwas zustoßen sollte.
"A mi hija Anne, en caso de que algo me ocurriera.
Korpustyp: Untertitel
Falls dir etwas zustoßen sollte, würde ich es mir niemals verzeihen.
Si algo te ocurriera, nunca me lo perdonaría.
Korpustyp: Untertitel
zustoßenocurrí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leon bat mich, dir zu helfen, falls ihm etwas zustoßen sollte. Und ich glaube, ihm ist etwas zugestoßen, nicht?
León me pidió que te ayudar…si algo le ocurrí…y creo que algo le ocurrió, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Maps bat mich, bevor er abreiste, dass, wenn ihm etwas zustoßen sollt…
Maps me escribió antes de irse, que si algo ocurrí…
Korpustyp: Untertitel
zustoßena ocurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber dir wird nichts zustoßen.
Pero no te va a ocurrir nada.
Korpustyp: Untertitel
Dir wird nichts zustoßen.
León, no te va a ocurrir nada.
Korpustyp: Untertitel
zustoßendaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dir darf nichts zustoßen.
No podía dejar que te hicieran daño.
Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Feinde etwas von dir wüsste…Wenn dir was zustoßen würde, könnte ich mir das niemals verzeihen.
Si mis enemigos supieran de t…...si te hicieran daño, jamás me lo perdonaría.
Korpustyp: Untertitel
zustoßenpasarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kümmert ihn Ken, und was ihm zustoßen könnte?
¿Se preocuparía por Ken, por lo que pudiera pasarle?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewusst, dass ihm immer etwas zustoßen könnte. Immer.
Sentí que, pese a mis esfuerzos, algo podría pasarle, en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
zustoßenpasara a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gib einfach nicht auf. Du bist mein Vater und ich weiß nicht, was ich tun würde, wenn dir irgendwas zustoßen würde.
No te rindas, eres mi padre y no sé lo que haría si algo te pasara a tí.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen darüber, wen ich aussuchen sol…wer stark genug ist, um ihnen entgegenzutreten, falls mir etwas zustoßen sollte.
Me preocupa elegir a alguien suficientemente fuerte como para liderarlos si algo me pasara a mí.
Korpustyp: Untertitel
zustoßenle pase a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sag ihr, dass dem Kind nichts zustoßen wird.
Y que no voy a dejar que nada le pase a la bebita.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Joshua nichts zustoßen lassen, versprochen.
No dejaré que le pase nada a Joshua, lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
zustoßensuceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühle, dass mir jeden Moment etwas Schreckliches zustoßen kann.
Y siento que en cualquier momento me puede suceder algo terrible.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle, daß mir jeden Moment etwas Schreckliches zustoßen kann.
Y siento que en cualquier momento me puede suceder algo terrible.
Korpustyp: Untertitel
zustoßena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Merken Sie sich, sollte M. de Langeais durch Ihre Schuld ein Unglück zustoßen, so würde ich nie Ihnen gehören.
Que esto os quede claro, si por vuestros actos le ocurriera alguna desgracia a M. de Langeais, no seré nunca vuestra.
Korpustyp: Untertitel
Sonst könnte das gleiche, was euren Leuten da oben passiert ist, unseren Leuten zustoßen, und wir hätten nichts erreicht. MOISEVITCH: Noch etwa eine Minute?
Si no, lo mismo que ocurrió a su gente allá arrib…podría ocurrirle a la nuestra, y no llegaríamos a ningún lado. -¿Tengo un minuto todavía?
Korpustyp: Untertitel
zustoßensuceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde sicherstellen, dass ihnen nichts zustoßen wird.
Voy a asegurarme de que nada les suceda.
Korpustyp: Untertitel
Denk dran, dass ich Dich liebe, und ich Dir nichts zustoßen lasse. ich liebe Dich, Papi.
Recuerda que te amo y que nunca permitiré que nada te suceda. Te quiero, papi.
Korpustyp: Untertitel
zustoßenpasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte mir etwas zustoßen, dann versprich mir, dass du zu deiner Mutter gehst.
Así que si algo me pasa, vete a vivir con tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen für Ihre Hilfe bis zum jetzigen Zeitpunkt. Sie zwingen uns, ohne Schutz zu reisen. Sollte uns etwas zustoßen, stellen Millionen aufgebrachter Frauen das Kriegsministerium auf den Kopf.
Le agradezco su gentileza hasta ahora, pero si nos obliga a ir solas y nos pasa algo, tres millones de mujeres dejarán el Departamento de Guerra patas arriba.
Korpustyp: Untertitel
zustoßenocurrirme a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Tode Taseers äußerte Shahzad Kamran, ein christlicher Aktivist, gegenüber der Nachrichtenagentur Reuters, er wisse nicht, was ihm persönlich zustoßen könne, wenn es möglich sei, dass ein Leibwächter sogar einen Gouverneur, eine hochrangige und in Pakistan sehr bekannte Persönlichkeit wie den Gouverneur des Punjab Salman Taseer, tötet.
En respuesta a la muerte de Taseer, un activista cristiano, Shahzad Kamran, dijo a la agencia de información Reuters: «Si un guardaespaldas puede matar a un gobernador, persona famosa y de alto rango de Pakistán, el Gobernador de Punjab Salman Taseer, ¿qué puede ocurrirme a mí?»
Korpustyp: EU DCEP
zustoßena pasarle a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, er hat mich davor gewarnt, dass unserer Trupp…etwas schlimmes zustoßen würde, dahe…
Quiero decir, me advirtió que algo malo iba a pasarle a nuestro grupo, así qu…
Korpustyp: Untertitel
zustoßenle llega a ocurrir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Julie oder Lynette irgendetwas zustoßen sollt…
Si algo le llega a ocurrir a Julie o a Lynette.
Korpustyp: Untertitel
zustoßenocurriese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
He…Du weißt, dass ich dir nie etwas Schlimmes zustoßen lassen würde, oder?
Oy…sabes que nunca dejaría que nada malo te ocurriese, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "zustoßen"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihm wird nichts zustoßen.
No le pasará nada.
Korpustyp: Untertitel
- Ihnen darf nichts zustoßen.
Debemos asegurarnos de que ustedes no sean lastimados.
Korpustyp: Untertitel
Ihm könnte leicht was zustoßen.
No puedo confiar en él.
Korpustyp: Untertitel
Wenn uns etwas zustoßen würde.
Si algo nos sucediera.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollte etwas Schlimmes zustoßen.
Acordamos que algo trágico le pasaría.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihnen irgendwas zustoßen würde, ic…
Si algo les hubiera ocurrido, yo--
Korpustyp: Untertitel
Hier können einem leicht schlimme Dinge zustoßen.
Es enteramente posible que cosas malas sucedan.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit in runter zustoßen.
Es hora de presionar sobre él.
Korpustyp: Untertitel
Rücken gerade, Kopf hoch Und zustoßen.
Derecho atrás, cabeza arriba y estocada.
Korpustyp: Untertitel
Uns wird nichts zustoßen. Zumindest nicht heute.
En fin, nada nos pasará, no hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nichts zustoßen lassen, Linda.
No dejaré que te lastimen, Linda.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dir je etwas zustoßen sollt…
Si algo te pas…
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen daher trainieren, damit ihm nichts zustoßen kann.
Sí, por eso debo entrenarte, para que podamos protegerlo.
Korpustyp: Untertitel
Niemand konnte sich vorstellen, was uns zustoßen würde.
Nadie podía imaginarse lo que nos sucedería.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur s…Was, wenn mir etwas zustoßen würde?
Lo único es, que si algo me ocurr…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass uns Dinge nicht einfach so zustoßen.
Oh, que las cosas no suceden al azar.
Korpustyp: Untertitel
Außerde…glaubst du, dein großer Bruder lässt dir etwas zustoßen?
Ademá…¿crees que tu hermano mayor permitirá que te ocurra algo?
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie befürchtet, Miss Adler, dass Ihnen etwas zustoßen würde?
¿Cree usted, señorita Adler, que algo malo le pasaría?
Korpustyp: Untertitel
Ein nicht so guter muss öfter mit dem Degen zustoßen.
Si no lo logran, tienen que intentarlo más de una vez.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein Unglück wenn ihm was zustoßen würde.
Sería desafortunado que algo le sucediera.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dir etwas zustoßen sollte, - würde ich einfac…
Si algo te sucedier…simplement…
Korpustyp: Untertitel
Und ich hielt mein Wort. Dir wird nichts zustoßen.
Cumpliré mi palabra, no te pasará nada.
Korpustyp: Untertitel
Schneidet den Kopf ab und die Schlange kann nicht zustoßen.
Decapítala y la víbora no podrá atacar.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nie, dass einem von uns was zustoßen würde.
Yo no se porqué, per…...nunca pensé que alguno de nosotros saliera lastimado.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre unverzeihlich wenn ihm was zustoßen würde.
Sería desafortunado que algo le sucediera.
Korpustyp: Untertitel
Drücke im richtigen Moment die Leertaste, damit die Spitzen zustoßen.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Sollte mir etwas zustoßen, bitte ich dich, meine Mission zu erfüllen.
Si algo me sucedies…...Tú debes seguir con la misión!
Korpustyp: Untertitel
Wenn dir was zustoßen würde, könnte ich mir das niemals verzeihen.
Si te lastimaran, yo jamás me lo perdonaría.
Korpustyp: Untertitel
Sollte mir etwas zustoßen, lies diesen Brief und du weißt, was zu tun ist.
Si algo me sucedier…...lee esta carta y sabrás qué hacer.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte nicht mit mir leben, wenn dir etwas zustoßen würde.
No podría vivir sabiendo que algo te pasó.
Korpustyp: Untertitel
Versprich mir nur, sollte mir etwas zustoßen, wirst du es aufziehen.
Sólo prométeme que si algo me pas…lo criarás como si fuera tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich bin übervorsichtig, es ist nu…Ich ertrag' den Gedanken nicht, Stuart könnte was zustoßen.
Sé que soy sobreprotectora, sólo es qu…no puedo soportar la idea de que Stuart salga lastimado.
Korpustyp: Untertitel
War haben versucht ein Baby zu bekommen, und falls ihm etwas zustoßen sollte, wollte er sichergehen, dass es uns gutgeht.
Estábamos intentando tener un niño, y quería estar seguro de que estaríamos bien si algo le sucediese.
Korpustyp: Untertitel
Das war vielleicht eine Art Versicherung, - - an jemanden, dem er vertraut hat. Falls ihm etwas zustoßen sollte.
Tal vez como reaseguro, alguien en quien confiar, por si algo le pasaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste von Anfang a…wenn mir je etwas zustoßen würde, auf dich könnte ich mich verlassen.
Desde el principio sup…...que si me pasaba alg…...podía contar contigo.
Korpustyp: Untertitel
Was kann es nützen, wenn ich dir sage, dass ich nur Angst habe, wenn ich denke, dir könnte etwas zustoßen?
¿Qué ganaría yo diciéndote que la única vez que siento temor como los demás, es cuando pienso en ti en peligro?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten alle einen Moment innehalten und die Situation überdenken. Denn da drin sind eine Menge guter Menschen. Und keinem soll etwas zustoßen.
Creo que deberíamos tomarnos un momento y reevaluar la situación, pues hay mucha gente buena allá adentro y odiaría que alguien saliera lastimado.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem Tag, an dem Sie gingen, quälte mich der Gedanke, dass Ihnen etwas zustoßen könnte und Sie es nicht erfahren würden.
Desde el día que te fuiste, he vivido atormentada pensando que podría ocurrirte alg…y que nunca lo sabrías.