linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zustoßen pasar 180

Verwendungsbeispiele

zustoßen pasar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Etwas ist der Demokratie in dem Sinne, dass die Regierung vom Volk gewählt wird, zugestoßen, und zwar überall auf der Welt.
Algo le ha pasado a la democracia, entendida como un gobierno de elección popular, y ese algo ha ocurrido en todo el planeta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orson, was ist, wenn ihr etwas zustoßen sollte?
Orson, ¿y si le pasa algo a ella?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Gefährlichsten, was Amerika seit dem 11. September unter der Regierung Bush zugestoßen ist, gehört die Tatsache, dass die Vereinigten Staaten nicht länger Hoffnung, sondern Angst exportieren.
Una de las cosas más peligrosas que han ocurrido a los Estados Unidos desde el 11 de septiembre bajo el Gobierno Bush ha sido que han pasado de exportar esperanza a exportar miedo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu mir den Gefallen und gib das Matilda, falls mir etwas zustößt.
Hazme un favor. Si me pasa algo, dale esto a Matilda.
   Korpustyp: Untertitel
MacManus hat mir erzählt, was Ihrem letzten Partner zugestoßen ist.
McManus me contó lo que le pasó a tu último compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, wenn uns was zustößt, sollst du wissen, dass ich lange Zeit nicht mehr glücklich war.
Lois, si algo nos pasara, quiero que sepas que no he sido feliz desde hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Gretel, es ist noch keinem etwas bei Tageslicht zugestoßen.
Greta, nunca ha pasado nada de día.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir wissen beide, Sonya würde Travis nie etwas zustoßen lassen.
Mira, ambos sabemos que Sonya nunca dejaría que nada le pasase a Travis.
   Korpustyp: Untertitel
Luke wollte nie, dass deinem Jungen was zustößt.
Luke nunca quiso que le pasara nada malo a tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir den Gefallen und gib das Matilda, falls mir etwas zustößt.
Hazme un favor. Si llega a pasarme algo, dale esto a Matilda.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "zustoßen"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihm wird nichts zustoßen.
No le pasará nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen darf nichts zustoßen.
Debemos asegurarnos de que ustedes no sean lastimados.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm könnte leicht was zustoßen.
No puedo confiar en él.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns etwas zustoßen würde.
Si algo nos sucediera.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollte etwas Schlimmes zustoßen.
Acordamos que algo trágico le pasaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihnen irgendwas zustoßen würde, ic…
Si algo les hubiera ocurrido, yo--
   Korpustyp: Untertitel
Hier können einem leicht schlimme Dinge zustoßen.
Es enteramente posible que cosas malas sucedan.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit in runter zustoßen.
Es hora de presionar sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Rücken gerade, Kopf hoch Und zustoßen.
Derecho atrás, cabeza arriba y estocada.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wird nichts zustoßen. Zumindest nicht heute.
En fin, nada nos pasará, no hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nichts zustoßen lassen, Linda.
No dejaré que te lastimen, Linda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir je etwas zustoßen sollt…
Si algo te pas…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen daher trainieren, damit ihm nichts zustoßen kann.
Sí, por eso debo entrenarte, para que podamos protegerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand konnte sich vorstellen, was uns zustoßen würde.
Nadie podía imaginarse lo que nos sucedería.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur s…Was, wenn mir etwas zustoßen würde?
Lo único es, que si algo me ocurr…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass uns Dinge nicht einfach so zustoßen.
Oh, que las cosas no suceden al azar.
   Korpustyp: Untertitel
Außerde…glaubst du, dein großer Bruder lässt dir etwas zustoßen?
Ademá…¿crees que tu hermano mayor permitirá que te ocurra algo?
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie befürchtet, Miss Adler, dass Ihnen etwas zustoßen würde?
¿Cree usted, señorita Adler, que algo malo le pasaría?
   Korpustyp: Untertitel
Ein nicht so guter muss öfter mit dem Degen zustoßen.
Si no lo logran, tienen que intentarlo más de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein Unglück wenn ihm was zustoßen würde.
Sería desafortunado que algo le sucediera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir etwas zustoßen sollte, - würde ich einfac…
Si algo te sucedier…simplement…
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hielt mein Wort. Dir wird nichts zustoßen.
Cumpliré mi palabra, no te pasará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Schneidet den Kopf ab und die Schlange kann nicht zustoßen.
Decapítala y la víbora no podrá atacar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nie, dass einem von uns was zustoßen würde.
Yo no se porqué, per…...nunca pensé que alguno de nosotros saliera lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre unverzeihlich wenn ihm was zustoßen würde.
Sería desafortunado que algo le sucediera.
   Korpustyp: Untertitel
Drücke im richtigen Moment die Leertaste, damit die Spitzen zustoßen.
Pulsa la barra espaciadora en el momento adecuado para que desciendan las mandíbulas.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Sollte mir etwas zustoßen, bitte ich dich, meine Mission zu erfüllen.
Si algo me sucedies…...Tú debes seguir con la misión!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir was zustoßen würde, könnte ich mir das niemals verzeihen.
Si te lastimaran, yo jamás me lo perdonaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mir etwas zustoßen, lies diesen Brief und du weißt, was zu tun ist.
Si algo me sucedier…...lee esta carta y sabrás qué hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte nicht mit mir leben, wenn dir etwas zustoßen würde.
No podría vivir sabiendo que algo te pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Versprich mir nur, sollte mir etwas zustoßen, wirst du es aufziehen.
Sólo prométeme que si algo me pas…lo criarás como si fuera tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich bin übervorsichtig, es ist nu…Ich ertrag' den Gedanken nicht, Stuart könnte was zustoßen.
Sé que soy sobreprotectora, sólo es qu…no puedo soportar la idea de que Stuart salga lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
War haben versucht ein Baby zu bekommen, und falls ihm etwas zustoßen sollte, wollte er sichergehen, dass es uns gutgeht.
Estábamos intentando tener un niño, y quería estar seguro de que estaríamos bien si algo le sucediese.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vielleicht eine Art Versicherung, - - an jemanden, dem er vertraut hat. Falls ihm etwas zustoßen sollte.
Tal vez como reaseguro, alguien en quien confiar, por si algo le pasaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste von Anfang a…wenn mir je etwas zustoßen würde, auf dich könnte ich mich verlassen.
Desde el principio sup…...que si me pasaba alg…...podía contar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann es nützen, wenn ich dir sage, dass ich nur Angst habe, wenn ich denke, dir könnte etwas zustoßen?
¿Qué ganaría yo diciéndote que la única vez que siento temor como los demás, es cuando pienso en ti en peligro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten alle einen Moment innehalten und die Situation überdenken. Denn da drin sind eine Menge guter Menschen. Und keinem soll etwas zustoßen.
Creo que deberíamos tomarnos un momento y reevaluar la situación, pues hay mucha gente buena allá adentro y odiaría que alguien saliera lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Tag, an dem Sie gingen, quälte mich der Gedanke, dass Ihnen etwas zustoßen könnte und Sie es nicht erfahren würden.
Desde el día que te fuiste, he vivido atormentada pensando que podría ocurrirte alg…y que nunca lo sabrías.
   Korpustyp: Untertitel